1 # translation of postgres.po to fr_fr
2 # french message translation file for postgres
4 # $PostgreSQL: pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.26 2010/05/13 15:56:36 petere Exp $
6 # Use these quotes: « %s »
7 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
11 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 22:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-04-29 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
16 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
25 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
29 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
30 msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
34 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
35 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
39 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
40 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
44 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
45 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
49 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
50 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
54 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
55 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
59 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
60 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
64 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
65 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
69 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
70 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
74 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
76 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
77 "méthode d'authentification invalide"
80 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
81 msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
84 msgid "See server log for details."
85 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
88 msgid "connection requires a valid client certificate"
89 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
107 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
109 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
110 "utilisateur « %s », %s"
114 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
116 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
121 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
123 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
124 "de données « %s », %s"
128 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
130 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
135 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
137 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
138 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
142 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
144 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
145 "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
149 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
151 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
152 "base de données « %s », %s"
156 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
158 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
159 "base de données « %s »"
163 msgid "could not enable credential reception: %m"
164 msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
168 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
169 msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
173 msgid "expected password response, got message type %d"
174 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
177 msgid "invalid password packet size"
178 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
181 msgid "received password packet"
182 msgstr "paquet du mot de passe reçu"
186 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
187 msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
191 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
192 msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
196 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
197 msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
201 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
202 msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
206 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
207 msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
215 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
216 msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
222 #: utils/mmgr/aset.c:408
223 #: utils/mmgr/aset.c:587
224 #: utils/mmgr/aset.c:770
225 #: utils/mmgr/aset.c:976
226 #: utils/adt/formatting.c:1491
227 #: utils/adt/formatting.c:1547
228 #: utils/adt/formatting.c:1604
229 #: utils/adt/regexp.c:205
230 #: utils/adt/varlena.c:3246
231 #: utils/adt/varlena.c:3267
232 #: utils/mb/mbutils.c:334
233 #: utils/mb/mbutils.c:606
234 #: utils/init/miscinit.c:149
235 #: utils/init/miscinit.c:170
236 #: utils/init/miscinit.c:180
237 #: utils/misc/guc.c:2893
238 #: utils/misc/guc.c:2906
239 #: utils/misc/guc.c:2919
240 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224
241 #: utils/hash/dynahash.c:363
242 #: utils/hash/dynahash.c:435
243 #: utils/hash/dynahash.c:929
244 #: commands/sequence.c:936
245 #: lib/stringinfo.c:265
246 #: postmaster/postmaster.c:1968
247 #: postmaster/postmaster.c:2001
248 #: postmaster/postmaster.c:3162
249 #: postmaster/postmaster.c:3839
250 #: postmaster/postmaster.c:3920
251 #: postmaster/postmaster.c:4506
252 #: storage/buffer/buf_init.c:154
253 #: storage/buffer/localbuf.c:348
254 #: storage/file/fd.c:355
255 #: storage/file/fd.c:738
256 #: storage/file/fd.c:856
257 #: storage/ipc/procarray.c:746
258 #: storage/ipc/procarray.c:1102
259 #: storage/ipc/procarray.c:1109
260 #: storage/ipc/procarray.c:1339
261 #: storage/ipc/procarray.c:1728
262 msgid "out of memory"
263 msgstr "mémoire épuisée"
267 msgid "expected GSS response, got message type %d"
268 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
271 msgid "accepting GSS security context failed"
272 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
275 msgid "retrieving GSS user name failed"
276 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
280 msgid "SSPI error %x"
281 msgstr "erreur SSPI : %x"
289 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
290 msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
293 msgid "could not acquire SSPI credentials"
294 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
298 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
299 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
302 msgid "could not accept SSPI security context"
303 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
306 msgid "could not get token from SSPI security context"
307 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
311 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
312 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
316 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
317 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
321 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
322 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
326 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
327 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
331 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
333 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
338 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
339 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
346 msgid "could not get peer credentials: %m"
347 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
354 msgid "local user with ID %d does not exist"
355 msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
359 msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
360 msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
363 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
364 msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
369 msgid "empty password returned by client"
370 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
374 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
375 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
379 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
380 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
384 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
385 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
389 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
390 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
394 msgid "pam_authenticate failed: %s"
395 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
399 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
400 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
404 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
405 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
410 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
411 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
415 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
416 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
419 msgid "could not load wldap32.dll"
420 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
423 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
424 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
427 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
428 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
432 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
433 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
436 msgid "LDAP server not specified"
437 msgstr "serveur LDAP non précisé"
440 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
441 msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
445 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
447 "n'a pas pu réaliser la connexion LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le\n"
448 "serveur « %s » : code d'erreur %d"
452 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
454 "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » :\n"
459 msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
461 "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
462 "utilisateur non trouvé"
466 msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
468 "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
469 "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
473 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
475 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
476 "le serveur « %s » : %s"
480 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
485 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
487 "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » :\n"
492 msgid "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no username"
494 "La connexion par certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
495 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
498 msgid "RADIUS server not specified"
499 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
502 msgid "RADIUS secret not specified"
503 msgstr "secret RADIUS non précisé"
508 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
509 msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
512 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
514 "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n"
518 msgid "could not generate random encryption vector"
519 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
522 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
523 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
527 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
528 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
532 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
533 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
537 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
538 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
542 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
543 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
546 msgid "timeout waiting for RADIUS response"
547 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
551 msgid "could not read RADIUS response: %m"
552 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
557 msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
558 msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %i"
562 msgid "RADIUS response too short: %i"
563 msgstr "réponse RADIUS trop courte : %i"
567 msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
568 msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %i (longueur actuelle %i)"
572 msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
573 msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %i (devrait être %i)"
576 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
577 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
580 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
581 msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
585 msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
586 msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%i) pour l'utilisateur « %s »"
588 #: libpq/be-fsstubs.c:133
589 #: libpq/be-fsstubs.c:163
590 #: libpq/be-fsstubs.c:189
591 #: libpq/be-fsstubs.c:225
592 #: libpq/be-fsstubs.c:272
593 #: libpq/be-fsstubs.c:518
595 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
596 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
598 #: libpq/be-fsstubs.c:173
599 #: libpq/be-fsstubs.c:205
600 #: libpq/be-fsstubs.c:528
602 msgid "permission denied for large object %u"
603 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
605 #: libpq/be-fsstubs.c:194
607 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
608 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
610 #: libpq/be-fsstubs.c:287
611 #: catalog/pg_largeobject.c:200
612 #: commands/comment.c:1445
614 msgid "must be owner of large object %u"
615 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
617 #: libpq/be-fsstubs.c:392
618 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
619 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
621 #: libpq/be-fsstubs.c:393
622 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
623 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
625 #: libpq/be-fsstubs.c:406
627 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
628 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
630 #: libpq/be-fsstubs.c:428
632 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
633 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
635 #: libpq/be-fsstubs.c:458
636 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
637 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
639 #: libpq/be-fsstubs.c:459
640 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
641 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
643 #: libpq/be-fsstubs.c:483
645 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
646 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
648 #: libpq/be-fsstubs.c:495
650 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
651 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
653 #: libpq/be-secure.c:283
654 #: libpq/be-secure.c:378
656 msgid "SSL error: %s"
657 msgstr "erreur SSL : %s"
659 #: libpq/be-secure.c:292
660 #: libpq/be-secure.c:387
661 #: libpq/be-secure.c:943
663 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
664 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
666 #: libpq/be-secure.c:331
667 #: libpq/be-secure.c:335
668 #: libpq/be-secure.c:345
669 msgid "SSL renegotiation failure"
670 msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
672 #: libpq/be-secure.c:339
673 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
674 msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation"
676 #: libpq/be-secure.c:735
678 msgid "could not create SSL context: %s"
679 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
681 #: libpq/be-secure.c:745
683 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
684 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
686 #: libpq/be-secure.c:751
688 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
689 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
691 #: libpq/be-secure.c:766
693 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
695 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
698 #: libpq/be-secure.c:768
699 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
700 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
702 #: libpq/be-secure.c:775
704 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
705 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
707 #: libpq/be-secure.c:780
709 msgid "check of private key failed: %s"
710 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
712 #: libpq/be-secure.c:809
714 msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
715 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
717 #: libpq/be-secure.c:822
719 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
720 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
722 #: libpq/be-secure.c:844
724 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
725 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
727 #: libpq/be-secure.c:846
728 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
729 msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
731 #: libpq/be-secure.c:852
733 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
734 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
736 #: libpq/be-secure.c:854
737 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
738 msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
740 #: libpq/be-secure.c:888
742 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
743 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
745 #: libpq/be-secure.c:897
747 msgid "could not set SSL socket: %s"
748 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
750 #: libpq/be-secure.c:923
752 msgid "could not accept SSL connection: %m"
753 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
755 #: libpq/be-secure.c:927
756 #: libpq/be-secure.c:938
757 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
758 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
760 #: libpq/be-secure.c:932
762 msgid "could not accept SSL connection: %s"
763 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
765 #: libpq/be-secure.c:983
766 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
767 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
769 #: libpq/be-secure.c:990
771 msgid "SSL connection from \"%s\""
772 msgstr "connexion SSL de « %s »"
774 #: libpq/be-secure.c:1034
775 msgid "no SSL error reported"
776 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
778 #: libpq/be-secure.c:1038
780 msgid "SSL error code %lu"
781 msgstr "erreur SSL %lu"
785 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
786 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
790 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
792 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
795 #. translator: the second %s is a list of auth methods
798 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
800 "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
801 "d'authentification « %s »"
830 #: tsearch/ts_locale.c:173
832 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
833 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
837 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
838 msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
841 msgid "hostssl not supported on this platform"
842 msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme"
845 msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
846 msgstr "compilez avec --enable-ssl pour utiliser les connexions SSL"
850 msgid "invalid connection type \"%s\""
851 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
854 msgid "end-of-line before database specification"
855 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
858 msgid "end-of-line before role specification"
859 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
862 msgid "end-of-line before IP address specification"
863 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
867 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
868 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
872 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
873 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
876 msgid "end-of-line before netmask specification"
877 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
881 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
882 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
886 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
887 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d"
890 msgid "end-of-line before authentication method"
891 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
895 msgid "invalid authentication method \"%s\""
896 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
900 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
902 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
906 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
908 "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
912 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
914 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
918 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
919 msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
923 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
924 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
927 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
928 msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi et cert"
931 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
932 msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
935 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
937 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
938 "certificat racine est disponible"
941 msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
942 msgstr "assurez-vous que le certificat racine est présent et lisible"
945 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
946 msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
950 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
951 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
955 msgid "krb5, gssapi and sspi"
956 msgstr "krb5, gssapi et sspi"
960 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
961 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
965 msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
966 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
969 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix"
971 "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd\n"
972 "ou ldapsearchattribute avec ldapprefix"
975 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
977 "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
978 "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
983 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
984 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
988 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
989 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
993 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
994 msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
998 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
1000 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
1001 "demandée par la référence dans « %s »"
1005 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
1006 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
1010 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
1012 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
1017 msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
1019 "pas de correspondance dans la carte utilisateur pour l'utilisateur « %s »\n"
1020 "authentifié comme « %s »"
1024 msgid "usermap \"%s\""
1025 msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
1029 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
1030 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » d'Ident : %m"
1032 #: libpq/pqcomm.c:291
1034 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
1035 msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
1037 #: libpq/pqcomm.c:295
1039 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
1040 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
1042 #: libpq/pqcomm.c:322
1044 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
1045 msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
1047 #: libpq/pqcomm.c:331
1051 #: libpq/pqcomm.c:335
1055 #: libpq/pqcomm.c:340
1059 #: libpq/pqcomm.c:345
1061 msgid "unrecognized address family %d"
1062 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
1064 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
1065 #: libpq/pqcomm.c:356
1067 msgid "could not create %s socket: %m"
1068 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
1070 #: libpq/pqcomm.c:381
1072 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
1073 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
1075 #: libpq/pqcomm.c:396
1077 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
1078 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
1080 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
1081 #: libpq/pqcomm.c:415
1083 msgid "could not bind %s socket: %m"
1084 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
1086 #: libpq/pqcomm.c:418
1088 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
1089 msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
1091 #: libpq/pqcomm.c:421
1093 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
1095 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
1096 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
1098 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
1099 #: libpq/pqcomm.c:454
1101 msgid "could not listen on %s socket: %m"
1102 msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
1104 #: libpq/pqcomm.c:534
1106 msgid "group \"%s\" does not exist"
1107 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
1109 #: libpq/pqcomm.c:544
1111 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
1112 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
1114 #: libpq/pqcomm.c:555
1116 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
1117 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
1119 #: libpq/pqcomm.c:585
1121 msgid "could not accept new connection: %m"
1122 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
1124 #: libpq/pqcomm.c:771
1125 #: libpq/pqcomm.c:871
1127 msgid "could not receive data from client: %m"
1128 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
1130 #: libpq/pqcomm.c:846
1132 msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
1133 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
1135 #: libpq/pqcomm.c:892
1136 #: libpq/pqcomm.c:903
1138 msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
1139 msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
1141 #: libpq/pqcomm.c:1048
1142 msgid "unexpected EOF within message length word"
1143 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
1145 #: libpq/pqcomm.c:1059
1146 msgid "invalid message length"
1147 msgstr "longueur du message invalide"
1149 #: libpq/pqcomm.c:1081
1150 #: libpq/pqcomm.c:1091
1151 msgid "incomplete message from client"
1152 msgstr "message incomplet du client"
1154 #: libpq/pqcomm.c:1200
1156 msgid "could not send data to client: %m"
1157 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
1159 #: libpq/pqformat.c:436
1160 msgid "no data left in message"
1161 msgstr "pas de données dans le message"
1163 #: libpq/pqformat.c:556
1164 #: libpq/pqformat.c:574
1165 #: libpq/pqformat.c:595
1166 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1360
1167 #: utils/adt/rowtypes.c:557
1168 msgid "insufficient data left in message"
1169 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
1171 #: libpq/pqformat.c:636
1172 msgid "invalid string in message"
1173 msgstr "chaîne invalide dans le message"
1175 #: libpq/pqformat.c:652
1176 msgid "invalid message format"
1177 msgstr "format du message invalide"
1179 #: access/gist/gistsplit.c:372
1181 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1182 msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
1184 #: access/gist/gistsplit.c:374
1185 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1187 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
1188 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
1191 #: access/gist/gistutil.c:407
1193 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
1195 "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
1196 "récupération suite à un arrêt brutal"
1198 #: access/gist/gistutil.c:588
1199 #: access/nbtree/nbtpage.c:432
1200 #: access/hash/hashutil.c:165
1202 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1203 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
1205 #: access/gist/gistutil.c:591
1206 #: access/gist/gistutil.c:602
1207 #: access/nbtree/nbtpage.c:435
1208 #: access/nbtree/nbtpage.c:446
1209 #: access/hash/hashutil.c:168
1210 #: access/hash/hashutil.c:179
1211 #: access/hash/hashutil.c:191
1212 #: access/hash/hashutil.c:212
1213 msgid "Please REINDEX it."
