OSDN Git Service

展開操作に対してショートカットキーCtrl+Xを割り当てた。
[tpi/lychee.git] / share / locale / ja / lychee.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Lychee\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:17+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:18+0900\n"
12 "Last-Translator: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20
21 #: cls_listctrl.cpp:80
22 #: frm_main.cpp:523
23 #: frm_main.cpp:524
24 #: frm_main.cpp:525
25 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
26 msgstr ""
27
28 #: dlg_make.cpp:101
29 msgid "Input"
30 msgstr "入力"
31
32 #: dlg_make.cpp:102
33 msgid "Output"
34 msgstr "出力"
35
36 #: dlg_make.cpp:125
37 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:36
38 msgid "Extract"
39 msgstr "展開"
40
41 #: dlg_make.cpp:152
42 #: dlg_make.cpp:202
43 #, c-format
44 msgid "%s [%s(%s)]"
45 msgstr ""
46
47 #: dlg_make.cpp:164
48 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:30
49 msgid "Add"
50 msgstr "追加"
51
52 #: dlg_make.cpp:175
53 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:3
54 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:24
55 msgid "Create"
56 msgstr "新規作成"
57
58 #: dlg_make.cpp:237
59 #: frm_main.cpp:376
60 msgid "This archive contains so many files that it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure this archive is safe, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
61 msgstr "この書庫には非常に多くのファイルが含まれているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるために時間がかかります。もしこの書庫が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
62
63 #: dlg_make.cpp:238
64 msgid "The files you want to store are too many, so it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure the path of the files are no problem, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
65 msgstr "非常に多くのファイルを格納しようとしているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるのに時間を要します。もしこれらのファイルのパス情報が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
66
67 #: dlg_make.cpp:277
68 msgid "Choose a key file"
69 msgstr "暗号化に使用するキーファイルを選択"
70
71 #: dlg_make.cpp:451
72 #, c-format
73 msgid "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, %s It is strongly recommended to ignore file path. Would you like to do so?"
74 msgstr "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、%sファイルのパス情報を無視することを強く推奨します。パス情報を無視しますか?"
75
76 #: dlg_make.cpp:453
77 msgid "and some danger files may be extracted to the unexpected system directory!"
78 msgstr "意図しないディレクトリに危険なファイルが展開される可能性があります。"
79
80 #: dlg_make.cpp:454
81 msgid "and some danger files may be stored!"
82 msgstr "危険なファイルが格納される可能性があります。"
83
84 #: dlg_process.cpp:104
85 #: dlg_process.cpp:350
86 msgid "Really do you want to cancel this operation?"
87 msgstr "本当にこの操作を中断しますか?"
88
89 #: dlg_process.cpp:214
90 msgid "Password for:\n"
91 msgstr "ファイルに対するパスワード:\n"
92
93 #: dlg_process.cpp:230
94 msgid "Choose next volume of: "
95 msgstr "次の分割書庫を選択してください:"
96
97 #: dlg_process.cpp:341
98 #: dlg_process.cpp:343
99 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S modified, "
100 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S 更新, "
101
102 #: dlg_process.cpp:381
103 msgid "Choose a file"
104 msgstr "ファイルを選択"
105
106 #: frm_main.cpp:173
107 msgid "Filename"
108 msgstr "名前"
109
110 #: frm_main.cpp:174
111 msgid "Unpacked"
112 msgstr "格納前"
113
114 #: frm_main.cpp:175
115 msgid "Packed"
116 msgstr "格納後"
117
118 #: frm_main.cpp:176
119 msgid "Ratio"
120 msgstr "圧縮率"
121
122 #: frm_main.cpp:177
123 msgid "Method"
124 msgstr "方式"
125
126 #: frm_main.cpp:178
127 msgid "Attr"
128 msgstr "属性"
129
130 #: frm_main.cpp:179
131 msgid "Last modified"
132 msgstr "最終更新日時"
133
134 #: frm_main.cpp:180
135 msgid "Path"
136 msgstr "パス"
137
138 #: frm_main.cpp:181
139 msgid "Type"
140 msgstr "種類"
141
142 #: frm_main.cpp:182
143 msgid "No."
