OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 08:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:286 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:292
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:303
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:661
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:335
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:679
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:342
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:192
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:686
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:354 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:176 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
530 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
531 msgstr ""
532 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
533 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
534 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
535
536 #. type: TH
537 #: build/C/man5/acct.5:25
538 #, no-wrap
539 msgid "2008-06-15"
540 msgstr "2008-06-15"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/acct.5:28
544 msgid "acct - process accounting file"
545 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:30
549 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
550 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:36
554 msgid ""
555 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
556 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
557 "accounting, for example:"
558 msgstr ""
559 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
560 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
561 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man5/acct.5:39
565 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
566 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:47
570 msgid ""
571 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
572 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
573 "contains information about the terminated process, and is defined in "
574 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
575 msgstr ""
576 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
577 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
578 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
579 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:51
583 #, no-wrap
584 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
585 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/acct.5:53
589 #, no-wrap
590 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
591 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man5/acct.5:77
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "struct acct {\n"
598 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
599 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
600 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
602 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
603 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
604 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
605 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
607 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
608 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
609 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
611 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
613 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
614 "                               (see wait(2)) */\n"
615 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
616 "                            /* Command name (basename of last\n"
617 "                               executed command; null-terminated) */\n"
618 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
619 "};\n"
620 msgstr ""
621 "struct acct {\n"
622 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
623 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
624 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
626 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
627 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
628 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
629 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
631 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
632 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
633 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
635 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
637 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
638 "                               (see wait(2)) */\n"
639 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
640 "                            /* Command name (basename of last\n"
641 "                               executed command; null-terminated) */\n"
642 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
643 "};\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man5/acct.5:84
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
650 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
651 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
652 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
653 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
654 "};\n"
655 msgstr ""
656 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
657 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
658 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
659 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
660 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:94
665 msgid ""
666 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
667 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
668 "converted to a (long) integer as follows:"
669 msgstr ""
670 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
671 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
672 "型の) 整数に変換できる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man5/acct.5:97
676 #, no-wrap
677 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
678 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man5/acct.5:107
682 msgid ""
683 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
684 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
685 "seconds."
686 msgstr ""
687 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
688 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
689 "きる。"
690
691 #. type: SS
692 #: build/C/man5/acct.5:107
693 #, no-wrap
694 msgid "Version 3 accounting file format"
695 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man5/acct.5:122
699 msgid ""
700 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
701 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
702 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
703 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
704 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
705 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
706 "follows:"
707 msgstr ""
708 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
709 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
710 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
711 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
712 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
713 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
714 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man5/acct.5:147
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "struct acct_v3 {\n"
721 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
722 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
723 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
724 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
725 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
726 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
730 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
731 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
732 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
733 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
734 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
735 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
736 "                               (unused) */\n"
737 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
738 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
740 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
741 "};\n"
742 msgstr ""
743 "struct acct_v3 {\n"
744 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
745 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
746 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
747 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
748 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
749 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
753 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
754 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
755 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
756 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
757 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
758 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
759 "                               (unused) */\n"
760 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
761 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
763 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
764 "};\n"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
768 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
769 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
770 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
771 #: build/C/man2/setresuid.2:81
772 #, no-wrap
773 msgid "VERSIONS"
774 msgstr "バージョン"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/acct.5:153
778 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
779 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:157
783 msgid ""
784 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
785 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
786 "systems."
787 msgstr ""
788 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
789 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man5/acct.5:160
793 msgid ""
794 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
795 "process."
796 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man5/acct.5:167
800 msgid ""
801 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
802 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
803 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
804 "on termination of the last thread in the process."
805 msgstr ""
806 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
807 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
808 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
809 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man5/acct.5:174
813 msgid ""
814 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
815 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
816 msgstr ""
817 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
818 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
819 "保持している。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man5/acct.5:179
823 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
824 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/capabilities.7:48
828 #, no-wrap
829 msgid "CAPABILITIES"
830 msgstr "CAPABILITIES"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man7/capabilities.7:48
834 #, no-wrap
835 msgid "2013-09-27"
836 msgstr "2013-09-27"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man7/capabilities.7:51
840 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
841 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man7/capabilities.7:63
845 msgid ""
846 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
847 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
848 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
849 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
850 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
851 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
852 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
853 msgstr ""
854 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
855 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
856 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
857 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
858 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
859 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/capabilities.7:70
863 msgid ""
864 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
865 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
866 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
867 "thread attribute."
868 msgstr ""
869 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
870 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
871 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
872 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
873
874 #. type: SS
875 #: build/C/man7/capabilities.7:70
876 #, no-wrap
877 msgid "Capabilities list"
878 msgstr "ケーパビリティのリスト"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man7/capabilities.7:73
882 msgid ""
883 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
884 "operations or behaviors that each capability permits:"
885 msgstr ""
886 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
887 "可する操作と動作をまとめたものである。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/capabilities.7:73
891 #, no-wrap
892 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
893 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/capabilities.7:77
897 msgid ""
898 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
899 "auditing status and filtering rules."
900 msgstr ""
901 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
902 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/capabilities.7:77
906 #, no-wrap
907 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
908 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/capabilities.7:80
912 msgid "Write records to kernel auditing log."
913 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/capabilities.7:80
917 #, no-wrap
918 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
919 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/capabilities.7:86
923 msgid ""
924 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
925 "I</proc/sys/wake_lock>)."
926 msgstr ""
927 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
928 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/capabilities.7:86
932 #, no-wrap
933 msgid "B<CAP_CHOWN>"
934 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/capabilities.7:90
938 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
939 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man7/capabilities.7:90
943 #, no-wrap
944 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
945 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/capabilities.7:94
949 msgid ""
950 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
951 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
952 msgstr ""
953 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
954 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/capabilities.7:94
958 #, no-wrap
959 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
960 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
961
962 #. type: IP
963 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
964 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
965 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
966 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
967 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
968 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
969 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
970 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
971 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
972 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
973 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
974 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
975 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
976 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
977 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
978 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
979 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
980 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
981 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
982 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
983 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
984 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
985 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
986 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
987 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
988 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
989 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
990 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
991 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
992 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
993 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
994 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
995 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
996 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
997 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
998 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
999 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1002 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1003 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1004 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1005 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1006 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1007 #: build/C/man7/credentials.7:177 build/C/man7/credentials.7:183
1008 #: build/C/man7/credentials.7:195 build/C/man7/credentials.7:217
1009 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man7/credentials.7:266
1010 #: build/C/man7/credentials.7:269 build/C/man7/credentials.7:279
1011 #: build/C/man7/credentials.7:282
1012 #, no-wrap
1013 msgid "*"
1014 msgstr "*"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1018 msgid ""
1019 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1020 "checks;"
1021 msgstr ""
1022 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1023 "をバイパスする。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1027 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1028 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1034 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1038 msgid ""
1039 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1040 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1041 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1042 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1043 msgstr ""
1044 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1045 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1046 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1047 "われる操作は除く。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1051 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1052 msgstr ""
1053 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1057 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1058 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1062 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1063 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1067 msgid ""
1068 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1069 msgstr ""
1070 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1071 "る。"
1072
1073 #. type: TP
1074 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<CAP_FSETID>"
1077 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1081 msgid ""
1082 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1083 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1084 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1085 msgstr ""
1086 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1087 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1088 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1089
1090 #. type: TP
1091 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1094 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1095
1096 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1097 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1100 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1101 msgstr ""
1102 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1103 "行う。"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1109 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1113 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1114 msgstr ""
1115 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<CAP_KILL>"
1121 msgstr "B<CAP_KILL>"
1122
1123 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1124 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1125 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1126 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1127 #.        for this?
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1130 msgid ""
1131 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1132 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1133 msgstr ""
1134 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1135 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1141 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1145 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1146 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1152 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1153
1154 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1157 msgid ""
1158 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1159 "(1))."
1160 msgstr ""
1161 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1162 "(1)  参照)。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1168 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1172 msgid ""
1173 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1174 "Security Module (LSM)."
1175 msgstr ""
1176 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1177 "実装されている。"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1183 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1187 msgid ""
1188 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1189 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1195 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1199 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1200 msgstr ""
1201 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1207 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1211 msgid "Perform various network-related operations:"
1212 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1216 msgid "interface configuration;"
1217 msgstr "インターフェースの設定"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1221 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1222 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1226 msgid "modify routing tables;"
1227 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1231 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1232 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1236 msgid "set type-of-service (TOS)"
1237 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1241 msgid "clear driver statistics;"
1242 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1246 msgid "set promiscuous mode;"
1247 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1251 msgid "enabling multicasting;"
1252 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1256 msgid ""
1257 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1258 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1259 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1260 msgstr ""
1261 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1262 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1263 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1264 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1270 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1274 msgid ""
1275 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1276 "1024)."
1277 msgstr ""
1278 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1279 "る。"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1285 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1289 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1290 msgstr ""
1291 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1297 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1301 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1302 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1306 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1307 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<CAP_SETGID>"
1313 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1317 msgid ""
1318 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1319 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1320 msgstr ""
1321 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1322 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1323 "できる。"
1324
1325 #. type: TP
1326 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1327 #, no-wrap
1328 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1329 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1333 msgid "Set file capabilities."
1334 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1340 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1344 msgid ""
1345 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1346 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1347 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1348 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1349 "semantics for such kernels.)"
1350 msgstr ""
1351 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1352 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1353 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1354 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1355 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1359 msgid ""
1360 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1361 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1362 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1363 "I<securebits> flags."
1364 msgstr ""
1365 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1366 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1367 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1368 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1369
1370 #. type: TP
1371 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<CAP_SETUID>"
1374 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1375
1376 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1379 msgid ""
1380 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1381 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1382 "credentials via UNIX domain sockets."
1383 msgstr ""
1384 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1385 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1386 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1392 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1396 msgid ""
1397 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1398 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1399 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1400 msgstr ""
1401 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1402 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1406 msgid ""
1407 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1408 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1409 msgstr ""
1410 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1411 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1412 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1416 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1417 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1421 msgid ""
1422 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1423 "objects;"
1424 msgstr ""
1425 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1426 "する。"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1430 msgid ""
1431 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1432 "B<attr>(5));"
1433 msgstr ""
1434 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1435 "照)。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1439 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1440 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1444 msgid ""
1445 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1446 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1447 msgstr ""
1448 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1449 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1450 "前のバージョンのみ)。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1454 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1455 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1459 msgid ""
1460 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1461 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1462 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1463 msgstr ""
1464 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1465 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1466 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1470 msgid ""
1471 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1472 "B<unshare>(2);"
1473 msgstr ""
1474 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1475 "フラグを利用する。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1479 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1480 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1484 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1485 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1489 msgid "call B<setns>(2);"
1490 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1494 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1495 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1499 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1500 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1504 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1505 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1509 msgid ""
1510 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1511 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1512 msgstr ""
1513 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1514 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1518 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1519 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1523 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1524 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1528 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1529 msgstr ""
1530 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1531 "実行する。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1535 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1536 msgstr ""
1537 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1538 "実行する。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1542 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1543 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1549 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1553 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1554 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1560 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1564 msgid "Use B<chroot>(2)."
1565 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1571 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1575 msgid ""
1576 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1577 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1578 "capability bounding set."
1579 msgstr ""
1580 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1581 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1582 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1583 "からケーパビリティを外す。"
1584
1585 #. type: TP
1586 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1589 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1593 msgid ""
1594 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1595 "nice value for arbitrary processes;"
1596 msgstr ""
1597 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1598 "セスの nice 値の変更を行う。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1602 msgid ""
1603 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1604 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1605 "B<sched_setparam>(2));"
1606 msgstr ""
1607 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1608 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1609 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1613 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1614 msgstr ""
1615 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1619 msgid ""
1620 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1621 "(2));"
1622 msgstr ""
1623 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1624 "(B<ioprio_set>(2))。"
1625
1626 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1627 #.  migrate_pages(2):
1628 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1629 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1632 msgid ""
1633 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1634 "migrated to arbitrary nodes;"
1635 msgstr ""
1636 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1637 "る。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1641 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1642 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1646 msgid ""
1647 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1648 msgstr ""
1649 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1650
1651 #. type: TP
1652 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1655 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1659 msgid "Use B<acct>(2)."
1660 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1666 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1670 msgid ""
1671 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1672 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1673 msgstr ""
1674 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1675 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1676 "る。"
1677
1678 #. type: TP
1679 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1682 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1686 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1687 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1691 msgid "access I</proc/kcore>;"
1692 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1696 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1697 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1701 msgid ""
1702 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1703 msgstr ""
1704 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1705 "めのデバイスをオープンする。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1709 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1710 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1714 msgid ""
1715 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1716 "vm/mmap_min_addr>;"
1717 msgstr ""
1718 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1719 "ピングを作成する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1723 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1724 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1728 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1729 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1733 msgid "perform various SCSI device commands;"
1734 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1738 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1739 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1743 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1744 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1750 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1754 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1755 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1759 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1760 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1764 msgid "override disk quota limits;"
1765 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1769 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1770 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1774 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1775 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1779 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1780 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1784 msgid "override maximum number of keymaps;"
1785 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1789 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1790 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1794 msgid ""
1795 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1796 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1797 msgstr ""
1798 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1799 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1800 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1804 msgid ""
1805 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1806 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1807 msgstr ""
1808 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1809 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1813 msgid ""
1814 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1815 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1816 msgstr ""
1817 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1818 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1822 msgid ""
1823 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1824 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1825 msgstr ""
1826 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1827 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1828 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1832 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1833 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1837 msgid ""
1838 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1839 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1840 msgstr ""
1841 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1842 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1848 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1852 msgid ""
1853 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1854 "time (hardware) clock."
1855 msgstr ""
1856 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1857 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1863 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1867 msgid ""
1868 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1869 "virtual terminals."
1870 msgstr ""
1871 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1872 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1878 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1882 msgid ""
1883 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1884 "information on which operations require privilege."
1885 msgstr ""
1886 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1887 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1891 msgid ""
1892 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1893 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1894 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1895 msgstr ""
1896 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1897 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1898 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1904 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1908 msgid ""
1909 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1910 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1911 msgstr ""
1912 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1913 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1914
1915 #. type: SS
1916 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1917 #, no-wrap
1918 msgid "Past and current implementation"
1919 msgstr "過去と現在の実装"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1923 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1924 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1925
1926 #. type: IP
1927 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1928 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1929 #, no-wrap
1930 msgid "1."
1931 msgstr "1."
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1935 msgid ""
1936 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1937 "the required capability in its effective set."
1938 msgstr ""
1939 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1940 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1941
1942 #. type: IP
1943 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1945 #, no-wrap
1946 msgid "2."
1947 msgstr "2."
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1951 msgid ""
1952 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1953 "be changed and retrieved."
1954 msgstr ""
1955 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1956 "システムコールが提供される。"
1957
1958 #. type: IP
1959 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1961 #, no-wrap
1962 msgid "3."
1963 msgstr "3."
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1967 msgid ""
1968 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1969 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1970 msgstr ""
1971 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1972 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1976 msgid ""
1977 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1978 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1979 msgstr ""
1980 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1981 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1982
1983 #. type: SS
1984 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1985 #, no-wrap
1986 msgid "Thread capability sets"
1987 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/capabilities.7:644
1991 msgid ""
1992 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1993 "capabilities:"
1994 msgstr ""
1995 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
1996 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
1997 "もよい)。"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2001 #, no-wrap
2002 msgid "I<Permitted>:"
2003 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2007 msgid ""
2008 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2009 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2010 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2011 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2012 msgstr ""
2013 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2014 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2015 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2016 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2020 msgid ""
2021 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2022 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2023 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2024 "capability)."
2025 msgstr ""
2026 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2027 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2028 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2032 #, no-wrap
2033 msgid "I<Inheritable>:"
2034 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2038 msgid ""
2039 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2040 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2041 "new program during an B<execve>(2)."
2042 msgstr ""
2043 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2044 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2045 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<Effective>:"
2051 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2055 msgid ""
2056 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2057 "checks for the thread."
2058 msgstr ""
2059 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2060 "ティセットである。"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2064 msgid ""
2065 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2066 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2067 "B<execve>(2)."
2068 msgstr ""
2069 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2070 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2074 msgid ""
2075 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2076 "below)."
2077 msgstr ""
2078 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2079 "とができる (下記参照)。"
2080
2081 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2084 msgid ""
2085 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2086 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2087 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2088 "capability set."
