OSDN Git Service

(split) LDP: Some works on ja.po for v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 05:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/clearenv.3:24
33 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/getloadavg.3:32
34 #: build/C/man3/strtod.3:43
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atexit.3:31
42 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/cfree.3:23
44 #: build/C/man3/clearenv.3:24 build/C/man3/drand48.3:28
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/ecvt_r.3:28
46 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
47 #: build/C/man3/getloadavg.3:32 build/C/man3/getsubopt.3:23
48 #: build/C/man3/malloc.3:28 build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14
49 #: build/C/man3/mbtowc.3:14 build/C/man3/mkdtemp.3:24
50 #: build/C/man3/mkstemp.3:33 build/C/man3/mktemp.3:32
51 #: build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/qecvt.3:26
52 #: build/C/man3/rand.3:39 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
53 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtod.3:43
54 #: build/C/man3/strtoimax.3:23 build/C/man3/strtol.3:29
55 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/system.3:28
56 #: build/C/man3/wcstombs.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
57 #, no-wrap
58 msgid "Linux Programmer's Manual"
59 msgstr "Linux Programmer's Manual"
60
61 #. type: SH
62 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:16 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:16
63 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:7 build/C/man3/atexit.3:32
64 #: build/C/man3/atof.3:30 build/C/man3/atoi.3:32
65 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:6 build/C/man3/cfree.3:24
66 #: build/C/man3/clearenv.3:25 build/C/man3/drand48.3:29
67 #: build/C/man3/drand48_r.3:26 build/C/man3/ecvt.3:31 build/C/man3/ecvt_r.3:29
68 #: build/C/man3/exit.3:24 build/C/man3/gcvt.3:29 build/C/man3/getenv.3:32
69 #: build/C/man3/getloadavg.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:24
70 #: build/C/man3/malloc.3:29 build/C/man3/mblen.3:15 build/C/man3/mbstowcs.3:15
71 #: build/C/man3/mbtowc.3:15 build/C/man3/mkdtemp.3:25
72 #: build/C/man3/mkstemp.3:34 build/C/man3/mktemp.3:33
73 #: build/C/man3/on_exit.3:30 build/C/man3/putenv.3:35 build/C/man3/qecvt.3:27
74 #: build/C/man3/rand.3:40 build/C/man3/random.3:32 build/C/man3/random_r.3:25
75 #: build/C/man3/rpmatch.3:28 build/C/man3/setenv.3:36 build/C/man3/strtod.3:44
76 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:30
77 #: build/C/man3/strtoul.3:32 build/C/man3/system.3:29
78 #: build/C/man3/wcstombs.3:15 build/C/man3/wctomb.3:15
79 #, no-wrap
80 msgid "NAME"
81 msgstr "名前"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18
85 msgid ""
86 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
87 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
91 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:34
92 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
93 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8 build/C/man3/cfree.3:26
94 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:32
95 #: build/C/man3/drand48_r.3:30 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
96 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getenv.3:34
97 #: build/C/man3/getloadavg.3:35 build/C/man3/getsubopt.3:26
98 #: build/C/man3/malloc.3:31 build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17
99 #: build/C/man3/mbtowc.3:17 build/C/man3/mkdtemp.3:27
100 #: build/C/man3/mkstemp.3:36 build/C/man3/mktemp.3:35
101 #: build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37 build/C/man3/qecvt.3:29
102 #: build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34 build/C/man3/random_r.3:28
103 #: build/C/man3/rpmatch.3:30 build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
104 #: build/C/man3/strtoimax.3:26 build/C/man3/strtol.3:32
105 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
106 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
107 #, no-wrap
108 msgid "SYNOPSIS"
109 msgstr "書式"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:21 build/C/man3/atexit.3:37
113 #: build/C/man3/atof.3:35 build/C/man3/atoi.3:37 build/C/man3/cfree.3:30
114 #: build/C/man3/clearenv.3:30 build/C/man3/drand48.3:35
115 #: build/C/man3/drand48_r.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:34 build/C/man3/exit.3:29
116 #: build/C/man3/gcvt.3:34 build/C/man3/getenv.3:37 build/C/man3/malloc.3:34
117 #: build/C/man3/mblen.3:20 build/C/man3/mbstowcs.3:20 build/C/man3/mbtowc.3:20
118 #: build/C/man3/mkdtemp.3:30 build/C/man3/mkstemp.3:39
119 #: build/C/man3/mktemp.3:38 build/C/man3/on_exit.3:35 build/C/man3/putenv.3:40
120 #: build/C/man3/rand.3:45 build/C/man3/random.3:37 build/C/man3/random_r.3:31
121 #: build/C/man3/rpmatch.3:33 build/C/man3/setenv.3:41 build/C/man3/strtol.3:35
122 #: build/C/man3/strtoul.3:37 build/C/man3/system.3:34
123 #: build/C/man3/wcstombs.3:20 build/C/man3/wctomb.3:20
124 #, no-wrap
125 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
126 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:22 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:22
130 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:30 build/C/man3/atexit.3:40
131 #: build/C/man3/atof.3:38 build/C/man3/atoi.3:62
132 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14 build/C/man3/cfree.3:51
133 #: build/C/man3/clearenv.3:41 build/C/man3/drand48.3:73
134 #: build/C/man3/drand48_r.3:81 build/C/man3/ecvt.3:67 build/C/man3/ecvt_r.3:62
135 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:62 build/C/man3/getenv.3:40
136 #: build/C/man3/getloadavg.3:42 build/C/man3/getsubopt.3:48
137 #: build/C/man3/malloc.3:40 build/C/man3/mblen.3:23 build/C/man3/mbstowcs.3:23
138 #: build/C/man3/mbtowc.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:53
139 #: build/C/man3/mkstemp.3:74 build/C/man3/mktemp.3:64
140 #: build/C/man3/on_exit.3:46 build/C/man3/putenv.3:52 build/C/man3/qecvt.3:51
141 #: build/C/man3/rand.3:60 build/C/man3/random.3:62 build/C/man3/random_r.3:56
142 #: build/C/man3/rpmatch.3:44 build/C/man3/setenv.3:59 build/C/man3/strtod.3:71
143 #: build/C/man3/strtoimax.3:34 build/C/man3/strtol.3:57
144 #: build/C/man3/strtoul.3:60 build/C/man3/system.3:37
145 #: build/C/man3/wcstombs.3:23 build/C/man3/wctomb.3:23
146 #, no-wrap
147 msgid "DESCRIPTION"
148 msgstr "説明"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29
152 msgid ""
153 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
154 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
155 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
156 msgstr ""
157 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
158 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
159 "ル時に決まる定数ではない。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
163 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/atof.3:53
164 #: build/C/man3/atoi.3:89 build/C/man3/cfree.3:95 build/C/man3/clearenv.3:48
165 #: build/C/man3/drand48_r.3:94 build/C/man3/ecvt.3:97 build/C/man3/ecvt_r.3:84
166 #: build/C/man3/exit.3:80 build/C/man3/gcvt.3:70 build/C/man3/getenv.3:49
167 #: build/C/man3/getloadavg.3:53 build/C/man3/getsubopt.3:108
168 #: build/C/man3/malloc.3:127 build/C/man3/mblen.3:58
169 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58 build/C/man3/mbtowc.3:64
170 #: build/C/man3/mkdtemp.3:66 build/C/man3/mkstemp.3:136
171 #: build/C/man3/mktemp.3:75 build/C/man3/on_exit.3:67 build/C/man3/putenv.3:65
172 #: build/C/man3/rand.3:116 build/C/man3/random.3:116
173 #: build/C/man3/random_r.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:64
174 #: build/C/man3/setenv.3:84 build/C/man3/strtod.3:126
175 #: build/C/man3/strtoimax.3:44 build/C/man3/strtol.3:99
176 #: build/C/man3/strtoul.3:108 build/C/man3/system.3:52
177 #: build/C/man3/wcstombs.3:59 build/C/man3/wctomb.3:50
178 #, no-wrap
179 msgid "RETURN VALUE"
180 msgstr "返り値"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33
184 msgid ""
185 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
186 "8-bit encoded characters."
187 msgstr ""
188 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
189 "bit エンコードされた文字を意味する。"
190
191 #. type: SH
192 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
193 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:59 build/C/man3/atexit.3:71
194 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
195 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19 build/C/man3/cfree.3:111
196 #: build/C/man3/clearenv.3:58 build/C/man3/drand48.3:202
197 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:108
198 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86 build/C/man3/exit.3:84 build/C/man3/gcvt.3:75
199 #: build/C/man3/getenv.3:54 build/C/man3/getloadavg.3:63
200 #: build/C/man3/getsubopt.3:127 build/C/man3/malloc.3:166
201 #: build/C/man3/mblen.3:68 build/C/man3/mbstowcs.3:68 build/C/man3/mbtowc.3:76
202 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:176
203 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/on_exit.3:72 build/C/man3/putenv.3:74
204 #: build/C/man3/qecvt.3:70 build/C/man3/rand.3:127 build/C/man3/random.3:135
205 #: build/C/man3/random_r.3:123 build/C/man3/rpmatch.3:85
206 #: build/C/man3/setenv.3:107 build/C/man3/strtod.3:158
207 #: build/C/man3/strtoimax.3:57 build/C/man3/strtol.3:137
208 #: build/C/man3/strtoul.3:140 build/C/man3/system.3:76
209 #: build/C/man3/wcstombs.3:68 build/C/man3/wctomb.3:64
210 #, no-wrap
211 msgid "CONFORMING TO"
212 msgstr "準拠"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
216 #: build/C/man3/strtoimax.3:59
217 msgid "C99, POSIX.1-2001."
218 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
222 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:81 build/C/man3/atexit.3:156
223 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:111
224 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21 build/C/man3/cfree.3:116
225 #: build/C/man3/clearenv.3:95 build/C/man3/drand48.3:208
226 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:126
227 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/exit.3:165 build/C/man3/gcvt.3:84
228 #: build/C/man3/getenv.3:77 build/C/man3/getloadavg.3:67
229 #: build/C/man3/getsubopt.3:224 build/C/man3/malloc.3:257
230 #: build/C/man3/mblen.3:82 build/C/man3/mbstowcs.3:82 build/C/man3/mbtowc.3:91
231 #: build/C/man3/mkdtemp.3:89 build/C/man3/mkstemp.3:211
232 #: build/C/man3/mktemp.3:111 build/C/man3/on_exit.3:79
233 #: build/C/man3/putenv.3:114 build/C/man3/qecvt.3:81 build/C/man3/rand.3:215
234 #: build/C/man3/random.3:163 build/C/man3/random_r.3:127
235 #: build/C/man3/rpmatch.3:127 build/C/man3/setenv.3:130
236 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoimax.3:59
237 #: build/C/man3/strtol.3:260 build/C/man3/strtoul.3:188
238 #: build/C/man3/system.3:151 build/C/man3/wcstombs.3:82
239 #: build/C/man3/wctomb.3:79
240 #, no-wrap
241 msgid "SEE ALSO"
242 msgstr "関連項目"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42
246 msgid ""
247 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
248 "B<wctomb>(3)"
249 msgstr ""
250 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
251 "B<wctomb>(3)"
252
253 #. type: SH
254 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
255 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:85 build/C/man3/atexit.3:160
256 #: build/C/man3/atof.3:63 build/C/man3/atoi.3:116
257 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 build/C/man3/cfree.3:118
258 #: build/C/man3/clearenv.3:101 build/C/man3/drand48.3:211
259 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/ecvt.3:132
260 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97 build/C/man3/exit.3:172 build/C/man3/gcvt.3:88
261 #: build/C/man3/getenv.3:83 build/C/man3/getloadavg.3:70
262 #: build/C/man3/getsubopt.3:226 build/C/man3/malloc.3:278
263 #: build/C/man3/mblen.3:84 build/C/man3/mbstowcs.3:85 build/C/man3/mbtowc.3:95
264 #: build/C/man3/mkdtemp.3:96 build/C/man3/mkstemp.3:217
265 #: build/C/man3/mktemp.3:116 build/C/man3/on_exit.3:83
266 #: build/C/man3/putenv.3:120 build/C/man3/qecvt.3:86 build/C/man3/rand.3:218
267 #: build/C/man3/random.3:168 build/C/man3/random_r.3:131
268 #: build/C/man3/rpmatch.3:133 build/C/man3/setenv.3:135
269 #: build/C/man3/strtod.3:183 build/C/man3/strtoimax.3:65
270 #: build/C/man3/strtol.3:266 build/C/man3/strtoul.3:194
271 #: build/C/man3/system.3:156 build/C/man3/wcstombs.3:85
272 #: build/C/man3/wctomb.3:83
273 #, no-wrap
274 msgid "COLOPHON"
275 msgstr "この文書について"
276
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:49 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:51
279 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:92 build/C/man3/atexit.3:167
280 #: build/C/man3/atof.3:70 build/C/man3/atoi.3:123
281 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:30 build/C/man3/cfree.3:125
282 #: build/C/man3/clearenv.3:108 build/C/man3/drand48.3:218
283 #: build/C/man3/drand48_r.3:109 build/C/man3/ecvt.3:139
284 #: build/C/man3/ecvt_r.3:104 build/C/man3/exit.3:179 build/C/man3/gcvt.3:95
285 #: build/C/man3/getenv.3:90 build/C/man3/getloadavg.3:77
286 #: build/C/man3/getsubopt.3:233 build/C/man3/malloc.3:285
287 #: build/C/man3/mblen.3:91 build/C/man3/mbstowcs.3:92
288 #: build/C/man3/mbtowc.3:102 build/C/man3/mkdtemp.3:103
289 #: build/C/man3/mkstemp.3:224 build/C/man3/mktemp.3:123
290 #: build/C/man3/on_exit.3:90 build/C/man3/putenv.3:127 build/C/man3/qecvt.3:93
291 #: build/C/man3/rand.3:225 build/C/man3/random.3:175
292 #: build/C/man3/random_r.3:138 build/C/man3/rpmatch.3:140
293 #: build/C/man3/setenv.3:142 build/C/man3/strtod.3:190
294 #: build/C/man3/strtoimax.3:72 build/C/man3/strtol.3:273
295 #: build/C/man3/strtoul.3:201 build/C/man3/system.3:163
296 #: build/C/man3/wcstombs.3:92 build/C/man3/wctomb.3:90
297 msgid ""
298 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
299 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
300 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
301 msgstr ""
302 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
303 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
304 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
305
306 #. type: TH
307 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
308 #, no-wrap
309 msgid "MB_LEN_MAX"
310 msgstr "MB_LEN_MAX"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
314 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
315 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:21
319 #, no-wrap
320 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
321 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
325 msgid ""
326 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
327 "represent a single wide character, across all locales."