144 msgstr ""
145
146 #: frm_main.cpp:183
147 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:70
148 msgid "Comment"
149 msgstr "コメント"
150
151 #: frm_main.cpp:216
152 msgid "Choose files to compress"
153 msgstr "圧縮対象のファイルを選択"
154
155 #: frm_main.cpp:310
156 msgid "Choose an archive"
157 msgstr "書庫を選択"
158
159 #: frm_main.cpp:337
160 #: frm_main.cpp:341
161 msgid "No plug-in supporting this archive was found!"
162 msgstr "この書庫に対応しているプラグインが存在しません!"
163
164 #: frm_main.cpp:430
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "This archive may contain files whose name contains some special characters like CR(\\r), LF(\\n"
168 "), Tab(\\t) and some problem would be happen if you extract these files. Don't extract these files carelessly.\n"
169 "Danger file is:\n"
170 "%s"
171 msgstr ""
172 "この書庫にはCR(\\r)やLF(\\n"
173 ")、タブ文字(\\t)などの特殊文字を名前に含むファイルが含まれている可能性があり、これらのファイルを展開した場合に何らかの問題を生じるかもしれません。不注意にこのようなファイルを展開しないでください。\n"
174 "危険なファイル:\n"
175 "%s"
176
177 #: frm_main.cpp:439
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, and some danger files may be extracted to the unexpected system directory! You should use the \"Ignore file pathes\" option when extracting this archive.\n"
181 "Danger file is:\n"
182 "%s"
183 msgstr ""
184 "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、ユーザが意図しないシステムディレクトリに危険なファイルが展開されるかもしれません!書庫を展開する際に「ファイルパスを無視」設定を使用することを強く推奨します。\n"
185 "危険なファイル:\n"
186 "%s"
187
188 #: frm_main.cpp:445
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using many blank charactor and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
192 "Danger file is:\n"
193 "%s"
194 msgstr ""
195 "この書庫には空白文字を大量に使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
196 "危険なファイル:\n"
197 "%s"
198
199 #: frm_main.cpp:453
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using Unicode control character and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
203 "Danger file is:\n"
204 "%s"
205 msgstr ""
206 "この書庫にはUnicode制御文字を使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
207 "危険なファイル:\n"
208 "%s"
209
210 #: frm_main.cpp:514
211 #, c-format
212 msgid "%u file(s)"
213 msgstr ""
214
215 #: frm_main.cpp:520
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s(%s)\n"
219 "TPI: %s(%s)\n"
220 "Access: %s\n"
221 "Modify: %s\n"
222 "Create: %s\n"
223 "Comment:\n"
224 "%s"
225 msgstr ""
226 "%s(%s)\n"
227 "TPI: %s(%s)\n"
228 "参照: %s\n"
229 "更新: %s\n"
230 "作成: %s\n"
231 "コメント:\n"
232 "%s"
233
234 #: frm_main.cpp:590
235 msgid "Clone archive"
236 msgstr "書庫を複製"
237
238 #: frm_main.cpp:618
239 msgid "Choose dir to add"
240 msgstr "追加対象のディレクトリを選択"
241
242 #: frm_main.cpp:630
243 msgid "Choose files to add"
244 msgstr "追加対象のファイルを選択"
245
246 #: frm_main.cpp:703
247 msgid "Save as SFX"
248 msgstr "SFXに変換して保存"
249
250 #: frm_main.cpp:703
251 msgid "Save as normal archive"
252 msgstr "通常書庫に変換して保存"
253
254 #: frm_main.cpp:754
255 msgid "Unable to make the temporary directory!"
256 msgstr "一時ディレクトリを作成できません!"
257
258 #: frm_main.cpp:778
259 msgid "Unable to make the destination directory!"
260 msgstr "出力先ディレクトリを作成できません!"
261
262 #: frm_main.cpp:917
263 msgid "Are you sure to delete selected files?"
264 msgstr "選択したファイルを本当に削除しますか?"
265
266 #: frm_main.cpp:1164
267 msgid "Sorry, this function is not supported yet."
268 msgstr "申し訳ありませんが、この機能には未対応です。"
269
270 #: frm_main.cpp:1170
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Error: %s()!\n"
274 "Error code: %d"
275 msgstr ""
276 "エラー: %s()!\n"
277 "エラーコード: %d"
278
279 #: functions.cpp:252
280 msgid "file"
281 msgstr "ファイル"
282
283 #: lychee.cpp:51
284 msgid "Unable to find XRC!"