2089 msgstr ""
2090 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2091 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2092 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2093 "とができる。"
2094
2095 #. type: SS
2096 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2097 #, no-wrap
2098 msgid "File capabilities"
2099 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2103 msgid ""
2104 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2105 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2106 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2107 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2108 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2109 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2110 msgstr ""
2111 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2112 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2113 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2114 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2115 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2116 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2120 msgid "The three file capability sets are:"
2121 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2125 #, no-wrap
2126 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2127 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2131 msgid ""
2132 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2133 "the thread's inheritable capabilities."
2134 msgstr ""
2135 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2136 "ケーパビリティ。"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2140 #, no-wrap
2141 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2142 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2146 msgid ""
2147 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2148 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2149 "after the B<execve>(2)."
2150 msgstr ""
2151 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2152 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2153 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2157 msgid ""
2158 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2159 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2160 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2161 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2162 "set."
2163 msgstr ""
2164 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2165 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2166 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2167 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2168 "集合 にセットされない。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2172 msgid ""
2173 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2174 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2175 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2176 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2177 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2178 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2179 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2180 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2181 "permitted or inheritable flags is enabled."
2182 msgstr ""
2183 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2184 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2185 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2186 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2187 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2188 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2189 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2190 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2191
2192 #. type: SS
2193 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2196 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2200 msgid ""
2201 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2202 "process using the following algorithm:"
2203 msgstr ""
2204 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2205 "リズムを用いて計算する:"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2212 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2213 msgstr ""
2214 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2215 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2219 #, no-wrap
2220 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2221 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2225 #, no-wrap
2226 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2227 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2231 msgid "where:"
2232 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2233
2234 #. type: IP
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2236 #, no-wrap
2237 msgid "P"
2238 msgstr "P"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2242 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2243 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2244
2245 #. type: IP
2246 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2247 #, no-wrap
2248 msgid "P'"
2249 msgstr "P'"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2253 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2254 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2255
2256 #. type: IP
2257 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2258 #, no-wrap
2259 msgid "F"
2260 msgstr "F"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2264 msgid "denotes a file capability set"
2265 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2266
2267 #. type: IP
2268 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2269 #, no-wrap
2270 msgid "cap_bset"
2271 msgstr "cap_bset"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2275 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2276 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2277
2278 #. type: SS
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2280 #, no-wrap
2281 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2282 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2286 msgid ""
2287 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2288 "B<execve>(2):"
2289 msgstr ""
2290 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2291 "を実現するには、以下のようにする。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2295 msgid ""
2296 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2297 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2298 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2299 msgstr ""
2300 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2301 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2302 "ビリティが有効) に定義する。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2306 msgid ""
2307 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2308 "is defined to be one (enabled)."
2309 msgstr ""
2310 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2311 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2312
2313 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2314 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2315 #.  permitted set, and no effective capabilities
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2318 msgid ""
2319 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2320 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2321 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2322 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2323 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2324 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2325 "UNIX systems."
2326 msgstr ""
2327 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2328 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2329 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2330 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2331 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2332 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2333
2334 #. type: SS
2335 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2336 #, no-wrap
2337 msgid "Capability bounding set"
2338 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2342 msgid ""
2343 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2344 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2345 "bounding set is used in the following ways:"
2346 msgstr ""
2347 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2348 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2349 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2353 msgid ""
2354 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2355 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2356 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2357 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2358 "executable file."
2359 msgstr ""
2360 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2361 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2362 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2363 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2364 "る。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2368 msgid ""
2369 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2370 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2371 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2372 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2373 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2374 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2375 "has the capability in its inheritable set."
2376 msgstr ""
2377 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2378 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2379 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2380 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2381 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2382 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2383 "できない、 ということである。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2387 msgid ""
2388 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2389 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2390 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2391 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2392 "in its inherited set."
2393 msgstr ""
2394 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2395 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2396 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2397 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2398 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2399 "ということである。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2403 msgid ""
2404 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2405 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2406 msgstr ""
2407 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2408 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2412 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2413 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2417 msgid ""
2418 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2419 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2420 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2421 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2422 "kernel/cap-bound>.)"
2423 msgstr ""
2424 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2425 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2426 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2427 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2428 "きの十進数で表現される。)"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2432 msgid ""
2433 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2434 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2435 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2436 msgstr ""
2437 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2438 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2439 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2440 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2444 msgid ""
2445 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2446 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2447 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2448 "rebuild the kernel."
2449 msgstr ""
2450 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2451 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2452 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2453 "する必要がある。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2457 msgid ""
2458 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2459 "with kernel version 2.2.11."
2460 msgstr ""
2461 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2462 "降で Linux に追加された。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2466 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2467 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2471 msgid ""
2472 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2473 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2474 msgstr ""
2475 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2476 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2477 "在しない)。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2481 msgid ""
2482 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2483 "is preserved across an B<execve>(2)."
2484 msgstr ""
2485 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2486 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2490 msgid ""
2491 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2492 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2493 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2494 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2495 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2496 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2497 msgstr ""
2498 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2499 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2500 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2501 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2502 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2503 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2504 "いるかを知ることができる。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2508 msgid ""
2509 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2510 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2511 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2512 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2513 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2514 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2515 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2516 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2517 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2518 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2519 msgstr ""
2520 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2521 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2522 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2523 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2524 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2525 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2526 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2527 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2528 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2529 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2530 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2531 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2532 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2536 msgid ""
2537 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2538 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2539 "added back into the thread's inherited set in the future."
2540 msgstr ""
2541 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2542 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2543 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2544 "こと はできなくなる。"
2545
2546 #. type: SS
2547 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2548 #, no-wrap
2549 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2550 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2554 msgid ""
2555 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2556 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2557 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2558 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2559 msgstr ""
2560 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2561 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2562 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2563 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2567 msgid ""
2568 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2569 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2570 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2571 "capability sets."
2572 msgstr ""
2573 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2574 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2575 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2579 msgid ""
2580 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2581 "are cleared from the effective set."
2582 msgstr ""
2583 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2584 "パビリティをクリアする。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2588 msgid ""
2589 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2590 "set is copied to the effective set."
2591 msgstr ""
2592 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2593 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2594
2595 #. type: IP
2596 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2597 #, no-wrap
2598 msgid "4."
2599 msgstr "4."
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2603 msgid ""
2604 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2))  "
2605 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2606 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2607 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2608 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2609 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2610 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2611 msgstr "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2615 msgid ""
2616 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2617 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2618 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2619 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2620 msgstr ""
2621 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2622 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2623 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2624
2625 #. type: SS
2626 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2627 #, no-wrap
2628 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2629 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2633 msgid ""
2634 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2635 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2636 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2637 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2638 "sets:"
2639 msgstr ""
2640 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2641 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2642 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2643 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2647 msgid ""
2648 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2649 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2650 "inheritable and permitted sets."
2651 msgstr ""
2652 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2653 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2654 "ばならない。"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2658 msgid ""
2659 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2660 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2661 msgstr ""
2662 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2663 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2667 msgid ""
2668 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2669 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2670 "not currently have)."
2671 msgstr ""
2672 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2673 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2677 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2678 msgstr ""
2679 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2680 "なっていなければならない。"
2681
2682 #. type: SS
2683 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2684 #, no-wrap
2685 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2686 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2687
2688 #.  For some background:
2689 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2690 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2693 msgid ""
2694 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2695 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2696 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2697 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2698 msgstr ""
2699 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2700 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2701 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2702 "ようなフラグがある。"
2703
2704 #. type: TP
2705 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2706 #, no-wrap
2707 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2708 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2712 msgid ""
2713 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2714 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2715 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2716 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2717 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2718 "operation.)"
2719 msgstr ""
2720 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2721 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2722 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2723 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2724 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2725 "同じ機能を提供するものである)。"
2726
2727 #. type: TP
2728 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2731 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2735 msgid ""
2736 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2737 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2738 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2739 "Capabilities>.)"
2740 msgstr ""
2741 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2742 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2743 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2749 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2753 msgid ""
2754 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2755 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2756 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2757 "execution of programs by root>.)"
2758 msgstr ""
2759 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2760 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2761 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2762 "行」の節を参照)。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2766 msgid ""
2767 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2768 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2769 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2770 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2771 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2772 msgstr ""
2773 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2774 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2775 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2776 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2777 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2781 msgid ""
2782 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2783 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2784 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2785 msgstr ""
2786 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2787 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2788 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2792 msgid ""
2793 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2794 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2795 "which is always cleared."
2796 msgstr ""
2797 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2798 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2802 msgid ""
2803 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2804 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2805 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2806 msgstr ""
2807 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2808 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2809 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2810 "きる。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2817 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2818 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2819 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2820 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2821 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2822 msgstr ""
2823 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2824 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2825 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2826 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2827 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2828 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2832 msgid ""
2833 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2834 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2835 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2836 msgstr ""
2837 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2838 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2839 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2843 msgid ""
2844 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2845 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2846 "configuration option."
2847 msgstr ""
2848 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2849 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2850 "り替えることができる。"
2851
2852 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2855 msgid ""
2856 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2857 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2858 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2859 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2860 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2861 msgstr ""
2862 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2863 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2864 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2865 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2866 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2867 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2868 "ケーパビリティである)。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2872 msgid ""
2873 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2874 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2875 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2876 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2877 msgstr ""
2878 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2879 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2880 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2881 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2882 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2886 msgid ""
2887 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2888 "privs> E<.UE .>"
2889 msgstr ""
2890 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2891 "privs> E<.UE .>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2895 msgid ""
2896 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2897 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2898 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2899 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2900 "these cases:"
2901 msgstr ""
2902 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2903 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2904 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2905 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2906 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2910 msgid ""
2911 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2912 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2913 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2914 msgstr ""
2915 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2916 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2917 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2918 "い。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2922 msgid ""
2923 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2924 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2925 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2926 "created on the system."
2927 msgstr ""
2928 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2929 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2930 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2934 msgid ""
2935 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2936 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2937 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2938 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2939 msgstr ""
2940 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2941 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2942 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2943 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
2947 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2948 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2949
2950 #. type: TH
2951 #: build/C/man2/capget.2:15
2952 #, no-wrap
2953 msgid "CAPGET"
2954 msgstr "CAPGET"
2955
2956 #. type: TH
2957 #: build/C/man2/capget.2:15
2958 #, no-wrap
2959 msgid "2013-03-11"
2960 msgstr "2013-03-11"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/capget.2:18
2964 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2965 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/capget.2:20
2969 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2970 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/capget.2:22
2974 msgid ""
2975 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2976 msgstr ""
2977 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/capget.2:24
2981 msgid ""
2982 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2983 ">I<datap>B<);>"
2984 msgstr ""
2985 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2986 ">I<datap>B<);>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man2/capget.2:35
2990 msgid ""
2991 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
2992 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
2993 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
2994 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
2995 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
2996 "that it can make effective or inheritable."
2997 msgstr ""
2998 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
2999 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3000 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3001 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3002 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3003 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3004 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3005 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3006 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/capget.2:44
3010 msgid ""
3011 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3012 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3013 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3014 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3015 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3016 msgstr ""
3017 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3018 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3019 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3020 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3021 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/capget.2:55
3025 msgid ""
3026 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3027 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3028 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3029 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3030 msgstr ""
3031 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3032 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3033 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3034 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3035
3036 #. type: SS
3037 #: build/C/man2/capget.2:55
3038 #, no-wrap
3039 msgid "Current details"
3040 msgstr "現在の詳細"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/capget.2:58
3044 msgid ""
3045 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3046 "are defined as follows."
3047 msgstr ""
3048 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3049 "る。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/capget.2:63
3053 #, no-wrap
3054 msgid ""
3055 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3056 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3057 msgstr ""
3058 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3059 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/capget.2:66
3063 #, no-wrap
3064 msgid ""
3065 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3066 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3067 msgstr ""
3068 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3069 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/capget.2:71
3073 #, no-wrap
3074 msgid ""
3075 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3076 "   __u32 version;\n"
3077 "   int pid;\n"
3078 "} *cap_user_header_t;\n"
3079 msgstr ""
3080 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3081 "   __u32 version;\n"
3082 "   int pid;\n"
3083 "} *cap_user_header_t;\n"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man2/capget.2:77
3087 #, no-wrap
3088 msgid ""
3089 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3090 "   __u32 effective;\n"
3091 "   __u32 permitted;\n"
3092 "   __u32 inheritable;\n"
3093 "} *cap_user_data_t;\n"
3094 msgstr ""
3095 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3096 "   __u32 effective;\n"
3097 "   __u32 permitted;\n"
3098 "   __u32 inheritable;\n"
3099 "} *cap_user_data_t;\n"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man2/capget.2:96
3103 msgid ""
3104 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3105 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3106 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3107 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3108 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3109 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3110 msgstr "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/capget.2:108
3114 msgid ""
3115 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3116 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3117 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3118 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3119 "use only I<datap>[0]."
3120 msgstr ""
3121 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3122 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3123 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3124 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3125 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/capget.2:112
3129 msgid ""
3130 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3131 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3132 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3133 msgstr ""
3134 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3135 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3136 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3137 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/capget.2:119
3141 msgid ""
3142 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3143 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3144 msgstr ""
3145 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3146 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3147 "ることができる。"
3148
3149 #. type: SS
3150 #: build/C/man2/capget.2:119
3151 #, no-wrap
3152 msgid "With VFS capability support"
3153 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/capget.2:131
3157 msgid ""
3158 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3159 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3160 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3161 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3162 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3163 "equivalent."
3164 msgstr ""
3165 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3166 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3167 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3168 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3169 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3170 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3171
3172 #. type: SS
3173 #: build/C/man2/capget.2:131
3174 #, no-wrap
3175 msgid "Without VFS capability support"
3176 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/capget.2:157
3180 msgid ""
3181 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3182 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3183 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3184 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3185 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3186 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3187 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3188 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3189 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3190 "ID is -I<pid>."
3191 msgstr ""
3192 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3193 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3194 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3195 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3196 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3197 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3198 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3199 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3200 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3201 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/capget.2:160
3205 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3206 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/capget.2:179
3210 msgid ""
3211 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3212 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3213 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3214 "probe what the current preferred capability revision is."
3215 msgstr ""
3216 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3217 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3218 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3219 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man2/capget.2:188
3223 msgid ""
3224 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3225 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3226 "supported by the kernel."
3227 msgstr ""
3228 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3229 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3230 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3234 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3235 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3236 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3237 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3238 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3239 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3240 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<EINVAL>"
3243 msgstr "B<EINVAL>"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/capget.2:191
3247 msgid "One of the arguments was invalid."
3248 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/capget.2:196
3252 msgid ""
3253 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3254 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3255 "set."
3256 msgstr ""
3257 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3258 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3259 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/capget.2:215
3263 msgid ""
3264 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3265 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3266 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3267 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3268 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3269 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3270 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3271 "instead of 0.)"
3272 msgstr ""
3273 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3274 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3275 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3276 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3277 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3278 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3279 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3280 "生するというバグがあった。)"
3281
3282 #. type: TP
3283 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3284 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3285 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3286 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<ESRCH>"
3289 msgstr "B<ESRCH>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man2/capget.2:218
3293 msgid "No such thread."
3294 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3298 msgid "These system calls are Linux-specific."
3299 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/capget.2:225
3303 msgid ""
3304 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3305 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3306 msgstr ""
3307 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3308 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3309 "きる:"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/capget.2:228
3313 msgid ""
3314 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3315 "libcap.git> E<.UE>"
3316 msgstr ""
3317 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3318 "libcap.git> E<.UE>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/capget.2:232
3322 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3323 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3324
3325 #. type: TH
3326 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3327 #, no-wrap
3328 msgid "CPUSET"
3329 msgstr "CPUSET"
3330
3331 #. type: TH
3332 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3333 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3334 #, no-wrap
3335 msgid "2013-02-12"
3336 msgstr "2013-02-12"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3340 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3345 msgid ""
3346 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3347 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3348 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3349 msgstr ""
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3353 msgid ""
3354 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3355 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3356 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3357 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3358 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3359 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3360 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3361 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3362 "though present, has no affect on the system's behavior."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3367 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3372 msgid ""
3373 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3374 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3375 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3376 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3377 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3378 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3379 msgstr ""
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3383 msgid ""
3384 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3385 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3386 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3387 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3388 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3389 "cpusets have normal filesystem permissions."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3394 msgid ""
3395 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3396 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3397 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3398 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3399 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3400 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3405 msgid ""
3406 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3407 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3408 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3409 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3410 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3411 "other cpusets."