1214 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
1216 #: access/gist/gistutil.c:599
1217 #: access/nbtree/nbtpage.c:443
1218 #: access/hash/hashutil.c:176
1219 #: access/hash/hashutil.c:188
1221 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1222 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
1224 #: access/gist/gistvacuum.c:72
1226 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
1228 "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
1229 "récupération suite à un arrêt brutal"
1231 #: access/gist/gistxlog.c:803
1233 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
1235 "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
1236 "récupération suite à un arrêt brutal"
1238 #: access/gist/gistxlog.c:805
1239 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
1241 "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
1244 #: access/common/heaptuple.c:646
1245 #: access/common/heaptuple.c:1398
1247 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
1248 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
1250 #: access/common/indextuple.c:57
1252 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
1253 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
1255 #: access/common/indextuple.c:168
1257 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
1258 msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
1260 #: access/common/printtup.c:278
1261 #: tcop/postgres.c:1697
1262 #: tcop/fastpath.c:180
1263 #: tcop/fastpath.c:550
1265 msgid "unsupported format code: %d"
1266 msgstr "code de format non supporté : %d"
1268 #: access/common/reloptions.c:323
1269 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
1270 msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
1272 #: access/common/reloptions.c:622
1273 msgid "RESET must not include values for parameters"
1274 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
1276 #: access/common/reloptions.c:655
1278 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
1279 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
1281 #: access/common/reloptions.c:895
1283 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
1284 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
1286 #: access/common/reloptions.c:920
1288 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
1289 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
1291 #: access/common/reloptions.c:935
1293 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
1294 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
1296 #: access/common/reloptions.c:946
1298 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
1299 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
1301 #: access/common/reloptions.c:951
1302 #: access/common/reloptions.c:969
1304 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
1305 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
1307 #: access/common/reloptions.c:953
1309 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
1310 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
1312 #: access/common/reloptions.c:964
1314 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
1315 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
1317 #: access/common/reloptions.c:971
1319 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
1320 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
1322 #: access/common/tupdesc.c:545
1323 #: parser/parse_relation.c:1165
1325 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1326 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
1328 #: access/common/tupconvert.c:107
1330 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
1331 msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
1333 #: access/common/tupconvert.c:135
1335 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
1337 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
1340 #: access/common/tupconvert.c:240
1342 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
1343 msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
1345 #: access/common/tupconvert.c:252
1347 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
1348 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
1350 #: access/transam/slru.c:595
1352 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1353 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1355 #: access/transam/slru.c:825
1356 #: access/transam/slru.c:831
1357 #: access/transam/slru.c:838
1358 #: access/transam/slru.c:845
1359 #: access/transam/slru.c:852
1360 #: access/transam/slru.c:859
1362 msgid "could not access status of transaction %u"
1363 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1365 #: access/transam/slru.c:826
1367 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1368 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
1370 #: access/transam/slru.c:832
1372 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1373 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1375 #: access/transam/slru.c:839
1377 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1378 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1380 #: access/transam/slru.c:846
1382 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1383 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1385 #: access/transam/slru.c:853
1387 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1388 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
1390 #: access/transam/slru.c:860
1392 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1393 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1395 #: access/transam/slru.c:1087
1397 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1398 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1400 #: access/transam/slru.c:1168
1402 msgid "removing file \"%s\""
1403 msgstr "suppression du fichier « %s »"
1405 #: access/transam/twophase.c:247
1407 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1408 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1410 #: access/transam/twophase.c:254
1411 msgid "prepared transactions are disabled"
1412 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1414 #: access/transam/twophase.c:255
1415 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1416 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1418 #: access/transam/twophase.c:288
1420 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1421 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1423 #: access/transam/twophase.c:297
1424 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1425 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1427 #: access/transam/twophase.c:298
1429 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1430 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1432 #: access/transam/twophase.c:418
1434 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1435 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1437 #: access/transam/twophase.c:426
1438 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1439 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1441 #: access/transam/twophase.c:427
1442 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1443 msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1445 #: access/transam/twophase.c:438
1446 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1447 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1449 #: access/transam/twophase.c:439
1450 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1452 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1455 #: access/transam/twophase.c:453
1457 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1458 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1460 #: access/transam/twophase.c:936
1461 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1463 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1466 #: access/transam/twophase.c:954
1468 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
1470 "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
1473 #: access/transam/twophase.c:968
1474 #: access/transam/twophase.c:985
1475 #: access/transam/twophase.c:1034
1476 #: access/transam/twophase.c:1445
1477 #: access/transam/twophase.c:1452
1479 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1480 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1482 #: access/transam/twophase.c:994
1484 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
1486 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
1489 #: access/transam/twophase.c:1040
1490 #: access/transam/twophase.c:1470
1492 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1493 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1495 #: access/transam/twophase.c:1112
1496 #: access/transam/twophase.c:1550
1498 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1500 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1503 #: access/transam/twophase.c:1129
1505 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1507 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1508 "en deux phases nommé « %s » : %m"
1510 #: access/transam/twophase.c:1161
1512 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1514 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1517 #: access/transam/twophase.c:1253
1519 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
1521 "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
1524 #: access/transam/twophase.c:1407
1526 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1528 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1531 #: access/transam/twophase.c:1436
1533 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1535 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1538 #: access/transam/twophase.c:1464
1540 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1542 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1543 "validation en deux phases : %m"
1545 #: access/transam/twophase.c:1559
1547 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
1549 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1550 "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
1552 #: access/transam/twophase.c:1566
1554 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
1556 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1559 #: access/transam/twophase.c:1631
1561 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1562 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
1564 #: access/transam/twophase.c:1647
1565 #: access/transam/twophase.c:1658
1566 #: access/transam/twophase.c:1771
1567 #: access/transam/twophase.c:1782
1568 #: access/transam/twophase.c:1855
1570 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1572 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
1575 #: access/transam/twophase.c:1760
1576 #: access/transam/twophase.c:1844
1578 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1579 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
1581 #: access/transam/twophase.c:1862
1583 msgid "recovering prepared transaction %u"
1584 msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
1586 #: access/transam/varsup.c:113
1588 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1590 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1591 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1592 "la base de données « %s »"
1594 #: access/transam/varsup.c:115
1595 #: access/transam/varsup.c:122
1597 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
1598 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1600 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1601 "sur la base de données « %s ».\n"
1602 "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
1604 #: access/transam/varsup.c:120
1606 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1608 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1609 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1610 "la base de données %u"
1612 #: access/transam/varsup.c:132
1613 #: access/transam/varsup.c:358
1615 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1617 "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1620 #: access/transam/varsup.c:135
1621 #: access/transam/varsup.c:142
1622 #: access/transam/varsup.c:361
1623 #: access/transam/varsup.c:368
1625 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1626 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1628 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute la\n"
1629 "base « %s ». Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
1630 "transactions préparées."