328 msgstr ""
329 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
330 "となる 最大バイト数である。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid "A constant integer greater than zero."
335 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
336
337 #. type: SH
338 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:61
339 #: build/C/man3/atexit.3:73 build/C/man3/atoi.3:101 build/C/man3/clearenv.3:72
340 #: build/C/man3/drand48.3:204 build/C/man3/ecvt.3:120 build/C/man3/ecvt_r.3:88
341 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/getenv.3:56
342 #: build/C/man3/getsubopt.3:129 build/C/man3/malloc.3:168
343 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
344 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:92
345 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/qecvt.3:76 build/C/man3/rand.3:139
346 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
347 #: build/C/man3/strtod.3:163 build/C/man3/strtol.3:142
348 #: build/C/man3/strtoul.3:145 build/C/man3/system.3:78
349 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
350 #, no-wrap
351 msgid "NOTES"
352 msgstr "注意"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
356 msgid ""
357 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
358 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
359 msgstr ""
360 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
361 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
365 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
366 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
367
368 #. type: TH
369 #: build/C/man2/_exit.2:29
370 #, no-wrap
371 msgid "_EXIT"
372 msgstr "_EXIT"
373
374 #. type: TH
375 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atoi.3:31
376 #: build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/mktemp.3:32
377 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/strtod.3:43
378 #: build/C/man3/strtol.3:29
379 #, no-wrap
380 msgid "2010-09-20"
381 msgstr "2010-09-20"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man2/_exit.2:32
385 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
386 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man2/_exit.2:34
390 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
391 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man2/_exit.2:36
395 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
396 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:11
400 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:12 build/C/man3/ecvt.3:35
401 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/qecvt.3:31
402 #: build/C/man3/strtod.3:48
403 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
404 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man2/_exit.2:40
408 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
409 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:19 build/C/man3/atoi.3:50
413 #: build/C/man3/cfree.3:47 build/C/man3/clearenv.3:37
414 #: build/C/man3/drand48.3:58 build/C/man3/drand48_r.3:66
415 #: build/C/man3/ecvt.3:45 build/C/man3/ecvt_r.3:51 build/C/man3/gcvt.3:41
416 #: build/C/man3/getsubopt.3:35 build/C/man3/mkdtemp.3:37
417 #: build/C/man3/mkstemp.3:52 build/C/man3/mktemp.3:45
418 #: build/C/man3/on_exit.3:42 build/C/man3/putenv.3:48 build/C/man3/qecvt.3:43
419 #: build/C/man3/rand.3:56 build/C/man3/random.3:50 build/C/man3/random_r.3:45
420 #: build/C/man3/rpmatch.3:40 build/C/man3/setenv.3:50 build/C/man3/strtod.3:58
421 #: build/C/man3/strtol.3:45 build/C/man3/strtoul.3:48
422 msgid ""
423 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
424 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man2/_exit.2:48
428 msgid "B<_Exit>():"
429 msgstr "B<_Exit>():"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:66
433 msgid ""
434 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
435 "200112L;"
436 msgstr ""
437 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
438 "200112L;"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:60 build/C/man3/strtod.3:69
442 #: build/C/man3/strtol.3:55 build/C/man3/strtoul.3:58
443 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
444 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man2/_exit.2:67
448 msgid ""
449 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
450 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
451 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
452 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
453 msgstr ""
454 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
455 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
456 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
457 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
458 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/_exit.2:74
462 msgid ""
463 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
464 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
465 msgstr ""
466 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
467 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_exit.2:79
471 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
472 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man2/_exit.2:81
476 msgid "These functions do not return."
477 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man2/_exit.2:86
481 msgid ""
482 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
483 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man2/_exit.2:90
487 msgid ""
488 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
489 "zombie processes, signals sent, etc., see B<exit>(3)."
490 msgstr ""
491 "exit の役割・終了状態の受渡し・ ゾンビプロセス・シグナル送出などについての議"
492 "論は、 B<exit>(3)  を参照すること。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man2/_exit.2:117
496 msgid ""
497 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
498 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
499 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
500 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
501 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
502 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
503 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
504 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
505 "(), is implementation-dependent."
506 msgstr ""
507 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
508 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
509 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
510 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
511 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
512 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
513 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
514 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
515 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man2/_exit.2:124
519 msgid ""
520 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
521 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
522 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
523 "process."
524 msgstr ""
525 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
526 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
527 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man2/_exit.2:136
531 msgid ""
532 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
533 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
534 msgstr ""
535 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
536 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
537
538 #. type: TH
539 #: build/C/man3/a64l.3:6
540 #, no-wrap
541 msgid "A64L"
542 msgstr "A64L"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/a64l.3:9
546 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
547 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/a64l.3:13
551 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
552 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/a64l.3:15
556 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
557 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:23
561 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
562 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:28 build/C/man3/ecvt.3:64
566 msgid ""
567 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
568 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
569 msgstr ""
570 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
571 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:45
575 msgid ""
576 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
577 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
578 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
579 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
580 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
581 "32-bit result."
582 msgstr ""
583 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
584 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
585 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
586 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
587 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/a64l.3:47
591 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
592 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man3/a64l.3:55
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
599 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
600 "0-9\trepresent  2-11\n"
601 "A-Z\trepresent 12-37\n"
602 "a-z\trepresent 38-63\n"
603 msgstr ""
604 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
605 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
606 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
607 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
608 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/a64l.3:59
612 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
613 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/a64l.3:61 build/C/man3/getsubopt.3:129
617 msgid "POSIX.1-2001."
618 msgstr "POSIX.1-2001."
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/a64l.3:66
622 msgid ""
623 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
624 "possibly overwritten by later calls."
625 msgstr ""
626 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
627 "び出しで上書きされる可能性がある。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/a64l.3:75
631 msgid ""
632 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
633 "I<value> is zero, it returns an empty string."
634 msgstr ""
635 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
636 "場合は空文字列を返す。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/a64l.3:78
640 msgid ""
641 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
642 "digit first)."
643 msgstr ""
644 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
645 "る)。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/a64l.3:81
649 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
650 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
651
652 #.  .BR itoa (3),
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/a64l.3:85
655 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
656 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
657
658 #. type: TH
659 #: build/C/man3/atexit.3:31
660 #, no-wrap
661 msgid "ATEXIT"
662 msgstr "ATEXIT"
663
664 #. type: TH
665 #: build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/on_exit.3:29
666 #, no-wrap
667 msgid "2008-12-05"
668 msgstr "2008-12-05"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/atexit.3:34
672 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
673 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/atexit.3:39
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
679 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/atexit.3:49
683 msgid ""
684 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
685 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
686 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
687 "order of their registration; no arguments are passed."
688 msgstr ""
689 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
690 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
691 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
692 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/atexit.3:52 build/C/man3/on_exit.3:60
696 msgid ""
697 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
698 "each registration."
699 msgstr ""
700 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
701 "れる。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/atexit.3:58
705 msgid ""
706 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
707 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
708 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
709 msgstr ""
710 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
711 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
712 "(3)  を使って取得できる。"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/on_exit.3:67
716 msgid ""
717 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
718 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
719 "functions, all registrations are removed."
720 msgstr ""
721 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
722 "る。\n"
723 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
724 "れる。"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/atexit.3:71
728 msgid ""
729 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
730 "returns a nonzero value."
731 msgstr ""
732 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
733 "以外の値を返す。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/atexit.3:73
737 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
738 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/atexit.3:80
742 msgid ""
743 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
744 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
745 msgstr ""
746 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
747 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/atexit.3:87
751 msgid ""
752 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
753 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
754 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
755 msgstr ""
756 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
757 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
758
759 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
760 #.  as occurring on FreeBSD as well.
761 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
762 #.  exit handlers carries on as normal.
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/atexit.3:104
765 msgid ""
766 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
767 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
768 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
769 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
770 "registered using B<atexit>()."
771 msgstr ""
772 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
773 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
774 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
775 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
776 "はない。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/atexit.3:113
780 msgid ""
781 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
782 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
783 "reverse order of their registration by these two functions."
784 msgstr ""
785 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
786 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
787 "された関数が起動される。"
788
789 #.  In glibc, things seem to be handled okay
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/atexit.3:119
792 msgid ""
793 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
794 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
795 msgstr ""
796 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
797 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
798
799 #. type: SS
800 #: build/C/man3/atexit.3:119
801 #, no-wrap
802 msgid "Linux Notes"
803 msgstr "Linux での注意"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/atexit.3:126
807 msgid ""
808 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
809 "shared library to establish functions that are called when the shared "
810 "library is unloaded."
811 msgstr ""
812 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
813 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
814 "ることができる。"
815
816 #. type: SH
817 #: build/C/man3/atexit.3:126 build/C/man3/getsubopt.3:136
818 #: build/C/man3/rand.3:158 build/C/man3/rpmatch.3:102
819 #: build/C/man3/strtod.3:172 build/C/man3/strtol.3:179
820 #: build/C/man3/strtoul.3:183
821 #, no-wrap
822 msgid "EXAMPLE"
823 msgstr "例"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/atexit.3:131
827 #, no-wrap
828 msgid ""
829 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
830 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
831 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
832 msgstr ""
833 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
834 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
835 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/atexit.3:137
839 #, no-wrap
840 msgid ""
841 "void\n"
842 "bye(void)\n"
843 "{\n"
844 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
845 "}\n"
846 msgstr ""
847 "void\n"
848 "bye(void)\n"
849 "{\n"
850 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
851 "}\n"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/atexit.3:143
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "int\n"
858 "main(void)\n"
859 "{\n"
860 "    long a;\n"
861 "    int i;\n"
862 msgstr ""
863 "int\n"
864 "main(void)\n"
865 "{\n"
866 "    long a;\n"
867 "    int i;\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/atexit.3:146
871 #, no-wrap
872 msgid ""
873 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
874 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
875 msgstr ""
876 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
877 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/atexit.3:152
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "    i = atexit(bye);\n"
884 "    if (i != 0) {\n"
885 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
886 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
887 "    }\n"
888 msgstr ""
889 "    i = atexit(bye);\n"
890 "    if (i != 0) {\n"
891 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
892 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
893 "    }\n"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/atexit.3:155 build/C/man3/getsubopt.3:223
897 #: build/C/man3/rand.3:213 build/C/man3/strtol.3:259
898 #, no-wrap
899 msgid ""
900 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
901 "}\n"
902 msgstr ""
903 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
904 "}\n"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/atexit.3:160
908 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
909 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
910
911 #. type: TH
912 #: build/C/man3/atof.3:29
913 #, no-wrap
914 msgid "ATOF"
915 msgstr "ATOF"
916
917 #. type: TH
918 #: build/C/man3/atof.3:29
919 #, no-wrap
920 msgid "1993-03-29"
921 msgstr "1993-03-29"
922
923 #. type: TH
924 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
925 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/drand48_r.3:25
926 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
927 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/malloc.3:28
928 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
929 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24 build/C/man3/mkstemp.3:33
930 #: build/C/man3/mktemp.3:32 build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34
931 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
932 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtol.3:29
933 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/wcstombs.3:14
934 #: build/C/man3/wctomb.3:14
935 #, no-wrap
936 msgid "GNU"
937 msgstr "GNU"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/atof.3:32
941 msgid "atof - convert a string to a double"
942 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/atof.3:37
946 #, no-wrap
947 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
948 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/atof.3:45
952 msgid ""
953 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
954 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
955 msgstr ""
956 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
957 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
958 "を除いては、"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man3/atof.3:48
962 msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);"
963 msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/atof.3:53
967 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
968 msgstr "と同じである。"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
972 msgid "The converted value."
973 msgstr "変換された値。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/getenv.3:56
977 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
978 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/atof.3:63
982 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
983 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
984
985 #. type: TH
986 #: build/C/man3/atoi.3:31
987 #, no-wrap
988 msgid "ATOI"
989 msgstr "ATOI"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/atoi.3:34
993 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
994 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/atoi.3:39
998 #, no-wrap
999 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1000 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/atoi.3:41
1004 #, no-wrap
1005 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1006 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/atoi.3:43
1010 #, no-wrap
1011 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1012 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/atoi.3:45
1016 #, no-wrap
1017 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1018 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/atoi.3:54
1022 msgid "B<atoll>():"
1023 msgstr "B<atoll>():"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/atoi.3:57
1027 msgid ""
1028 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1029 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1030 msgstr ""
1031 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1032 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/atoi.3:69
1036 msgid ""
1037 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1038 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1039 msgstr ""
1040 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1041 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1042 "は、"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/atoi.3:72
1046 msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1047 msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/atoi.3:77
1051 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1052 msgstr "と同じである。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/atoi.3:89
1056 msgid ""
1057 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1058 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1059 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1060 "()."