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3416 msgid ""
3417 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3418 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3419 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3420 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3421 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3422 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3423 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3424 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3425 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3426 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3427 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3428 "restricted to the invoking process's cpuset."
3429 msgstr ""
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3433 msgid ""
3434 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3435 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3436 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3437 "memory regions within that set or job."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: SH
3441 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3442 #, no-wrap
3443 msgid "FILES"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3448 msgid ""
3449 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3450 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3455 msgid ""
3456 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3457 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3458 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3459 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3460 "listed below."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3465 msgid ""
3466 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3467 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3468 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3473 msgid ""
3474 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3475 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3476 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3477 "before removing it."
3478 msgstr ""
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3482 msgid ""
3483 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3484 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3485 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3486 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3487 msgstr ""
3488
3489 #.  ====================== tasks ======================
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3492 msgid ""
3493 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3494 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3495 "listed and described below."
3496 msgstr ""
3497
3498 #. type: TP
3499 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3500 #, no-wrap
3501 msgid "I<tasks>"
3502 msgstr "I<tasks>"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3506 msgid ""
3507 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3508 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3509 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3510 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3511 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3512 msgstr ""
3513
3514 #.  =================== notify_on_release ===================
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3517 msgid ""
3518 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3519 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3520 "be used."
3521 msgstr ""
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3525 #, no-wrap
3526 msgid "I<notify_on_release>"
3527 msgstr "I<notify_on_release>"
3528
3529 #.  ====================== cpus ======================
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3532 msgid ""
3533 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3534 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3535 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3536 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3537 msgstr ""
3538
3539 #. type: TP
3540 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3541 #, no-wrap
3542 msgid "I<cpuset.cpus>"
3543 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3547 msgid ""
3548 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3549 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3550 "format of I<cpus>."
3551 msgstr ""
3552
3553 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3556 msgid ""
3557 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3558 "I<cpus> file."
3559 msgstr ""
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3563 #, no-wrap
3564 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3565 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3569 msgid ""
3570 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3571 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3572 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3573 msgstr ""
3574
3575 #.  ====================== mems ======================
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3578 msgid ""
3579 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3580 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3581 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3582 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3583 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3584 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3585 msgstr ""
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3589 #, no-wrap
3590 msgid "I<cpuset.mems>"
3591 msgstr "I<cpuset.mems>"
3592
3593 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3596 msgid ""
3597 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3598 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3599 "of I<mems>."
3600 msgstr ""
3601
3602 #. type: TP
3603 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3604 #, no-wrap
3605 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3606 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3610 msgid ""
3611 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3612 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3613 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3614 "cpusets also initially default this to off (0)."
3615 msgstr ""
3616
3617 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3620 msgid ""
3621 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3622 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3623 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3624 "cpuset."
3625 msgstr ""
3626
3627 #. type: TP
3628 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3629 #, no-wrap
3630 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3631 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3632
3633 #.  ==================== memory_migrate ====================
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3636 msgid ""
3637 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3638 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3639 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3640 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3641 "default this to off (0)."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3646 #, no-wrap
3647 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3648 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3649
3650 #.  ==================== memory_pressure ====================
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3653 msgid ""
3654 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3655 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3656 msgstr ""
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3660 #, no-wrap
3661 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3662 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3663
3664 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3667 msgid ""
3668 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3669 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3670 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3671 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3672 msgstr ""
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3676 #, no-wrap
3677 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3678 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3679
3680 #.  ================== memory_spread_page ==================
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3683 msgid ""
3684 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3685 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3686 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3687 "B<Memory Pressure> section, below."
3688 msgstr ""
3689
3690 #. type: TP
3691 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3692 #, no-wrap
3693 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3694 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3695
3696 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3699 msgid ""
3700 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3701 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3702 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3703 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3708 #, no-wrap
3709 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3710 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3711
3712 #.  ================== sched_load_balance ==================
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3715 msgid ""
3716 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3717 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3718 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3719 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3720 msgstr ""
3721
3722 #. type: TP
3723 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3724 #, no-wrap
3725 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3726 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3727
3728 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3731 msgid ""
3732 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3733 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3734 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3735 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3736 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3737 "further details."
3738 msgstr ""
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3742 #, no-wrap
3743 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3744 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3745
3746 #.  ================== proc cpuset ==================
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3749 msgid ""
3750 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3751 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3752 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3753 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3754 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3755 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3756 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3757 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3758 "below, for further details."
3759 msgstr ""
3760
3761 #.  ================== proc status ==================
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3764 msgid ""
3765 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3766 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3767 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3768 "the cpuset filesystem."
3769 msgstr ""
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3773 msgid ""
3774 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3775 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3776 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3777 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3778 "in the following example:"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3783 #, no-wrap
3784 msgid ""
3785 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3786 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3787 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3788 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3789 msgstr ""
3790 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3791 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3792 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3793 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3794
3795 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3798 msgid ""
3799 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3800 "fields were added in Linux 2.6.26."
3801 msgstr ""
3802
3803 #. type: SH
3804 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3805 #, no-wrap
3806 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3807 msgstr ""
3808
3809 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3812 msgid ""
3813 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3814 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3815 msgstr ""
3816
3817 #. type: SS
3818 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3819 #, no-wrap
3820 msgid "Exclusive cpusets"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3825 msgid ""
3826 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3827 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3828 "or memory nodes."
3829 msgstr ""
3830
3831 #.  ================== Hardwall ==================
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3834 msgid ""
3835 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3836 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3837 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3838 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3839 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3840 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3841 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3842 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3843 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3844 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3845 "cpuset."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: SS
3849 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3850 #, no-wrap
3851 msgid "Hardwall"
3852 msgstr ""
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3856 msgid ""
3857 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3858 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3859 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3860 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3861 "space."
3862 msgstr ""
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3866 msgid ""
3867 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3868 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3869 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3870 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3871 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3872 msgstr ""
3873
3874 #.  ================== Notify On Release ==================
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3877 msgid ""
3878 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3879 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: SS
3883 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3884 #, no-wrap
3885 msgid "Notify on release"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3890 msgid ""
3891 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3892 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3893 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3894 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3895 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3896 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3897 msgstr ""
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3901 msgid ""
3902 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3903 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3904 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3905 msgstr ""
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3909 msgid ""
3910 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3911 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3916 msgid ""
3917 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3918 "the shell script:"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3923 #, no-wrap
3924 msgid ""
3925 "#!/bin/sh\n"
3926 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3927 msgstr ""
3928 "#!/bin/sh\n"
3929 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3930
3931 #.  ================== Memory Pressure ==================
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3934 msgid ""
3935 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3936 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3937 "clear or set the flag, respectively."
3938 msgstr ""
3939
3940 #. type: SS
3941 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3942 #, no-wrap
3943 msgid "Memory pressure"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3948 msgid ""
3949 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3950 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3951 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3952 "requests."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3957 msgid ""
3958 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3959 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3960 "causing."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3965 msgid ""
3966 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3967 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3968 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3969 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3970 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3971 "to use more memory than allowed to them."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man7/cpuset.7:531
3976 msgid ""
3977 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
3978 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
3979 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
3980 "memory pressure."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/cpuset.7:538
3985 msgid ""
3986 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
3987 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
3988 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
3989 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
3990 "below."
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man7/cpuset.7:540
3995 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4000 msgid ""
4001 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4002 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4003 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4004 "can be avoided on each set of queries."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4009 msgid ""
4010 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4011 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4012 "having to read and accumulate results for a period of time."
4013 msgstr ""
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4017 msgid ""
4018 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4019 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4020 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4021 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4026 msgid ""
4027 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4028 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4029 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4030 "kernel direct reclaim code."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4035 msgid ""
4036 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4037 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4038 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4039 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4040 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4041 "again, it will have to be reread from disk."
4042 msgstr ""
4043
4044 #.  ================== Memory Spread ==================
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4047 msgid ""
4048 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4049 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4050 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4051 "second, times 1000."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: SS
4055 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4056 #, no-wrap
4057 msgid "Memory spread"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4062 msgid ""
4063 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4064 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4065 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4066 "memory_spread_slab>."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4071 msgid ""
4072 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4073 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4074 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4075 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4080 msgid ""
4081 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4082 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4083 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4084 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4085 "on the node where the process is running."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4090 msgid ""
4091 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4092 "or stack segment pages of a process."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4097 msgid ""
4098 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4099 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4100 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4101 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4102 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4103 "sufficient free memory."
4104 msgstr ""
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4108 msgid ""
4109 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4110 "their parent."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4115 msgid ""
4116 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4117 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4118 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4119 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4120 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4121 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4122 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4123 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4124 "reapplied."
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4129 msgid ""
4130 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4131 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4132 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4133 "named feature on."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4138 msgid ""
4139 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4140 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4145 msgid ""
4146 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4147 "improvements for jobs that:"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: IP
4151 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4152 #, no-wrap
4153 msgid "a)"
4154 msgstr "a)"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4158 msgid ""
4159 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4160 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. type: IP
4164 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4165 #, no-wrap
4166 msgid "b)"
4167 msgstr "b)"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4171 msgid ""
4172 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4173 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4174 msgstr ""
4175
4176 #.  ================== Memory Migration ==================
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4179 msgid ""
4180 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4181 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4182 "single thread initializing or reading in the data set."
4183 msgstr ""
4184
4185 #. type: SS
4186 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4187 #, no-wrap
4188 msgid "Memory migration"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4193 msgid ""
4194 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4195 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4196 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4197 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4198 "changes."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4203 msgid ""
4204 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4205 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4206 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4207 "memory node that is allowed."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4212 msgid ""
4213 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4214 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4215 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4216 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4217 msgstr ""
4218
4219 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4222 msgid ""
4223 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4224 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4225 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4226 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: SS
4230 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4231 #, no-wrap
4232 msgid "Scheduler load balancing"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4237 msgid ""
4238 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4239 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4240 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4241 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4242 "(2)."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4247 msgid ""
4248 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4249 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4250 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4251 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4252 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4253 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4254 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4255 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4256 "algorithms are implemented.)"
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4261 msgid ""
4262 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4263 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4264 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4269 msgid ""
4270 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4271 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4272 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4277 msgid ""
4278 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4279 "following two situations:"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4284 msgid ""
4285 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4286 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4287 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4292 msgid ""
4293 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4294 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4295 "needed."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4300 msgid ""
4301 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4302 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4303 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4304 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4305 "other."
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4310 msgid ""
4311 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4312 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4313 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4314 "I<sched_load_balance> enabled."
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4319 msgid ""
4320 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4321 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4322 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4323 "we're already fully load balancing."
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4328 msgid ""
4329 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4330 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4331 "would have this flag enabled."
4332 msgstr ""
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4336 msgid ""
4337 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4338 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4339 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4340 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4341 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4342 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4343 "underused CPU."
4344 msgstr ""
4345
4346 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4349 msgid ""
4350 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4351 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4352 "anyway."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: SS
4356 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4357 #, no-wrap
4358 msgid "Scheduler relax domain level"
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4363 msgid ""
4364 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4365 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4366 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4367 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4368 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4369 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4370 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4371 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4372 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4373 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4378 msgid ""
4379 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4380 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4381 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4382 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4383 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4384 "hardware."
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4389 msgid ""
4390 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4391 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4392 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4393 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4398 msgid ""
4399 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4400 "certain popular architectures, the positive values of "
4401 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4402 msgstr ""
4403
4404 #. type: IP
4405 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4406 #, no-wrap
4407 msgid "B<(1)>"
4408 msgstr "B<(1)>"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4412 msgid ""
4413 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4414 "core."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: IP
4418 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4419 #, no-wrap
4420 msgid "B<(2)>"
4421 msgstr "B<(2)>"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4425 msgid ""
4426 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: IP
4430 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4431 #, no-wrap
4432 msgid "B<(3)>"
4433 msgstr "B<(3)>"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4437 msgid ""
4438 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: IP
4442 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<(4)>"
4445 msgstr "B<(4)>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4449 msgid ""
4450 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4451 "nodes [On NUMA systems]."
4452 msgstr ""
4453
4454 #. type: IP
4455 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<(5)>"
4458 msgstr "B<(5)>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4462 msgid ""
4463 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4464 "systems]."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4469 msgid ""
4470 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4471 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4472 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4473 "becomes runnable."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4478 msgid ""
4479 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4480 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4481 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4482 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4483 msgstr ""
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4487 msgid ""
4488 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4489 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4490 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4491 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4492 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: SH
4496 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4497 #, no-wrap
4498 msgid "FORMATS"
4499 msgstr ""
4500
4501 #.  ================== Mask Format ==================
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4504 msgid ""
4505 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: SS
4509 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Mask format"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4516 msgid ""
4517 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4518 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4523 msgid ""
4524 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4525 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4526 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4527 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4528 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4529 "order."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4534 msgid ""
4535 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4536 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4541 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4549 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4550 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4551 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4552 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4553 msgstr ""
4554 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4555 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4556 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4557 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4558 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4562 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4567 #, no-wrap
4568 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4569 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4570
4571 #.  ================== List Format ==================
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4574 msgid ""
4575 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4576 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4577 "and 0."
4578 msgstr ""
4579
4580 #. type: SS
4581 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4582 #, no-wrap
4583 msgid "List format"
4584 msgstr ""
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4588 msgid ""
4589 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4590 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4595 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4596 msgstr ""
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4600 #, no-wrap
4601 msgid ""
4602 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4603 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4604 msgstr ""
4605 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4606 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4607
4608 #.  ================== RULES ==================
4609 #. type: SH
4610 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4611 #, no-wrap
4612 msgid "RULES"
4613 msgstr ""
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4617 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4618 msgstr ""
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4622 msgid ""
4623 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4628 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4629 msgstr ""
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4633 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4638 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4639 msgstr ""
4640
4641 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4644 msgid ""
4645 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: SH
4649 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4650 #, no-wrap
4651 msgid "PERMISSIONS"
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4656 msgid ""
4657 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4658 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4659 "I</dev/cpuset>."
4660 msgstr ""
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4664 msgid ""
4665 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4666 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4667 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4668 "permission on the I<tasks> file."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4673 msgid ""
4674 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4675 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4676 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4677 msgstr ""
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4681 msgid ""
4682 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4683 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4684 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4685 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4686 msgstr ""
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4690 msgid ""
4691 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4692 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4693 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4694 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4695 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4696 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4697 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4698 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4699 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4700 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4701 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4702 msgstr ""
4703
4704 #.  ================== WARNINGS ==================
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4707 msgid ""
4708 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4709 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4710 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4711 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4712 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4713 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4714 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4715 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: SH
4719 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4720 #, no-wrap
4721 msgid "WARNINGS"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: SS
4725 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4726 #, no-wrap
4727 msgid "Enabling memory_pressure"
4728 msgstr ""
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4732 msgid ""
4733 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4734 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4735 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4736 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: SS
4740 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4741 #, no-wrap
4742 msgid "Using the echo command"
4743 msgstr ""
4744
4745 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4748 msgid ""
4749 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4750 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4751 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4752 "example, if the command:"
4753 msgstr ""
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4757 #, no-wrap
4758 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4759 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4763 msgid ""
4764 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4765 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4766 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4767 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4768 "in the example:"
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4776 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4777 msgstr ""
4778 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4779 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4780
4781 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4782 #. type: SH
4783 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4784 #, no-wrap
4785 msgid "EXCEPTIONS"
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: SS
4789 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4790 #, no-wrap
4791 msgid "Memory placement"
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4796 msgid ""
4797 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4798 "following reasons."
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4803 msgid ""
4804 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4805 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4806 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4807 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4808 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4809 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4810 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4811 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4812 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4817 msgid ""
4818 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4819 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4820 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4821 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4822 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4823 "cpuset than stress the kernel."
4824 msgstr ""
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4828 msgid ""
4829 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4830 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: SS
4834 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4835 #, no-wrap
4836 msgid "Renaming cpusets"
4837 msgstr ""
4838
4839 #.  ================== ERRORS ==================
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4842 msgid ""
4843 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4844 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4845 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4846 "permitted."