1632 #: access/transam/varsup.c:139
1633 #: access/transam/varsup.c:365
1635 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1637 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1640 #: access/transam/varsup.c:332
1642 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1644 "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1645 "limité par la base de données d'OID %u"
1647 #: access/transam/xact.c:694
1648 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1649 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
1651 #: access/transam/xact.c:1208
1653 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1654 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1656 #: access/transam/xact.c:1953
1657 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1659 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1660 "tables temporaires"
1662 #. translator: %s represents an SQL statement name
1663 #: access/transam/xact.c:2742
1665 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1666 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1668 #. translator: %s represents an SQL statement name
1669 #: access/transam/xact.c:2752
1671 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1672 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1674 #. translator: %s represents an SQL statement name
1675 #: access/transam/xact.c:2762
1677 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1679 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1680 "contenant plusieurs commandes"
1682 #. translator: %s represents an SQL statement name
1683 #: access/transam/xact.c:2813
1685 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1686 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1688 #: access/transam/xact.c:2995
1689 msgid "there is already a transaction in progress"
1690 msgstr "une transaction est déjà en cours"
1692 #: access/transam/xact.c:3162
1693 #: access/transam/xact.c:3254
1694 msgid "there is no transaction in progress"
1695 msgstr "aucune transaction en cours"
1697 #: access/transam/xact.c:3348
1698 #: access/transam/xact.c:3398
1699 #: access/transam/xact.c:3404
1700 #: access/transam/xact.c:3448
1701 #: access/transam/xact.c:3496
1702 #: access/transam/xact.c:3502
1703 msgid "no such savepoint"
1704 msgstr "aucun point de sauvegarde"
1706 #: access/transam/xact.c:4132
1707 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1708 msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1710 #: access/transam/xlog.c:1260
1712 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1713 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
1715 #: access/transam/xlog.c:1268
1717 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1718 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
1720 #: access/transam/xlog.c:1723
1721 #: access/transam/xlog.c:9369
1722 #: replication/walsender.c:577
1723 #: replication/walreceiver.c:477
1725 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
1727 "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n"
1730 #: access/transam/xlog.c:1740
1731 #: replication/walreceiver.c:494
1733 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
1735 "n'a pas pu écrire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n"
1738 #: access/transam/xlog.c:1942
1740 msgid "updated min recovery point to %X/%X"
1741 msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X"
1743 #: access/transam/xlog.c:2270
1744 #: access/transam/xlog.c:2374
1745 #: access/transam/xlog.c:2603
1746 #: access/transam/xlog.c:2667
1747 #: access/transam/xlog.c:2726
1748 #: replication/walsender.c:565
1750 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
1751 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
1753 #: access/transam/xlog.c:2295
1754 #: access/transam/xlog.c:2428
1755 #: access/transam/xlog.c:4252
1756 #: access/transam/xlog.c:8321
1757 #: access/transam/xlog.c:8476
1758 #: postmaster/postmaster.c:3618
1759 #: storage/smgr/md.c:278
1760 #: ../port/copydir.c:168
1762 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1763 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
1765 #: access/transam/xlog.c:2327
1766 #: access/transam/xlog.c:2460
1767 #: access/transam/xlog.c:4304
1768 #: access/transam/xlog.c:4360
1769 #: utils/init/miscinit.c:1040
1770 #: utils/init/miscinit.c:1049
1771 #: utils/misc/guc.c:6984
1772 #: utils/misc/guc.c:7009
1773 #: commands/copy.c:1316
1774 #: postmaster/postmaster.c:3628
1775 #: postmaster/postmaster.c:3638
1776 #: ../port/copydir.c:190
1778 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1779 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
1781 #: access/transam/xlog.c:2335
1782 #: access/transam/xlog.c:2467
1783 #: access/transam/xlog.c:4366
1784 #: storage/smgr/md.c:909
1785 #: storage/smgr/md.c:1083
1786 #: storage/smgr/md.c:1226
1787 #: ../port/copydir.c:262
1789 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
1790 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
1792 #: access/transam/xlog.c:2340
1793 #: access/transam/xlog.c:2472
1794 #: access/transam/xlog.c:4371
1795 #: ../port/copydir.c:204
1797 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1798 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1800 #: access/transam/xlog.c:2413
1801 #: access/transam/xlog.c:4079
1802 #: access/transam/xlog.c:4173
1803 #: access/transam/xlog.c:4271
1804 #: utils/init/miscinit.c:991
1805 #: utils/init/miscinit.c:1097
1806 #: utils/error/elog.c:1403
1807 #: storage/smgr/md.c:532
1808 #: storage/smgr/md.c:785
1809 #: ../port/copydir.c:161
1810 #: ../port/copydir.c:248
1812 msgid "could not open file \"%s\": %m"
1813 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
1815 #: access/transam/xlog.c:2441
1816 #: access/transam/xlog.c:4283
1817 #: access/transam/xlog.c:8424
1818 #: access/transam/xlog.c:8498
1819 #: access/transam/xlog.c:8861
1820 #: access/transam/xlog.c:8886
1821 #: utils/adt/genfile.c:133
1822 #: ../port/copydir.c:179
1824 msgid "could not read file \"%s\": %m"
1825 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
1827 #: access/transam/xlog.c:2444
1829 msgid "not enough data in file \"%s\""
1830 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1832 #: access/transam/xlog.c:2563
1834 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
1836 "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de\n"
1837 "transactions %u, segment %u) : %m"
1839 #: access/transam/xlog.c:2575
1841 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
1843 "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal\n"
1844 "de transactions %u, segment %u) : %m"
1846 #: access/transam/xlog.c:2753
1847 #: replication/walreceiver.c:451
1849 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
1850 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m"
1852 #: access/transam/xlog.c:2825
1853 #: access/transam/xlog.c:2990
1854 #: access/transam/xlog.c:8304
1855 #: utils/adt/dbsize.c:65
1856 #: utils/adt/dbsize.c:217
1857 #: utils/adt/dbsize.c:288
1858 #: utils/adt/genfile.c:170
1859 #: ../port/copydir.c:82
1860 #: ../port/copydir.c:121
1862 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1863 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
1865 #: access/transam/xlog.c:2833
1866 #: access/transam/xlog.c:8503
1867 #: storage/smgr/md.c:348
1868 #: storage/smgr/md.c:395
1869 #: storage/smgr/md.c:1192
1871 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1872 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
1874 #: access/transam/xlog.c:2969
1876 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1877 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
1879 #: access/transam/xlog.c:2978
1881 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1882 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
1884 #: access/transam/xlog.c:3028
1886 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1887 msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d"
1889 #: access/transam/xlog.c:3143
1891 msgid "%s \"%s\": return code %d"
1892 msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
1894 #: access/transam/xlog.c:3255
1895 #: access/transam/xlog.c:3435
1897 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1898 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1900 #: access/transam/xlog.c:3306
1902 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1903 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1905 #: access/transam/xlog.c:3322
1907 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1908 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1910 #: access/transam/xlog.c:3345
1912 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1913 msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1915 #: access/transam/xlog.c:3357
1917 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1918 msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
1920 #: access/transam/xlog.c:3395
1921 #: access/transam/xlog.c:3405
1923 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1924 msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1926 #: access/transam/xlog.c:3411
1928 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1929 msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1931 #: access/transam/xlog.c:3414
1933 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1934 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1936 #: access/transam/xlog.c:3448
1938 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1939 msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
1941 #: access/transam/xlog.c:3568
1943 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
1944 msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
1946 #: access/transam/xlog.c:3581
1948 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
1949 msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
1951 #: access/transam/xlog.c:3594
1953 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
1955 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
1956 "l'enregistrement %X/%X"
1958 #: access/transam/xlog.c:3663
1959 #: access/transam/xlog.c:3699
1961 msgid "invalid record offset at %X/%X"
1962 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
1964 #: access/transam/xlog.c:3707
1966 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
1967 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
1969 #: access/transam/xlog.c:3722
1971 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
1972 msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
1974 #: access/transam/xlog.c:3730
1976 msgid "record with zero length at %X/%X"
1977 msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
1979 #: access/transam/xlog.c:3739
1981 msgid "invalid record length at %X/%X"
1982 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
1984 #: access/transam/xlog.c:3746
1986 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1987 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
1989 #: access/transam/xlog.c:3759
1990 #: access/transam/xlog.c:3775
1992 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
1993 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
1995 #: access/transam/xlog.c:3804
1997 msgid "record length %u at %X/%X too long"
1998 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2000 #: access/transam/xlog.c:3844
2002 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
2004 "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
2005 "segment %u, décalage %u"
2007 #: access/transam/xlog.c:3854
2009 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
2011 "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
2012 "segment %u, décalage %u"
2014 #: access/transam/xlog.c:3944
2016 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
2018 "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
2021 #: access/transam/xlog.c:3951
2022 #: access/transam/xlog.c:3997
2024 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
2026 "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
2029 #: access/transam/xlog.c:3973
2030 #: access/transam/xlog.c:3981
2031 #: access/transam/xlog.c:3988
2032 msgid "WAL file is from different database system"
2033 msgstr "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent"
2035 #: access/transam/xlog.c:3974
2037 msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
2039 "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
2040 "l'identifiant de pg_control du système de base de données est %s."
2042 #: access/transam/xlog.c:3982
2043 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
2044 msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
2046 #: access/transam/xlog.c:3989
2047 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
2048 msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
2050 #: access/transam/xlog.c:4005
2052 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
2054 "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
2057 #: access/transam/xlog.c:4017
2059 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
2061 "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n"
2062 "segment %u, décalage %u"
2064 #: access/transam/xlog.c:4035
2066 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
2068 "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de\n"
2069 "transactions %u, segment %u, décalage %u"
2071 #: access/transam/xlog.c:4108
2073 msgid "syntax error in history file: %s"
2074 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
2076 #: access/transam/xlog.c:4109
2077 msgid "Expected a numeric timeline ID."
2078 msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
2080 #: access/transam/xlog.c:4114
2082 msgid "invalid data in history file: %s"
2083 msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
2085 #: access/transam/xlog.c:4115
2086 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
2087 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
2089 #: access/transam/xlog.c:4128
2091 msgid "invalid data in history file \"%s\""
2092 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
2094 #: access/transam/xlog.c:4129
2095 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
2097 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
2098 "identifiants timeline."
2100 #: access/transam/xlog.c:4388
2102 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
2103 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
2105 #: access/transam/xlog.c:4395
2106 #: access/transam/xlog.c:5344
2107 #: access/transam/xlog.c:5397
2108 #: access/transam/xlog.c:5948
2109 #: postmaster/pgarch.c:704
2111 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2112 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2114 #: access/transam/xlog.c:4477
2116 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
2117 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
2119 #: access/transam/xlog.c:4488
2120 #: access/transam/xlog.c:4713
2122 msgid "could not write to control file: %m"
2123 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
2125 #: access/transam/xlog.c:4494
2126 #: access/transam/xlog.c:4719
2128 msgid "could not fsync control file: %m"
2129 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
2131 #: access/transam/xlog.c:4499
2132 #: access/transam/xlog.c:4724
2134 msgid "could not close control file: %m"
2135 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
2137 #: access/transam/xlog.c:4517
2138 #: access/transam/xlog.c:4702
2140 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
2141 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
2143 #: access/transam/xlog.c:4523
2145 msgid "could not read from control file: %m"
2146 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
2148 #: access/transam/xlog.c:4536
2149 #: access/transam/xlog.c:4545
2150 #: access/transam/xlog.c:4569
2151 #: access/transam/xlog.c:4576
2152 #: access/transam/xlog.c:4583
2153 #: access/transam/xlog.c:4588
2154 #: access/transam/xlog.c:4595
2155 #: access/transam/xlog.c:4602
2156 #: access/transam/xlog.c:4609
2157 #: access/transam/xlog.c:4616
2158 #: access/transam/xlog.c:4623
2159 #: access/transam/xlog.c:4630
2160 #: access/transam/xlog.c:4639
2161 #: access/transam/xlog.c:4646
2162 #: access/transam/xlog.c:4655
2163 #: access/transam/xlog.c:4662
2164 #: access/transam/xlog.c:4671
2165 #: access/transam/xlog.c:4678
2166 #: utils/init/miscinit.c:1115
2167 msgid "database files are incompatible with server"
2168 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
2170 #: access/transam/xlog.c:4537
2172 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2174 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2175 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2178 #: access/transam/xlog.c:4541
2179 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
2181 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
2182 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
2184 #: access/transam/xlog.c:4546
2186 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2188 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2189 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
2191 #: access/transam/xlog.c:4549
2192 #: access/transam/xlog.c:4573
2193 #: access/transam/xlog.c:4580
2194 #: access/transam/xlog.c:4585
2195 msgid "It looks like you need to initdb."
2196 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
2198 #: access/transam/xlog.c:4560
2199 msgid "incorrect checksum in control file"
2200 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
2202 #: access/transam/xlog.c:4570
2204 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2206 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
2207 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
2209 #: access/transam/xlog.c:4577
2211 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2213 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
2214 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
2216 #: access/transam/xlog.c:4584
2217 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2219 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
2220 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
2222 #: access/transam/xlog.c:4589
2224 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2226 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
2227 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
2229 #: access/transam/xlog.c:4592
2230 #: access/transam/xlog.c:4599
2231 #: access/transam/xlog.c:4606
2232 #: access/transam/xlog.c:4613
2233 #: access/transam/xlog.c:4620
2234 #: access/transam/xlog.c:4627
2235 #: access/transam/xlog.c:4634
2236 #: access/transam/xlog.c:4642
2237 #: access/transam/xlog.c:4649
2238 #: access/transam/xlog.c:4658
2239 #: access/transam/xlog.c:4665
2240 #: access/transam/xlog.c:4674
2241 #: access/transam/xlog.c:4681
2242 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2243 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
2245 #: access/transam/xlog.c:4596
2247 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2249 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
2250 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
2252 #: access/transam/xlog.c:4603
2254 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2256 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
2257 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
2259 #: access/transam/xlog.c:4610
2261 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
2263 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
2264 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
2266 #: access/transam/xlog.c:4617
2268 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2270 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
2271 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
2273 #: access/transam/xlog.c:4624
2275 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2277 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
2278 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
2280 #: access/transam/xlog.c:4631
2282 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2284 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
2285 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
2287 #: access/transam/xlog.c:4640
2288 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
2289 msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
2291 #: access/transam/xlog.c:4647
2292 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
2294 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
2295 "alors que le serveur a été compilé sans."