1061 msgstr ""
1062 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1063 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1064 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/atoi.3:101
1068 msgid ""
1069 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1070 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1071 msgstr ""
1072 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1073 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/atoi.3:111
1077 msgid ""
1078 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1079 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1080 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1081 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1082 msgstr ""
1083 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1084 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1085 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1086 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/atoi.3:116
1090 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1091 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1092
1093 #. type: TH
1094 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1095 #, no-wrap
1096 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1097 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1098
1099 #. type: TH
1100 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1101 #, no-wrap
1102 msgid "2005-07-14"
1103 msgstr "2005-07-14"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8
1107 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename"
1108 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:10
1112 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1113 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14
1117 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1118 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19
1122 msgid ""
1123 "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call I<realpath"
1124 "(path,\\ NULL)>."
1125 msgstr ""
1126 "I<canonicalize_file_name(path)> は I<realpath(path,\\ NULL)> と等価である。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21
1130 msgid "The function is a GNU extension."
1131 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23
1135 msgid "B<realpath>(3)"
1136 msgstr "B<realpath>(3)"
1137
1138 #. type: TH
1139 #: build/C/man3/cfree.3:23
1140 #, no-wrap
1141 msgid "CFREE"
1142 msgstr "CFREE"
1143
1144 #. type: TH
1145 #: build/C/man3/cfree.3:23 build/C/man3/drand48.3:28
1146 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt_r.3:28
1147 #: build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/rpmatch.3:27
1148 #, no-wrap
1149 msgid "2007-07-26"
1150 msgstr "2007-07-26"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/cfree.3:26
1154 msgid "cfree - free allocated memory"
1155 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/cfree.3:33
1159 #, no-wrap
1160 msgid ""
1161 "/* In SunOS 4 */\n"
1162 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1163 msgstr ""
1164 "/* SunOS 4 では */\n"
1165 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/cfree.3:36
1169 #, no-wrap
1170 msgid ""
1171 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1172 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1173 msgstr ""
1174 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1175 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/cfree.3:39
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "/* In SCO OpenServer */\n"
1182 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1183 msgstr ""
1184 "/* SCO OpenServer では */\n"
1185 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cfree.3:42
1189 #, no-wrap
1190 msgid ""
1191 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1192 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1193 msgstr ""
1194 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1195 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cfree.3:51
1199 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1200 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/cfree.3:56
1204 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1205 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1206
1207 #. type: SS
1208 #: build/C/man3/cfree.3:56
1209 #, no-wrap
1210 msgid "1-arg cfree"
1211 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/cfree.3:62
1215 msgid ""
1216 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1217 "compatibility with SunOS\"."
1218 msgstr ""
1219 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1220 "のために追加された」。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cfree.3:68
1224 msgid ""
1225 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1226 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1227 msgstr ""
1228 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1229 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1230
1231 #. type: SS
1232 #: build/C/man3/cfree.3:68
1233 #, no-wrap
1234 msgid "3-arg cfree"
1235 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/cfree.3:73
1239 msgid ""
1240 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1241 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1242 msgstr ""
1243 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1244 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1245 "る。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/cfree.3:75
1249 msgid "If you need it while porting something, add"
1250 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/cfree.3:78
1254 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1255 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/cfree.3:81
1259 msgid "to your file."
1260 msgstr "をファイルに追加すること。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cfree.3:90
1264 msgid ""
1265 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1266 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1267 "(3)."
1268 msgstr ""
1269 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1270 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1271 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/cfree.3:95
1275 msgid ""
1276 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1277 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1278 "are not used.\""
1279 msgstr ""
1280 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1281 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1282 "num と size 引き数は使用されない。」"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/cfree.3:111
1286 msgid ""
1287 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1288 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1289 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1290 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1291 msgstr ""
1292 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1293 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1294 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1295 "へのポインタでない。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cfree.3:116
1299 msgid ""
1300 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1301 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1302 msgstr ""
1303 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1304 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1305 "2 版) に準拠する。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/cfree.3:118
1309 msgid "B<malloc>(3)"
1310 msgstr "B<malloc>(3)"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1314 #, no-wrap
1315 msgid "CLEARENV"
1316 msgstr "CLEARENV"
1317
1318 #. type: TH
1319 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1320 #, no-wrap
1321 msgid "2010-10-04"
1322 msgstr "2010-10-04"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/clearenv.3:27
1326 msgid "clearenv - clear the environment"
1327 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/clearenv.3:32
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1333 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/clearenv.3:41
1337 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1338 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/clearenv.3:48
1342 msgid ""
1343 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1344 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1345 msgstr ""
1346 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1347 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1348
1349 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1350 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/clearenv.3:55
1353 msgid ""
1354 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1355 "failure."
1356 msgstr ""
1357 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1358 "す。"
1359
1360 #. type: SH
1361 #: build/C/man3/clearenv.3:55 build/C/man3/getloadavg.3:61
1362 #: build/C/man3/mkdtemp.3:82 build/C/man3/mkstemp.3:169
1363 #, no-wrap
1364 msgid "VERSIONS"
1365 msgstr "バージョン"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/clearenv.3:58
1369 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1370 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/clearenv.3:72
1374 msgid ""
1375 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1376 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1377 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1378 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1379 "and rejected B<clearenv>()."
1380 msgstr ""
1381 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1382 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1383 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1384 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1385 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/clearenv.3:76
1389 msgid ""
1390 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1391 msgstr ""
1392 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1393 "きない場合は、"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/clearenv.3:79
1397 #, no-wrap
1398 msgid "    environ = NULL;\n"
1399 msgstr "    environ = NULL;\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/clearenv.3:82
1403 msgid "will probably do."
1404 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1405
1406 #.  .LP
1407 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/clearenv.3:95
1410 msgid ""
1411 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1412 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1413 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1414 "environment will remain unchanged."
1415 msgstr ""
1416 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1417 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1418 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/clearenv.3:101
1422 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1423 msgstr ""
1424 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1425
1426 #. type: TH
1427 #: build/C/man3/drand48.3:28
1428 #, no-wrap
1429 msgid "DRAND48"
1430 msgstr "DRAND48"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/drand48.3:32
1434 msgid ""
1435 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1436 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1437 msgstr ""
1438 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1439 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/drand48.3:37
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1445 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/drand48.3:39
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1451 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/drand48.3:41
1455 #, no-wrap
1456 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1457 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/drand48.3:43
1461 #, no-wrap
1462 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1463 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/drand48.3:45
1467 #, no-wrap
1468 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1469 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/drand48.3:47
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1475 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/drand48.3:49
1479 #, no-wrap
1480 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1481 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/drand48.3:51
1485 #, no-wrap
1486 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1487 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/drand48.3:53
1491 #, no-wrap
1492 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1493 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1494
1495 #.  .BR drand48 (),
1496 #.  .BR erand48 (),
1497 #.  .BR lrand48 (),
1498 #.  .BR nrand48 (),
1499 #.  .BR mrand48 (),
1500 #.  .BR jrand48 (),
1501 #.  .BR srand48 (),
1502 #.  .BR seed48 (),
1503 #.  .BR lcong48 ():
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/drand48.3:72
1506 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1507 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/drand48.3:76
1511 msgid ""
1512 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1513 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1514 msgstr ""
1515 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1516 "する。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/drand48.3:84
1520 msgid ""
1521 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1522 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1523 msgstr ""
1524 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1525 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/drand48.3:91
1529 msgid ""
1530 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1531 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1532 msgstr ""
1533 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1534 "ング整数を返す。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/drand48.3:98
1538 msgid ""
1539 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1540 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1541 msgstr ""
1542 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1543 "きロング整数を返す。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/drand48.3:117
1547 msgid ""
1548 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1549 "initialization functions, one of which should be called before using "
1550 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1551 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1552 "be called first."
1553 msgstr ""
1554 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1555 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1556 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1557 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/drand48.3:120
1561 msgid ""
1562 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1563 "according to the linear congruential formula:"
1564 msgstr ""
1565 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1566 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/drand48.3:124
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1572 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/drand48.3:131
1576 msgid ""
1577 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1578 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1579 msgstr ""
1580 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1581 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1582 "の式で与えられる。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/drand48.3:136
1586 #, no-wrap
1587 msgid ""
1588 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1589 "B<c = 0xB>\n"
1590 msgstr ""
1591 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1592 "B<c = 0xB>\n"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/drand48.3:152
1596 msgid ""
1597 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1598 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1599 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1600 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1601 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1602 "the returned value."
1603 msgstr ""
1604 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1605 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1606 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1607 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/drand48.3:171
1611 msgid ""
1612 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1613 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1614 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1615 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1616 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1617 "array before calling the function for the first time."
1618 msgstr ""
1619 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1620 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1621 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1622 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1623 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/drand48.3:178
1627 msgid ""
1628 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1629 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1630 "value 0x330E."
1631 msgstr ""
1632 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1633 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/drand48.3:187
1637 msgid ""
1638 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1639 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1640 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1641 "returned by B<seed48>()."
1642 msgstr ""
1643 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1644 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1645 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/drand48.3:202
1649 msgid ""
1650 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1651 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1652 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1653 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1654 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1655 msgstr ""
1656 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1657 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1658 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1659 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1660 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/drand48.3:204
1664 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1665 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/drand48.3:208
1669 msgid ""
1670 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1671 "(3)  should be used instead."
1672 msgstr ""
1673 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1674 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/drand48.3:211
1678 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1679 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1680
1681 #. type: TH
1682 #: build/C/man3/drand48_r.3:25
1683 #, no-wrap
1684 msgid "DRAND48_R"
1685 msgstr "DRAND48_R"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/drand48_r.3:30
1689 msgid ""
1690 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1691 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1692 "reentrantly"
1693 msgstr ""
1694 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1695 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1696 "する"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/drand48_r.3:35
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1702 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1708 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1714 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1720 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1726 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/drand48_r.3:45 build/C/man3/drand48_r.3:51
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1732 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/drand48_r.3:47
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1738 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1744 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/drand48_r.3:53
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1750 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1756 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1762 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1768 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1774 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1775
1776 #.  .BR drand48_r (),
1777 #.  .BR erand48_r (),
1778 #.  .BR lrand48_r (),
1779 #.  .BR nrand48_r (),
1780 #.  .BR mrand48_r (),
1781 #.  .BR jrand48_r (),
1782 #.  .BR srand48_r (),
1783 #.  .BR seed48_r (),
1784 #.  .BR lcong48_r ():
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/drand48_r.3:80
1787 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1788 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/drand48_r.3:87
1792 msgid ""
1793 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1794 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1795 "use the supplied data I<buffer>."
1796 msgstr ""
1797 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1798 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1799 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/drand48_r.3:94
1803 msgid ""
1804 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1805 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1806 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1807 msgstr ""
1808 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1809 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1810 "かを呼び出すことによって行われる。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1814 msgid "The return value is 0."
1815 msgstr "返り値は 0 である。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1819 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1820 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/random_r.3:131
1824 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1825 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1826
1827 #. type: TH
1828 #: build/C/man3/ecvt.3:30
1829 #, no-wrap
1830 msgid "ECVT"
1831 msgstr "ECVT"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/ecvt.3:33
1835 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1836 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/ecvt.3:38
1840 msgid ""
1841 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1842 "B<int *>I<sign>B<);>"
1843 msgstr ""
1844 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1845 "B<int *>I<sign>B<);>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ecvt.3:41
1849 msgid ""
1850 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1851 "B<int *>I<sign>B<);>"
1852 msgstr ""
1853 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1854 "B<int *>I<sign>B<);>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ecvt.3:49
1858 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1859 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ecvt.3:52 build/C/man3/gcvt.3:47 build/C/man3/mktemp.3:51
1863 #, no-wrap
1864 msgid "Since glibc 2.12:"
1865 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ecvt.3:59 build/C/man3/gcvt.3:54
1869 #, no-wrap
1870 msgid ""
1871 "_SVID_SOURCE ||\n"
1872 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1873 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1874 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1875 msgstr ""
1876 "_SVID_SOURCE ||\n"
1877 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1878 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1879 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man3/ecvt.3:60 build/C/man3/gcvt.3:55 build/C/man3/mktemp.3:57
1883 #, no-wrap
1884 msgid "Before glibc 2.12:"
1885 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/ecvt.3:90
1889 msgid ""
1890 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1891 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1892 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1893 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1894 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1895 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1896 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1897 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1898 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1899 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1900 "1."
1901 msgstr ""
1902 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1903 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1904 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1905 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1906 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1907 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1908 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1909 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1910 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/ecvt.3:97
1914 msgid ""
1915 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1916 "specifies the number of digits after the decimal point."