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4851 msgid ""
4852 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4853 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4858 msgid ""
4859 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4860 "call are as listed below."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4865 #, no-wrap
4866 msgid "B<E2BIG>"
4867 msgstr "B<E2BIG>"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4871 msgid ""
4872 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4873 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4878 msgid ""
4879 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4880 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4885 msgid ""
4886 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4887 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4892 msgid ""
4893 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4894 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4899 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4904 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4909 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4910 #, no-wrap
4911 msgid "B<EBUSY>"
4912 msgstr "B<EBUSY>"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4916 msgid ""
4917 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4922 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4927 msgid ""
4928 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4929 "child of that cpuset."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: TP
4933 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<EEXIST>"
4936 msgstr "B<EEXIST>"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4940 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4945 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4950 msgid ""
4951 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4952 "is outside the writing processes accessible address space."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4957 msgid ""
4958 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4959 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4960 "its siblings."
4961 msgstr ""
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4965 msgid ""
4966 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4967 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4972 msgid ""
4973 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4974 "included a range with the second number smaller than the first number."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
4979 msgid ""
4980 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4981 "included an invalid character in the string."
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
4986 msgid ""
4987 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
4988 "include any online CPUs."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
4993 msgid ""
4994 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
4995 "include any online memory nodes."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5000 msgid ""
5001 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5002 "node that held no memory."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5007 msgid ""
5008 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5009 "begin with an ASCII decimal integer."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5014 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5019 msgid ""
5020 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5021 "path that is longer than the kernel page size."
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5026 msgid ""
5027 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5028 "is longer than 255 characters."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5033 msgid ""
5034 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5035 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5036 "than 4095 characters."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: TP
5040 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5041 #, no-wrap
5042 msgid "B<ENODEV>"
5043 msgstr "B<ENODEV>"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5047 msgid ""
5048 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5049 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5054 msgid ""
5055 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5056 "doesn't exist."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5061 msgid ""
5062 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5063 "directory."
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5068 msgid ""
5069 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5070 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5071 "of memory."
5072 msgstr ""
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<ENOSPC>"
5078 msgstr "B<ENOSPC>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5082 msgid ""
5083 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5084 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5085 "mems> setting."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5090 msgid ""
5091 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5092 "to a cpuset that has tasks attached."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5097 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5102 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: TP
5106 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5107 #, no-wrap
5108 msgid "B<ERANGE>"
5109 msgstr "B<ERANGE>"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5113 msgid ""
5114 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5115 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5116 msgstr ""
5117
5118 #.  ================== VERSIONS ==================
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5121 msgid ""
5122 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5123 "cpuset I<tasks> file."
5124 msgstr ""
5125
5126 #.  ================== NOTES ==================
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5129 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5130 msgstr ""
5131
5132 #.  ================== BUGS ==================
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5135 msgid ""
5136 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5137 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5138 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: SH
5142 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5143 #: build/C/man2/getrlimit.2:530 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5144 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5145 #, no-wrap
5146 msgid "BUGS"
5147 msgstr "バグ"
5148
5149 #.  ================== EXAMPLE ==================
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5152 msgid ""
5153 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5154 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5155 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5156 "effect."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: SH
5160 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:605
5161 #, no-wrap
5162 msgid "EXAMPLE"
5163 msgstr "例"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5167 msgid ""
5168 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5169 "shell commands."
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: SS
5173 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5174 #, no-wrap
5175 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5176 msgstr ""
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5180 msgid ""
5181 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5182 "are:"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: IP
5186 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5187 #, no-wrap
5188 msgid "1)"
5189 msgstr "1)"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5193 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5194 msgstr ""
5195
5196 #. type: IP
5197 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5198 #, no-wrap
5199 msgid "2)"
5200 msgstr "2)"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5204 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5205 msgstr ""
5206
5207 #. type: IP
5208 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5209 #, no-wrap
5210 msgid "3)"
5211 msgstr "3)"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5215 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: IP
5219 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5220 #, no-wrap
5221 msgid "4)"
5222 msgstr "4)"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5226 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5227 msgstr ""
5228
5229 #. type: IP
5230 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5231 #, no-wrap
5232 msgid "5)"
5233 msgstr "5)"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5237 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5242 msgid ""
5243 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5244 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5245 "attach the current shell to that cpuset."
5246 msgstr ""
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5250 #, no-wrap
5251 msgid ""
5252 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5253 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5254 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5255 "$B< mkdir Charlie>\n"
5256 "$B< cd Charlie>\n"
5257 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5258 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5259 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5260 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5261 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5262 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5263 msgstr ""
5264 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5265 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5266 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5267 "$B< mkdir Charlie>\n"
5268 "$B< cd Charlie>\n"
5269 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5270 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5271 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5272 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5273 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5274 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5275
5276 #. type: SS
5277 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5278 #, no-wrap
5279 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5284 msgid ""
5285 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5286 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5287 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5288 msgstr ""
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5292 msgid ""
5293 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5294 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5299 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5300 msgstr ""
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5304 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5305 msgstr ""
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5309 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5310 msgstr ""
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5314 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5315 msgstr ""
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5319 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5320 msgstr ""
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5324 #, no-wrap
5325 msgid ""
5326 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5327 "$B< mkdir beta>\n"
5328 "$B< cd beta>\n"
5329 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5330 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5331 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5332 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5333 msgstr ""
5334 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5335 "$B< mkdir beta>\n"
5336 "$B< cd beta>\n"
5337 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5338 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5339 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5340 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5344 msgid ""
5345 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5346 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5347 "respectively."
5348 msgstr ""
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5352 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5357 #, no-wrap
5358 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5359 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5363 msgid ""
5364 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5365 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5366 "to the I<tasks> file."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5371 msgid ""
5372 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5373 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5374 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5375 "option of B<sed>(1):"
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5380 #, no-wrap
5381 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5382 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5386 msgid ""
5387 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5388 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5389 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5390 "(8), B<numactl>(8)"
5391 msgstr ""
5392 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5393 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5394 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5395 "(8), B<numactl>(8)"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5399 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5400 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5401
5402 #. type: TH
5403 #: build/C/man7/credentials.7:27
5404 #, no-wrap
5405 msgid "CREDENTIALS"
5406 msgstr "CREDENTIALS"
5407
5408 #. type: TH
5409 #: build/C/man7/credentials.7:27
5410 #, no-wrap
5411 msgid "2013-12-27"
5412 msgstr "2013-12-27"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/credentials.7:30
5416 msgid "credentials - process identifiers"
5417 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5418
5419 #. type: SS
5420 #: build/C/man7/credentials.7:31
5421 #, no-wrap
5422 msgid "Process ID (PID)"
5423 msgstr "プロセスID (PID)"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man7/credentials.7:41
5427 msgid ""
5428 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5429 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5430 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5431 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5432 msgstr ""
5433 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5434 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5435 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5436 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5437
5438 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5439 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5440 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5441 #.  .BR sched_getparam (2),
5442 #.  .BR sched_setparam (2),
5443 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5444 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5445 #.  .BR getsid (2),
5446 #.  .BR waitid (2),
5447 #.  .BR wait4 (2),
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man7/credentials.7:62
5450 msgid ""
5451 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5452 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5453 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5454 msgstr ""
5455 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5456 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5457 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/credentials.7:65
5461 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5462 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5463
5464 #. type: SS
5465 #: build/C/man7/credentials.7:65
5466 #, no-wrap
5467 msgid "Parent process ID (PPID)"
5468 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man7/credentials.7:73
5472 msgid ""
5473 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5474 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5475 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5476 msgstr ""
5477 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5478 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5479 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man7/credentials.7:76
5483 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5484 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5485
5486 #. type: SS
5487 #: build/C/man7/credentials.7:76
5488 #, no-wrap
5489 msgid "Process group ID and session ID"
5490 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man7/credentials.7:84
5494 msgid ""
5495 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5496 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5497 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5498 msgstr ""
5499 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5500 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5501 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man7/credentials.7:90
5505 msgid ""
5506 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5507 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5508 "an B<execve>(2)."
5509 msgstr ""
5510 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5511 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5512 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man7/credentials.7:103
5516 msgid ""
5517 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5518 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5519 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5520 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5521 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5522 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5523 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5524 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5525 msgstr ""
5526 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5527 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5528 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5529 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5530 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5531 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5532 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5533 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man7/credentials.7:115
5537 msgid ""
5538 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5539 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5540 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5541 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5542 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5543 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5544 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5545 "I<session leader>."
5546 msgstr ""
5547 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5548 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5549 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5550 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5551 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5552 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5553 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man7/credentials.7:124
5557 msgid ""
5558 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5559 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5560 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling B<open>"
5561 "(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one session."
5562 msgstr ""
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/credentials.7:146
5566 msgid ""
5567 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5568 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5569 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5570 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5571 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5572 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5573 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5574 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5575 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5576 "the processes in the foreground job."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man7/credentials.7:167
5581 msgid ""
5582 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5583 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5584 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5585 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5586 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5587 msgstr ""
5588
5589 #. type: SS
5590 #: build/C/man7/credentials.7:167
5591 #, no-wrap
5592 msgid "User and group identifiers"
5593 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man7/credentials.7:175
5597 msgid ""
5598 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5599 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5600 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5601 msgstr ""
5602 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5603 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5604 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man7/credentials.7:177
5608 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5609 msgstr ""
5610 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/credentials.7:183
5614 msgid ""
5615 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5616 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5617 "(2))."
5618 msgstr ""
5619 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5620 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5621 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man7/credentials.7:195
5625 msgid ""
5626 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5627 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5628 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5629 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5630 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5631 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5632 "(2)  (B<getegid>(2))."
5633 msgstr ""
5634 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5635 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5636 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5637 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5638 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5639 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5640 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man7/credentials.7:217
5644 msgid ""
5645 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5646 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5647 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5648 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5649 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5650 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5651 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5652 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5653 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5654 msgstr ""
5655 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5656 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5657 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5658 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5659 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5660 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5661 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5662 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5663 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5664 "る。"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man7/credentials.7:234
5668 msgid ""
5669 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5670 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5671 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5672 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5673 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5674 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5675 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5676 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5677 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5678 "B<setfsgid>(2)."
5679 msgstr ""
5680 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5681 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5682 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5683 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5684 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5685 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5686 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5687 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5688 "て行う。"
5689
5690 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5691 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5692 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man7/credentials.7:253
5695 msgid ""
5696 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5697 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5698 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5699 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5700 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5701 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5702 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5703 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5704 msgstr ""
5705 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5706 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5707 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5708 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5709 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5710 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5711 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5712 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man7/credentials.7:263
5716 msgid ""
5717 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5718 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5719 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5720 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5721 msgstr ""
5722 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5723 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5724 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5725 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man7/credentials.7:266
5729 msgid ""
5730 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5731 "in a number of other contexts:"
5732 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man7/credentials.7:269
5736 msgid ""
5737 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5738 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man7/credentials.7:279
5742 msgid ""
5743 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5744 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5745 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5746 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5747 msgstr ""
5748 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5749 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5750 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5751 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5752 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man7/credentials.7:282
5756 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5757 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man7/credentials.7:286
5761 msgid ""
5762 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5763 "may create; see B<inotify>(7)."
5764 msgstr ""
5765 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5766 "(7)  参照。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man7/credentials.7:292
5770 msgid ""
5771 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5772 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5773 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5774 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5775 msgstr ""
5776 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5777 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5778 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5779 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man7/credentials.7:303
5783 msgid ""
5784 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5785 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5786 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5787 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5788 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5789 "through to all of the POSIX threads in a process."
5790 msgstr ""
5791 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5792 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5793 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5794 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5795 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5796 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/credentials.7:335
5800 msgid ""
5801 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5802 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5803 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5804 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5805 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5806 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5807 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5808 msgstr "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), B<signal>(7), B<unix>(7)"
5809
5810 #. type: TH
5811 #: build/C/man2/getgid.2:25
5812 #, no-wrap
5813 msgid "GETGID"
5814 msgstr "GETGID"
5815
5816 #. type: TH
5817 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5818 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5819 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5820 #, no-wrap
5821 msgid "2010-11-22"
5822 msgstr "2010-11-22"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/getgid.2:28
5826 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5827 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5831 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5832 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5833 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5834 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5835 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5836 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5837 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5841 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5842 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5843 #: build/C/man2/setuid.2:35
5844 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5845 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/getgid.2:34
5849 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5850 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man2/getgid.2:36
5854 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5855 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/getgid.2:39
5859 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5860 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/getgid.2:42
5864 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5865 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5869 msgid "These functions are always successful."
5870 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5874 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5875 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man2/getgid.2:62
5879 msgid ""
5880 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5881 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5882 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5883 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5884 "versions."
5885 msgstr ""
5886 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5887 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5888 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5889 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5890 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5891 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man2/getgid.2:67
5895 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5896 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5897
5898 #. type: TH
5899 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5900 #, no-wrap
5901 msgid "GETGROUPS"
5902 msgstr "GETGROUPS"
5903
5904 #. type: TH
5905 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5906 #, no-wrap
5907 msgid "2013-10-18"
5908 msgstr "2013-10-18"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5912 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5913 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5917 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5918 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5922 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5923 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5927 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5928 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5932 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5933 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5937 msgid ""
5938 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5939 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5940 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5941 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5942 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5943 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5944 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5945 msgstr ""
5946 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5947 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5948 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5949 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5950 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5951 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5952 "追加・削除すべきである)。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5956 msgid ""
5957 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5958 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
5959 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
5960 "further call to B<getgroups>()."
5961 msgstr ""
5962 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
5963 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
5964 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
5965 "とができる。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/getgroups.2:92
5969 msgid ""
5970 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
5971 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
5972 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
5973 "buffer pointed to by I<list>."
5974 msgstr ""
5975 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
5976 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
5977 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
5978 "プ ID の数を指定する。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/getgroups.2:99
5982 msgid ""
5983 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
5984 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5985 msgstr ""
5986 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
5987 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man2/getgroups.2:106
5991 msgid ""
5992 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
5993 "I<errno> is set appropriately."
5994 msgstr ""
5995 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
5996 "を適切に設定する。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6000 msgid "I<list> has an invalid address."
6001 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6005 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6006 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6010 msgid ""
6011 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6012 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6016 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6017 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6021 msgid ""
6022 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6023 "Linux 2.6.4)."
6024 msgstr ""
6025 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6026 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6030 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6031 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6035 msgid ""
6036 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6037 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6038 msgstr ""
6039 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6040 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6044 msgid ""
6045 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6046 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6047 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6048 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6049 msgstr "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6053 msgid ""
6054 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6055 "B<sysconf>(3):"
6056 msgstr "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べることができる:"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6060 #, no-wrap
6061 msgid ""
6062 "    long ngroups_max;\n"
6063 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6064 msgstr ""
6065 "    long ngroups_max;\n"
6066 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6070 msgid ""
6071 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6072 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6073 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6074 "kernel/ngroups_max>."
6075 msgstr ""
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6079 msgid ""
6080 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6081 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6082 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6083 "the variation across kernel versions."
6084 msgstr ""
6085 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6086 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6087 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6088 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6092 msgid ""
6093 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6094 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6095 msgstr ""
6096 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6097 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6098
6099 #. type: TH
6100 #: build/C/man2/getpid.2:25
6101 #, no-wrap
6102 msgid "GETPID"
6103 msgstr "GETPID"
6104
6105 #. type: TH
6106 #: build/C/man2/getpid.2:25
6107 #, no-wrap
6108 msgid "2008-09-23"
6109 msgstr "2008-09-23"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man2/getpid.2:28
6113 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6114 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man2/getpid.2:34
6118 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6119 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/getpid.2:36
6123 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6124 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/getpid.2:41
6128 msgid ""
6129 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6130 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6131 msgstr ""
6132 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6133 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man2/getpid.2:44
6137 msgid ""
6138 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6139 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man2/getpid.2:48
6143 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6144 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6145
6146 #.  The following program demonstrates this "feature":
6147 #.  #define _GNU_SOURCE
6148 #.  #include <sys/syscall.h>
6149 #.  #include <sys/wait.h>
6150 #.  #include <stdio.h>
6151 #.  #include <stdlib.h>
6152 #.  #include <unistd.h>
6153 #.  int
6154 #.  main(int argc, char *argv[])
6155 #.  {
6156 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6157 #.     printf("parent PID = %ld
6158 #. ", (long) getpid());
6159 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6160 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6161 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6162 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6163 #. ",
6164 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6165 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6166 #.     }
6167 #.     wait(NULL);
6168 #. }
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man2/getpid.2:100
6171 msgid ""
6172 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6173 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6174 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6175 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6176 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6177 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6178 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6179 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6180 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6181 "(2)  via the glibc wrapper function."