2297 #: access/transam/xlog.c:4656
2298 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
2300 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
2301 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
2303 #: access/transam/xlog.c:4663
2304 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
2306 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
2307 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
2309 #: access/transam/xlog.c:4672
2310 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2312 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2313 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
2315 #: access/transam/xlog.c:4679
2316 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2318 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2319 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
2321 #: access/transam/xlog.c:4922
2323 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
2324 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2326 #: access/transam/xlog.c:4928
2328 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
2330 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
2333 #: access/transam/xlog.c:4933
2335 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
2336 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2338 #: access/transam/xlog.c:5095
2340 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
2341 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
2343 #: access/transam/xlog.c:5119
2345 msgid "restore_command = '%s'"
2346 msgstr "restore_command = '%s'"
2348 #: access/transam/xlog.c:5126
2350 msgid "recovery_end_command = '%s'"
2351 msgstr "recovery_end_command = '%s'"
2353 #: access/transam/xlog.c:5133
2355 msgid "restartpoint_command = '%s'"
2356 msgstr "restartpoint_command = '%s'"
2358 #: access/transam/xlog.c:5147
2360 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
2361 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
2363 #: access/transam/xlog.c:5152
2365 msgid "recovery_target_timeline = %u"
2366 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
2368 #: access/transam/xlog.c:5155
2369 msgid "recovery_target_timeline = latest"
2370 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
2372 #: access/transam/xlog.c:5163
2374 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
2375 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
2377 #: access/transam/xlog.c:5166
2379 msgid "recovery_target_xid = %u"
2380 msgstr "recovery_target_xid = %u"
2382 #: access/transam/xlog.c:5189
2384 msgid "recovery_target_time = '%s'"
2385 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
2387 #: access/transam/xlog.c:5200
2388 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
2389 msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
2391 #: access/transam/xlog.c:5202
2393 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
2394 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
2396 #: access/transam/xlog.c:5209
2397 msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
2398 msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
2400 #: access/transam/xlog.c:5211
2402 msgid "standby_mode = '%s'"
2403 msgstr "standby_mode = '%s'"
2405 #: access/transam/xlog.c:5217
2407 msgid "primary_conninfo = '%s'"
2408 msgstr "primary_conninfo = '%s'"
2410 #: access/transam/xlog.c:5224
2412 msgid "trigger_file = '%s'"
2413 msgstr "trigger_file = '%s'"
2415 #: access/transam/xlog.c:5229
2417 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
2418 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
2420 #: access/transam/xlog.c:5237
2422 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
2423 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
2425 #: access/transam/xlog.c:5239
2426 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
2427 msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
2429 #: access/transam/xlog.c:5248
2431 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2432 msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
2434 #: access/transam/xlog.c:5250
2435 msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
2437 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
2438 "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
2440 #: access/transam/xlog.c:5256
2442 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2444 "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
2445 "de restauration n'est pas activé"
2447 #: access/transam/xlog.c:5276
2449 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2450 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
2452 #: access/transam/xlog.c:5401
2453 msgid "archive recovery complete"
2454 msgstr "restauration terminée de l'archive"
2456 #: access/transam/xlog.c:5512
2458 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2459 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
2461 #: access/transam/xlog.c:5517
2463 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2464 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
2466 #: access/transam/xlog.c:5525
2468 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2469 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
2471 #: access/transam/xlog.c:5530
2473 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2474 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
2476 #: access/transam/xlog.c:5577
2478 msgid "recovery connections cannot continue because %s = %u is a lower setting than on WAL source server (value was %u)"
2480 "les connexions de restauration ne peuvent pas continuer car %s = %u est un\n"
2481 "paramètrage plus bas que celle du serveur source des journaux de transactions\n"
2482 "(la valeur était %u)"
2484 #: access/transam/xlog.c:5598
2485 msgid "WAL was generated with wal_level='minimal', data may be missing"
2487 "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
2488 "à « minimal x, des données pourraient manquer"
2490 #: access/transam/xlog.c:5599
2491 msgid "This happens if you temporarily set wal_level='minimal' without taking a new base backup."
2493 "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
2494 "pris une nouvelle sauvegarde de base."
2496 #: access/transam/xlog.c:5610
2497 msgid "recovery connections cannot start because wal_level was not set to 'hot_standby' on the WAL source server"
2499 "les connexions de restauration ne peuvent pas démarrer parce que le paramètre\n"
2500 "wal_level n'a pas été configuré à « hot_standby » sur le serveur source des\n"
2501 "journaux de transactions"
2503 #: access/transam/xlog.c:5655
2504 msgid "control file contains invalid data"
2505 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
2507 #: access/transam/xlog.c:5659
2509 msgid "database system was shut down at %s"
2510 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2512 #: access/transam/xlog.c:5663
2514 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2515 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2517 #: access/transam/xlog.c:5667
2519 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2520 msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2522 #: access/transam/xlog.c:5669
2523 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2525 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2526 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2528 #: access/transam/xlog.c:5673
2530 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2532 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2533 "(moment de la journalisation)"
2535 #: access/transam/xlog.c:5675
2536 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2538 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2539 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2541 #: access/transam/xlog.c:5679
2543 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2544 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2546 #: access/transam/xlog.c:5728
2548 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2550 "le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
2553 #: access/transam/xlog.c:5745
2554 msgid "entering standby mode"
2555 msgstr "entre en mode standby"
2557 #: access/transam/xlog.c:5748
2559 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2560 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2562 #: access/transam/xlog.c:5752
2564 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2565 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2567 #: access/transam/xlog.c:5756
2568 msgid "starting archive recovery"
2569 msgstr "début de la restauration de l'archive"
2571 #: access/transam/xlog.c:5769
2572 #: access/transam/xlog.c:5794
2574 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2575 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2577 #: access/transam/xlog.c:5776
2578 msgid "could not locate required checkpoint record"
2579 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2581 #: access/transam/xlog.c:5777
2583 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2585 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2586 "fichier « %s/backup_label »."
2588 #: access/transam/xlog.c:5804
2589 #: access/transam/xlog.c:5819
2590 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2591 msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2593 #: access/transam/xlog.c:5813
2595 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2596 msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
2598 #: access/transam/xlog.c:5828
2600 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
2601 msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
2603 #: access/transam/xlog.c:5832
2605 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
2606 msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
2608 #: access/transam/xlog.c:5836
2610 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
2611 msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
2613 #: access/transam/xlog.c:5839
2615 msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
2617 "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
2620 #: access/transam/xlog.c:5843
2621 msgid "invalid next transaction ID"
2622 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2624 #: access/transam/xlog.c:5862
2625 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2626 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2628 #: access/transam/xlog.c:5873
2629 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2630 msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2632 #: access/transam/xlog.c:5902
2633 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2635 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2636 "automatique en cours"
2638 #: access/transam/xlog.c:5967
2639 msgid "initializing recovery connections"
2640 msgstr "initialisation des connexions de restauration... "
2642 #: access/transam/xlog.c:6083
2644 msgid "redo starts at %X/%X"
2645 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2647 #: access/transam/xlog.c:6179
2649 msgid "redo done at %X/%X"
2650 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2652 #: access/transam/xlog.c:6183
2654 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2655 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2657 #: access/transam/xlog.c:6191
2658 msgid "redo is not required"
2659 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2661 #: access/transam/xlog.c:6231
2662 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2664 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2665 "cohérent de restauration"
2667 #: access/transam/xlog.c:6234
2668 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2669 msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2671 #: access/transam/xlog.c:6255
2673 msgid "selected new timeline ID: %u"
2674 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2676 #: access/transam/xlog.c:6491
2678 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2679 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2681 #: access/transam/xlog.c:6617
2682 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2683 msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2685 #: access/transam/xlog.c:6621
2686 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2687 msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
2689 #: access/transam/xlog.c:6625
2690 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2691 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2693 #: access/transam/xlog.c:6639
2694 msgid "invalid primary checkpoint record"
2695 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2697 #: access/transam/xlog.c:6643
2698 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2699 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
2701 #: access/transam/xlog.c:6647
2702 msgid "invalid checkpoint record"
2703 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2705 #: access/transam/xlog.c:6658
2706 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2707 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2709 #: access/transam/xlog.c:6662
2710 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2711 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2713 #: access/transam/xlog.c:6666
2714 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2715 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2717 #: access/transam/xlog.c:6678
2718 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2719 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2721 #: access/transam/xlog.c:6682
2722 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2723 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2725 #: access/transam/xlog.c:6686
2726 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2727 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2729 #: access/transam/xlog.c:6698
2730 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2731 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2733 #: access/transam/xlog.c:6702
2734 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2735 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2737 #: access/transam/xlog.c:6706
2738 msgid "invalid length of checkpoint record"
2739 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2741 #: access/transam/xlog.c:6867
2742 msgid "shutting down"
2743 msgstr "arrêt en cours"
2745 #: access/transam/xlog.c:6889
2746 msgid "database system is shut down"
2747 msgstr "le système de base de données est arrêté"
2749 #: access/transam/xlog.c:7282
2750 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2752 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2753 "de données est en cours d'arrêt"
2755 #: access/transam/xlog.c:7513
2756 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2757 msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2759 #: access/transam/xlog.c:7538
2761 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2762 msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2764 #: access/transam/xlog.c:7618
2766 msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
2768 "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
2769 "date connue du journal"
2771 #: access/transam/xlog.c:7788
2772 msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue"
2773 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne a été annulé, la restauration ne peut pas continuer"
2775 #: access/transam/xlog.c:7835
2777 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2779 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2782 #: access/transam/xlog.c:7871
2784 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2786 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2787 "point de vérification"
2789 #: access/transam/xlog.c:8109
2790 #: access/transam/xlog.c:8135
2792 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
2794 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
2797 #: access/transam/xlog.c:8143
2799 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
2801 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
2804 #: access/transam/xlog.c:8152
2806 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
2808 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n"
2809 "%u, segment %u : %m"
2811 #: access/transam/xlog.c:8195
2812 #: access/transam/xlog.c:8394
2813 msgid "must be superuser to run a backup"
2814 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter une sauvegarde"
2816 #: access/transam/xlog.c:8200
2817 #: access/transam/xlog.c:8399
2818 #: access/transam/xlog.c:8588
2819 #: access/transam/xlog.c:8616
2820 #: access/transam/xlog.c:8649
2821 #: access/transam/xlog.c:8735
2822 #: access/transam/xlog.c:8810
2823 msgid "recovery is in progress"
2824 msgstr "restauration en cours"
2826 #: access/transam/xlog.c:8201
2827 #: access/transam/xlog.c:8400
2828 #: access/transam/xlog.c:8589
2829 #: access/transam/xlog.c:8617
2830 #: access/transam/xlog.c:8650
2831 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2833 "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2834 "être exécutées lors de la restauration."
2836 #: access/transam/xlog.c:8206
2837 #: access/transam/xlog.c:8212
2838 #: access/transam/xlog.c:8405
2839 msgid "WAL archiving is not active"
2840 msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
2842 #: access/transam/xlog.c:8207
2843 #: access/transam/xlog.c:8406
2844 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
2845 msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
2847 #: access/transam/xlog.c:8213
2848 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2850 "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
2851 "s'effectuer correctement."
2853 #: access/transam/xlog.c:8241
2854 #: access/transam/xlog.c:8310
2855 msgid "a backup is already in progress"
2856 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2858 #: access/transam/xlog.c:8242
2859 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2860 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2862 #: access/transam/xlog.c:8311
2864 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2866 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2867 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2869 #: access/transam/xlog.c:8332
2870 #: access/transam/xlog.c:8489
2872 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2873 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2875 #: access/transam/xlog.c:8428
2876 msgid "a backup is not in progress"
2877 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2879 #: access/transam/xlog.c:8440
2880 #: access/transam/xlog.c:8876
2881 #: access/transam/xlog.c:8882
2883 msgid "invalid data in file \"%s\""
2884 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2886 #: access/transam/xlog.c:8542
2887 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2888 msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2890 #: access/transam/xlog.c:8552
2892 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2894 "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2895 "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2897 #: access/transam/xlog.c:8554
2898 msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2900 "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2901 "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2902 "utilisable sans tous les segments WAL."
2904 #: access/transam/xlog.c:8561
2905 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2906 msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2908 #: access/transam/xlog.c:8583
2909 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2910 msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
2912 #: access/transam/xlog.c:8736
2913 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2914 msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2916 #: access/transam/xlog.c:8746
2917 #: access/transam/xlog.c:8818
2919 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2921 "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » :\n"
2924 #: access/transam/xlog.c:8811
2925 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2926 msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2928 #: access/transam/xlog.c:8908
2930 msgid "xlog redo %s"
2931 msgstr "xlog redo %s"
2933 #: access/transam/xlog.c:8948
2934 msgid "online backup mode cancelled"
2935 msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2937 #: access/transam/xlog.c:8949
2939 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2940 msgstr "« %s » a été renommé en « %s »."
2942 #: access/transam/xlog.c:8956
2943 msgid "online backup mode was not cancelled"
2944 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2946 #: access/transam/xlog.c:8957
2948 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2949 msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m"
2951 #: access/transam/xlog.c:9355
2952 #: access/transam/xlog.c:9377
2954 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
2955 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, décalage %u : %m"
2957 #: access/transam/xlog.c:9484
2959 msgid "trigger file found: %s"
2960 msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2962 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
2963 msgid "array must not contain null values"
2964 msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
2966 #: access/gin/ginentrypage.c:83
2967 #: access/gin/ginentrypage.c:118
2968 #: access/nbtree/nbtinsert.c:523
2969 #: access/nbtree/nbtsort.c:483
2971 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
2972 msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
2974 #: access/gin/ginscan.c:166
2975 #: access/gin/ginscan.c:229
2976 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
2977 msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
2979 #: access/nbtree/nbtinsert.c:385
2981 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
2982 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
2984 #: access/nbtree/nbtinsert.c:387
2986 msgid "Key %s already exists."