1917 msgstr ""
1918 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
1919 "字数を指定する。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ecvt.3:108
1923 msgid ""
1924 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
1925 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
1926 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
1927 msgstr ""
1928 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
1929 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
1930 "たびに上書きされる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ecvt.3:120
1934 msgid ""
1935 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
1936 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
1937 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
1938 msgstr ""
1939 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
1940 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
1941 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
1942 "れない)。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ecvt.3:126
1946 msgid ""
1947 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
1948 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
1949 msgstr ""
1950 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
1951 "ピリオドを使わないロケールもある。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/ecvt.3:132
1955 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1956 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1957
1958 #. type: TH
1959 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28
1960 #, no-wrap
1961 msgid "ECVT_R"
1962 msgstr "ECVT_R"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man3/ecvt_r.3:31
1966 msgid ""
1967 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
1968 "string"
1969 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ecvt_r.3:37
1973 #, no-wrap
1974 msgid ""
1975 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1976 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1977 msgstr ""
1978 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1979 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/ecvt_r.3:40
1983 #, no-wrap
1984 msgid ""
1985 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1986 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1987 msgstr ""
1988 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1989 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/ecvt_r.3:43
1993 #, no-wrap
1994 msgid ""
1995 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1996 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1997 msgstr ""
1998 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1999 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ecvt_r.3:46
2003 #, no-wrap
2004 msgid ""
2005 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2006 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2007 msgstr ""
2008 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2009 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ecvt_r.3:58
2013 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2014 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2018 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2019 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/ecvt_r.3:84
2023 msgid ""
2024 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2025 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2026 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2027 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2028 "and B<qecvt>(3)."
2029 msgstr ""
2030 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2031 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2032 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2033 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2037 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2038 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2042 msgid "These functions are GNU extensions."
2043 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/qecvt.3:81
2047 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2048 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97
2052 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2053 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2054
2055 #. type: TH
2056 #: build/C/man3/exit.3:23
2057 #, no-wrap
2058 msgid "EXIT"
2059 msgstr "EXIT"
2060
2061 #. type: TH
2062 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/setenv.3:35
2063 #, no-wrap
2064 msgid "2009-09-20"
2065 msgstr "2009-09-20"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/exit.3:26
2069 msgid "exit - cause normal process termination"
2070 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/exit.3:31
2074 #, no-wrap
2075 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2076 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/exit.3:39
2080 msgid ""
2081 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2082 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2083 msgstr ""
2084 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2085 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/exit.3:66
2089 msgid ""
2090 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2091 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2092 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2093 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2094 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2095 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2096 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2097 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2098 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2099 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2100 "many times as it was registered."
2101 msgstr ""
2102 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2103 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2104 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2105 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2106 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2107 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2108 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2109 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2110 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/exit.3:73
2114 msgid ""
2115 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2116 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2117 msgstr ""
2118 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2119 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/exit.3:80
2123 msgid ""
2124 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2125 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2126 "termination, respectively."
2127 msgstr ""
2128 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2129 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2130 "る。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/exit.3:84
2134 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2135 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/exit.3:86
2139 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2140 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/exit.3:97
2144 msgid ""
2145 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2146 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3)."
2147 msgstr ""
2148 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>()  か "
2149 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/exit.3:106
2153 msgid ""
2154 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2155 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2156 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2157 msgstr ""
2158 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2159 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2160 "VMS は別の方式を用いている。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/exit.3:109
2164 msgid ""
2165 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2166 "hE<gt>>."
2167 msgstr ""
2168 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2169 "こと。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/exit.3:134
2173 msgid ""
2174 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2175 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2176 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2177 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2178 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2179 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2180 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2181 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2182 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2183 "functions."
2184 msgstr ""
2185 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2186 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2187 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2188 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2189 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2190 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2191 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2192 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2193 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/exit.3:144
2197 msgid ""
2198 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2199 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2200 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2201 msgstr ""
2202 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2203 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2204 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/exit.3:153
2208 msgid ""
2209 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2210 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2211 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2212 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2213 "by a new controlling process."
2214 msgstr ""
2215 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2216 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2217 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2218 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/exit.3:165
2222 msgid ""
2223 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2224 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2225 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2226 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2227 "groups."
2228 msgstr ""
2229 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2230 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2231 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2232 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/exit.3:172
2236 msgid ""
2237 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2238 "B<tmpfile>(3)"
2239 msgstr ""
2240 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2241 "B<tmpfile>(3)"
2242
2243 #. type: TH
2244 #: build/C/man3/gcvt.3:28
2245 #, no-wrap
2246 msgid "GCVT"
2247 msgstr "GCVT"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/gcvt.3:31
2251 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2252 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/gcvt.3:36
2256 #, no-wrap
2257 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2258 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/gcvt.3:44
2262 msgid "B<gcvt>():"
2263 msgstr "B<gcvt>():"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/gcvt.3:59
2267 msgid ""
2268 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2269 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2270 msgstr ""
2271 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2272 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/gcvt.3:70
2276 msgid ""
2277 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2278 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2279 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2280 msgstr ""
2281 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2282 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2283 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/gcvt.3:75
2287 msgid ""
2288 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2289 "I<buf>."
2290 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/gcvt.3:84
2294 msgid ""
2295 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2296 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2297 "(3)  may be preferable)."
2298 msgstr ""
2299 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2300 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2301 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/gcvt.3:88
2305 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2306 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2307
2308 #. type: TH
2309 #: build/C/man3/getenv.3:31
2310 #, no-wrap
2311 msgid "GETENV"
2312 msgstr "GETENV"
2313
2314 #. type: TH
2315 #: build/C/man3/getenv.3:31
2316 #, no-wrap
2317 msgid "2008-03-17"
2318 msgstr "2008-03-17"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/getenv.3:34
2322 msgid "getenv - get an environment variable"
2323 msgstr "getenv - 環境変数を得る"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/getenv.3:39
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2329 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/getenv.3:49
2333 msgid ""
2334 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2335 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2336 "I<value> string."
2337 msgstr ""
2338 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2339 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/getenv.3:54
2343 msgid ""
2344 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2345 "or NULL if there is no match."
2346 msgstr ""
2347 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2348 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/getenv.3:58
2352 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2353 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/getenv.3:64
2357 msgid ""
2358 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2359 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2360 "since that would change the environment of the process."
2361 msgstr ""
2362 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2363 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2364 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/getenv.3:77
2368 msgid ""
2369 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2370 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2371 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2372 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2373 msgstr ""
2374 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2375 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2376 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2377 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/getenv.3:83
2381 msgid ""
2382 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2383 msgstr ""
2384 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2385
2386 #. type: TH
2387 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2388 #, no-wrap
2389 msgid "GETLOADAVG"
2390 msgstr "GETLOADAVG"
2391
2392 #. type: TH
2393 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2394 #, no-wrap
2395 msgid "2007-12-08"
2396 msgstr "2007-12-08"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/getloadavg.3:35
2400 msgid "getloadavg - get system load averages"
2401 msgstr "getloadavg - get system load averages"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/getloadavg.3:39
2405 #, no-wrap
2406 msgid ""
2407 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2408 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2409 msgstr ""
2410 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2411 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
2415 #, no-wrap
2416 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2417 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/getloadavg.3:53
2421 msgid ""
2422 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
2423 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
2424 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
2425 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
2426 "and 15 minutes, respectively."
2427 msgstr ""
2428 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
2429 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
2430 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
2431 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
2432
2433 #.  .SH HISTORY
2434 #.  The
2435 #.  BR getloadavg ()
2436 #.  function appeared in
2437 #.  4.3BSD Reno .
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/getloadavg.3:61
2440 msgid ""
2441 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
2442 "of samples actually retrieved is returned."
2443 msgstr ""
2444 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
2445 "値の数を返す。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
2449 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
2450 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
2451
2452 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/getloadavg.3:67
2455 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
2456 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getloadavg.3:70
2460 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2461 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2462
2463 #. type: TH
2464 #: build/C/man3/getsubopt.3:23
2465 #, no-wrap
2466 msgid "GETSUBOPT"
2467 msgstr "GETSUBOPT"
2468
2469 #. type: TH
2470 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:24
2471 #, no-wrap
2472 msgid "2010-09-26"
2473 msgstr "2010-09-26"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getsubopt.3:26
2477 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
2478 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getsubopt.3:31
2482 msgid ""
2483 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2484 "**>I<valuep>B<);>"
2485 msgstr ""
2486 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2487 "**>I<valuep>B<);>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getsubopt.3:38
2491 msgid "B<getsubopt>():"
2492 msgstr "B<getsubopt>():"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/getsubopt.3:43
2496 msgid ""
2497 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2498 msgstr ""
2499 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
2503 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2504 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/getsubopt.3:62
2508 msgid ""
2509 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
2510 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
2511 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
2512 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
2513 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
2514 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
2515 msgstr ""
2516 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
2517 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
2518 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
2519 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
2520 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
2521 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/getsubopt.3:65
2525 msgid "B<ro,name=xyz>"
2526 msgstr "B<ro,name=xyz>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getsubopt.3:75
2530 msgid ""
2531 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
2532 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
2533 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
2534 "character, with no embedded equal signs or commas."
2535 msgstr ""
2536 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
2537 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
2538 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
2539 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/getsubopt.3:96
2543 msgid ""
2544 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
2545 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
2546 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
2547 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
2548 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
2549 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
2550 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
2551 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
2552 "\" for that suboption."
2553 msgstr ""
2554 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
2555 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
2556 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
2557 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
2558 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
2559 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
2560 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
2561 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getsubopt.3:100
2565 msgid ""
2566 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
2567 "set to NULL."
2568 msgstr ""
2569 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
2570 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/getsubopt.3:108
2574 msgid ""
2575 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
2576 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
2577 "suboption was just processed."
2578 msgstr ""
2579 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
2580 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
2581 "\\e0\\(aq) を指している。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/getsubopt.3:120
2585 msgid ""
2586 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
2587 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
2588 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
2589 msgstr ""
2590 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
2591 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
2592 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
2593 "となる。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getsubopt.3:127
2597 msgid ""
2598 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
2599 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
2600 "B<getsubopt>()."
2601 msgstr ""
2602 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
2603 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
2604 "い。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/getsubopt.3:136
2608 msgid ""
2609 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
2610 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
2611 msgstr ""
2612 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
2613 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
2614 "ない。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
2618 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
2619 msgstr ""
2620 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
2621 "ている。"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/getsubopt.3:144
2625 #, no-wrap
2626 msgid ""
2627 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2628 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2629 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2630 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2631 msgstr ""
2632 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2633 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2634 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2635 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getsubopt.3:161
2639 #, no-wrap
2640 msgid ""
2641 "int main(int argc, char **argv)\n"
2642 "{\n"
2643 "    enum {\n"
2644 "        RO_OPT = 0,\n"
2645 "        RW_OPT,\n"
2646 "        NAME_OPT\n"
2647 "    };\n"
2648 "    char *const token[] = {\n"
2649 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2650 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2651 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2652 "        NULL\n"
2653 "    };\n"
2654 "    char *subopts;\n"
2655 "    char *value;\n"
2656 "    int opt;\n"
2657 msgstr ""
2658 "int main(int argc, char **argv)\n"
2659 "{\n"
2660 "    enum {\n"
2661 "        RO_OPT = 0,\n"
2662 "        RW_OPT,\n"
2663 "        NAME_OPT\n"
2664 "    };\n"
2665 "    char *const token[] = {\n"
2666 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2667 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2668 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2669 "        NULL\n"
2670 "    };\n"
2671 "    char *subopts;\n"
2672 "    char *value;\n"
2673 "    int opt;\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getsubopt.3:166
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "    int readonly = 0;\n"
2680 "    int readwrite = 0;\n"
2681 "    char *name = NULL;\n"
2682 "    int errfnd = 0;\n"
2683 msgstr ""
2684 "    int readonly = 0;\n"
2685 "    int readwrite = 0;\n"
2686 "    char *name = NULL;\n"
2687 "    int errfnd = 0;\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getsubopt.3:172
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2694 "        switch (opt) {\n"
2695 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2696 "            subopts = optarg;\n"
2697 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2698 msgstr ""
2699 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2700 "        switch (opt) {\n"
2701 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2702 "            subopts = optarg;\n"
2703 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getsubopt.3:177
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2710 "            case RO_OPT:\n"
2711 "                readonly = 1;\n"
2712 "                break;\n"
2713 msgstr ""
2714 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2715 "            case RO_OPT:\n"
2716 "                readonly = 1;\n"
2717 "                break;\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getsubopt.3:181
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "            case RW_OPT:\n"
2724 "                readwrite = 1;\n"
2725 "                break;\n"
2726 msgstr ""
2727 "            case RW_OPT:\n"
2728 "                readwrite = 1;\n"
2729 "                break;\n"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getsubopt.3:189
2733 #, no-wrap
2734 msgid ""
2735 "            case NAME_OPT:\n"
2736 "                if (value == NULL) {\n"
2737 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2738 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2739 "                    errfnd = 1;\n"
2740 "                    continue;\n"
2741 "                }\n"
2742 msgstr ""
2743 "            case NAME_OPT:\n"
2744 "                if (value == NULL) {\n"
2745 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2746 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2747 "                    errfnd = 1;\n"
2748 "                    continue;\n"
2749 "                }\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getsubopt.3:192
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "                name = value;\n"
2756 "                break;\n"
2757 msgstr ""
2758 "                name = value;\n"
2759 "                break;\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getsubopt.3:206
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "            default:\n"
2766 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2767 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2768 "                errfnd = 1;\n"
2769 "                break;\n"
2770 "            }\n"
2771 "        }\n"
2772 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2773 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2774 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2775 "            errfnd = 1;\n"
2776 "        }\n"
2777 "        break;\n"
2778 msgstr ""
2779 "            default:\n"
2780 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2781 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2782 "                errfnd = 1;\n"
2783 "                break;\n"
2784 "            }\n"
2785 "        }\n"
2786 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2787 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2788 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2789 "            errfnd = 1;\n"
2790 "        }\n"
2791 "        break;\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getsubopt.3:211
2795 #, no-wrap
2796 msgid ""
2797 "        default:\n"
2798 "            errfnd = 1;\n"
2799 "        }\n"
2800 "    }\n"
2801 msgstr ""
2802 "        default:\n"
2803 "            errfnd = 1;\n"
2804 "        }\n"
2805 "    }\n"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getsubopt.3:218
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2812 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2813 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2814 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2815 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2816 "    }\n"
2817 msgstr ""
2818 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2819 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2820 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2821 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2822 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2823 "    }\n"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
2827 #, no-wrap
2828 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
2829 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getsubopt.3:226
2833 msgid "B<getopt>(3)"
2834 msgstr "B<getopt>(3)"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man3/malloc.3:28
2838 #, no-wrap
2839 msgid "MALLOC"
2840 msgstr "MALLOC"
2841
2842 #. type: TH
2843 #: build/C/man3/malloc.3:28
2844 #, no-wrap
2845 msgid "2012-04-18"
2846 msgstr "2012-04-18"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/malloc.3:31
2850 msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
2851 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/malloc.3:39
2855 #, no-wrap
2856 msgid ""
2857 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
2858 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
2859 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2860 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2861 msgstr ""
2862 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
2863 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
2864 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2865 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2866
2867 #.  glibc does this:
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/malloc.3:56
2870 msgid ""
2871 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
2872 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
2873 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
2874 "later be successfully passed to B<free>()."