6182 msgstr ""
6183 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6184 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6185 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6186 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6187 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6188 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6189 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6190 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6191 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6192 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/getpid.2:110
6196 msgid ""
6197 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6198 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6199 msgstr ""
6200 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6201 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6202
6203 #. type: TH
6204 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6205 #, no-wrap
6206 msgid "GETPRIORITY"
6207 msgstr "GETPRIORITY"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6211 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6212 msgstr ""
6213 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6214 "る"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6218 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6219 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6220 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6224 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6225 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6226 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6230 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6231 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6235 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6236 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6240 msgid ""
6241 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6242 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6243 "with the B<setpriority>()  call."
6244 msgstr ""
6245 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6246 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6247 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6251 msgid ""
6252 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6253 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6254 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6255 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6256 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6257 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6258 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6259 "more favorable scheduling."
6260 msgstr ""
6261 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6262 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6263 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6264 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6265 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6266 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6267 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6271 msgid ""
6272 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6273 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6274 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6275 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6276 msgstr ""
6277 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6278 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6279 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6280 "である。"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6284 msgid ""
6285 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6286 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6287 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6288 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6289 msgstr ""
6290 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6291 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6292 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6293 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6297 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6298 msgstr ""
6299 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6303 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6304 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6308 msgid ""
6309 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6310 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6314 msgid ""
6315 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6316 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6317 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6318 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6319 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6320 msgstr ""
6321 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6322 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6323 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6324 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6325 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6329 msgid ""
6330 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6331 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6332 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6333 msgstr ""
6334 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6335 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6336 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6337 "参照のこと。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6341 msgid ""
6342 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6343 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6347 msgid ""
6348 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6349 "value is preserved across B<execve>(2)."
6350 msgstr ""
6351 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6352 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6356 msgid ""
6357 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6358 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6359 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6360 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6361 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6362 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6363 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6364 "require it (e.g., some audio applications)."
6365 msgstr ""
6366 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6367 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6368 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6369 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6370 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6371 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6372 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6373 "てられる。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6377 msgid ""
6378 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6379 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6380 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6381 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6382 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6383 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6384 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6385 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6386 "later."
6387 msgstr ""
6388 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6389 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6390 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6391 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6392 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6393 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6394 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6395 "動作をする。"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6399 msgid ""
6400 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6401 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6402 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6403 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6404 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6405 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6406 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6407 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6408 msgstr ""
6409 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6410 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6411 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6412 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6413 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6414 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6415 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6416 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6420 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6421 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6425 msgid ""
6426 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6427 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6428 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6429 "hE<gt>>.)"
6430 msgstr ""
6431 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6432 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6433 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6434 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6438 msgid ""
6439 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6440 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6441 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6442 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6443 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6444 msgstr ""
6445 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6446 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6447 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6448 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6449 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6453 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6454 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6458 msgid ""
6459 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6460 "tree (since Linux 2.6.23)"
6461 msgstr ""
6462 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6463 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6464
6465 #. type: TH
6466 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6467 #, no-wrap
6468 msgid "GETRESUID"
6469 msgstr "GETRESUID"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6473 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6474 msgstr ""
6475 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6479 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6480 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6484 msgid ""
6485 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6486 msgstr ""
6487 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6491 msgid ""
6492 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6493 msgstr ""
6494 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6498 msgid ""
6499 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6500 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6501 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6502 "process's group IDs."
6503 msgstr ""
6504 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6505 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6506 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6507 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6511 msgid ""
6512 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6513 "address space."
6514 msgstr ""
6515 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6516 "ある。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6520 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6521 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6525 msgid ""
6526 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6527 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6528 msgstr ""
6529 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6530 "られる。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6534 msgid ""
6535 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6536 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6540 msgid ""
6541 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6542 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6543 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6544 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6545 "with the variations across kernel versions."
6546 msgstr ""
6547 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6548 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6549 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6550 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6551 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6552 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6556 msgid ""
6557 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6558 "(7)"
6559 msgstr ""
6560 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6561 "(7)"
6562
6563 #. type: TH
6564 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6565 #, no-wrap
6566 msgid "GETRLIMIT"
6567 msgstr "GETRLIMIT"
6568
6569 #. type: TH
6570 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6571 #, no-wrap
6572 msgid "2014-01-22"
6573 msgstr "2014-01-22"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6577 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6578 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6582 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6583 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6587 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6588 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6592 msgid ""
6593 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6594 "*>I<new_limit>B<,>"
6595 msgstr ""
6596 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6597 "*>I<new_limit>B<,>"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6601 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6602 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6606 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6607 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6611 msgid ""
6612 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6613 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6614 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6615 msgstr ""
6616 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6617 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6618 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6622 #, no-wrap
6623 msgid ""
6624 "struct rlimit {\n"
6625 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6626 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6627 "};\n"
6628 msgstr ""
6629 "struct rlimit {\n"
6630 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6631 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6632 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6633 "};\n"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6637 msgid ""
6638 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6639 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6640 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6641 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6642 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6643 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6644 msgstr ""
6645 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6646 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6647 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6648 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6649 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6650 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6654 msgid ""
6655 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6656 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6657 "B<setrlimit>())."
6658 msgstr ""
6659 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6660 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6664 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6665 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6666
6667 #. type: TP
6668 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6669 #, no-wrap
6670 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6671 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6672
6673 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6676 msgid ""
6677 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6678 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6679 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6680 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6681 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6682 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6683 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6684 msgstr ""
6685 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6686 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6687 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6688 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6689 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6690 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6691 "か、この資源が無制限になる。"
6692
6693 #. type: TP
6694 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6695 #, no-wrap
6696 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6697 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6701 msgid ""
6702 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6703 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6704 msgstr ""
6705 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6706 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6712 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6716 msgid ""
6717 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6718 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6719 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6720 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6721 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6722 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6723 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6724 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6725 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6726 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6727 msgstr ""
6728 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6729 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6730 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6731 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6732 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6733 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6734 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6735 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6736 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6737 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6738 "すべきである。)"
6739
6740 #. type: TP
6741 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6742 #, no-wrap
6743 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6744 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6748 msgid ""
6749 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6750 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6751 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6752 "limit of this resource."
6753 msgstr ""
6754 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6755 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6756 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6757 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6758
6759 #. type: TP
6760 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6761 #, no-wrap
6762 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6763 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6767 msgid ""
6768 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6769 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6770 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6771 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6772 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6773 msgstr ""
6774 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6775 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6776 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6777 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6778
6779 #. type: TP
6780 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6781 #, no-wrap
6782 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6783 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6784
6785 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6788 msgid ""
6789 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6790 "that this process may establish."
6791 msgstr ""
6792 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6793 "値を制限する。"
6794
6795 #. type: TP
6796 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6797 #, no-wrap
6798 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6799 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6803 msgid ""
6804 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6805 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6806 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6807 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6808 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6809 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6810 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6811 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6812 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6813 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6814 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6815 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6816 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6817 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6818 "lock."
6819 msgstr ""
6820 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6821 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6822 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6823 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6824 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6825 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6826 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6827 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6828 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6829 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6830 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6831 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6832 "適用されるようになった。"
6833
6834 #. type: TP
6835 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6836 #, no-wrap
6837 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6838 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6842 msgid ""
6843 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6844 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6845 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6846 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6847 msgstr ""
6848 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6849 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6850 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6851 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6855 #, no-wrap
6856 msgid ""
6857 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6858 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6859 msgstr ""
6860 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6861 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6865 msgid ""
6866 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6867 "to B<mq_open>(3)."
6868 msgstr ""
6869 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6870 "て指定される。"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6874 msgid ""
6875 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6876 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6877 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6878 "system memory for bookkeeping overhead)."
6879 msgstr ""
6880 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6881 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6882 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6883 "る)。"
6884
6885 #. type: TP
6886 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6887 #, no-wrap
6888 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6889 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6893 msgid ""
6894 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6895 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6896 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6897 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6898 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6899 "the same as -1.)"
6900 msgstr ""
6901 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6902 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6903 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6904 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6905 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6906
6907 #. type: TP
6908 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6909 #, no-wrap
6910 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6911 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6915 msgid ""
6916 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6917 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6918 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6919 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6920 msgstr ""
6921 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6922 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6923 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6924 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6925
6926 #. type: TP
6927 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6928 #, no-wrap
6929 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6930 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6934 msgid ""
6935 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6936 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6937 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6938 msgstr ""
6939 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6940 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6941 "で失敗する。"
6942
6943 #. type: TP
6944 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6945 #, no-wrap
6946 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6947 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6948
6949 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6950 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6951 #.        -- MTK, Jul 05
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6954 msgid ""
6955 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
6956 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
6957 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
6958 "B<MADV_WILLNEED>."
6959 msgstr ""
6960 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
6961 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
6962 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
6968 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6972 msgid ""
6973 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
6974 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
6975 msgstr ""
6976 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
6977 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
6978
6979 #. type: TP
6980 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6981 #, no-wrap
6982 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
6983 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
6987 msgid ""
6988 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
6989 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
6990 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
6991 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
6992 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
6993 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
6994 "B<sched_yield>(2)."
6995 msgstr ""
6996 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
6997 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
6998 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
6999 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7000 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7001 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7002 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7003 "トされない。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7007 msgid ""
7008 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7009 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7010 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7011 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7012 msgstr ""
7013 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7014 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7015 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7016 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7017 "られる。"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7021 msgid ""
7022 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7023 "locking up the system."
7024 msgstr ""
7025 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7026 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7032 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7033
7034 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7035 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7038 msgid ""
7039 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7040 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7041 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7042 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7043 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7044 "the process."
7045 msgstr ""
7046 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7047 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7048 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7049 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7050 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7051 "できる。"
7052
7053 #. type: TP
7054 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7055 #, no-wrap
7056 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7057 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7061 msgid ""
7062 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7063 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7064 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7065 msgstr ""
7066 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7067 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7068 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7072 msgid ""
7073 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7074 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7075 "see B<execve>(2)."
7076 msgstr ""
7077 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7078 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7079 "B<execve>(2)  を参照。"
7080
7081 #. type: SS
7082 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7083 #, no-wrap
7084 msgid "prlimit()"
7085 msgstr "prlimit()"
7086
7087 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7088 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7089 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7092 msgid ""
7093 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7094 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7095 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7096 msgstr ""
7097 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7098 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7099 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7103 msgid ""
7104 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7105 "B<getrlimit>()."
7106 msgstr ""
7107 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7111 msgid ""
7112 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7113 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7114 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7115 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7116 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7117 msgstr ""
7118 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7119 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7120 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7121 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7122 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7123
7124 #.  FIXME this permission check is strange
7125 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7126 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7129 msgid ""
7130 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7131 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7132 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7133 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7134 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7135 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7136 "must match the real group ID of the caller."
7137 msgstr ""
7138 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7139 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7140 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7141 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7142 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7143 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7144 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7145 "い。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7149 msgid ""
7150 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7151 "I<errno> is set appropriately."
7152 msgstr ""
7153 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7154 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7158 msgid ""
7159 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7160 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7164 msgid ""
7165 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7166 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7167 msgstr ""
7168 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7169 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7170 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7174 msgid ""
7175 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7176 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7177 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7178 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7179 "for the process specified by I<pid>."
7180 msgstr ""
7181 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7182 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7183 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7184 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7185 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7186 "設定する許可を持っていなかった。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7190 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7191 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7195 msgid ""
7196 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7197 "support is available since glibc 2.13."
7198 msgstr ""
7199 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7200 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7204 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7205 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7209 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7210 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7214 msgid ""
7215 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7216 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7217 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7218 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7219 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7220 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7221 msgstr ""
7222 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7223 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7224 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7225 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7226 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7227 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7228 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7232 msgid ""
7233 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7234 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7235 msgstr ""
7236 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7237 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7241 msgid ""
7242 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7243 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7244 "further increasing its consumption of the resource)."
7245 msgstr ""
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7249 msgid ""
7250 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7251 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7252 "by the processes that it creates to execute commands."
7253 msgstr ""
7254 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7255 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7256 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7260 msgid ""
7261 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7262 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7263 msgstr ""
7264 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7265 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/getrlimit.2:530
7269 msgid ""
7270 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7271 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7272 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7273 msgstr ""
7274 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7275 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7276 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7277
7278 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7279 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7280 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7281 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7282 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7283 #.  this bug.
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
7286 msgid ""
7287 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7288 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7289 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7290 "2.6.8."
7291 msgstr ""
7292 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7293 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7294 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7295
7296 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7299 msgid ""
7300 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7301 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7302 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7303 "of 1 second."
7304 msgstr ""
7305 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7306 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7307 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7308 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7309
7310 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7313 msgid ""
7314 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7315 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7316 msgstr ""
7317 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7318 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7319
7320 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/getrlimit.2:569
7323 msgid ""
7324 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7325 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7326 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7327 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7328 msgstr ""
7329 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7330 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7331 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7332
7333 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7334 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7335 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7336 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7337 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7338 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7339 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7342 msgid ""
7343 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7344 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7345 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7346 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7347 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7348 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7349 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7350 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7351 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7352 "soft limit is encountered."
7353 msgstr ""
7354 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7355 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7356 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7357 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7358 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7359 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7360 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7361 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7362 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man2/getrlimit.2:605
7366 msgid ""
7367 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7368 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7369 msgstr ""
7370 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7371 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/getrlimit.2:608
7375 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7376 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/getrlimit.2:617
7380 #, no-wrap
7381 msgid ""
7382 "#define _GNU_SOURCE\n"
7383 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7384 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7385 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7386 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7387 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7388 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7389 msgstr ""
7390 "#define _GNU_SOURCE\n"
7391 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7392 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7393 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7395 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7396 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7400 #, no-wrap
7401 msgid ""
7402 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7403 "                        } while (0)\n"
7404 msgstr ""
7405 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7406 "                        } while (0)\n"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/getrlimit.2:627
7410 #, no-wrap
7411 msgid ""
7412 "int\n"
7413 "main(int argc, char *argv[])\n"
7414 "{\n"
7415 "    struct rlimit old, new;\n"
7416 "    struct rlimit *newp;\n"
7417 "    pid_t pid;\n"
7418 msgstr ""
7419 "int\n"
7420 "main(int argc, char *argv[])\n"
7421 "{\n"
7422 "    struct rlimit old, new;\n"
7423 "    struct rlimit *newp;\n"
7424 "    pid_t pid;\n"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/getrlimit.2:633
7428 #, no-wrap
7429 msgid ""
7430 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7431 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7432 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7434 "    }\n"
7435 msgstr ""
7436 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7437 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7438 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7439 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7440 "    }\n"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man2/getrlimit.2:635
7444 #, no-wrap
7445 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7446 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/getrlimit.2:642
7450 #, no-wrap
7451 msgid ""
7452 "    newp = NULL;\n"
7453 "    if (argc == 4) {\n"
7454 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7455 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7456 "        newp = &new;\n"
7457 "    }\n"
7458 msgstr ""
7459 "    newp = NULL;\n"
7460 "    if (argc == 4) {\n"
7461 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7462 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7463 "        newp = &new;\n"
7464 "    }\n"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7468 #, no-wrap
7469 msgid ""
7470 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7471 "       previous limit */\n"
7472 msgstr ""
7473 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7474 "       previous limit */\n"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7478 #, no-wrap
7479 msgid ""
7480 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7481 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7482 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7483 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7484 msgstr ""
7485 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7486 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7487 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7488 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7492 #, no-wrap
7493 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7494 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7498 #, no-wrap
7499 msgid ""
7500 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7501 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7502 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7503 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7504 msgstr ""
7505 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7506 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7507 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7508 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/getrlimit.2:660
7512 #, no-wrap
7513 msgid ""
7514 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7515 "}\n"
7516 msgstr ""
7517 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7518 "}\n"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/getrlimit.2:679
7522 msgid ""
7523 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7524 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7525 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7526 "B<signal>(7)"
7527 msgstr ""
7528 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7529 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7530 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7531 "B<signal>(7)"
7532
7533 #. type: TH
7534 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7535 #, no-wrap
7536 msgid "GETRUSAGE"
7537 msgstr "GETRUSAGE"
7538
7539 #. type: TH
7540 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7541 #, no-wrap
7542 msgid "2010-09-26"
7543 msgstr "2010-09-26"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7547 msgid "getrusage - get resource usage"
7548 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7552 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7553 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7557 msgid ""
7558 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7559 "of the following:"
7560 msgstr ""
7561 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7562 "のいずれか一つを指定できる。"
7563
7564 #. type: TP
7565 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7566 #, no-wrap
7567 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7568 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7572 msgid ""
7573 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7574 "of resources used by all threads in the process."