2987 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
2989 #: access/nbtree/nbtinsert.c:449
2990 #: executor/execUtils.c:1318
2992 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
2993 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
2995 #: access/nbtree/nbtinsert.c:451
2996 #: executor/execUtils.c:1320
2997 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
2998 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
3000 #: access/nbtree/nbtinsert.c:527
3001 #: access/nbtree/nbtsort.c:487
3003 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
3004 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
3006 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
3008 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
3009 "de la recherche plein texte."
3011 #: access/nbtree/nbtpage.c:160
3012 #: access/nbtree/nbtpage.c:364
3014 msgid "index \"%s\" is not a btree"
3015 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
3017 #: access/nbtree/nbtpage.c:166
3018 #: access/nbtree/nbtpage.c:370
3020 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
3021 msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
3023 #: access/heap/heapam.c:1076
3024 #: access/heap/heapam.c:1104
3025 #: access/heap/heapam.c:1134
3026 #: catalog/aclchk.c:1713
3028 msgid "\"%s\" is an index"
3029 msgstr "« %s » est un index"
3031 #: access/heap/heapam.c:1081
3032 #: access/heap/heapam.c:1109
3033 #: access/heap/heapam.c:1139
3034 #: catalog/aclchk.c:1720
3035 #: commands/tablecmds.c:2146
3036 #: commands/tablecmds.c:6487
3037 #: commands/tablecmds.c:7770
3039 msgid "\"%s\" is a composite type"
3040 msgstr "« %s » est un type composite"
3042 #: access/heap/heapam.c:3149
3043 #: access/heap/heapam.c:3180
3044 #: access/heap/heapam.c:3215
3046 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
3047 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3049 #: access/heap/hio.c:175
3050 #: access/heap/rewriteheap.c:592
3052 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
3053 msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
3055 #: access/index/indexam.c:149
3056 #: commands/comment.c:559
3057 #: commands/indexcmds.c:1567
3058 #: commands/tablecmds.c:212
3059 #: commands/tablecmds.c:2341
3061 msgid "\"%s\" is not an index"
3062 msgstr "« %s » n'est pas un index"
3064 #: access/hash/hashinsert.c:73
3066 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
3067 msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"
3069 #: access/hash/hashinsert.c:76
3070 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
3071 msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
3073 #: access/hash/hashovfl.c:546
3075 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
3076 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
3078 #: access/hash/hashsearch.c:152
3079 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
3080 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
3082 #: access/hash/hashutil.c:204
3084 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
3085 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
3087 #: access/hash/hashutil.c:210
3089 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
3090 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
3092 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:94
3094 msgid "could not connect to the primary server: %s"
3095 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
3097 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
3099 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
3101 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
3102 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
3104 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:117
3105 msgid "invalid response from primary server"
3106 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
3108 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:118
3110 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
3111 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
3113 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:133
3114 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
3116 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
3117 "et le serveur en attente"
3119 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:134
3121 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
3123 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
3126 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:146
3128 msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
3130 "le timeline %u du serveur principal ne correspond pas au timeline %u de la\n"
3131 "cible de restauration"
3133 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
3135 msgid "could not start WAL streaming: %s"
3136 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
3138 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
3139 msgid "streaming replication successfully connected to primary"
3140 msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
3142 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:187
3143 msgid "socket not open"
3144 msgstr "socket non ouvert"
3146 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227
3148 msgid "select() failed: %m"
3149 msgstr "échec de select() : %m"
3151 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:360
3152 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:382
3153 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:387
3155 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
3156 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
3158 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378
3159 msgid "replication terminated by primary server"
3160 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
3162 #: replication/walsender.c:120
3163 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
3164 msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
3166 #: replication/walsender.c:271
3167 msgid "standby connections not allowed because wal_level=\"minimal\""
3168 msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level est configuré à « minimal »"
3170 #: replication/walsender.c:293
3172 msgid "invalid standby query string: %s"
3173 msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
3175 #: replication/walsender.c:306
3176 #: replication/walsender.c:332
3177 msgid "unexpected EOF on standby connection"
3178 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
3180 #: replication/walsender.c:312
3182 msgid "invalid standby handshake message type %d"
3183 msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
3185 #: replication/walsender.c:353
3187 msgid "invalid standby closing message type %d"
3188 msgstr "type %d du message de fermeture du serveur en attente invalide"
3190 #: replication/walsender.c:491
3192 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
3194 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
3195 "max_wal_senders (actuellement %d)"
3197 #: replication/walsender.c:559
3198 #: replication/walsender.c:620
3200 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
3201 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
3203 #: replication/walsender.c:592
3205 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
3207 "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n"
3210 #: replication/walreceiver.c:137
3211 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
3212 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
3214 #: replication/walreceiver.c:285
3215 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
3216 msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
3218 #: utils/mmgr/aset.c:409
3220 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
3221 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
3223 #: utils/mmgr/aset.c:588
3224 #: utils/mmgr/aset.c:771
3225 #: utils/mmgr/aset.c:977
3227 msgid "Failed on request of size %lu."
3228 msgstr "Échec d'une requête de taille %lu."
3230 #: utils/mmgr/portalmem.c:207
3232 msgid "cursor \"%s\" already exists"
3233 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
3235 #: utils/mmgr/portalmem.c:211
3237 msgid "closing existing cursor \"%s\""
3238 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
3240 #: utils/mmgr/portalmem.c:595
3241 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
3242 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
3244 #: utils/mmgr/portalmem.c:882
3245 #: utils/fmgr/funcapi.c:60
3246 #: commands/prepare.c:747
3247 #: executor/execQual.c:1615
3248 #: executor/execQual.c:1640
3249 #: executor/execQual.c:2001
3250 #: executor/execQual.c:5090
3251 #: executor/functions.c:652
3252 #: foreign/foreign.c:271
3253 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
3255 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
3258 #: utils/mmgr/portalmem.c:886
3259 #: commands/prepare.c:751
3260 #: foreign/foreign.c:276
3261 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
3262 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
3264 #: utils/adt/acl.c:164
3265 #: utils/adt/name.c:87
3266 msgid "identifier too long"
3267 msgstr "identifiant trop long"
3269 #: utils/adt/acl.c:165
3270 #: utils/adt/name.c:88
3272 msgid "Identifier must be less than %d characters."
3273 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
3275 #: utils/adt/acl.c:251
3277 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
3278 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
3280 #: utils/adt/acl.c:252
3281 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
3282 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
3284 #: utils/adt/acl.c:257
3285 msgid "missing name"
3286 msgstr "nom manquant"
3288 #: utils/adt/acl.c:258
3289 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
3290 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
3292 #: utils/adt/acl.c:264
3293 msgid "missing \"=\" sign"
3294 msgstr "signe « = » manquant"
3296 #: utils/adt/acl.c:317
3298 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
3299 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
3301 #: utils/adt/acl.c:339
3302 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
3303 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
3305 #: utils/adt/acl.c:347
3307 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
3308 msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
3310 #: utils/adt/acl.c:538
3311 msgid "ACL array contains wrong data type"
3312 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
3314 #: utils/adt/acl.c:542
3315 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
3316 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
3318 #: utils/adt/acl.c:546
3319 msgid "ACL arrays must not contain null values"
3320 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
3322 #: utils/adt/acl.c:570
3323 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
3324 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
3326 #: utils/adt/acl.c:1127
3327 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
3328 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
3330 #: utils/adt/acl.c:1188
3331 msgid "dependent privileges exist"
3332 msgstr "des privilèges dépendants existent"
3334 #: utils/adt/acl.c:1189
3335 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
3336 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
3338 #: utils/adt/acl.c:1468
3339 msgid "aclinsert is no longer supported"
3340 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
3342 #: utils/adt/acl.c:1478
3343 msgid "aclremove is no longer supported"
3344 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
3346 #: utils/adt/acl.c:1564
3347 #: utils/adt/acl.c:1618
3349 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
3350 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
3352 #: utils/adt/acl.c:2006
3353 #: utils/adt/acl.c:2036
3354 #: utils/adt/acl.c:2068
3355 #: utils/adt/acl.c:2100
3356 #: utils/adt/acl.c:2128
3357 #: utils/adt/acl.c:2158
3358 #: catalog/aclchk.c:1728
3359 #: commands/comment.c:566
3360 #: commands/sequence.c:953
3361 #: commands/tablecmds.c:200
3362 #: commands/tablecmds.c:2130
3363 #: commands/tablecmds.c:2349
3364 #: commands/tablecmds.c:7729
3366 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3367 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3369 #: utils/adt/acl.c:2770
3370 #: utils/adt/ruleutils.c:1523
3371 #: catalog/aclchk.c:1463
3372 #: commands/analyze.c:340
3373 #: commands/comment.c:651
3374 #: commands/copy.c:3441
3375 #: commands/sequence.c:1309
3376 #: commands/tablecmds.c:3930
3377 #: commands/tablecmds.c:4020
3378 #: commands/tablecmds.c:4067
3379 #: commands/tablecmds.c:4163
3380 #: commands/tablecmds.c:4207
3381 #: commands/tablecmds.c:4286
3382 #: commands/tablecmds.c:4359
3383 #: commands/tablecmds.c:5796
3384 #: commands/tablecmds.c:5934
3385 #: commands/trigger.c:527
3386 #: parser/analyze.c:1814
3387 #: parser/parse_relation.c:1996
3388 #: parser/parse_relation.c:2051
3389 #: parser/parse_target.c:808
3390 #: parser/parse_type.c:117
3392 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3393 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3395 #: utils/adt/acl.c:2975
3396 #: utils/adt/dbsize.c:149
3397 #: utils/init/postinit.c:691
3398 #: utils/init/postinit.c:759
3399 #: utils/init/postinit.c:776
3400 #: catalog/aclchk.c:613
3401 #: commands/comment.c:698
3402 #: commands/dbcommands.c:760
3403 #: commands/dbcommands.c:905
3404 #: commands/dbcommands.c:1004
3405 #: commands/dbcommands.c:1181
3406 #: commands/dbcommands.c:1366
3407 #: commands/dbcommands.c:1410
3408 #: commands/dbcommands.c:1456
3410 msgid "database \"%s\" does not exist"
3411 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
3413 #: utils/adt/acl.c:3364
3414 #: utils/adt/regproc.c:118
3415 #: utils/adt/regproc.c:139
3416 #: utils/adt/regproc.c:289
3418 msgid "function \"%s\" does not exist"
3419 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
3421 #: utils/adt/acl.c:3562
3422 #: catalog/aclchk.c:639
3423 #: commands/comment.c:1220
3424 #: commands/functioncmds.c:836
3425 #: commands/functioncmds.c:1990
3426 #: commands/proclang.c:531
3427 #: commands/proclang.c:600
3428 #: commands/proclang.c:640
3430 msgid "language \"%s\" does not exist"
3431 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
3433 #: utils/adt/acl.c:3760
3434 #: catalog/aclchk.c:672
3435 #: catalog/aclchk.c:1050
3436 #: catalog/namespace.c:340
3437 #: catalog/namespace.c:2307
3438 #: catalog/namespace.c:2346
3439 #: catalog/namespace.c:2393
3440 #: catalog/namespace.c:3312
3441 #: commands/comment.c:806
3442 #: commands/schemacmds.c:190
3443 #: commands/schemacmds.c:264
3444 #: commands/schemacmds.c:335
3446 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3447 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3449 #: utils/adt/acl.c:4134
3450 #: utils/adt/dbsize.c:248
3451 #: catalog/aclchk.c:701
3452 #: commands/comment.c:737
3453 #: commands/dbcommands.c:436
3454 #: commands/dbcommands.c:1037
3455 #: commands/indexcmds.c:224
3456 #: commands/tablecmds.c:418
3457 #: commands/tablecmds.c:6746
3458 #: commands/tablespace.c:410
3459 #: commands/tablespace.c:778
3460 #: commands/tablespace.c:845
3461 #: commands/tablespace.c:950
3462 #: commands/tablespace.c:1006
3463 #: commands/tablespace.c:1130
3464 #: executor/execMain.c:2125
3466 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
3467 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
3469 #: utils/adt/acl.c:4635
3471 msgid "must be member of role \"%s\""
3472 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
3474 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
3475 msgid "could not determine input data types"
3476 msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
3478 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
3479 msgid "neither input type is an array"
3480 msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
3482 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103
3483 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113
3484 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1226
3485 #: utils/adt/float.c:1101
3486 #: utils/adt/float.c:1160
3487 #: utils/adt/float.c:2711
3488 #: utils/adt/float.c:2727
3489 #: utils/adt/int.c:622
3490 #: utils/adt/int.c:651
3491 #: utils/adt/int.c:672
3492 #: utils/adt/int.c:692
3493 #: utils/adt/int.c:714
3494 #: utils/adt/int.c:739
3495 #: utils/adt/int.c:753
3496 #: utils/adt/int.c:768
3497 #: utils/adt/int.c:903
3498 #: utils/adt/int.c:924
3499 #: utils/adt/int.c:951
3500 #: utils/adt/int.c:991
3501 #: utils/adt/int.c:1012
3502 #: utils/adt/int.c:1039
3503 #: utils/adt/int.c:1066
3504 #: utils/adt/int.c:1120
3505 #: utils/adt/int8.c:1196
3506 #: utils/adt/numeric.c:2062
3507 #: utils/adt/numeric.c:2071
3508 #: utils/adt/varbit.c:1098
3509 #: utils/adt/varbit.c:1483
3510 #: utils/adt/varlena.c:942
3511 #: utils/adt/varlena.c:1915
3512 msgid "integer out of range"
3513 msgstr "entier en dehors des limites"
3515 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
3516 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
3517 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
3519 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224
3520 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263
3521 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300
3522 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329
3523 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
3524 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
3525 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
3527 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
3529 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
3531 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
3532 "pour la concaténation."