2875 msgstr ""
2876 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
2877 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
2878 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
2879 "一意なポインタ値を返す。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/malloc.3:72
2883 msgid ""
2884 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
2885 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
2886 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
2887 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
2888 msgstr ""
2889 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
2890 "は、\n"
2891 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
2892 "値で\n"
2893 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
2894 "行\n"
2895 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
2896 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
2897
2898 #.  glibc does this:
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/malloc.3:91
2901 msgid ""
2902 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
2903 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
2904 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
2905 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
2906 "successfully passed to B<free>()."
2907 msgstr ""
2908 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
2909 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
2910 "ロ\n"
2911 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
2912 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
2913 "ポインタ値を返す。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/malloc.3:127
2917 msgid ""
2918 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
2919 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
2920 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
2921 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
2922 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
2923 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
2924 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
2925 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
2926 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
2927 "done."
2928 msgstr ""
2929 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
2930 "ト\n"
2931 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
2932 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
2933 "初期化 I<されない>。\n"
2934 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
2935 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
2936 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
2937 "B<calloc>(),\n"
2938 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
2939 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/malloc.3:147
2943 msgid ""
2944 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
2945 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
2946 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
2947 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
2948 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
2949 msgstr ""
2950 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
2951 "す。\n"
2952 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
2953 "れる。\n"
2954 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
2955 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
2956 "た\n"
2957 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/malloc.3:151
2961 msgid "The B<free>()  function returns no value."
2962 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/malloc.3:166
2966 msgid ""
2967 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
2968 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
2969 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
2970 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
2971 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
2972 "moved."
2973 msgstr ""
2974 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
2975 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
2976 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
2977 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
2978 "返る。\n"
2979 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
2980 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/malloc.3:168
2984 msgid "C89, C99."
2985 msgstr "C89, C99."
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/malloc.3:184
2989 msgid ""
2990 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
2991 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
2992 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
2993 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
2994 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
2995 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the kernel source file "
2996 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
2997 msgstr ""
2998 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
2999 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3000 "と\n"
3001 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3002 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3003 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3004 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、およびカーネルのソースファイルの\n"
3005 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/malloc.3:205
3009 msgid ""
3010 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3011 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3012 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3013 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3014 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3015 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3016 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3017 msgstr ""
3018 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3019 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3020 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3021 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3022 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3023 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3024 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/malloc.3:223
3028 msgid ""
3029 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3030 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3031 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3032 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3033 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3034 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3035 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3036 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3037 "managed with its own mutexes."
3038 msgstr ""
3039 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3040 "を\n"
3041 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3042 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3043 "ケー\n"
3044 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3045 "ン\n"
3046 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3047 "の\n"
3048 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3049 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3050 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/malloc.3:241
3054 msgid ""
3055 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3056 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3057 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3058 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3059 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3060 msgstr ""
3061 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3062 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3063 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3064 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3065 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3066 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/malloc.3:250
3070 msgid ""
3071 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3072 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3073 "freeing the same pointer twice."
3074 msgstr ""
3075 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3076 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3077 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/malloc.3:257
3081 msgid ""
3082 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3083 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3084 "details, see B<mallopt>(3)."
3085 msgstr ""
3086 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3087 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3088 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3089
3090 #.  http://g.oswego.edu/dl/html/malloc.html
3091 #.  A Memory Allocator - by Doug Lea
3092 #.  http://www.bozemanpass.com/info/linux/malloc/Linux_Heap_Contention.html
3093 #.  Linux Heap, Contention in free() - David Boreham
3094 #.  http://www.citi.umich.edu/projects/linux-scalability/reports/malloc.html
3095 #.  malloc() Performance in a Multithreaded Linux Environment -
3096 #.      Check Lever, David Boreham
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/malloc.3:278
3099 msgid ""
3100 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_trim>"
3101 "(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), "
3102 "B<posix_memalign>(3)"
3103 msgstr ""
3104 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3),\n"
3105 "B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3),\n"
3106 "B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3107
3108 #. type: TH
3109 #: build/C/man3/mblen.3:14
3110 #, no-wrap
3111 msgid "MBLEN"
3112 msgstr "MBLEN"
3113
3114 #. type: TH
3115 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
3116 #, no-wrap
3117 msgid "1999-07-25"
3118 msgstr "1999-07-25"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/mblen.3:17
3122 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3123 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man3/mblen.3:22
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3129 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/mblen.3:36
3133 msgid ""
3134 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3135 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3136 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3137 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3138 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3139 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3140 msgstr ""
3141 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3142 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3143 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3144 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3145 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/mblen.3:44
3149 msgid ""
3150 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3151 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3152 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3153 "shift sequences."
3154 msgstr ""
3155 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3156 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3157 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/mblen.3:49
3161 msgid ""
3162 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3163 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3164 msgstr ""
3165 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3166 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3167
3168 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3169 #.  glibc doesn't implement this.
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/mblen.3:58
3172 msgid ""
3173 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3174 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3175 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3176 "stateless."
3177 msgstr ""
3178 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3179 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3180 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/mblen.3:68
3184 msgid ""
3185 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3186 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3187 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3188 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3189 "couldn't parse a complete multibyte character."
3190 msgstr ""
3191 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3192 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3193 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3194 "かった場合には -1 を返す。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
3198 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
3199 msgid "C99."
3200 msgstr "C99."
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/mblen.3:77
3204 msgid ""
3205 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3206 "current locale."
3207 msgstr ""
3208 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/mblen.3:82
3212 msgid ""
3213 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3214 "functionality."
3215 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/mblen.3:84
3219 msgid "B<mbrlen>(3)"
3220 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3221
3222 #. type: TH
3223 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14
3224 #, no-wrap
3225 msgid "MBSTOWCS"
3226 msgstr "MBSTOWCS"
3227
3228 #. type: TH
3229 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
3230 #, no-wrap
3231 msgid "2011-09-28"
3232 msgstr "2011-09-28"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/mbstowcs.3:17
3236 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3237 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/mbstowcs.3:22
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3243 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3247 msgid ""
3248 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3249 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3250 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3251 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3252 msgstr ""
3253 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3254 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3255 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3256 "いずれかの条件で停止する:"
3257
3258 #. type: IP
3259 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3260 #, no-wrap
3261 msgid "1."
3262 msgstr "1."
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3266 msgid ""
3267 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3268 "(size_t)\\ -1> is returned."
3269 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3270
3271 #. type: IP
3272 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3273 #, no-wrap
3274 msgid "2."
3275 msgstr "2."
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3279 msgid ""
3280 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3281 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3282 "the shift state at this point is lost."
3283 msgstr ""
3284 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3285 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3286 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3287 "る。"
3288
3289 #. type: IP
3290 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3291 #, no-wrap
3292 msgid "3."
3293 msgstr "3."
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3297 msgid ""
3298 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3299 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3300 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3301 "character, is returned."
3302 msgstr ""
3303 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3304 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3305 "た文字数を返す。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/mbstowcs.3:51
3309 msgid ""
3310 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3311 "characters at I<dest>."
3312 msgstr ""
3313 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3314 "があることを保証しなければならない。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/mbstowcs.3:55
3318 msgid ""
3319 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3320 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3321 "that no length limit exists."
3322 msgstr ""
3323 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3324 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58
3328 msgid ""
3329 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3330 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3331 msgstr ""
3332 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3333 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/mbstowcs.3:68
3337 msgid ""
3338 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3339 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3340 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3341 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3342 msgstr ""
3343 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3344 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3345 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3349 msgid ""
3350 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3351 "current locale."
3352 msgstr ""
3353 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/mbstowcs.3:82
3357 msgid ""
3358 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3359 "functionality."
3360 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/mbstowcs.3:85
3364 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3365 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3366
3367 #. type: TH
3368 #: build/C/man3/mbtowc.3:14
3369 #, no-wrap
3370 msgid "MBTOWC"
3371 msgstr "MBTOWC"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man3/mbtowc.3:17
3375 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
3376 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/mbtowc.3:22
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3382 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/mbtowc.3:37
3386 msgid ""
3387 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
3388 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
3389 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
3390 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
3391 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
3392 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
3393 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
3394 "returns 0."
3395 msgstr ""
3396 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
3397 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
3398 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
3399 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
3400 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
3401 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/mbtowc.3:44
3405 msgid ""
3406 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3407 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
3408 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
3409 "multibyte string contains redundant shift sequences."
3410 msgstr ""
3411 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
3412 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
3413 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
3414 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/mbtowc.3:51
3418 msgid ""
3419 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
3420 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
3421 "the converted wide character in memory."
3422 msgstr ""
3423 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
3424 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
3425
3426 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3427 #.  glibc doesn't implement this.
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
3430 msgid ""
3431 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
3432 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
3433 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
3434 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3435 msgstr ""
3436 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
3437 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
3438 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
3439 "を返す。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/mbtowc.3:70
3443 msgid ""
3444 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
3445 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
3446 "upon failure."
3447 msgstr ""
3448 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
3449 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/mbtowc.3:76
3453 msgid ""
3454 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
3455 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3456 msgstr ""
3457 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
3458 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/mbtowc.3:85
3462 msgid ""
3463 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3464 "current locale."
3465 msgstr ""
3466 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/mbtowc.3:91
3470 msgid ""
3471 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
3472 "a better interface to the same functionality."
3473 msgstr ""
3474 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
3475 "り良いインターフェースを提供する。"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/mbtowc.3:95
3479 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3480 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3481
3482 #. type: TH
3483 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24
3484 #, no-wrap
3485 msgid "MKDTEMP"
3486 msgstr "MKDTEMP"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27
3490 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
3491 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3497 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/mkdtemp.3:40
3501 msgid "B<mkdtemp>():"
3502 msgstr "B<mkdtemp>():"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/mkdtemp.3:45
3506 msgid "_BSD_SOURCE"
3507 msgstr "_BSD_SOURCE"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
3511 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
3512 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
3516 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3517 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/mkdtemp.3:66
3521 msgid ""
3522 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
3523 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3524 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
3525 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
3526 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
3527 "character array."
3528 msgstr ""
3529 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
3530 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
3531 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
3532 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
3533 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/mkdtemp.3:73
3537 msgid ""
3538 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
3539 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
3540 msgstr ""
3541 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
3542 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
3543
3544 #. type: SH
3545 #: build/C/man3/mkdtemp.3:73 build/C/man3/mkstemp.3:142
3546 #: build/C/man3/mktemp.3:84 build/C/man3/putenv.3:70 build/C/man3/random.3:130
3547 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:71
3548 #: build/C/man3/setenv.3:98 build/C/man3/strtod.3:154
3549 #: build/C/man3/strtol.3:124 build/C/man3/strtoul.3:127
3550 #, no-wrap
3551 msgid "ERRORS"
3552 msgstr "エラー"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man3/mkdtemp.3:74 build/C/man3/mkstemp.3:147
3556 #: build/C/man3/mktemp.3:85 build/C/man3/random.3:131
3557 #: build/C/man3/random_r.3:101 build/C/man3/random_r.3:105
3558 #: build/C/man3/random_r.3:114 build/C/man3/setenv.3:99
3559 #: build/C/man3/strtol.3:125 build/C/man3/strtoul.3:128
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<EINVAL>"
3562 msgstr "B<EINVAL>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/mkdtemp.3:78
3566 msgid ""
3567 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
3568 "unchanged."
3569 msgstr ""
3570 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
3571 "ない。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/mkdtemp.3:82
3575 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
3576 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
3580 msgid "Available since glibc 2.1.91."
3581 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
3582
3583 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
3584 #.  Also in NetBSD 1.4.
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/mkdtemp.3:89
3587 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
3588 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/mkdtemp.3:96
3592 msgid ""
3593 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3594 "B<tmpnam>(3)"
3595 msgstr ""
3596 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3597 "B<tmpnam>(3)"
3598
3599 #. type: TH
3600 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
3601 #, no-wrap
3602 msgid "MKSTEMP"
3603 msgstr "MKSTEMP"
3604
3605 #. type: TH
3606 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
3607 #, no-wrap
3608 msgid "2012-04-21"
3609 msgstr "2012-04-21"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man3/mkstemp.3:36
3613 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
3614 msgstr "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイルを作成する"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man3/mkstemp.3:41
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3620 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
3624 #, no-wrap
3625 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3626 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
3632 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3638 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/mkstemp.3:55
3642 msgid "B<mkstemp>():"
3643 msgstr "B<mkstemp>():"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/mkstemp.3:60 build/C/man3/mktemp.3:61
3647 msgid ""
3648 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3649 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3650 msgstr ""
3651 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3652 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/mkstemp.3:62
3656 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
3657 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/mkstemp.3:68
3661 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3662 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/mkstemp.3:71
3666 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3667 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/mkstemp.3:74
3671 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
3672 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/mkstemp.3:81
3676 msgid ""
3677 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3678 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
3679 "for the file."