7575 msgstr ""
7576 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7577 "の合計を返す。"
7578
7579 #. type: TP
7580 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7581 #, no-wrap
7582 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7583 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7587 msgid ""
7588 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7589 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7590 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7591 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7592 msgstr ""
7593 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7594 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7595 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7596
7597 #. type: TP
7598 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7599 #, no-wrap
7600 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7601 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7605 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7606 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7610 msgid ""
7611 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7612 "which has the following form:"
7613 msgstr ""
7614 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7615 "ある。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7619 #, no-wrap
7620 msgid ""
7621 "struct rusage {\n"
7622 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7623 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7624 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7625 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7626 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7627 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7628 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7629 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7630 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7631 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7632 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7633 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7634 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7635 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7636 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7637 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7638 "};\n"
7639 msgstr ""
7640 "struct rusage {\n"
7641 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7642 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7643 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7644 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7645 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7646 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7647 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7648 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7649 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7650 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7651 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7652 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7653 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7654 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7655 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7656 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7657 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7658 "};\n"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7662 msgid ""
7663 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7664 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7665 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7666 "are interpreted as follows:"
7667 msgstr ""
7668 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7669 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7670 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7671 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7672
7673 #. type: TP
7674 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7675 #, no-wrap
7676 msgid "I<ru_utime>"
7677 msgstr "I<ru_utime>"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7681 msgid ""
7682 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7683 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7684 msgstr ""
7685 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7686 "表現される。"
7687
7688 #. type: TP
7689 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7690 #, no-wrap
7691 msgid "I<ru_stime>"
7692 msgstr "I<ru_stime>"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7696 msgid ""
7697 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7698 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7699 msgstr ""
7700 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7701 "で表現される。"
7702
7703 #. type: TP
7704 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7705 #, no-wrap
7706 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7707 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7711 msgid ""
7712 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7713 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7714 "the maximum resident set size of the process tree."
7715 msgstr ""
7716 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7717 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7718 "子プロセスの resident set size となる。"
7719
7720 #. type: TP
7721 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7722 #, no-wrap
7723 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7724 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7725
7726 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7729 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7730 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7731 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7732 msgid "This field is currently unused on Linux."
7733 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7734
7735 #. type: TP
7736 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7737 #, no-wrap
7738 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7739 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7740
7741 #. type: TP
7742 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7743 #, no-wrap
7744 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7745 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7746
7747 #. type: TP
7748 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7749 #, no-wrap
7750 msgid "I<ru_minflt>"
7751 msgstr "I<ru_minflt>"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7755 msgid ""
7756 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7757 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7758 "awaiting reallocation."
7759 msgstr ""
7760 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7761 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7762 "できる。"
7763
7764 #. type: TP
7765 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7766 #, no-wrap
7767 msgid "I<ru_majflt>"
7768 msgstr "I<ru_majflt>"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7772 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7773 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7777 #, no-wrap
7778 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7779 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7780
7781 #. type: TP
7782 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7783 #, no-wrap
7784 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7785 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7789 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7790 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7791
7792 #. type: TP
7793 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7794 #, no-wrap
7795 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7796 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7800 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7801 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7802
7803 #. type: TP
7804 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7805 #, no-wrap
7806 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7807 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7808
7809 #. type: TP
7810 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7811 #, no-wrap
7812 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7813 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7817 #, no-wrap
7818 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7819 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7820
7821 #. type: TP
7822 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7823 #, no-wrap
7824 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7825 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7829 msgid ""
7830 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7831 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7832 "await availability of a resource)."
7833 msgstr ""
7834 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7835 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7836 "行われる)。"
7837
7838 #. type: TP
7839 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7840 #, no-wrap
7841 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7842 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7846 msgid ""
7847 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7848 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7849 "slice."
7850 msgstr ""
7851 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7852 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7856 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7857 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7861 msgid "I<who> is invalid."
7862 msgstr "I<who> が無効である。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7866 msgid ""
7867 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7868 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7869 msgstr ""
7870 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7871 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7875 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7876 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7880 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7881 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7885 msgid ""
7886 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7887 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7888 "hE<gt>>.)"
7889 msgstr ""
7890 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7891 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7892 "hE<gt>> で定義されている。)"
7893
7894 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7895 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7898 msgid ""
7899 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7900 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7901 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7902 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7903 "Linux 2.6.9 and later."
7904 msgstr ""
7905 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7906 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7907 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7908 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7909 "改正された。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7913 msgid ""
7914 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7915 "4.3BSD Reno."
7916 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7920 msgid ""
7921 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7922 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7923 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7924 msgstr ""
7925 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7926 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7927 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7931 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7932 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7936 msgid ""
7937 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7938 "B<clock>(3)"
7939 msgstr ""
7940 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7941 "B<clock>(3)"
7942
7943 #. type: TH
7944 #: build/C/man2/getsid.2:26
7945 #, no-wrap
7946 msgid "GETSID"
7947 msgstr "GETSID"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man2/getsid.2:29
7951 msgid "getsid - get session ID"
7952 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man2/getsid.2:33
7956 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7957 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/getsid.2:42
7961 msgid "B<getsid>():"
7962 msgstr "B<getsid>():"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
7966 msgid ""
7967 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7968 msgstr ""
7969 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
7973 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7974 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/getsid.2:58
7978 msgid ""
7979 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
7980 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
7981 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
7982 msgstr ""
7983 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
7984 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
7985 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man2/getsid.2:63
7989 msgid ""
7990 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
7991 "returned, and I<errno> is set appropriately."
7992 msgstr ""
7993 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
7994 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man2/getsid.2:70
7998 msgid ""
7999 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8000 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8001 msgstr ""
8002 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8003 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/getsid.2:75
8007 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8008 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8009
8010 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8011 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man2/getsid.2:79
8014 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8015 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8019 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8020 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man2/getsid.2:84
8024 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8025 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/getsid.2:88
8029 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8030 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8031
8032 #. type: TH
8033 #: build/C/man2/getuid.2:26
8034 #, no-wrap
8035 msgid "GETUID"
8036 msgstr "GETUID"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/getuid.2:29
8040 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8041 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/getuid.2:35
8045 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8046 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/getuid.2:37
8050 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8051 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/getuid.2:40
8055 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8056 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/getuid.2:43
8060 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8061 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8062
8063 #. type: SS
8064 #: build/C/man2/getuid.2:48
8065 #, no-wrap
8066 msgid "History"
8067 msgstr "歴史"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/getuid.2:57
8071 msgid ""
8072 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8073 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8074 msgstr ""
8075 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8076 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8077 "た。"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man2/getuid.2:73
8081 msgid ""
8082 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8083 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8084 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8085 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8086 "versions."
8087 msgstr ""
8088 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8089 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8090 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8091 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8092 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8093 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/getuid.2:78
8097 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8098 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8099
8100 #. type: TH
8101 #: build/C/man2/iopl.2:33
8102 #, no-wrap
8103 msgid "IOPL"
8104 msgstr "IOPL"
8105
8106 #. type: TH
8107 #: build/C/man2/iopl.2:33
8108 #, no-wrap
8109 msgid "2013-03-15"
8110 msgstr "2013-03-15"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/iopl.2:36
8114 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8115 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man2/iopl.2:38
8119 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8120 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man2/iopl.2:40
8124 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8125 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/iopl.2:45
8129 msgid ""
8130 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8131 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8132 msgstr ""
8133 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8134 "で指定した値に変更する。"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man2/iopl.2:51
8138 msgid ""
8139 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8140 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8141 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8142 msgstr ""
8143 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8144 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8145 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/iopl.2:55
8149 msgid ""
8150 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8151 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8152 "probably crash the system, and is not recommended."
8153 msgstr ""
8154 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8155 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8156 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/iopl.2:60
8160 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8161 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man2/iopl.2:62
8165 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8166 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man2/iopl.2:66
8170 msgid ""
8171 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8172 "it does not exist or will always return an error."
8173 msgstr ""
8174 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8175 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/iopl.2:76
8179 msgid "I<level> is greater than 3."
8180 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man2/iopl.2:79
8184 msgid "This call is unimplemented."
8185 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man2/iopl.2:87
8189 msgid ""
8190 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8191 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8192 "above its current value."
8193 msgstr ""
8194 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8195 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/iopl.2:91
8199 msgid ""
8200 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8201 "intended to be portable."
8202 msgstr ""
8203 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8204 "い。"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man2/iopl.2:100
8208 msgid ""
8209 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8210 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8211 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8212 "is available on i386 only."
8213 msgstr ""
8214 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8215 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8216 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8217 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/iopl.2:104
8221 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8222 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8223
8224 #. type: TH
8225 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8226 #, no-wrap
8227 msgid "IOPRIO_SET"
8228 msgstr "IOPRIO_SET"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8232 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8233 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8237 #, no-wrap
8238 msgid ""
8239 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8240 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8241 msgstr ""
8242 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8243 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8247 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8248 msgstr ""
8249 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8250 "の節を参照。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8254 msgid ""
8255 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8256 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8257 msgstr ""
8258 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8259 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8263 msgid ""
8264 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8265 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8266 "and has one of the following values:"
8267 msgstr ""
8268 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8269 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8270 "いずれか一つを指定する。"
8271
8272 #. type: TP
8273 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8274 #, no-wrap
8275 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8276 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8280 msgid ""
8281 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8282 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8283 msgstr ""
8284 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8285 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8286
8287 #. type: TP
8288 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8289 #, no-wrap
8290 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8291 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8295 msgid ""
8296 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8297 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8298 "caller is a member."
8299 msgstr ""
8300 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8301 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8302 "対して操作が行われる。"
8303
8304 #. type: TP
8305 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8306 #, no-wrap
8307 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8308 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8309
8310 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8311 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8314 msgid ""
8315 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8316 "real UID."
8317 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8321 msgid ""
8322 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8323 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8324 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8325 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8326 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8327 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8328 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8329 "priority number means a higher priority level)."
8330 msgstr ""
8331 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8332 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8333 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8334 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8335 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8336 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8337 "いうことである。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8341 msgid ""
8342 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8343 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8344 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8345 "dissecting I<ioprio> values:"
8346 msgstr ""
8347 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8348 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8349 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8353 #, no-wrap
8354 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8355 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8359 msgid ""
8360 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8361 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8362 "the macro."
8363 msgstr ""
8364 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8365 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8369 #, no-wrap
8370 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8371 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8375 msgid ""
8376 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8377 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8378 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8379 msgstr ""
8380 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8381 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8382 "値を返す。"
8383
8384 #. type: TP
8385 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8386 #, no-wrap
8387 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8388 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8392 msgid ""
8393 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8394 "(I<data>)  component."
8395 msgstr ""
8396 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8400 msgid ""
8401 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8402 "priorities."
8403 msgstr ""
8404 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8405 "と。"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8409 msgid ""
8410 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8411 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8412 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8413 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8414 msgstr ""
8415 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8416 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8417 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8418 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8422 msgid ""
8423 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8424 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8425 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8426 "set to indicate the error."
8427 msgstr ""
8428 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8429 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8430 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8434 msgid ""
8435 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8436 "I<errno> is set to indicate the error."
8437 msgstr ""
8438 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8439 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8443 msgid ""
8444 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8445 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8446 msgstr ""
8447 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8448 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8452 msgid ""
8453 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8454 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8455 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8456 msgstr ""
8457 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8458 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8459 "考」の節を参照のこと。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8463 msgid ""
8464 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8465 "I<who>."
8466 msgstr ""
8467 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8471 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8472 msgstr ""
8473 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8477 msgid ""
8478 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8479 "B<syscall>(2)."
8480 msgstr ""
8481 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8482 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8486 msgid ""
8487 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8488 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8489 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8490 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8491 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8492 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8493 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8494 msgstr ""
8495 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8496 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8497 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8498 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8499 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8500 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8501 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8505 msgid ""
8506 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8507 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8508 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8509 msgstr ""
8510 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8511 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8512 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8513
8514 #. type: SS
8515 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8516 #, no-wrap
8517 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8518 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8522 msgid ""
8523 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8524 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8525 msgstr ""
8526 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8527 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8531 msgid ""
8532 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8533 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8534 "loaded in the kernel:"
8535 msgstr ""
8536 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8537 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8538 "ストが表示される。"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8542 #, no-wrap
8543 msgid ""
8544 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8545 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8546 msgstr ""
8547 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8548 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8552 msgid ""
8553 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8554 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8555 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8556 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8557 msgstr ""
8558 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8559 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8560 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8561 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8565 #, no-wrap
8566 msgid ""
8567 "$B< su>\n"
8568 "Password:\n"
8569 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8570 msgstr ""
8571 "$B< su>\n"
8572 "Password:\n"
8573 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8574
8575 #. type: SS
8576 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8577 #, no-wrap
8578 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8579 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8583 msgid ""
8584 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8585 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8586 "classes each one containing one or more priority levels:"
8587 msgstr ""
8588 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8589 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8590 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8591 "定義されている。"
8592
8593 #. type: TP
8594 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8595 #, no-wrap
8596 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8597 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8601 msgid ""
8602 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8603 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8604 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8605 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8606 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8607 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8608 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8609 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8610 "passing in a desired data rate instead."
8611 msgstr ""
8612 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8613 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8614 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8615 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8616 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8617 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8618 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8619 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8620 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8621 "るように変更されるかもしれない。"
8622
8623 #. type: TP
8624 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8625 #, no-wrap
8626 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8627 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8631 msgid ""
8632 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8633 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8634 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8635 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8636 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8637 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8638 "(lowest)."
8639 msgstr ""
8640 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8641 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8642 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8643 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8644 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8645 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8646 "(最高) から 7 (最低) である。"
8647
8648 #. type: TP
8649 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8650 #, no-wrap
8651 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8652 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8656 msgid ""
8657 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8658 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8659 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8660 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8661 "constantly accessing the disk."
8662 msgstr ""
8663 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8664 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8665 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8666 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8667 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8668 "だ。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8672 msgid ""
8673 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8674 "O Scheduler and an example program."
8675 msgstr ""
8676 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8677 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8678
8679 #. type: SS
8680 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8681 #, no-wrap
8682 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8683 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8687 msgid ""
8688 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8689 "assertions:"
8690 msgstr ""
8691 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8692 "定される。"
8693
8694 #. type: TP
8695 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8696 #, no-wrap
8697 msgid "B<Process ownership>"
8698 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8702 msgid ""
8703 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8704 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8705 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8706 "any process."
8707 msgstr ""
8708 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8709 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8710 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8711
8712 #. type: TP
8713 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8714 #, no-wrap
8715 msgid "B<What is the desired priority>"
8716 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8720 msgid ""
8721 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8722 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8723 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8724 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8725 msgstr ""
8726 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8727 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8728 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8729 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8733 msgid ""
8734 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8735 "with the error B<EPERM>."
8736 msgstr ""
8737 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8738 "B<EPERM> で失敗する。"
8739
8740 #.  6 May 07: Bug report raised:
8741 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8742 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8743 #.  to glibc.
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8746 msgid ""
8747 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8748 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8749 "found in I<linux/ioprio.h>."
8750 msgstr ""
8751 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8752 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8753 "ればよい。"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8757 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8758 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8762 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8763 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8764
8765 #. type: TH
8766 #: build/C/man2/ipc.2:25
8767 #, no-wrap
8768 msgid "IPC"
8769 msgstr "IPC"
8770
8771 #. type: TH
8772 #: build/C/man2/ipc.2:25
8773 #, no-wrap
8774 msgid "2012-10-16"
8775 msgstr "2012-10-16"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/ipc.2:28
8779 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8780 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/ipc.2:33
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8787 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8788 msgstr ""
8789 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8790 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man2/ipc.2:41
8794 msgid ""
8795 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8796 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8797 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8798 "appropriate call."
8799 msgstr ""
8800 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8801 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8802 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/ipc.2:45
8806 msgid ""
8807 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8808 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8809 "B<ipc>()."
8810 msgstr ""
8811 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8812 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/ipc.2:49
8816 msgid ""
8817 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8818 "be portable."
8819 msgstr ""
8820 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8821 "い。"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/ipc.2:57
8825 msgid ""
8826 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8827 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8828 "really are implemented as separate system calls."