3534 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
3536 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
3538 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
3541 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
3542 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
3544 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
3545 "une concaténation."
3547 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330
3548 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
3549 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
3551 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
3552 "une concaténation."
3554 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424
3555 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1192
3556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2856
3557 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4536
3559 msgid "invalid number of dimensions: %d"
3560 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
3562 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
3563 #: utils/adt/arrayfuncs.c:203
3564 #: utils/adt/arrayfuncs.c:461
3565 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1196
3566 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2860
3567 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4540
3568 #: executor/execQual.c:296
3569 #: executor/execQual.c:324
3570 #: executor/execQual.c:2978
3572 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
3573 msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
3575 #: utils/adt/array_userfuncs.c:484
3576 msgid "could not determine input data type"
3577 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
3579 #: utils/adt/arrayfuncs.c:210
3580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:222
3581 msgid "missing dimension value"
3582 msgstr "valeur de la dimension manquant"
3584 #: utils/adt/arrayfuncs.c:232
3585 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
3586 msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
3588 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240
3589 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2385
3590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413
3591 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2428
3592 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
3593 msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
3595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:252
3596 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278
3597 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
3599 "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
3602 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266
3603 msgid "missing assignment operator"
3604 msgstr "opérateur d'affectation manquant"
3606 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
3607 #: utils/adt/arrayfuncs.c:289
3608 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
3609 msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral"
3611 #: utils/adt/arrayfuncs.c:398
3612 #: utils/adt/arrayfuncs.c:413
3613 #: utils/adt/arrayfuncs.c:422
3614 #: utils/adt/arrayfuncs.c:436
3615 #: utils/adt/arrayfuncs.c:456
3616 #: utils/adt/arrayfuncs.c:484
3617 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
3618 #: utils/adt/arrayfuncs.c:529
3619 #: utils/adt/arrayfuncs.c:550
3620 #: utils/adt/arrayfuncs.c:569
3621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:679
3622 #: utils/adt/arrayfuncs.c:688
3623 #: utils/adt/arrayfuncs.c:718
3624 #: utils/adt/arrayfuncs.c:733
3625 #: utils/adt/arrayfuncs.c:786
3627 msgid "malformed array literal: \"%s\""
3628 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
3630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:496
3631 #: executor/execQual.c:2998
3632 #: executor/execQual.c:3025
3633 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
3635 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
3636 "avec les dimensions correspondantes"
3638 #: utils/adt/arrayfuncs.c:825
3639 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1422
3640 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2740
3641 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2888
3642 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4636
3643 #: utils/adt/arrayutils.c:93
3644 #: utils/adt/arrayutils.c:102
3645 #: utils/adt/arrayutils.c:109
3647 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
3648 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
3650 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1203
3651 msgid "invalid array flags"
3652 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
3654 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211
3655 msgid "wrong element type"
3656 msgstr "mauvais type d'élément"
3658 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1256
3659 #: utils/cache/lsyscache.c:2305
3661 msgid "no binary input function available for type %s"
3662 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
3664 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1396
3666 msgid "improper binary format in array element %d"
3667 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
3669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1478
3670 #: utils/cache/lsyscache.c:2338
3672 msgid "no binary output function available for type %s"
3673 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
3675 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1852
3676 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
3677 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
3679 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2025
3680 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2047
3681 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081
3682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2367
3683 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4516
3684 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4548
3685 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4565
3686 msgid "wrong number of array subscripts"
3687 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
3689 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2030
3690 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2123
3691 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
3692 msgid "array subscript out of range"
3693 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
3695 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2035
3696 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
3697 msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
3699 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2321
3700 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
3702 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
3705 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2357
3706 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2444
3707 msgid "source array too small"
3708 msgstr "tableau source trop petit"
3710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2995
3711 msgid "null array element not allowed in this context"
3712 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
3714 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3056
3715 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3263
3716 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3463
3717 msgid "cannot compare arrays of different element types"
3718 msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
3720 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3079
3721 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3480
3722 #: utils/adt/rowtypes.c:1139
3723 #: parser/parse_oper.c:260
3725 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
3726 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
3728 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3280
3729 #: utils/adt/rowtypes.c:913
3730 #: executor/execQual.c:4749
3732 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
3733 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
3735 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4414
3736 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4454
3737 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
3738 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
3740 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4517
3741 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4549
3742 msgid "Dimension array must be one dimensional."
3743 msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
3745 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4522
3746 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4554
3747 msgid "wrong range of array subscripts"
3748 msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
3750 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4523
3751 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4555
3752 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
3753 msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
3755 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4528
3756 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4560
3757 msgid "dimension values cannot be null"
3758 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
3760 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4566
3761 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
3762 msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
3764 #: utils/adt/arrayutils.c:209
3765 msgid "typmod array must be type cstring[]"
3766 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
3768 #: utils/adt/arrayutils.c:214
3769 msgid "typmod array must be one-dimensional"
3770 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
3772 #: utils/adt/arrayutils.c:219
3773 msgid "typmod array must not contain nulls"
3774 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
3776 #: utils/adt/ascii.c:75
3778 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
3779 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
3781 #: utils/adt/ascii.c:126
3782 #: commands/dbcommands.c:235
3784 msgid "%s is not a valid encoding name"
3785 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
3787 #: utils/adt/ascii.c:144
3788 #: commands/dbcommands.c:225
3790 msgid "%d is not a valid encoding code"
3791 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
3793 #: utils/adt/bool.c:153
3795 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
3796 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
3798 #: utils/adt/cash.c:232
3800 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
3801 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
3803 #: utils/adt/cash.c:524
3804 #: utils/adt/cash.c:575
3805 #: utils/adt/cash.c:624
3806 #: utils/adt/cash.c:676
3807 #: utils/adt/cash.c:726
3808 #: utils/adt/float.c:764
3809 #: utils/adt/float.c:828
3810 #: utils/adt/float.c:2470
3811 #: utils/adt/float.c:2533
3812 #: utils/adt/geo_ops.c:4121
3813 #: utils/adt/int.c:728
3814 #: utils/adt/int.c:869
3815 #: utils/adt/int.c:965
3816 #: utils/adt/int.c:1053
3817 #: utils/adt/int.c:1079
3818 #: utils/adt/int.c:1099
3819 #: utils/adt/int8.c:597
3820 #: utils/adt/int8.c:644
3821 #: utils/adt/int8.c:820
3822 #: utils/adt/int8.c:916
3823 #: utils/adt/int8.c:1004
3824 #: utils/adt/int8.c:1100
3825 #: utils/adt/numeric.c:4298
3826 #: utils/adt/numeric.c:4581
3827 #: utils/adt/timestamp.c:2876
3828 msgid "division by zero"
3829 msgstr "division par zéro"
3831 #: utils/adt/char.c:169
3832 msgid "\"char\" out of range"
3833 msgstr "« char » hors des limites"
3835 #: utils/adt/date.c:66
3836 #: utils/adt/timestamp.c:92
3837 #: utils/adt/varbit.c:49
3838 #: utils/adt/varchar.c:43
3839 msgid "invalid type modifier"
3840 msgstr "modifieur de type invalide"
3842 #: utils/adt/date.c:71
3844 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
3845 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
3847 #: utils/adt/date.c:77
3849 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3850 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
3852 #: utils/adt/date.c:142
3853 #: utils/adt/datetime.c:1181
3854 #: utils/adt/datetime.c:1926
3855 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
3856 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
3858 #: utils/adt/date.c:167
3860 msgid "date out of range: \"%s\""
3861 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
3863 #: utils/adt/date.c:217
3864 #: utils/adt/xml.c:1688
3865 msgid "date out of range"
3866 msgstr "date en dehors des limites"
3868 #: utils/adt/date.c:359
3869 msgid "cannot subtract infinite dates"
3870 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
3872 #: utils/adt/date.c:416
3873 #: utils/adt/date.c:453
3874 msgid "date out of range for timestamp"
3875 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
3877 #: utils/adt/date.c:880
3878 #: utils/adt/date.c:927
3879 #: utils/adt/date.c:1483
3880 #: utils/adt/date.c:1520
3881 #: utils/adt/date.c:2394
3882 #: utils/adt/formatting.c:2955
3883 #: utils/adt/formatting.c:2987
3884 #: utils/adt/formatting.c:3055
3885 #: utils/adt/nabstime.c:480
3886 #: utils/adt/nabstime.c:523
3887 #: utils/adt/nabstime.c:553
3888 #: utils/adt/nabstime.c:596
3889 #: utils/adt/timestamp.c:226
3890 #: utils/adt/timestamp.c:269
3891 #: utils/adt/timestamp.c:491
3892 #: utils/adt/timestamp.c:531
3893 #: utils/adt/timestamp.c:2530
3894 #: utils/adt/timestamp.c:2551
3895 #: utils/adt/timestamp.c:2564
3896 #: utils/adt/timestamp.c:2573
3897 #: utils/adt/timestamp.c:2631
3898 #: utils/adt/timestamp.c:2654
3899 #: utils/adt/timestamp.c:2667
3900 #: utils/adt/timestamp.c:2678
3901 #: utils/adt/timestamp.c:3114
3902 #: utils/adt/timestamp.c:3244
3903 #: utils/adt/timestamp.c:3285
3904 #: utils/adt/timestamp.c:3373
3905 #: utils/adt/timestamp.c:3420
3906 #: utils/adt/timestamp.c:3531
3907 #: utils/adt/timestamp.c:3844
3908 #: utils/adt/timestamp.c:3981
3909 #: utils/adt/timestamp.c:3988
3910 #: utils/adt/timestamp.c:4002
3911 #: utils/adt/timestamp.c:4012
3912 #: utils/adt/timestamp.c:4075
3913 #: utils/adt/timestamp.c:4215
3914 #: utils/adt/timestamp.c:4225
3915 #: utils/adt/timestamp.c:4440
3916 #: utils/adt/timestamp.c:4519
3917 #: utils/adt/timestamp.c:4526
3918 #: utils/adt/timestamp.c:4553
3919 #: utils/adt/timestamp.c:4557
3920 #: utils/adt/timestamp.c:4614
3921 #: utils/adt/xml.c:1711
3922 #: utils/adt/xml.c:1718
3923 #: utils/adt/xml.c:1738
3924 #: utils/adt/xml.c:1745
3925 msgid "timestamp out of range"
3926 msgstr "timestamp en dehors des limites"
3928 #: utils/adt/date.c:953
3929 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
3930 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
3932 #: utils/adt/date.c:1107
3933 #: utils/adt/date.c:1114
3934 #: utils/adt/date.c:1882
3935 #: utils/adt/date.c:1889
3936 msgid "time out of range"
3937 msgstr "heure en dehors des limites"
3939 #: utils/adt/date.c:1760
3940 #: utils/adt/date.c:1777
3942 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3943 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
3945 #: utils/adt/date.c:1899
3946 msgid "time zone displacement out of range"
3947 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
3949 #: utils/adt/date.c:2524
3950 #: utils/adt/date.c:2541
3952 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3953 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
3955 #: utils/adt/date.c:2599
3956 #: utils/adt/datetime.c:925
3957 #: utils/adt/datetime.c:1657
3958 #: utils/adt/timestamp.c:4452
3959 #: utils/adt/timestamp.c:4625
3961 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
3962 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
3964 #: utils/adt/date.c:2639
3966 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3967 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
3969 #: utils/adt/datetime.c:3516
3970 #: utils/adt/datetime.c:3523
3972 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
3973 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
3975 #: utils/adt/datetime.c:3525
3976 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
3977 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
3979 #: utils/adt/datetime.c:3530
3981 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
3982 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
3984 #: utils/adt/datetime.c:3536
3986 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
3987 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
3989 #. translator: first %s is inet or cidr
3990 #: utils/adt/datetime.c:3543
3991 #: utils/adt/network.c:107
3993 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
3994 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
3996 #: utils/adt/datum.c:80
3997 #: utils/adt/datum.c:92
3998 msgid "invalid Datum pointer"
3999 msgstr "pointeur Datum invalide"
4001 #: utils/adt/dbsize.c:105
4002 #: utils/adt/dbsize.c:195
4004 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
4005 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
4007 #: utils/adt/dbsize.c:127
4008 #: catalog/aclchk.c:3499
4009 #: catalog/aclchk.c:4589
4011 msgid "database with OID %u does not exist"
4012 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
4014 #: utils/adt/domains.c:80
4016 msgid "type %s is not a domain"
4017 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
4019 #: utils/adt/domains.c:128
4020 #: executor/execQual.c:3770
4022 msgid "domain %s does not allow null values"
4023 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
4025 #: utils/adt/domains.c:164
4026 #: executor/execQual.c:3799
4028 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4029 msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
4031 #: utils/adt/encode.c:55
4032 #: utils/adt/encode.c:91
4034 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
4035 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
4037 #: utils/adt/encode.c:150
4039 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
4040 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
4042 #: utils/adt/encode.c:178
4043 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
4044 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
4046 #: utils/adt/encode.c:295
4047 msgid "unexpected \"=\""
4048 msgstr "« = » inattendu"
4050 #: utils/adt/encode.c:307
4051 msgid "invalid symbol"
4052 msgstr "symbole invalide"
4054 #: utils/adt/encode.c:327
4055 msgid "invalid end sequence"