3680 msgstr ""
3681 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
3682 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
3683 "ファイルディスクリプタを返す。"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/mkstemp.3:89
3687 msgid ""
3688 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
3689 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
3690 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
3691 "as a character array."
3692 msgstr ""
3693 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
3694 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
3695 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
3696 "うにしなければならない。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
3700 msgid ""
3701 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
3702 "owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
3703 "permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
3704 "descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
3705 "opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
3706 "the process that creates the file."
3707 msgstr ""
3708 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である (glibc "
3709 "バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、 全てのユーザ"
3710 "が読み書き可能であった)。 返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの"
3711 "読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロ"
3712 "セスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付"
3713 "きでオープンされる。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
3717 msgid ""
3718 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
3719 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
3720 "B<O_SYNC>)."
3721 msgstr ""
3722 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
3723 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
3727 msgid ""
3728 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
3729 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
3730 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
3731 "for B<mkstemp>()."
3732 msgstr ""
3733 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
3734 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
3735 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
3736 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
3740 msgid ""
3741 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
3742 "B<mkstemp>()."
3743 msgstr ""
3744 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
3745 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
3749 msgid ""
3750 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
3751 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3752 msgstr ""
3753 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
3754 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3755
3756 #. type: TP
3757 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
3758 #, no-wrap
3759 msgid "B<EEXIST>"
3760 msgstr "B<EEXIST>"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
3764 msgid ""
3765 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
3766 "I<template> are undefined."
3767 msgstr ""
3768 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
3772 msgid ""
3773 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
3774 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
3775 msgstr ""
3776 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
3777 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
3778 "この場合、I<template> は変更されない。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
3782 msgid ""
3783 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
3784 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
3785 "I<template> were not XXXXXX."
3786 msgstr ""
3787 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
3788 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
3789 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
3793 msgid ""
3794 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
3795 "(2)."
3796 msgstr ""
3797 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
3798 "る。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
3802 msgid ""
3803 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
3804 "()  are available since glibc 2.11."
3805 msgstr ""
3806 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
3807 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
3811 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3812 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3813
3814 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
3815 #.  and Tru64.
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
3818 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
3819 msgstr ""
3820 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
3824 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
3825 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man3/mkstemp.3:193
3829 msgid ""
3830 "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
3831 "especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
3832 "this detail when porting programs."
3833 msgstr ""
3834 "許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリス"
3835 "ク\n"
3836 "になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
3837 "プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mkstemp.3:204
3841 msgid ""
3842 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
3843 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
3844 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
3845 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
3846 msgstr ""
3847 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
3848 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
3849 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
3850 "るか確認するべきである。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/mkstemp.3:211
3854 msgid ""
3855 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
3856 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3857 "hE<gt>>."
3858 msgstr ""
3859 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
3860 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
3861 "れている。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/mkstemp.3:217
3865 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3866 msgstr ""
3867 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3868
3869 #. type: TH
3870 #: build/C/man3/mktemp.3:32
3871 #, no-wrap
3872 msgid "MKTEMP"
3873 msgstr "MKTEMP"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/mktemp.3:35
3877 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
3878 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/mktemp.3:40
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3884 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/mktemp.3:48
3888 msgid "B<mktemp>():"
3889 msgstr "B<mktemp>():"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/mktemp.3:57
3893 #, no-wrap
3894 msgid ""
3895 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3896 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3897 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3898 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3899 msgstr ""
3900 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3901 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3902 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3903 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/mktemp.3:75
3907 msgid ""
3908 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3909 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3910 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
3911 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
3912 "declared as a character array."
3913 msgstr ""
3914 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
3915 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
3916 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
3917 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
3918 "るように しなければならない。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/mktemp.3:84
3922 msgid ""
3923 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
3924 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
3925 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
3926 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
3927 msgstr ""
3928 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
3929 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
3930 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
3931 "I<template> には空文字列がセットされる。"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/mktemp.3:88
3935 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
3936 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/mktemp.3:92
3940 msgid ""
3941 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
3942 msgstr ""
3943 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
3944 "る。"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/mktemp.3:98
3948 msgid ""
3949 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
3950 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3951 "hE<gt>>."
3952 msgstr ""
3953 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
3954 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
3955 "まれている。"
3956
3957 #. type: SH
3958 #: build/C/man3/mktemp.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:90
3959 #: build/C/man3/setenv.3:121
3960 #, no-wrap
3961 msgid "BUGS"
3962 msgstr "バグ"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man3/mktemp.3:111
3966 msgid ""
3967 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
3968 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
3969 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
3970 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
3971 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
3972 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
3973 msgstr ""
3974 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
3975 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
3976 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
3977 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
3978 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
3979 "ことで避けられる。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/mktemp.3:116
3983 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3984 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3985
3986 #. type: TH
3987 #: build/C/man3/on_exit.3:29
3988 #, no-wrap
3989 msgid "ON_EXIT"
3990 msgstr "ON_EXIT"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/on_exit.3:32
3994 msgid ""
3995 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
3996 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/on_exit.3:37
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4002 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/on_exit.3:46
4006 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4007 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/on_exit.3:57
4011 msgid ""
4012 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4013 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4014 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4015 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4016 msgstr ""
4017 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4018 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4019 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4020 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4021 "I<arg> 引数が渡される。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/on_exit.3:72
4025 msgid ""
4026 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4027 "returns a nonzero value."
4028 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/on_exit.3:79
4032 msgid ""
4033 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4034 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4035 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4036 msgstr ""
4037 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4038 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4039 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man3/on_exit.3:83
4043 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4044 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4045
4046 #. type: TH
4047 #: build/C/man3/putenv.3:34
4048 #, no-wrap
4049 msgid "PUTENV"
4050 msgstr "PUTENV"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/putenv.3:37
4054 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4055 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4056
4057 #.  Not: const char *
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/putenv.3:43
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4062 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/putenv.3:52
4066 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4067 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/putenv.3:65
4071 msgid ""
4072 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4073 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4074 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4075 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4076 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4077 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4078 "environment."
4079 msgstr ""
4080 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4081 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4082 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4083 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4084 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/putenv.3:70
4088 msgid ""
4089 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4090 "occurs."
4091 msgstr ""
4092 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man3/putenv.3:71 build/C/man3/setenv.3:104
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<ENOMEM>"
4098 msgstr "B<ENOMEM>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/putenv.3:74
4102 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4103 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/putenv.3:76
4107 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4108 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/putenv.3:81
4112 msgid ""
4113 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4114 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4115 msgstr ""
4116 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4117 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/putenv.3:94
4121 msgid ""
4122 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4123 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4124 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4125 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4126 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4127 "associated to the environment variable itself be freed."
4128 msgstr ""
4129 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4130 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4131 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4132 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4133 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/putenv.3:110
4137 msgid ""
4138 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4139 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4140 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4141 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4142 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4143 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4144 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4145 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4146 msgstr ""
4147 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4148 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4149 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4150 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4151 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4152 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4153 "正された。"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/putenv.3:112
4157 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4158 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/putenv.3:114
4162 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4163 msgstr ""
4164 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4165 "うになっている。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/putenv.3:120
4169 msgid ""
4170 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4171 msgstr ""
4172 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4173
4174 #. type: TH
4175 #: build/C/man3/qecvt.3:26
4176 #, no-wrap
4177 msgid "QECVT"
4178 msgstr "QECVT"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/qecvt.3:29
4182 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4183 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/qecvt.3:34
4187 msgid ""
4188 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4189 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4190 msgstr ""
4191 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4192 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/qecvt.3:37
4196 msgid ""
4197 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4198 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4199 msgstr ""
4200 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4201 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4205 msgid ""
4206 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4207 msgstr ""
4208 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/qecvt.3:50
4212 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4213 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/qecvt.3:70
4217 msgid ""
4218 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4219 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4220 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4221 msgstr ""
4222 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4223 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4224 "だけが異なる。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/qecvt.3:76
4228 msgid ""
4229 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4230 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4231 msgstr ""
4232 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4233 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4234 "る。"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/qecvt.3:86
4238 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4239 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4240
4241 #. type: TH
4242 #: build/C/man3/rand.3:39
4243 #, no-wrap
4244 msgid "RAND"
4245 msgstr "RAND"
4246
4247 #. type: TH
4248 #: build/C/man3/rand.3:39
4249 #, no-wrap
4250 msgid "2010-10-01"
4251 msgstr "2010-10-01"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/rand.3:42
4255 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4256 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/rand.3:47
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<int rand(void);>\n"
4262 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/rand.3:49
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4268 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/rand.3:51
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4274 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/rand.3:60
4278 msgid ""
4279 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4280 msgstr ""
4281 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/rand.3:66
4285 msgid ""
4286 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4287 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4288 msgstr ""
4289 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4290 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/rand.3:75
4294 msgid ""
4295 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4296 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4297 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4298 msgstr ""
4299 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4300 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4301 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4302 "る。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/rand.3:79
4306 msgid ""
4307 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4308 "seeded with a value of 1."
4309 msgstr ""
4310 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/rand.3:90
4314 msgid ""
4315 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4316 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4317 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4318 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4319 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4320 "B<rand_r>()."
4321 msgstr ""
4322 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4323 "い。\n"
4324 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4325 "る。\n"
4326 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4327 "る。\n"
4328 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4329 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4330 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4331 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/rand.3:106
4335 msgid ""
4336 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4337 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4338 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4339 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4340 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4341 "will result."
4342 msgstr ""
4343 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4344 "す。\n"
4345 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4346 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4347 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4348 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/rand.3:116
4352 msgid ""
4353 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4354 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4355 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4356 msgstr ""
4357 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
4358 "間\n"
4359 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
4360 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/rand.3:127
4364 msgid ""
4365 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4366 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
4367 msgstr ""
4368 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
4369 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/rand.3:139
4373 msgid ""
4374 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
4375 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
4376 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
4377 msgstr ""
4378 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
4379 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
4380 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man3/rand.3:158
4384 msgid ""
4385 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
4386 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
4387 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
4388 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
4389 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
4390 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
4391 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
4392 msgstr ""
4393 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
4394 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
4395 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
4396 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
4397 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
4398 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
4399 "うこと)。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/rand.3:164
4403 msgid ""
4404 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
4405 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
4406 "different machines."
4407 msgstr ""
4408 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
4409 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/rand.3:168
4413 #, no-wrap
4414 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
4415 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/rand.3:174
4419 #, no-wrap
4420 msgid ""
4421 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
4422 "int myrand(void) {\n"
4423 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4424 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4425 "}\n"
4426 msgstr ""
4427 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
4428 "int myrand(void) {\n"
4429 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4430 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4431 "}\n"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/rand.3:178
4435 #, no-wrap
4436 msgid ""
4437 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4438 "    next = seed;\n"
4439 "}\n"
4440 msgstr ""
4441 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4442 "    next = seed;\n"
4443 "}\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/rand.3:185
4447 msgid ""
4448 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
4449 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
4450 msgstr ""
4451 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
4452 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/rand.3:190
4456 #, no-wrap
4457 msgid ""
4458 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4459 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4460 msgstr ""
4461 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4462 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/rand.3:196
4466 #, no-wrap
4467 msgid ""
4468 "int\n"
4469 "main(int argc, char *argv[])\n"
4470 "{\n"
4471 "    int j, r, nloops;\n"
4472 "    unsigned int seed;\n"
4473 msgstr ""
4474 "int\n"
4475 "main(int argc, char *argv[])\n"
4476 "{\n"
4477 "    int j, r, nloops;\n"
4478 "    unsigned int seed;\n"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/rand.3:201
4482 #, no-wrap
4483 msgid ""
4484 "    if (argc != 3) {\n"
4485 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4487 "    }\n"
4488 msgstr ""
4489 "    if (argc != 3) {\n"
4490 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4492 "    }\n"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/rand.3:204
4496 #, no-wrap
4497 msgid ""
4498 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
4499 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
4500 msgstr ""
4501 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
4502 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/rand.3:210
4506 #, no-wrap
4507 msgid ""
4508 "    srand(seed);\n"
4509 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
4510 "        r =  rand();\n"
4511 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
4512 "    }\n"
4513 msgstr ""
4514 "    srand(seed);\n"
4515 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
4516 "        r =  rand();\n"
4517 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
4518 "    }\n"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/rand.3:218
4522 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4523 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4524
4525 #. type: TH
4526 #: build/C/man3/random.3:31
4527 #, no-wrap
4528 msgid "RANDOM"
4529 msgstr "RANDOM"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/random.3:34
4533 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
4534 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/random.3:39
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<long int random(void);>\n"
4540 msgstr "B<long int random(void);>\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/random.3:41
4544 #, no-wrap
4545 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4546 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/random.3:43
4550 #, no-wrap
4551 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4552 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/random.3:45
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4558 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/random.3:57
4562 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4563 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/random.3:60
4567 msgid ""
4568 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4569 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4570 msgstr ""
4571 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4572 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/random.3:71
4576 msgid ""
4577 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
4578 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
4579 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
4580 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
4581 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
4582 msgstr ""
4583 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
4584 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
4585 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
4586 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/random.3:85
4590 msgid ""
4591 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
4592 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
4593 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
4594 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
4595 "with a value of 1."
4596 msgstr ""
4597 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
4598 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
4599 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
4600 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
4601 "1 を種に設定する。"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/random.3:100
4605 msgid ""
4606 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
4607 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
4608 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
4609 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
4610 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
4611 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
4612 "at the same point."