8829 msgstr ""
8830 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8831 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8832 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/ipc.2:70
8836 msgid ""
8837 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8838 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8839 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8840 msgstr ""
8841 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8842 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8843 "(2)"
8844
8845 #. type: TH
8846 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8847 #, no-wrap
8848 msgid "SETEUID"
8849 msgstr "SETEUID"
8850
8851 #. type: TH
8852 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8853 #, no-wrap
8854 msgid "2012-07-02"
8855 msgstr "2012-07-02"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8859 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8860 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8864 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8865 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8869 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8870 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8874 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8875 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8879 msgid ""
8880 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8881 "\\ 600"
8882 msgstr ""
8883 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8884 "\\ 600"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8888 msgid ""
8889 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8890 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8891 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8892 msgstr ""
8893 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8894 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8895 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8896
8897 #.  When
8898 #.  .I euid
8899 #.  equals \-1, nothing is changed.
8900 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8901 #.  using setresuid(2).)
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8904 msgid ""
8905 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8906 "\"."
8907 msgstr ""
8908 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8912 msgid ""
8913 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8914 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8915 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8916 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8917 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8918 msgstr ""
8919 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8920 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8921 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8922 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8923 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8927 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8928 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8932 msgid ""
8933 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8934 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8935 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8936 msgstr ""
8937 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8938 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8939 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8943 msgid ""
8944 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8945 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8946 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
8947 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
8948 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
8949 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
8950 "glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
8951 msgstr ""
8952 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
8953 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
8954 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
8955 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
8956 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
8957 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
8958 "テクチャによって異なる)。"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/seteuid.2:124
8962 msgid ""
8963 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
8964 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
8965 "and some implementations do not permit this."
8966 msgstr ""
8967 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
8968 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
8969 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
8970 "ID と同じ値を 指定することができない。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/seteuid.2:131
8974 msgid ""
8975 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8976 "(7), B<credentials>(7)"
8977 msgstr ""
8978 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8979 "(7), B<credentials>(7)"
8980
8981 #. type: TH
8982 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
8983 #, no-wrap
8984 msgid "SETFSGID"
8985 msgstr "SETFSGID"
8986
8987 #. type: TH
8988 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
8989 #, no-wrap
8990 msgid "2013-08-08"
8991 msgstr "2013-08-08"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
8995 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
8996 msgstr ""
8997 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9001 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9002 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9006 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9007 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9011 msgid ""
9012 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9013 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9014 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9015 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9016 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9017 "to the new value of the effective group ID."
9018 msgstr ""
9019 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9020 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9021 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9022 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9023 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9024 "される。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9028 msgid ""
9029 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9030 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9031 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9032 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9033 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9034 "unwanted signals.  (But see below.)"
9035 msgstr ""
9036 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9037 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9038 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9039 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9040 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9041 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9045 msgid ""
9046 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9047 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9048 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9049 msgstr ""
9050 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9051 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9052 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9053 "する。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9057 msgid ""
9058 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9059 "ID of the caller."
9060 msgstr ""
9061 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9062 "ID の値を返す。"
9063
9064 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9065 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9068 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9069 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9073 msgid ""
9074 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9075 "to be portable."
9076 msgstr ""
9077 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9078 "ない。"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9082 msgid ""
9083 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9084 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9085 msgstr ""
9086 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9087 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9091 msgid ""
9092 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9093 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9094 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9095 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9096 "nowadays unneeded."
9097 msgstr ""
9098 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9099 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9100 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9101 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9105 msgid ""
9106 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9107 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9108 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9109 "variation across kernel versions."
9110 msgstr ""
9111 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9112 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9113 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9114 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9115 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9116 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9120 msgid ""
9121 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9122 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9123 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9124 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9125 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9126 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9127 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9128 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9129 msgstr ""
9130 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9131 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9132 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9133 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9134 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9135 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9136 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9140 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9141 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9142
9143 #. type: TH
9144 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9145 #, no-wrap
9146 msgid "SETFSUID"
9147 msgstr "SETFSUID"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9151 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9152 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9156 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9157 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9161 msgid ""
9162 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9163 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9164 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9165 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9166 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9167 "value of the effective user ID."
9168 msgstr ""
9169 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9170 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9171 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9172 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9173 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9177 msgid ""
9178 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9179 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9180 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9181 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9182 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9183 "unwanted signals.  (But see below.)"
9184 msgstr ""
9185 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9186 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9187 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9188 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9189 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9190 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9194 msgid ""
9195 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9196 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9197 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9198 msgstr ""
9199 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9200 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9201 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9205 msgid ""
9206 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9207 "ID of the caller."
9208 msgstr ""
9209 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9210 "ID の値を返す。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9214 msgid ""
9215 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9216 "to be portable."
9217 msgstr ""
9218 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9219 "ない。"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9223 msgid ""
9224 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9225 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9226 msgstr ""
9227 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9228 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9232 msgid ""
9233 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9234 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9235 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9236 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9237 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9238 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9239 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9240 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9241 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9242 "that a process change can change its effective user ID without being "
9243 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9244 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9245 "for B<setfsgid>(2))."
9246 msgstr ""
9247 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9248 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9249 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9250 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9251 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9252 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9253 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9254 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9255 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9256 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9257 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9261 msgid ""
9262 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9263 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9264 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9265 "variation across kernel versions."
9266 msgstr ""
9267 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9268 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9269 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9270 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9271 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9272 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9276 msgid ""
9277 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9278 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9279 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9280 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9281 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9282 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9283 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9284 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9285 msgstr ""
9286 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9287 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9288 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9289 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9290 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9291 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9292 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9296 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9297 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9298
9299 #. type: TH
9300 #: build/C/man2/setgid.2:29
9301 #, no-wrap
9302 msgid "SETGID"
9303 msgstr "SETGID"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man2/setgid.2:32
9307 msgid "setgid - set group identity"
9308 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man2/setgid.2:38
9312 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9313 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man2/setgid.2:43
9317 msgid ""
9318 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9319 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9320 msgstr ""
9321 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9322 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9323 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/setgid.2:53
9327 msgid ""
9328 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9329 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9330 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9331 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9332 msgstr ""
9333 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9334 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9335 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9336 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man2/setgid.2:66
9340 msgid ""
9341 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9342 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9343 "ID of the calling process."
9344 msgstr ""
9345 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9346 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9347 "も一致しない。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man2/setgid.2:78
9351 msgid ""
9352 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9353 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9354 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9355 "variation across kernel versions."
9356 msgstr ""
9357 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9358 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9359 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9360 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9361 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9362 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/setgid.2:84
9366 msgid ""
9367 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9368 "B<credentials>(7)"
9369 msgstr ""
9370 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9371 "B<credentials>(7)"
9372
9373 #. type: TH
9374 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9375 #, no-wrap
9376 msgid "SETPGID"
9377 msgstr "SETPGID"
9378
9379 #. type: TH
9380 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9381 #, no-wrap
9382 msgid "2014-01-07"
9383 msgstr "2014-01-07"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9387 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9388 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9392 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9393 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9397 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9398 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9402 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9403 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9407 msgid ""
9408 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9409 "version */"
9410 msgstr ""
9411 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9412 "version */"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9416 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9417 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9421 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9422 msgstr ""
9423 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9427 msgid "B<getpgid>():"
9428 msgstr "B<getpgid>():"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9432 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9433 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9437 #, no-wrap
9438 msgid ""
9439 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9440 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9441 msgstr ""
9442 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9443 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9447 #, no-wrap
9448 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9449 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9453 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9454 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9458 #, no-wrap
9459 msgid ""
9460 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9461 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9462 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9463 msgstr ""
9464 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9465 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9466 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9470 msgid ""
9471 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9472 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9473 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9474 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9475 msgstr ""
9476 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9477 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9478 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9479 "B<setpgid>()  で設定する。"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9483 msgid ""
9484 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9485 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9486 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9487 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9488 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9489 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9490 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9491 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9492 "match the session ID of the joining process."
9493 msgstr ""
9494 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9495 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9496 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9497 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9498 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9499 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9500 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9501 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9502 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9506 msgid ""
9507 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9508 "PGID of the calling process."
9509 msgstr ""
9510 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9511 "スの PGID を返す。"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9515 msgid ""
9516 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9517 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9518 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9519 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9520 msgstr ""
9521 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9522 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9523 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9524 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9525 "望ましい。)"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9529 msgid ""
9530 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9531 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9532 msgstr ""
9533 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9534 "0)> と等価である。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9538 msgid ""
9539 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9540 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9541 msgstr "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出すラッパー関数である。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9545 #, no-wrap
9546 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9547 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
9548
9549 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9550 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9551 #.  PGIDs in the same session.
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9554 msgid ""
9555 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9556 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9557 "B<setpgid>()  call shown above."
9558 msgstr "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9562 msgid ""
9563 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9564 "is a wrapper function that calls"
9565 msgstr "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッパー関数である。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9569 #, no-wrap
9570 msgid "    getpgid(pid)\n"
9571 msgstr "    getpgid(pid)\n"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9575 msgid ""
9576 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9577 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9578 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9579 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9580 msgstr "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9584 msgid ""
9585 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9586 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9587 msgstr ""
9588 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9589 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9593 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9594 msgstr ""
9595 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9599 msgid ""
9600 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9601 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9602 msgstr ""
9603 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9604 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9608 msgid ""
9609 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9610 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9611 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9612 msgstr ""
9613 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9614 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9615 "())"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9619 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9620 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9624 msgid ""
9625 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9626 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9627 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9628 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9629 msgstr ""
9630 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9631 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9632 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9633 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9637 msgid ""
9638 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9639 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9640 msgstr ""
9641 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9642 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9643 "でもない。"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9647 msgid ""
9648 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9649 "POSIX.1-2001."
9650 msgstr ""
9651 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9652 "している。"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9656 msgid ""
9657 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9658 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9659 "specification as obsolete.)"
9660 msgstr ""
9661 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9662 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9666 msgid ""
9667 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9668 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9669 "POSIX.1."
9670 msgstr ""
9671 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9672 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9676 msgid ""
9677 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9678 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9679 msgstr ""
9680 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9681 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9685 msgid ""
9686 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9687 "the session of which its process group is a member."
9688 msgstr ""
9689 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9690 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9694 msgid ""
9695 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9696 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9697 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9698 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9699 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9700 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9701 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9702 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9703 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9704 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9705 "foreground process group of the controlling terminal."
9706 msgstr ""
9707 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9708 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9709 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9710 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9711 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9712 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9713 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9714 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9715 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9716 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9717 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9721 msgid ""
9722 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9723 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9724 msgstr ""
9725 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9726 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9727 "れる。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9731 msgid ""
9732 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9733 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9734 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9735 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9736 "controlling terminal."
9737 msgstr ""
9738 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9739 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9740 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9741 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9742 "る。"
9743
9744 #.  exit.3 refers to the following text:
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9747 msgid ""
9748 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9749 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9750 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9751 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9752 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9753 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9754 "(see also B<credentials>(7))."
9755 msgstr ""
9756 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9757 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9758 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9759 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9760 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9761 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9762 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9766 msgid ""
9767 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9768 "B<credentials>(7)"
9769 msgstr ""
9770 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9771 "B<credentials>(7)"
9772
9773 #. type: TH
9774 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9775 #, no-wrap
9776 msgid "SETRESUID"
9777 msgstr "SETRESUID"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9781 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9782 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9786 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9787 msgstr ""
9788 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9792 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9793 msgstr ""
9794 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9798 msgid ""
9799 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9800 "set-user-ID of the calling process."
9801 msgstr ""
9802 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9803 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9807 msgid ""
9808 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9809 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9810 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9811 msgstr ""
9812 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9813 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9814 "る:"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9818 msgid ""
9819 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9820 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9821 "values."
9822 msgstr ""
9823 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9824 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9828 msgid ""
9829 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9830 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9834 msgid ""
9835 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9836 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9837 "(possibly new) effective UID."
9838 msgstr ""
9839 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9840 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9841 "値に設定される。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9845 msgid ""
9846 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9847 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9848 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9849 "restrictions for unprivileged processes."
9850 msgstr ""
9851 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9852 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9853 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9854
9855 #. type: TP
9856 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9857 #, no-wrap
9858 msgid "B<EAGAIN>"
9859 msgstr "B<EAGAIN>"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9863 msgid ""
9864 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9865 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9866 msgstr ""
9867 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9868 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9872 msgid ""
9873 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9874 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9875 msgstr ""
9876 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9877 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9881 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9882 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9886 msgid ""
9887 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9888 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9889 msgstr ""
9890 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9891 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9895 msgid ""
9896 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9897 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9898 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9899 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9900 "with the variations across kernel versions."
9901 msgstr ""
9902 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9903 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9904 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9905 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9906 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9907 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9911 msgid ""
9912 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9913 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9914 msgstr ""
9915 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9916 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9917
9918 #. type: TH
9919 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9920 #, no-wrap
9921 msgid "SETREUID"
9922 msgstr "SETREUID"
9923
9924 #. type: TH
9925 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9926 #, no-wrap
9927 msgid "2013-12-12"
9928 msgstr "2013-12-12"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9932 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9933 msgstr ""
9934 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9935 "定する"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9939 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9940 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9944 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9945 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man2/setreuid.2:64
9949 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9950 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man2/setreuid.2:68
9954 msgid ""
9955 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9956 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9957 msgstr ""
9958 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9959 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man2/setreuid.2:73
9963 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
9964 msgstr ""
9965 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
9966 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man2/setreuid.2:76
9970 msgid ""
9971 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
9972 "system to leave that ID unchanged."
9973 msgstr ""
9974 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
9975 "しない。"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man2/setreuid.2:79
9979 msgid ""
9980 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
9981 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
9982 msgstr ""
9983 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
9984 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man2/setreuid.2:82
9988 msgid ""
9989 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
9990 "effective user ID."
9991 msgstr ""
9992 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
9993 "設定できない。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man2/setreuid.2:88
9997 msgid ""
9998 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
9999 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10000 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10001 msgstr "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10005 msgid ""
10006 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10007 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10008 "\"user\"."
10009 msgstr ""
10010 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10011 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10012 "とが成り立つ。"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10016 msgid ""
10017 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10018 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10019 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10020 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10021 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10022 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10023 "was specified."
10024 msgstr ""
10025 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10026 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10027 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10028 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10029 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10030 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10034 msgid ""
10035 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10036 "first appeared in 4.2BSD)."
10037 msgstr ""
10038 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10039 "登場した)。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10043 msgid ""
10044 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10045 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10046 msgstr ""
10047 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10048 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10052 msgid ""
10053 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10054 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10055 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10056 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10057 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10058 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10059 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10060 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10061 "changes are permitted vary across implementations."
10062 msgstr ""
10063 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10064 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10065 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10066 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10067 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10068 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10069 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10070 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10074 msgid ""
10075 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10076 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10077 msgstr ""
10078 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10079 "に与える影響については規定していない。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10083 msgid ""
10084 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10085 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10086 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10087 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10088 "across kernel versions."
10089 msgstr ""
10090 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10091 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10092 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10093 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10094 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10095 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10099 msgid ""
10100 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10101 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10102 msgstr ""
10103 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10104 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10105
10106 #. type: TH
10107 #: build/C/man2/setsid.2:30
10108 #, no-wrap
10109 msgid "SETSID"
10110 msgstr "SETSID"
10111
10112 #. type: TH
10113 #: build/C/man2/setsid.2:30
10114 #, no-wrap
10115 msgid "2013-02-11"
10116 msgstr "2013-02-11"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man2/setsid.2:33
10120 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10121 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man2/setsid.2:38
10125 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10126 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man2/setsid.2:51
10130 msgid ""
10131 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10132 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10133 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10134 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10135 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10136 "process in this new process group and in this new session."
10137 msgstr ""
10138 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10139 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10140 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10141 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10142 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10143 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man2/setsid.2:58
10147 msgid ""
10148 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10149 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10150 "error."
10151 msgstr ""
10152 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10153 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man2/setsid.2:65
10157 msgid ""
10158 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10159 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10160 "process group leader."
10161 msgstr ""
10162 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10163 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10164 "は失敗することを意味する。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man2/setsid.2:73
10168 msgid ""
10169 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10170 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10171 msgstr ""
10172 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10173 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man2/setsid.2:84
10177 msgid ""
10178 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10179 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10180 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10181 msgstr ""
10182 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10183 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10184 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man2/setsid.2:91
10188 msgid ""
10189 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10190 "B<credentials>(7)"
10191 msgstr ""
10192 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10193 "B<credentials>(7)"
10194
10195 #. type: TH
10196 #: build/C/man2/setuid.2:30
10197 #, no-wrap
10198 msgid "SETUID"
10199 msgstr "SETUID"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man2/setuid.2:33
10203 msgid "setuid - set user identity"
10204 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man2/setuid.2:39
10208 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10209 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man2/setuid.2:44
10213 msgid ""
10214 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10215 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10216 "also set."