4056 msgstr "fin de séquence invalide"
4058 #: utils/adt/encode.c:441
4059 #: utils/adt/encode.c:506
4060 #: utils/adt/varlena.c:238
4061 #: utils/adt/varlena.c:279
4062 msgid "invalid input syntax for type bytea"
4063 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
4065 #: utils/adt/enum.c:44
4066 #: utils/adt/enum.c:54
4067 #: utils/adt/enum.c:109
4068 #: utils/adt/enum.c:119
4070 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
4071 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
4073 #: utils/adt/enum.c:81
4074 #: utils/adt/enum.c:144
4076 msgid "invalid internal value for enum: %u"
4077 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
4079 #: utils/adt/enum.c:264
4080 #: utils/adt/enum.c:303
4081 #: utils/adt/enum.c:350
4082 #: utils/adt/enum.c:370
4083 msgid "could not determine actual enum type"
4084 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
4086 #: utils/adt/float.c:54
4087 msgid "value out of range: overflow"
4088 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
4090 #: utils/adt/float.c:59
4091 msgid "value out of range: underflow"
4092 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
4094 #: utils/adt/float.c:206
4095 #: utils/adt/float.c:247
4096 #: utils/adt/float.c:298
4098 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
4099 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
4101 #: utils/adt/float.c:242
4103 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
4104 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
4106 #: utils/adt/float.c:399
4107 #: utils/adt/float.c:440
4108 #: utils/adt/float.c:491
4109 #: utils/adt/numeric.c:3760
4110 #: utils/adt/numeric.c:3786
4112 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
4113 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
4115 #: utils/adt/float.c:435
4117 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
4118 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
4120 #: utils/adt/float.c:1119
4121 #: utils/adt/float.c:1177
4122 #: utils/adt/int.c:348
4123 #: utils/adt/int.c:784
4124 #: utils/adt/int.c:813
4125 #: utils/adt/int.c:834
4126 #: utils/adt/int.c:854
4127 #: utils/adt/int.c:882
4128 #: utils/adt/int.c:1135
4129 #: utils/adt/int8.c:1221
4130 #: utils/adt/numeric.c:2163
4131 #: utils/adt/numeric.c:2174
4132 msgid "smallint out of range"
4133 msgstr "smallint en dehors des limites"
4135 #: utils/adt/float.c:1303
4136 #: utils/adt/numeric.c:4974
4137 msgid "cannot take square root of a negative number"
4138 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
4140 #: utils/adt/float.c:1345
4141 #: utils/adt/numeric.c:1975
4142 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
4143 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
4145 #: utils/adt/float.c:1349
4146 #: utils/adt/numeric.c:1981
4147 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
4148 msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
4150 #: utils/adt/float.c:1415
4151 #: utils/adt/float.c:1445
4152 #: utils/adt/numeric.c:5192
4153 msgid "cannot take logarithm of zero"
4154 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
4156 #: utils/adt/float.c:1419
4157 #: utils/adt/float.c:1449
4158 #: utils/adt/numeric.c:5196
4159 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
4160 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
4162 #: utils/adt/float.c:1476
4163 #: utils/adt/float.c:1497
4164 #: utils/adt/float.c:1518
4165 #: utils/adt/float.c:1540
4166 #: utils/adt/float.c:1561
4167 #: utils/adt/float.c:1582
4168 #: utils/adt/float.c:1604
4169 #: utils/adt/float.c:1625
4170 msgid "input is out of range"
4171 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
4173 #: utils/adt/float.c:2687
4174 #: utils/adt/numeric.c:982
4175 msgid "count must be greater than zero"
4176 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
4178 #: utils/adt/float.c:2692
4179 #: utils/adt/numeric.c:989
4180 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
4181 msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
4183 #: utils/adt/float.c:2698
4184 msgid "lower and upper bounds must be finite"
4185 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
4187 #: utils/adt/float.c:2736
4188 #: utils/adt/numeric.c:1002
4189 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
4190 msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
4192 #: utils/adt/formatting.c:491
4193 msgid "invalid format specification for an interval value"
4194 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
4196 #: utils/adt/formatting.c:492
4197 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
4198 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
4200 #: utils/adt/formatting.c:1059
4201 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
4202 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
4204 #: utils/adt/formatting.c:1067
4205 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
4206 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
4208 #: utils/adt/formatting.c:1083
4209 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
4210 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
4212 #: utils/adt/formatting.c:1109
4213 msgid "multiple decimal points"
4214 msgstr "multiples points décimaux"
4216 #: utils/adt/formatting.c:1113
4217 #: utils/adt/formatting.c:1196
4218 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
4219 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
4221 #: utils/adt/formatting.c:1125
4222 msgid "cannot use \"S\" twice"
4223 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
4225 #: utils/adt/formatting.c:1129
4226 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
4227 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
4229 #: utils/adt/formatting.c:1149
4230 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
4231 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
4233 #: utils/adt/formatting.c:1159
4234 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
4235 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
4237 #: utils/adt/formatting.c:1169
4238 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
4239 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
4241 #: utils/adt/formatting.c:1178
4242 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
4243 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
4245 #: utils/adt/formatting.c:1204
4246 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
4247 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
4249 #: utils/adt/formatting.c:1210
4250 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
4251 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
4253 #: utils/adt/formatting.c:1211
4254 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
4255 msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
4257 #: utils/adt/formatting.c:1411
4259 msgid "\"%s\" is not a number"
4260 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
4262 #: utils/adt/formatting.c:1788
4263 msgid "invalid combination of date conventions"
4264 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
4266 #: utils/adt/formatting.c:1789
4267 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
4269 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
4270 "modèle de formatage."
4272 #: utils/adt/formatting.c:1806
4274 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
4275 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
4277 #: utils/adt/formatting.c:1808
4278 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
4279 msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
4281 #: utils/adt/formatting.c:1869
4283 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
4284 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
4286 #: utils/adt/formatting.c:1871
4288 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
4289 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
4291 #: utils/adt/formatting.c:1874
4292 #: utils/adt/formatting.c:1888
4293 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
4295 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
4298 #: utils/adt/formatting.c:1884
4299 #: utils/adt/formatting.c:1897
4300 #: utils/adt/formatting.c:2027
4302 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
4303 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
4305 #: utils/adt/formatting.c:1886
4307 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
4308 msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
4310 #: utils/adt/formatting.c:1899
4311 msgid "Value must be an integer."
4312 msgstr "La valeur doit être un entier"
4314 #: utils/adt/formatting.c:1904
4316 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
4317 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
4319 #: utils/adt/formatting.c:1906
4321 msgid "Value must be in the range %d to %d."
4322 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
4324 #: utils/adt/formatting.c:2029
4325 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
4326 msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
4328 #: utils/adt/formatting.c:2585
4329 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
4330 msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date"
4332 #: utils/adt/formatting.c:2688
4333 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
4334 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
4336 #: utils/adt/formatting.c:3205
4338 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
4339 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
4341 #: utils/adt/formatting.c:3207
4342 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
4343 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
4345 #: utils/adt/formatting.c:3245
4347 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
4348 msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
4350 #: utils/adt/formatting.c:3292
4351 msgid "cannot calculate day of year without year information"
4352 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
4354 #: utils/adt/formatting.c:4150
4355 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
4356 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
4358 #: utils/adt/formatting.c:4162
4359 msgid "\"RN\" not supported for input"
4360 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
4362 #: utils/adt/genfile.c:58
4363 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
4364 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
4366 #: utils/adt/genfile.c:72
4367 msgid "absolute path not allowed"
4368 msgstr "chemin absolu non autorisé"
4370 #: utils/adt/genfile.c:99
4371 msgid "must be superuser to read files"
4372 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
4374 #: utils/adt/genfile.c:106
4375 #: commands/copy.c:1774
4377 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4378 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
4380 #: utils/adt/genfile.c:113
4382 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
4383 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
4385 #: utils/adt/genfile.c:118
4386 msgid "requested length cannot be negative"
4387 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
4389 #: utils/adt/genfile.c:124
4390 #: utils/adt/oracle_compat.c:181
4391 #: utils/adt/oracle_compat.c:279
4392 #: utils/adt/oracle_compat.c:755
4393 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045
4394 msgid "requested length too large"
4395 msgstr "longueur demandée trop importante"
4397 #: utils/adt/genfile.c:163
4398 msgid "must be superuser to get file information"
4399 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
4401 #: utils/adt/genfile.c:227
4402 msgid "must be superuser to get directory listings"
4403 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
4405 #: utils/adt/genfile.c:244
4406 #: utils/adt/misc.c:213
4407 #: utils/misc/tzparser.c:345
4408 #: commands/tablespace.c:649
4409 #: postmaster/postmaster.c:1142
4410 #: storage/file/fd.c:1572
4411 #: ../port/copydir.c:66
4412 #: ../port/copydir.c:102
4414 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
4415 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
4417 #: utils/adt/geo_ops.c:294
4418 #: utils/adt/geo_ops.c:4242
4419 #: utils/adt/geo_ops.c:5159
4420 msgid "too many points requested"
4421 msgstr "trop de points demandé"
4423 #: utils/adt/geo_ops.c:317
4424 msgid "could not format \"path\" value"
4425 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
4427 #: utils/adt/geo_ops.c:392
4429 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
4430 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
4432 #: utils/adt/geo_ops.c:956
4434 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
4435 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
4437 #: utils/adt/geo_ops.c:963
4438 #: utils/adt/geo_ops.c:1030
4439 #: utils/adt/geo_ops.c:1045
4440 #: utils/adt/geo_ops.c:1057
4441 msgid "type \"line\" not yet implemented"
4442 msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté"
4444 #: utils/adt/geo_ops.c:1404
4445 #: utils/adt/geo_ops.c:1427
4447 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
4448 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
4450 #: utils/adt/geo_ops.c:1466
4451 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
4452 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
4454 #: utils/adt/geo_ops.c:1807
4456 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
4457 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
4459 #: utils/adt/geo_ops.c:2035
4461 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
4462 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
4464 #: utils/adt/geo_ops.c:2639
4465 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
4466 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
4468 #: utils/adt/geo_ops.c:3152
4469 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
4470 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
4472 #: utils/adt/geo_ops.c:3441
4473 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
4474 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
4476 #: utils/adt/geo_ops.c:3465
4477 #: utils/adt/geo_ops.c:3477
4479 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
4480 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
4482 #: utils/adt/geo_ops.c:3517
4483 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
4484 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
4486 #: utils/adt/geo_ops.c:4040
4487 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
4488 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
4490 #: utils/adt/geo_ops.c:4352
4491 msgid "function \"path_center\" not implemented"
4492 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
4494 #: utils/adt/geo_ops.c:4369
4495 msgid "open path cannot be converted to polygon"
4496 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
4498 #: utils/adt/geo_ops.c:4536
4499 #: utils/adt/geo_ops.c:4546
4500 #: utils/adt/geo_ops.c:4561
4501 #: utils/adt/geo_ops.c:4567
4503 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
4504 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
4506 #: utils/adt/geo_ops.c:4589
4507 #: utils/adt/geo_ops.c:4597
4508 msgid "could not format \"circle\" value"
4509 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
4511 #: utils/adt/geo_ops.c:4624
4512 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
4513 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
4515 #: utils/adt/geo_ops.c:5145
4516 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
4517 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
4519 #: utils/adt/geo_ops.c:5150
4520 msgid "must request at least 2 points"
4521 msgstr "doit demander au moins deux points"
4523 #: utils/adt/geo_ops.c:5194
4524 #: utils/adt/geo_ops.c:5217
4525 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
4526 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
4528 #: utils/adt/int.c:162
4529 msgid "int2vector has too many elements"
4530 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
4532 #: utils/adt/int.c:236
4533 msgid "invalid int2vector data"
4534 msgstr "données int2vector invalide"
4536 #: utils/adt/int.c:242
4537 #: utils/adt/oid.c:212
4538 #: utils/adt/oid.c:292
4539 msgid "oidvector has too many elements"
4540 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
4542 #: utils/adt/int.c:1323
4543 #: utils/adt/int8.c:1358
4544 #: utils/adt/timestamp.c:4712
4545 #: utils/adt/timestamp.c:4793
4546 msgid "step size cannot equal zero"
4547 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
4549 #: utils/adt/int8.c:97
4550 #: utils/adt/int8.c:132
4551 #: utils/adt/numutils.c:53
4552 #: utils/adt/numutils.c:63
4553 #: utils/adt/numutils.c:105
4555 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
4556 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
4558 #: utils/adt/int8.c:113
4560 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
4561 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
4563 #: utils/adt/int8.c:502
4564 #: utils/adt/int8.c:531
4565 #: utils/adt/int8.c:552
4566 #: utils/adt/int8.c:582
4567 #: utils/adt/int8.c:610
4568 #: utils/adt/int8.c:628
4569 #: utils/adt/int8.c:672
4570 #: utils/adt/int8.c:689
4571 #: utils/adt/int8.c:758
4572 #: utils/adt/int8.c:779
4573 #: utils/adt/int8.c:806
4574 #: utils/adt/int8.c:833
4575 #: utils/adt/int8.c:854
4576 #: utils/adt/int8.c:875
4577 #: utils/adt/int8.c:902
4578 #: utils/adt/int8.c:942
4579 #: utils/adt/int8.c:963
4580 #: utils/adt/int8.c:990
4581 #: utils/adt/int8.c:1017
4582 #: utils/adt/int8.c:1038
4583 #: utils/adt/int8.c:1059
4584 #: utils/adt/int8.c:1086
4585 #: utils/adt/int8.c:1259
4586 #: utils/adt/int8.c:1298
4587 #: utils/adt/numeric.c:2115
4588 #: utils/adt/varbit.c:1563
4589 msgid "bigint out of range"
4590 msgstr "bigint en dehors des limites"
4592 #: utils/adt/int8.c:1315
4593 msgid "OID out of range"
4594 msgstr "OID en dehors des limites"
4596 #: utils/adt/like_match.c:103
4597 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
4598 msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
4600 #: utils/adt/like_match.c:289
4601 #: utils/adt/regexp.c:668
4602 msgid "invalid escape string"
4603 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
4605 #: utils/adt/like_match.c:290
4606 #: utils/adt/regexp.c:669
4607 msgid "Escape string must be empty or one character."