285 msgstr "XRCが見つかりません!"
286
287 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:1
288 msgid "Lychee"
289 msgstr ""
290
291 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:2
292 msgid "File"
293 msgstr "ファイル"
294
295 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:4
296 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:26
297 msgid "Open"
298 msgstr "開く"
299
300 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:5
301 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:28
302 msgid "Close"
303 msgstr "閉じる"
304
305 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:6
306 msgid "Clone\tCtrl+S"
307 msgstr "複製\tCtrl+S"
308
309 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:7
310 msgid "Add\tIns"
311 msgstr "追加\tIns"
312
313 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:8
314 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:32
315 msgid "Make SFX"
316 msgstr "SFX作成"
317
318 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:9
319 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:34
320 msgid "UnSFX"
321 msgstr ""
322
323 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:10
324 msgid "Exit\tCtrl+Q"
325 msgstr "終了\tCtrl+Q"
326
327 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:11
328 msgid "Archive"
329 msgstr "書庫"
330
331 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:12
332 msgid "Extract\tCtrl+X"
333 msgstr "展開\tCtrl+X"
334
335 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:13
336 msgid "Delete\tDel"
337 msgstr "削除\tDel"
338
339 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:14
340 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:40
341 msgid "Test"
342 msgstr "検査"
343
344 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:15
345 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:42
346 msgid "Repair"
347 msgstr "修復"
348
349 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:16
350 msgid "Copy\tCtrl+C"
351 msgstr "コピー\tCtrl+C"
352
353 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:17
354 msgid "View"
355 msgstr "表示"
356
357 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:18
358 msgid "Icons\tCtrl+1"
359 msgstr "アイコン\tCtrl+1"
360
361 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:19
362 msgid "Details\tCtrl+2"
363 msgstr "詳細\tCtrl+2"
364
365 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:20
366 msgid "List\tCtrl+3"
367 msgstr "一覧\tCtrl+3"
368
369 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:21
370 msgid "Tool bar"
371 msgstr "ツールバー"
372
373 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:22
374 msgid "Status bar"
375 msgstr "ステータスバー"
376
377 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:23
378 msgid "Select All\tCtrl+A"
379 msgstr "すべて選択\tCtrl+A"
380
381 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:25
382 msgid "Create new archive."
383 msgstr "新規書庫を作成します。"
384
385 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:27
386 msgid "Open an archive."
387 msgstr "書庫を開きます。"
388
389 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:29
390 msgid "Close this archive."
391 msgstr "現在開いている書庫を閉じます。"
392
393 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:31
394 msgid "Add files or a folder to this archive."
395 msgstr "ファイルかフォルダをこの書庫に追加します。"
396
397 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:33
398 msgid "Convert to self-extract archive."
399 msgstr "自己展開書庫に変換します。"
400
401 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:35
402 msgid "Convert to normal archive."
403 msgstr "通常の書庫に変換します。"
404
405 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:37
406 msgid "Extract selected files or whole archive."
407 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を展開します。"
408
409 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:38
410 msgid "Delete"
411 msgstr "削除"
412
413 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:39
414 msgid "Delete selected files from this archive."
415 msgstr "この書庫から選択ファイルを削除します。"
416
417 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:41
418 msgid "Test selected files or whole archive."
419 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を検査します。"
420
421 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:43
422 msgid "Repair selected files or whole archive."
423 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を修復します。"
424
425 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:44
426 msgid "Show only files containing filter string."