4613 msgstr ""
4614 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
4615 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
4616 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
4617 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
4618 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
4619 "ることができる。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/random.3:116
4623 msgid ""
4624 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
4625 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
4626 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
4627 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
4628 "previous call of B<setstate>()."
4629 msgstr ""
4630 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
4631 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
4632 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
4633 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/random.3:130
4637 msgid ""
4638 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
4639 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
4640 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
4641 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
4642 msgstr ""
4643 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
4644 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
4645 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
4646 "を返す。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/random.3:135
4650 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
4651 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
4655 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4656 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/random.3:143
4660 msgid ""
4661 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
4662 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
4663 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
4664 msgstr ""
4665 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
4666 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
4667 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/random.3:150
4671 msgid ""
4672 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
4673 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
4674 "for that purpose."
4675 msgstr ""
4676 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
4677 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/random.3:157
4681 msgid ""
4682 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
4683 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4684 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4685 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
4686 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
4687 msgstr ""
4688 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
4689 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4690 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4691 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
4692 "展開されている。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/random.3:163
4696 msgid ""
4697 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
4698 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
4699 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
4700 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
4701 msgstr ""
4702 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
4703 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
4704 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
4705 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/random.3:168
4709 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4710 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4711
4712 #. type: TH
4713 #: build/C/man3/random_r.3:24
4714 #, no-wrap
4715 msgid "RANDOM_R"
4716 msgstr "RANDOM_R"
4717
4718 #. type: TH
4719 #: build/C/man3/random_r.3:24
4720 #, no-wrap
4721 msgid "2008-03-07"
4722 msgstr "2008-03-07"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/random_r.3:28
4726 msgid ""
4727 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
4728 "generator"
4729 msgstr ""
4730 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/random_r.3:33
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4736 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/random_r.3:35
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4742 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/random_r.3:38
4746 #, no-wrap
4747 msgid ""
4748 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4749 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4750 msgstr ""
4751 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4752 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/random_r.3:40
4756 #, no-wrap
4757 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4758 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/random_r.3:52
4762 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4763 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/random_r.3:54
4767 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4768 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/random_r.3:62
4772 msgid ""
4773 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
4774 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
4775 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
4776 "numbers."
4777 msgstr ""
4778 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
4779 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
4780 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/random_r.3:73
4784 msgid ""
4785 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
4786 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
4787 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
4788 "number is returned in the argument I<result>."
4789 msgstr ""
4790 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
4791 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
4792 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/random_r.3:82
4796 msgid ""
4797 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
4798 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
4799 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
4800 "associated with the global state variable."
4801 msgstr ""
4802 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
4803 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
4804 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/random_r.3:90
4808 msgid ""
4809 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
4810 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
4811 "initializing the global state variable."
4812 msgstr ""
4813 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
4814 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/random_r.3:98
4818 msgid ""
4819 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
4820 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
4821 "the global state variable."
4822 msgstr ""
4823 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
4824 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/random_r.3:100
4828 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
4829 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/random_r.3:105
4833 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
4834 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/random_r.3:114
4838 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
4839 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/random_r.3:123
4843 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
4844 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
4845
4846 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
4847 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/random_r.3:127
4850 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
4851 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
4852
4853 #. type: TH
4854 #: build/C/man3/rpmatch.3:27
4855 #, no-wrap
4856 msgid "RPMATCH"
4857 msgstr "RPMATCH"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/rpmatch.3:30
4861 msgid ""
4862 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
4863 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/rpmatch.3:35
4867 #, no-wrap
4868 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4869 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/rpmatch.3:44
4873 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4874 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/rpmatch.3:48
4878 msgid ""
4879 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
4880 "for internationalization."
4881 msgstr ""
4882 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
4883 "(I18N) に対応している。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/rpmatch.3:54
4887 msgid ""
4888 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
4889 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
4890 msgstr ""
4891 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
4892 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/rpmatch.3:60
4896 msgid ""
4897 "The user's language preference is taken into account per the environment "
4898 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
4899 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
4900 msgstr ""
4901 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
4902 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
4903 "る。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/rpmatch.3:64
4907 msgid ""
4908 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
4909 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
4910 msgstr ""
4911 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
4912 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man3/rpmatch.3:71
4916 msgid ""
4917 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
4918 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
4919 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
4920 msgstr ""
4921 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
4922 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
4923 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/rpmatch.3:75
4927 msgid ""
4928 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
4929 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
4930 msgstr ""
4931 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
4932 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/rpmatch.3:85
4936 msgid ""
4937 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
4938 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
4939 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
4940 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
4941 "I<response>)."
4942 msgstr ""
4943 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
4944 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
4945 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
4946 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
4947
4948 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/rpmatch.3:90
4951 msgid ""
4952 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
4953 "other systems."
4954 msgstr ""
4955 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
4956 "ステムもいくつかは存在する。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/rpmatch.3:102
4960 msgid ""
4961 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
4962 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
4963 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
4964 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
4965 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
4966 "NO)$>."
4967 msgstr ""
4968 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
4969 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
4970 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
4971 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
4972 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/rpmatch.3:106
4976 msgid ""
4977 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
4978 "the string given in the program's command-line argument."
4979 msgstr ""
4980 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
4981 "に渡した場合の結果を表示する。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man3/rpmatch.3:113
4985 #, no-wrap
4986 msgid ""
4987 "#define _SVID_SOURCE\n"
4988 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
4989 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4990 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4991 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4992 msgstr ""
4993 "#define _SVID_SOURCE\n"
4994 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
4995 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4996 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4997 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/rpmatch.3:121
5001 #, no-wrap
5002 msgid ""
5003 "int\n"
5004 "main(int argc, char *argv[])\n"
5005 "{\n"
5006 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5007 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5008 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5009 "    }\n"
5010 msgstr ""
5011 "int\n"
5012 "main(int argc, char *argv[])\n"
5013 "{\n"
5014 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5015 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5017 "    }\n"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man3/rpmatch.3:126
5021 #, no-wrap
5022 msgid ""
5023 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5024 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5025 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5026 "}\n"
5027 msgstr ""
5028 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5029 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5030 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5031 "}\n"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/rpmatch.3:133
5035 msgid ""
5036 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5037 msgstr ""
5038 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man3/setenv.3:35
5042 #, no-wrap
5043 msgid "SETENV"
5044 msgstr "SETENV"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/setenv.3:38
5048 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5049 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man3/setenv.3:43
5053 #, no-wrap
5054 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5055 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man3/setenv.3:45
5059 #, no-wrap
5060 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5061 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/setenv.3:55
5065 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5066 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/setenv.3:57
5070 msgid ""
5071 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5072 "\\ 600"
5073 msgstr ""
5074 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5075 "\\ 600"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man3/setenv.3:75
5079 msgid ""
5080 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5081 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5082 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5083 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5084 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5085 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5086 msgstr ""
5087 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5088 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5089 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5090 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5091 "参照される文字列のコピーを行う。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man3/setenv.3:84
5095 msgid ""
5096 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5097 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5098 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5099 msgstr ""
5100 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5101 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man3/setenv.3:91
5105 msgid ""
5106 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5107 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5108 msgstr ""
5109 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5110 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man3/setenv.3:98
5114 msgid ""
5115 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5116 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5117 msgstr ""
5118 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5119 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/setenv.3:104
5123 msgid ""
5124 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5125 "character."
5126 msgstr ""
5127 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5128 "が含まれている。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man3/setenv.3:107
5132 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5133 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/setenv.3:115
5137 msgid ""
5138 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5139 msgstr ""
5140 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5141 "であることを要求していない。"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man3/setenv.3:121
5145 msgid ""
5146 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5147 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5148 "in the SYNOPSIS."
5149 msgstr ""
5150 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5151 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5152 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/setenv.3:130
5156 msgid ""
5157 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5158 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5159 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5160 msgstr ""
5161 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5162 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5163 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5164 "る。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/setenv.3:135
5168 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5169 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5170
5171 #. type: TH
5172 #: build/C/man3/strtod.3:43
5173 #, no-wrap
5174 msgid "STRTOD"
5175 msgstr "STRTOD"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/strtod.3:46
5179 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5180 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man3/strtod.3:50
5184 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5185 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man3/strtod.3:52
5189 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5190 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/strtod.3:54
5194 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5195 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/strtod.3:63
5199 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5200 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/strtod.3:85
5204 msgid ""
5205 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5206 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5207 "and I<long double> representation, respectively."
5208 msgstr ""
5209 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5210 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man3/strtod.3:92
5214 msgid ""
5215 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5216 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5217 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5218 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5219 msgstr ""
5220 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5221 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5222 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5223 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5224 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/strtod.3:101
5228 msgid ""
5229 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5230 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5231 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5232 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5233 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5234 "indicates multiplication by a power of 10."
5235 msgstr ""
5236 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5237 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5238 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5239 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5240 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man3/strtod.3:112
5244 msgid ""
5245 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5246 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5247 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5248 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5249 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5250 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5251 "exponent must be present."
5252 msgstr ""
5253 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5254 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5255 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5256 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5257 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5258 "存在してはならない。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man3/strtod.3:116
5262 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5263 msgstr ""
5264 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5265
5266 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5267 #.      We expect it to be a number which is put in the
5268 #.      mantissa of the number.
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man3/strtod.3:126
5271 msgid ""
5272 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5273 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5274 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5275 msgstr ""
5276 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5277 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5278 "を指定する。"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man3/strtod.3:128
5282 msgid "These functions return the converted value, if any."
5283 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man3/strtod.3:135
5287 msgid ""
5288 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5289 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5290 "I<endptr>."
5291 msgstr ""
5292 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5293 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man3/strtod.3:140
5297 msgid ""
5298 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5299 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5300 msgstr ""
5301 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5302 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/strtod.3:154
5306 msgid ""
5307 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5308 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5309 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5310 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5311 msgstr ""
5312 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5313 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5314 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5315 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5316
5317 #. type: TP
5318 #: build/C/man3/strtod.3:155 build/C/man3/strtol.3:131
5319 #: build/C/man3/strtoul.3:134
5320 #, no-wrap
5321 msgid "B<ERANGE>"
5322 msgstr "B<ERANGE>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strtod.3:158
5326 msgid "Overflow or underflow occurred."
5327 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/strtod.3:163
5331 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5332 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/strtod.3:172
5336 msgid ""
5337 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5338 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5339 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5340 "the call."
5341 msgstr ""
5342 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5343 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5344 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoul.3:188
5348 msgid ""
5349 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5350 "described in this manual page is similar."
5351 msgstr ""
5352 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5353 "法も同様である。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man3/strtod.3:183
5357 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5358 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5359
5360 #. type: TH
5361 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5362 #, no-wrap
5363 msgid "STRTOIMAX"
5364 msgstr "STRTOIMAX"
5365
5366 #. type: TH
5367 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5368 #, no-wrap
5369 msgid "2003-11-28"
5370 msgstr "2003-11-28"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man3/strtoimax.3:26
5374 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
5375 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man3/strtoimax.3:29
5379 #, no-wrap
5380 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5381 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man3/strtoimax.3:31
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5387 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/strtoimax.3:33
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5393 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/strtoimax.3:44
5397 msgid ""
5398 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
5399 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
5400 msgstr ""
5401 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
5402 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man3/strtoimax.3:57
5406 msgid ""
5407 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
5408 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
5409 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
5410 "B<ERANGE>."
5411 msgstr ""
5412 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
5413 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
5414 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
5415 "れる。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/strtoimax.3:65
5419 msgid ""
5420 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5421 msgstr ""
5422 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5423
5424 #. type: TH
5425 #: build/C/man3/strtol.3:29
5426 #, no-wrap
5427 msgid "STRTOL"
5428 msgstr "STRTOL"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man3/strtol.3:32
5432 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
5433 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strtol.3:37
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5439 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strtol.3:40
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5445 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strtol.3:49
5449 msgid "B<strtoll>():"
5450 msgstr "B<strtoll>():"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strtol.3:52 build/C/man3/strtoul.3:55
5454 msgid ""
5455 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5456 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5457 msgstr ""
5458 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5459 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/strtol.3:63
5463 msgid ""
5464 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
5465 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
5466 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5467 msgstr ""
5468 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5469 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
5470 "持つ値 0 でなければならない。"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/strtol.3:72 build/C/man3/strtoul.3:79
5474 msgid ""
5475 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
5476 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
5477 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
5478 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
5479 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
5480 "case it is taken as 8 (octal)."
5481 msgstr ""
5482 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
5483 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
5484 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
5485 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
5486 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
5487 "は 10進数として扱われる。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strtol.3:81
5491 msgid ""
5492 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
5493 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
5494 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
5495 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
5496 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5497 msgstr ""
5498 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
5499 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
5500 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
5501 "35 を表す。)"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/strtol.3:93
5505 msgid ""
5506 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
5507 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
5508 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5509 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5510 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5511 msgstr ""
5512 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
5513 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5514 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
5515 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5516 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/strtol.3:99
5520 msgid ""
5521 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
5522 "returns a long long integer value."
5523 msgstr ""
5524 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/strtol.3:124
5528 msgid ""
5529 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
5530 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
5531 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
5532 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
5533 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
5534 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
5535 msgstr ""
5536 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
5537 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
5538 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
5539 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
5540 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
5541 "が返される。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/strtol.3:131 build/C/man3/strtoul.3:134
5545 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
5546 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/strtol.3:134 build/C/man3/strtoul.3:137
5550 msgid "The resulting value was out of range."