10217 msgstr ""
10218 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10219 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10220 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man2/setuid.2:53
10224 msgid ""
10225 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10226 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10227 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10228 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10229 msgstr ""
10230 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10231 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10232 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10233 "再び戻すことを許す。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man2/setuid.2:63
10237 msgid ""
10238 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10239 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10240 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10241 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10242 "root privileges."
10243 msgstr ""
10244 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10245 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10246 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10247 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10248 "ことはできない。"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man2/setuid.2:70
10252 msgid ""
10253 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10254 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10255 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10256 "with B<seteuid>(2)."
10257 msgstr ""
10258 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10259 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10260 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10261 "必要がある。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man2/setuid.2:85
10265 msgid ""
10266 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10267 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10268 msgstr ""
10269 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10270 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man2/setuid.2:92
10274 msgid ""
10275 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10276 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10277 "the calling process."
10278 msgstr ""
10279 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10280 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10281 "しない。"
10282
10283 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man2/setuid.2:97
10286 msgid ""
10287 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10288 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10289 msgstr ""
10290 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10291 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man2/setuid.2:105
10295 msgid ""
10296 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10297 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10298 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10299 msgstr ""
10300 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10301 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10302 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10303 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10304 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/setuid.2:110
10308 msgid ""
10309 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10310 "forbidden from leaving core dumps."
10311 msgstr ""
10312 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10313 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man2/setuid.2:120
10317 msgid ""
10318 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10319 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10320 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10321 "across kernel versions."
10322 msgstr ""
10323 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10324 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10325 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10326 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10327 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10328 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man2/setuid.2:127
10332 msgid ""
10333 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10334 "(7), B<credentials>(7)"
10335 msgstr ""
10336 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10337 "(7), B<credentials>(7)"
10338
10339 #. type: TH
10340 #: build/C/man7/svipc.7:40
10341 #, no-wrap
10342 msgid "SVIPC"
10343 msgstr "SVIPC"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man7/svipc.7:43
10347 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10348 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man7/svipc.7:48
10352 #, no-wrap
10353 msgid ""
10354 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10355 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10356 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10357 msgstr ""
10358 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10359 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10360 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man7/svipc.7:56
10364 msgid ""
10365 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10366 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10367 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10368 "instantiation of one among such mechanisms."
10369 msgstr ""
10370 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10371 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10372 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10373 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10374 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10375
10376 #. type: SS
10377 #: build/C/man7/svipc.7:56
10378 #, no-wrap
10379 msgid "Resource access permissions"
10380 msgstr "資源へのアクセス許可"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man7/svipc.7:64
10384 msgid ""
10385 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10386 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10387 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10388 msgstr ""
10389 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10390 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10391 "は以下のメンバーが定義されている:"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man7/svipc.7:74
10395 #, no-wrap
10396 msgid ""
10397 "struct ipc_perm {\n"
10398 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10399 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10400 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10401 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10402 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10403 "};\n"
10404 msgstr ""
10405 "struct ipc_perm {\n"
10406 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10407 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10408 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10409 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10410 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10411 "};\n"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man7/svipc.7:84
10415 msgid ""
10416 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10417 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10418 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10419 msgstr ""
10420 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10421 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10422 "る:"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man7/svipc.7:88
10426 #, no-wrap
10427 msgid ""
10428 "    0400    Read by user.\n"
10429 "    0200    Write by user.\n"
10430 msgstr ""
10431 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10432 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man7/svipc.7:91
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "    0040    Read by group.\n"
10439 "    0020    Write by group.\n"
10440 msgstr ""
10441 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10442 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man7/svipc.7:94
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 "    0004    Read by others.\n"
10449 "    0002    Write by others.\n"
10450 msgstr ""
10451 "    0004    他人による読み込み。\n"
10452 "    0002    他人による書き込み。\n"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man7/svipc.7:102
10456 msgid ""
10457 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10458 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10459 msgstr ""
10460 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10461 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man7/svipc.7:105
10465 msgid ""
10466 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10467 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10468
10469 #. type: TP
10470 #: build/C/man7/svipc.7:105
10471 #, no-wrap
10472 msgid "B<IPC_CREAT>"
10473 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man7/svipc.7:108
10477 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10478 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10479
10480 #. type: TP
10481 #: build/C/man7/svipc.7:108
10482 #, no-wrap
10483 msgid "B<IPC_EXCL>"
10484 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man7/svipc.7:111
10488 msgid "Fail if key exists."
10489 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man7/svipc.7:111
10493 #, no-wrap
10494 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10495 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man7/svipc.7:114
10499 msgid "Error if request must wait."
10500 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10501
10502 #. type: TP
10503 #: build/C/man7/svipc.7:114
10504 #, no-wrap
10505 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10506 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man7/svipc.7:117
10510 msgid "Private key."
10511 msgstr "プライベートキー。"
10512
10513 #. type: TP
10514 #: build/C/man7/svipc.7:117
10515 #, no-wrap
10516 msgid "B<IPC_RMID>"
10517 msgstr "B<IPC_RMID>"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man7/svipc.7:120
10521 msgid "Remove resource."
10522 msgstr "資源を削除する。"
10523
10524 #. type: TP
10525 #: build/C/man7/svipc.7:120
10526 #, no-wrap
10527 msgid "B<IPC_SET>"
10528 msgstr "B<IPC_SET>"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man7/svipc.7:123
10532 msgid "Set resource options."
10533 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10534
10535 #. type: TP
10536 #: build/C/man7/svipc.7:123
10537 #, no-wrap
10538 msgid "B<IPC_STAT>"
10539 msgstr "B<IPC_STAT>"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man7/svipc.7:126
10543 msgid "Get resource options."
10544 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man7/svipc.7:135
10548 msgid ""
10549 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10550 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10551 msgstr ""
10552 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10553 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10554
10555 #. type: SS
10556 #: build/C/man7/svipc.7:135
10557 #, no-wrap
10558 msgid "Message queues"
10559 msgstr "メッセージキュー"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man7/svipc.7:143
10563 msgid ""
10564 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10565 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10566 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10567 msgstr ""
10568 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10569 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10570 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man7/svipc.7:156
10574 #, no-wrap
10575 msgid ""
10576 "struct msqid_ds {\n"
10577 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10578 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10579 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10580 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10581 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10582 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10583 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10584 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10585 "};\n"
10586 msgstr ""
10587 "struct msqid_ds {\n"
10588 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10589 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10590 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10591 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10592 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10593 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10594 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10595 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10596 "};\n"
10597
10598 #. type: TP
10599 #: build/C/man7/svipc.7:158
10600 #, no-wrap
10601 msgid "I<msg_perm>"
10602 msgstr "I<msg_perm>"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man7/svipc.7:163
10606 msgid ""
10607 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10608 "queue."
10609 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10610
10611 #. type: TP
10612 #: build/C/man7/svipc.7:163
10613 #, no-wrap
10614 msgid "I<msg_qnum>"
10615 msgstr "I<msg_qnum>"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man7/svipc.7:166
10619 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10620 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10621
10622 #. type: TP
10623 #: build/C/man7/svipc.7:166
10624 #, no-wrap
10625 msgid "I<msg_qbytes>"
10626 msgstr "I<msg_qbytes>"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man7/svipc.7:170
10630 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10631 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10632
10633 #. type: TP
10634 #: build/C/man7/svipc.7:170
10635 #, no-wrap
10636 msgid "I<msg_lspid>"
10637 msgstr "I<msg_lspid>"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man7/svipc.7:175
10641 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10642 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10643
10644 #. type: TP
10645 #: build/C/man7/svipc.7:175
10646 #, no-wrap
10647 msgid "I<msg_lrpid>"
10648 msgstr "I<msg_lrpid>"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man7/svipc.7:180
10652 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10653 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10654
10655 #. type: TP
10656 #: build/C/man7/svipc.7:180
10657 #, no-wrap
10658 msgid "I<msg_stime>"
10659 msgstr "I<msg_stime>"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man7/svipc.7:185
10663 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10664 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10665
10666 #. type: TP
10667 #: build/C/man7/svipc.7:185
10668 #, no-wrap
10669 msgid "I<msg_rtime>"
10670 msgstr "I<msg_rtime>"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man7/svipc.7:190
10674 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10675 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10676
10677 #. type: TP
10678 #: build/C/man7/svipc.7:190
10679 #, no-wrap
10680 msgid "I<msg_ctime>"
10681 msgstr "I<msg_ctime>"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man7/svipc.7:196
10685 msgid ""
10686 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10687 "structure."
10688 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10689
10690 #. type: SS
10691 #: build/C/man7/svipc.7:196
10692 #, no-wrap
10693 msgid "Semaphore sets"
10694 msgstr "セマフォー集合"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man7/svipc.7:204
10698 msgid ""
10699 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10700 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10701 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10702 msgstr ""
10703 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10704 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10705 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man7/svipc.7:213
10709 #, no-wrap
10710 msgid ""
10711 "struct semid_ds {\n"
10712 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10713 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10714 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10715 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10716 "};\n"
10717 msgstr ""
10718 "struct semid_ds {\n"
10719 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10720 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10721 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10722 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10723 "};\n"
10724
10725 #. type: TP
10726 #: build/C/man7/svipc.7:215
10727 #, no-wrap
10728 msgid "I<sem_perm>"
10729 msgstr "I<sem_perm>"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/svipc.7:220
10733 msgid ""
10734 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10735 "set."
10736 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10737
10738 #. type: TP
10739 #: build/C/man7/svipc.7:220
10740 #, no-wrap
10741 msgid "I<sem_otime>"
10742 msgstr "I<sem_otime>"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man7/svipc.7:225
10746 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10747 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10748
10749 #. type: TP
10750 #: build/C/man7/svipc.7:225
10751 #, no-wrap
10752 msgid "I<sem_ctime>"
10753 msgstr "I<sem_ctime>"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man7/svipc.7:231
10757 msgid ""
10758 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10759 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10760 msgstr ""
10761 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10762 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man7/svipc.7:231
10766 #, no-wrap
10767 msgid "I<sem_nsems>"
10768 msgstr "I<sem_nsems>"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man7/svipc.7:239
10772 msgid ""
10773 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10774 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10775 msgstr ""
10776 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10777 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: build/C/man7/svipc.7:243
10781 msgid ""
10782 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10783 "following members:"
10784 msgstr ""
10785 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10786 "る:"
10787
10788 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10789 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man7/svipc.7:252
10792 #, no-wrap
10793 msgid ""
10794 "struct sem {\n"
10795 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10796 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10797 "};\n"
10798 msgstr ""
10799 "struct sem {\n"
10800 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10801 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10802 "};\n"
10803
10804 #. type: TP
10805 #: build/C/man7/svipc.7:254
10806 #, no-wrap
10807 msgid "I<semval>"
10808 msgstr "I<semval>"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man7/svipc.7:257
10812 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10813 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10814
10815 #. type: TP
10816 #: build/C/man7/svipc.7:257
10817 #, no-wrap
10818 msgid "I<sempid>"
10819 msgstr "I<sempid>"
10820
10821 #. .TP
10822 #. .I semncnt
10823 #. Number of processes suspended awaiting for
10824 #. .I semval
10825 #. to increase.
10826 #. .TP
10827 #. .I semznt
10828 #. Number of processes suspended awaiting for
10829 #. .I semval
10830 #. to become zero.
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man7/svipc.7:271
10833 msgid ""
10834 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10835 "semaphore."
10836 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10837
10838 #. type: SS
10839 #: build/C/man7/svipc.7:271
10840 #, no-wrap
10841 msgid "Shared memory segments"
10842 msgstr "共有メモリセグメント"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man7/svipc.7:279
10846 msgid ""
10847 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10848 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10849 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10850 msgstr ""
10851 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10852 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10853 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man7/svipc.7:292
10857 #, no-wrap
10858 msgid ""
10859 "struct shmid_ds {\n"
10860 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10861 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10862 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10863 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10864 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10865 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10866 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10867 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10868 "};\n"
10869 msgstr ""
10870 "struct shmid_ds {\n"
10871 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10872 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10873 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10874 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10875 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10876 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10877 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10878 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10879 "};\n"
10880
10881 #. type: TP
10882 #: build/C/man7/svipc.7:294
10883 #, no-wrap
10884 msgid "I<shm_perm>"
10885 msgstr "I<shm_perm>"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man7/svipc.7:299
10889 msgid ""
10890 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10891 "memory segment."
10892 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10893
10894 #. type: TP
10895 #: build/C/man7/svipc.7:299
10896 #, no-wrap
10897 msgid "I<shm_segsz>"
10898 msgstr "I<shm_segsz>"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man7/svipc.7:302
10902 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10903 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man7/svipc.7:302
10907 #, no-wrap
10908 msgid "I<shm_cpid>"
10909 msgstr "I<shm_cpid>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man7/svipc.7:305
10913 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10914 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10915
10916 #. type: TP
10917 #: build/C/man7/svipc.7:305
10918 #, no-wrap
10919 msgid "I<shm_lpid>"
10920 msgstr "I<shm_lpid>"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man7/svipc.7:312
10924 msgid ""
10925 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10926 "call."
10927 msgstr ""
10928 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10929 "ID。"
10930
10931 #. type: TP
10932 #: build/C/man7/svipc.7:312
10933 #, no-wrap
10934 msgid "I<shm_nattch>"
10935 msgstr "I<shm_nattch>"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man7/svipc.7:315
10939 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10940 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10941
10942 #. type: TP
10943 #: build/C/man7/svipc.7:315
10944 #, no-wrap
10945 msgid "I<shm_atime>"
10946 msgstr "I<shm_atime>"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man7/svipc.7:320
10950 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
10951 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
10952
10953 #. type: TP
10954 #: build/C/man7/svipc.7:320
10955 #, no-wrap
10956 msgid "I<shm_dtime>"
10957 msgstr "I<shm_dtime>"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man7/svipc.7:325
10961 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
10962 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man7/svipc.7:325
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I<shm_ctime>"
10968 msgstr "I<shm_ctime>"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man7/svipc.7:331
10972 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
10973 msgstr ""
10974 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
10975 "時間。"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man7/svipc.7:348
10979 msgid ""
10980 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10981 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10982 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10983 msgstr ""
10984 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10985 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10986 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10987
10988 #. type: TH
10989 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10990 #, no-wrap
10991 msgid "ULIMIT"
10992 msgstr "ULIMIT"
10993
10994 #. type: TH
10995 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10996 #, no-wrap
10997 msgid "2008-08-06"
10998 msgstr "2008-08-06"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11002 msgid "ulimit - get and set user limits"
11003 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11007 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11008 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11012 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11013 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11017 msgid ""
11018 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11019 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11020 "(1)."
11021 msgstr ""
11022 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11023 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11024 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11028 msgid ""
11029 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11030 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11031 msgstr ""
11032 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11033 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11034
11035 #. type: TP
11036 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11037 #, no-wrap
11038 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11039 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11043 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11044 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11045
11046 #. type: TP
11047 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11048 #, no-wrap
11049 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11050 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11054 msgid "Set the limit on the size of a file."
11055 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11056
11057 #. type: TP
11058 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11059 #, no-wrap
11060 msgid "B<3>"
11061 msgstr "B<3>"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11065 msgid ""
11066 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11067 "data segment."
11068 msgstr ""
11069 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11070 "返す。"
11071
11072 #. type: TP
11073 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11074 #, no-wrap
11075 msgid "B<4>"
11076 msgstr "B<4>"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11080 msgid ""
11081 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11082 "of files that the calling process can open."
11083 msgstr ""
11084 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11085 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11089 msgid ""
11090 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11091 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11092 msgstr ""
11093 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11094 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11098 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11099 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11103 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11104 msgstr ""
11105 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11109 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11110 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11111
11112 #~ msgid "2008-06-03"
11113 #~ msgstr "2008-06-03"
11114
11115 #~ msgid ""
11116 #~ "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one "
11117 #~ "more than this value."
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなるこ"
11120 #~ "とはない。"
11121
11122 #~ msgid "2013-07-31"
11123 #~ msgstr "2013-07-31"