427 msgstr "フィルタ文字列を含むファイルのみを表示します。"
428
429 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:45
430 msgid "General"
431 msgstr "一般"
432
433 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:46
434 msgid "Destination directory/filename:"
435 msgstr "出力先ディレクトリ/書庫名:"
436
437 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:47
438 msgid "Default"
439 msgstr "初期値"
440
441 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:48
442 msgid "Desktop"
443 msgstr "Desktop"
444
445 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:49
446 msgid "Current"
447 msgstr "処理元"
448
449 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:50
450 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:76
451 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:90
452 msgid "Browse"
453 msgstr "参照"
454
455 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:51
456 msgid "Options"
457 msgstr "設定"
458
459 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:52
460 msgid "Archive type:"
461 msgstr "書庫形式:"
462
463 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:53
464 msgid "Don't make directory"
465 msgstr "ディレクトリを作成しない"
466
467 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:54
468 msgid "Make DIR by the archive name"
469 msgstr "書庫名でディレクトリを作成"
470
471 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:55
472 msgid "Make DIR if needed"
473 msgstr "必要ならディレクトリを作成"
474
475 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:56
476 msgid "Open the destination afterward"
477 msgstr "処理後に出力先を開く"
478
479 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:57
480 msgid "Ignore file pathes"
481 msgstr "ファイルパスを無視"
482
483 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:58
484 msgid "Exit afterward"
485 msgstr "処理後に終了"
486
487 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:59
488 msgid "Files"
489 msgstr "ファイル"
490
491 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:60
492 msgid "Config"
493 msgstr "設定"
494
495 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:61
496 msgid "Compression Level"
497 msgstr "圧縮レベル"
498
499 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:62
500 msgid "Multivolume"
501 msgstr "分割"
502
503 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:63
504 msgid "Recovery Record"
505 msgstr "リカバリーレコード"
506
507 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:64
508 msgid "%"
509 msgstr ""
510
511 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:65
512 msgid "Misc."
513 msgstr "その他"
514
515 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:66
516 msgid "Solid compression"
517 msgstr "ファイル連結圧縮を行う"
518
519 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:67
520 msgid "Multimedia optimization"
521 msgstr "マルチメディア最適化を行う"
522
523 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:68
524 msgid "Header compression"
525 msgstr "ヘッダ圧縮を行う"
526
527 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:69
528 msgid "Self-extracting archive"
529 msgstr "自己展開書庫を作成"
530
531 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:71
532 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:72
533 msgid "Encryption"
534 msgstr "暗号化"
535
536 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:73
537 msgid "Password:"
538 msgstr "パスワード:"
539
540 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:74
541 msgid "Unmask"
542 msgstr "可視化"
543
544 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:75
545 msgid "Keyfile:"
546 msgstr "キーファイル:"
547
548 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:77
549 msgid "Method:"
550 msgstr "方式:"
551
552 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:78
553 msgid "Header encryption"
554 msgstr "ヘッダを暗号化する"
555
556 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:79
557 msgid "OK"
558 msgstr ""
559
560 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:80
561 msgid "Cancel"
562 msgstr "中止"
563
564 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:81
565 msgid "Overwrite confirmation"
566 msgstr "上書き確認"
567
568 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:82
569 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:93
570 msgid "Target:"
571 msgstr "処理先:"
572
573 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:83
574 msgid "Existing:"
575 msgstr "既存:"
576
577 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:84
578 msgid "Writing:"
579 msgstr "書庫:"
580
581 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:85
582 msgid "Would you like to overwrite?"
583 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
584
585 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:86
586 msgid "Apply to all"
587 msgstr "すべてに適用"
588
589 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:87
590 msgid "Overwrite"
591 msgstr "上書き"
592
593 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:88
594 msgid "Skip"
595 msgstr "スキップ"
596
597 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:89
598 msgid "Auto-rename"
599 msgstr "自動改名"
600
601 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:91
602 msgid "Lychee is processing ..."
603 msgstr ""
604
605 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:92
606 msgid "Source:"
607 msgstr "処理元:"
608
609 #~ msgid "(command) Add to archive."
610 #~ msgstr "(コマンド) 書庫に追加します。"
611
612 #~ msgid "(command) Extract archive."
613 #~ msgstr "(コマンド) 書庫を展開します。"
614
615 #~ msgid "(command) Test archive."
616 #~ msgstr "(コマンド) 書庫を検査します。"
617
618 #~ msgid "(command) List archive(default)."
619 #~ msgstr "(コマンド) 書庫を一覧表示します(初期値)。"
620
621 #~ msgid "archive"
622 #~ msgstr "書庫"
623
624 #~ msgid "filenames"
625 #~ msgstr "ファイル"
626
627 #~ msgid "This is a correct archive."
628 #~ msgstr "これは正常な書庫です。"
629
630 #~ msgid "This operation is canceled by the user."
631 #~ msgstr "この操作はユーザにより取り消されました。"
632
633 #~ msgid "Unable to get the file type!"
634 #~ msgstr "ファイルの種類を取得できません!"