5551 msgstr "結果の値が範囲外である。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man3/strtol.3:137 build/C/man3/strtoul.3:140
5555 msgid ""
5556 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
5557 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
5558 msgstr ""
5559 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
5560 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/strtol.3:142
5564 msgid ""
5565 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
5566 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
5567 msgstr ""
5568 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
5569 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/strtol.3:160
5573 msgid ""
5574 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
5575 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
5576 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
5577 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
5578 "nonzero value after the call."
5579 msgstr ""
5580 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
5581 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
5582 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
5583 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/strtol.3:164
5587 msgid ""
5588 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be accepted.  "
5589 "(For example, the thousands separator of the current locale may be "
5590 "supported.)"
5591 msgstr ""
5592 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5593 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれない。)"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man3/strtol.3:166 build/C/man3/strtoul.3:165
5597 msgid "BSD also has"
5598 msgstr "BSD には、"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man3/strtol.3:170
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5604 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strtol.3:179
5608 msgid ""
5609 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
5610 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
5611 "()."
5612 msgstr ""
5613 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
5614 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man3/strtol.3:193
5618 msgid ""
5619 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
5620 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
5621 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
5622 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
5623 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
5624 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
5625 "program are the following:"
5626 msgstr ""
5627 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
5628 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
5629 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
5630 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
5631 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
5632 "くつか以下に示す:"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/strtol.3:209
5636 #, no-wrap
5637 msgid ""
5638 "$B< ./a.out 123>\n"
5639 "strtol() returned 123\n"
5640 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5641 "strtol() returned 123\n"
5642 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5643 "strtol() returned 123\n"
5644 "Further characters after number: abc\n"
5645 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5646 "strtol: Invalid argument\n"
5647 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5648 "No digits were found\n"
5649 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5650 "strtol: Numerical result out of range\n"
5651 msgstr ""
5652 "$B< ./a.out 123>\n"
5653 "strtol() returned 123\n"
5654 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5655 "strtol() returned 123\n"
5656 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5657 "strtol() returned 123\n"
5658 "Further characters after number: abc\n"
5659 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5660 "strtol: Invalid argument\n"
5661 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5662 "No digits were found\n"
5663 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5664 "strtol: Numerical result out of range\n"
5665
5666 #. type: SS
5667 #: build/C/man3/strtol.3:211
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Program source"
5670 msgstr "プログラムのソース"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/strtol.3:218
5674 #, no-wrap
5675 msgid ""
5676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5677 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5679 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5680 msgstr ""
5681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5682 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5684 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/strtol.3:225
5688 #, no-wrap
5689 msgid ""
5690 "int\n"
5691 "main(int argc, char *argv[])\n"
5692 "{\n"
5693 "    int base;\n"
5694 "    char *endptr, *str;\n"
5695 "    long val;\n"
5696 msgstr ""
5697 "int\n"
5698 "main(int argc, char *argv[])\n"
5699 "{\n"
5700 "    int base;\n"
5701 "    char *endptr, *str;\n"
5702 "    long val;\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/strtol.3:230
5706 #, no-wrap
5707 msgid ""
5708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5711 "    }\n"
5712 msgstr ""
5713 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5716 "    }\n"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/strtol.3:233
5720 #, no-wrap
5721 msgid ""
5722 "    str = argv[1];\n"
5723 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5724 msgstr ""
5725 "    str = argv[1];\n"
5726 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/strtol.3:236
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5733 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5734 msgstr ""
5735 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5736 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/strtol.3:238
5740 #, no-wrap
5741 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
5742 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/strtol.3:244
5746 #, no-wrap
5747 msgid ""
5748 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5749 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5750 "        perror(\"strtol\");\n"
5751 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5752 "    }\n"
5753 msgstr ""
5754 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5755 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5756 "        perror(\"strtol\");\n"
5757 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5758 "    }\n"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/strtol.3:249
5762 #, no-wrap
5763 msgid ""
5764 "    if (endptr == str) {\n"
5765 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5766 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5767 "    }\n"
5768 msgstr ""
5769 "    if (endptr == str) {\n"
5770 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5771 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5772 "    }\n"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man3/strtol.3:251
5776 #, no-wrap
5777 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5778 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/strtol.3:253
5782 #, no-wrap
5783 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5784 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/strtol.3:256
5788 #, no-wrap
5789 msgid ""
5790 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5791 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5792 msgstr ""
5793 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5794 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/strtol.3:266
5798 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5799 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5800
5801 #. type: TH
5802 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5803 #, no-wrap
5804 msgid "STRTOUL"
5805 msgstr "STRTOUL"
5806
5807 #. type: TH
5808 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5809 #, no-wrap
5810 msgid "2011-09-15"
5811 msgstr "2011-09-15"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/strtoul.3:34
5815 msgid ""
5816 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
5817 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/strtoul.3:40
5821 #, no-wrap
5822 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5823 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/strtoul.3:43
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5830 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5831 msgstr ""
5832 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5833 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/strtoul.3:52
5837 msgid "B<strtoull>():"
5838 msgstr "B<strtoull>():"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/strtoul.3:69
5842 msgid ""
5843 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
5844 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
5845 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5846 msgstr ""
5847 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5848 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
5849 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/strtoul.3:88
5853 msgid ""
5854 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
5855 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
5856 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
5857 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
5858 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5859 msgstr ""
5860 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
5861 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
5862 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
5863 "\\(aq は 35 を表す。)"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/strtoul.3:100
5867 msgid ""
5868 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
5869 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
5870 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5871 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5872 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5873 msgstr ""
5874 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
5875 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5876 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
5877 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5878 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strtoul.3:108
5882 msgid ""
5883 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
5884 "returns an I<unsigned long long int> value."
5885 msgstr ""
5886 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
5887 "int> 型の値を返す。"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/strtoul.3:127
5891 msgid ""
5892 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
5893 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
5894 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
5895 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
5896 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
5897 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
5898 msgstr ""
5899 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
5900 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
5901 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
5902 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
5903 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtoul.3:145
5907 msgid ""
5908 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
5909 "to C99 and POSIX.1-2001."
5910 msgstr ""
5911 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
5912 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/strtoul.3:159
5916 msgid ""
5917 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
5918 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
5919 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
5920 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
5921 msgstr ""
5922 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
5923 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
5924 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
5925 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/strtoul.3:163
5929 msgid ""
5930 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
5931 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
5932 msgstr ""
5933 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5934 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/strtoul.3:169
5938 #, no-wrap
5939 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5940 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/strtoul.3:178
5944 msgid ""
5945 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
5946 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
5947 "B<strtoul>()."
5948 msgstr ""
5949 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
5950 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/strtoul.3:183
5954 msgid ""
5955 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
5956 "equivalent I<unsigned long int> value."
5957 msgstr ""
5958 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
5959 "の値に変換される。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/strtoul.3:194
5963 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
5964 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
5965
5966 #. type: TH
5967 #: build/C/man3/system.3:28
5968 #, no-wrap
5969 msgid "SYSTEM"
5970 msgstr "SYSTEM"
5971
5972 #. type: TH
5973 #: build/C/man3/system.3:28
5974 #, no-wrap
5975 msgid "2010-09-10"
5976 msgstr "2010-09-10"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/system.3:31
5980 msgid "system - execute a shell command"
5981 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/system.3:36
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
5987 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/system.3:52
5991 msgid ""
5992 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
5993 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
5994 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
5995 "B<SIGQUIT> will be ignored."
5996 msgstr ""
5997 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
5998 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
5999 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/system.3:67
6003 msgid ""
6004 "The value returned is -1 on error (e.g.  B<fork>(2)  failed), and the return "
6005 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6006 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6007 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6008 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6009 msgstr ""
6010 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6011 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6012 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6013 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6014 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/system.3:73
6018 msgid ""
6019 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6020 "shell is available, and zero if not."
6021 msgstr ""
6022 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6023 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/system.3:76
6027 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6028 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/system.3:78
6032 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6033 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/system.3:91
6037 msgid ""
6038 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6039 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6040 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6041 "hE<gt>>."
6042 msgstr ""
6043 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6044 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6045 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6046 "になる。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/system.3:102
6050 msgid ""
6051 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6052 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6053 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6054 msgstr ""
6055 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6056 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6057 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/system.3:107
6061 #, no-wrap
6062 msgid ""
6063 "    while (something) {\n"
6064 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6065 msgstr ""
6066 "    while (something) {\n"
6067 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/system.3:112
6071 #, no-wrap
6072 msgid ""
6073 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6074 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6075 "                break;\n"
6076 "    }\n"
6077 msgstr ""
6078 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6079 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6080 "                break;\n"
6081 "    }\n"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/system.3:132
6085 msgid ""
6086 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6087 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6088 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6089 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6090 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6091 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6092 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6093 "this when invoked as B<sh>.)"
6094 msgstr ""
6095 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6096 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6097 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6098 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6099 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6100 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6101 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6102 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6103 "る)"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/system.3:146
6107 msgid ""
6108 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6109 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6110 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6111 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6112 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6113 "be available or executable if the calling program has previously called "
6114 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6115 msgstr ""
6116 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6117 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6118 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6119 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6120 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6121 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6122 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6123 "ファイル でない場合があるからである。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/system.3:151
6127 msgid ""
6128 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6129 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6130 msgstr ""
6131 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6132 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6133 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man3/system.3:156
6137 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6138 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6139
6140 #. type: TH
6141 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6142 #, no-wrap
6143 msgid "WCSTOMBS"
6144 msgstr "WCSTOMBS"
6145
6146 #. type: TH
6147 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6148 #, no-wrap
6149 msgid "2011-10-16"
6150 msgstr "2011-10-16"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man3/wcstombs.3:17
6154 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6155 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/wcstombs.3:22
6159 #, no-wrap
6160 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6161 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man3/wcstombs.3:33
6165 msgid ""
6166 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6167 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6168 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6169 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6170 msgstr ""
6171 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6172 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6173 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6174 "理由により停止する。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man3/wcstombs.3:39
6178 msgid ""
6179 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6180 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6181 "(size_t)\\ -1> is returned."
6182 msgstr ""
6183 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6184 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/wcstombs.3:43
6188 msgid ""
6189 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6190 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6191 msgstr ""
6192 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6193 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/wcstombs.3:49
6197 msgid ""
6198 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6199 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6200 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6201 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6202 msgstr ""
6203 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6204 "された場合。\n"
6205 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6206 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/wcstombs.3:52
6210 msgid ""
6211 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6212 "I<dest>."
6213 msgstr ""
6214 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6215 "ばならない。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/wcstombs.3:56
6219 msgid ""
6220 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6221 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6222 "length limit exists."
6223 msgstr ""
6224 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6225 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/wcstombs.3:59
6229 msgid ""
6230 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6231 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6232 msgstr ""
6233 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6234 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/wcstombs.3:68
6238 msgid ""
6239 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6240 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6241 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6242 "(size_t)\\ -1> is returned."
6243 msgstr ""
6244 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6245 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6246 "返す。"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man3/wcstombs.3:77
6250 msgid ""
6251 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6252 "current locale."
6253 msgstr ""
6254 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/wcstombs.3:82
6258 msgid ""
6259 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6260 "functionality."
6261 msgstr ""
6262 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6263 "供する。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man3/wcstombs.3:85
6267 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6268 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6269
6270 #. type: TH
6271 #: build/C/man3/wctomb.3:14
6272 #, no-wrap
6273 msgid "WCTOMB"
6274 msgstr "WCTOMB"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man3/wctomb.3:17
6278 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6279 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/wctomb.3:22
6283 #, no-wrap
6284 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6285 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/wctomb.3:36
6289 msgid ""
6290 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6291 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6292 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6293 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6294 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6295 "bytes written at I<s>."
6296 msgstr ""
6297 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6298 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6299 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6300 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/wctomb.3:40
6304 msgid ""
6305 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6306 "bytes at I<s>."
6307 msgstr ""
6308 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6309 "なければならない。"
6310
6311 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6312 #.  glibc doesn't implement this.
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/wctomb.3:50
6315 msgid ""
6316 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6317 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6318 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6319 msgstr ""
6320 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6321 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6322 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/wctomb.3:59
6326 msgid ""
6327 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6328 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6329 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6330 "returned."
6331 msgstr ""
6332 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6333 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6334 "場合には -1 を返す。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/wctomb.3:64
6338 msgid ""
6339 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6340 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6341 msgstr ""
6342 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6343 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/wctomb.3:73
6347 msgid ""
6348 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6349 "current locale."
6350 msgstr ""
6351 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6352 "る。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/wctomb.3:79
6356 msgid ""
6357 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
6358 "a better interface to the same functionality."
6359 msgstr ""
6360 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
6361 "り良いインターフェースを提供する。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/wctomb.3:83
6365 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6366 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
6370 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
6371 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
6372 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
6373 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
6374 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
6375 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
6376 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
6377 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
6378 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
6379 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
6380 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
6381 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
6382 #~ "hard to track down."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
6385 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
6386 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
6387 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
6388 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
6389 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
6390 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
6391 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
6392 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
6393 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
6394 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
6395 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
6396 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
6397 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
6398
6399 #~ msgid "2009-01-13"
6400 #~ msgstr "2009-01-13"
6401
6402 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6403 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6404
6405 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6406 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6407
6408 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6409 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6410
6411 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6412 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6413
6414 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6415 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
6419 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
6422 #~ "照のこと。"
6423
6424 #~ msgid "2008-06-19"
6425 #~ msgstr "2008-06-19"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6431
6432 #~ msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7."
6433 #~ msgstr "B<mkostemp>()  は glibc 2.7 以降で利用可能である。"
6434
6435 #~ msgid "2008-08-29"
6436 #~ msgstr "2008-08-29"