4608 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
4610 #: utils/adt/mac.c:65
4612 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
4613 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
4615 #: utils/adt/mac.c:72
4617 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
4618 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
4620 #: utils/adt/misc.c:80
4621 msgid "must be superuser to signal other server processes"
4622 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur"
4624 #: utils/adt/misc.c:89
4626 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
4627 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
4629 #: utils/adt/misc.c:102
4630 #: storage/lmgr/proc.c:1011
4632 msgid "could not send signal to process %d: %m"
4633 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
4635 #: utils/adt/misc.c:126
4636 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
4637 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
4639 #: utils/adt/misc.c:131
4641 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
4642 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
4644 #: utils/adt/misc.c:148
4645 msgid "must be superuser to rotate log files"
4646 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
4648 #: utils/adt/misc.c:153
4649 msgid "rotation not possible because log collection not active"
4650 msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
4652 #: utils/adt/misc.c:195
4653 msgid "global tablespace never has databases"
4654 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
4656 #: utils/adt/misc.c:216
4658 msgid "%u is not a tablespace OID"
4659 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
4661 #: utils/adt/misc.c:352
4663 msgstr "non réservé"
4665 #: utils/adt/misc.c:356
4666 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
4667 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
4669 #: utils/adt/misc.c:360
4670 msgid "reserved (can be function or type name)"
4671 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
4673 #: utils/adt/misc.c:364
4677 #: utils/adt/nabstime.c:160
4679 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
4680 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
4682 #: utils/adt/nabstime.c:506
4683 #: utils/adt/nabstime.c:579
4684 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
4685 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
4687 #: utils/adt/nabstime.c:806
4688 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
4689 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
4691 #: utils/adt/nabstime.c:880
4692 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
4693 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
4695 #: utils/adt/nabstime.c:1562
4697 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
4698 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
4700 #: utils/adt/network.c:118
4702 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
4703 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
4705 #: utils/adt/network.c:119
4706 #: utils/adt/network.c:249
4707 msgid "Value has bits set to right of mask."
4708 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
4710 #: utils/adt/network.c:160
4711 #: utils/adt/network.c:614
4712 #: utils/adt/network.c:639
4713 #: utils/adt/network.c:664
4715 msgid "could not format inet value: %m"
4716 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
4718 #. translator: %s is inet or cidr
4719 #: utils/adt/network.c:217
4721 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
4722 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
4724 #. translator: %s is inet or cidr
4725 #: utils/adt/network.c:224
4727 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
4728 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
4730 #. translator: %s is inet or cidr
4731 #: utils/adt/network.c:233
4733 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
4734 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
4736 #: utils/adt/network.c:248
4737 msgid "invalid external \"cidr\" value"
4738 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
4740 #: utils/adt/network.c:370
4741 #: utils/adt/network.c:397
4743 msgid "invalid mask length: %d"
4744 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
4746 #: utils/adt/network.c:682
4748 msgid "could not format cidr value: %m"
4749 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
4751 #: utils/adt/network.c:1255
4752 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
4754 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
4757 #: utils/adt/network.c:1287
4758 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
4760 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
4763 #: utils/adt/network.c:1348
4764 #: utils/adt/network.c:1424
4765 msgid "result is out of range"
4766 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
4768 #: utils/adt/network.c:1389
4769 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
4770 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
4772 #: utils/adt/numeric.c:352
4773 #: utils/adt/numeric.c:379
4774 #: utils/adt/numeric.c:3083
4775 #: utils/adt/numeric.c:3106
4776 #: utils/adt/numeric.c:3130
4777 #: utils/adt/numeric.c:3137
4779 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
4780 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
4782 #: utils/adt/numeric.c:482
4783 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
4784 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
4786 #: utils/adt/numeric.c:493
4787 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
4788 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
4790 #: utils/adt/numeric.c:503
4791 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
4792 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
4794 #: utils/adt/numeric.c:634
4795 #: utils/adt/numeric.c:648
4797 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
4798 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
4800 #: utils/adt/numeric.c:639
4802 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
4803 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
4805 #: utils/adt/numeric.c:657
4806 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
4807 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
4809 #: utils/adt/numeric.c:1690
4810 #: utils/adt/numeric.c:3545
4811 msgid "value overflows numeric format"
4812 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
4814 #: utils/adt/numeric.c:2038
4815 msgid "cannot convert NaN to integer"
4816 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
4818 #: utils/adt/numeric.c:2106
4819 msgid "cannot convert NaN to bigint"
4820 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
4822 #: utils/adt/numeric.c:2154
4823 msgid "cannot convert NaN to smallint"
4824 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
4826 #: utils/adt/numeric.c:3615
4827 msgid "numeric field overflow"
4828 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
4830 #: utils/adt/numeric.c:3616
4832 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
4834 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
4835 "absolue inférieure à %s%d."
4837 #: utils/adt/numeric.c:5064
4838 msgid "argument for function \"exp\" too big"
4839 msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
4841 #: utils/adt/numutils.c:77
4843 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
4844 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
4846 #: utils/adt/numutils.c:83
4848 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
4849 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
4851 #: utils/adt/numutils.c:89
4853 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
4854 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
4856 #: utils/adt/oid.c:43
4857 #: utils/adt/oid.c:57
4858 #: utils/adt/oid.c:63
4859 #: utils/adt/oid.c:84
4861 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
4862 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
4864 #: utils/adt/oid.c:69
4865 #: utils/adt/oid.c:107
4867 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
4868 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
4870 #: utils/adt/oid.c:286
4871 msgid "invalid oidvector data"
4872 msgstr "donnée oidvector invalide"
4874 #: utils/adt/oracle_compat.c:892
4875 msgid "requested character too large"
4876 msgstr "caractère demandé trop long"
4878 #: utils/adt/oracle_compat.c:938
4879 #: utils/adt/oracle_compat.c:992
4881 msgid "requested character too large for encoding: %d"
4882 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
4884 #: utils/adt/oracle_compat.c:985
4885 msgid "null character not permitted"
4886 msgstr "caractère nul interdit"
4888 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
4889 msgid "cannot accept a value of type any"
4890 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
4892 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
4893 msgid "cannot display a value of type any"
4894 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
4896 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
4897 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
4898 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
4899 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
4901 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
4902 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
4903 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
4905 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
4906 msgid "cannot accept a value of type trigger"
4907 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
4909 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
4910 msgid "cannot display a value of type trigger"
4911 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
4913 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
4914 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
4915 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
4917 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
4918 msgid "cannot display a value of type language_handler"
4919 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
4921 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
4922 msgid "cannot accept a value of type internal"
4923 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
4925 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
4926 msgid "cannot display a value of type internal"
4927 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
4929 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
4930 msgid "cannot accept a value of type opaque"
4931 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
4933 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
4934 msgid "cannot display a value of type opaque"
4935 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
4937 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
4938 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
4939 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
4941 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
4942 msgid "cannot display a value of type anyelement"
4943 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
4945 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
4946 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
4947 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
4949 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
4950 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
4951 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
4953 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
4954 msgid "cannot accept a value of a shell type"
4955 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
4957 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
4958 msgid "cannot display a value of a shell type"
4959 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
4961 #: utils/adt/regexp.c:190
4962 #: tsearch/spell.c:365
4964 msgid "invalid regular expression: %s"
4965 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
4967 #: utils/adt/regexp.c:269
4968 #: utils/adt/varlena.c:2797
4970 msgid "regular expression failed: %s"
4971 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
4973 #: utils/adt/regexp.c:404
4975 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
4976 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
4978 #: utils/adt/regexp.c:865
4979 msgid "regexp_split does not support the global option"
4980 msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
4982 #: utils/adt/regproc.c:123
4983 #: utils/adt/regproc.c:143
4985 msgid "more than one function named \"%s\""
4986 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
4988 #: utils/adt/regproc.c:464
4989 #: utils/adt/regproc.c:484
4990 #: utils/adt/regproc.c:643
4991 #: parser/parse_oper.c:124
4992 #: parser/parse_oper.c:751
4994 msgid "operator does not exist: %s"
4995 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
4997 #: utils/adt/regproc.c:468
4998 #: utils/adt/regproc.c:488
5000 msgid "more than one operator named %s"
5001 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
5003 #: utils/adt/regproc.c:630
5005 msgid "missing argument"
5006 msgstr "argument manquant"
5008 #: utils/adt/regproc.c:631
5010 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
5011 msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
5013 #: utils/adt/regproc.c:635
5014 #: utils/adt/regproc.c:1485
5015 #: utils/adt/ruleutils.c:5473
5016 #: utils/adt/ruleutils.c:5528
5017 #: utils/adt/ruleutils.c:5565
5018 msgid "too many arguments"
5019 msgstr "trop d'arguments"
5021 #: utils/adt/regproc.c:636
5022 msgid "Provide two argument types for operator."
5023 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
5025 #: utils/adt/regproc.c:810
5026 #: catalog/namespace.c:278
5027 #: commands/lockcmds.c:127
5028 #: parser/parse_relation.c:848
5029 #: parser/parse_relation.c:856
5031 msgid "relation \"%s\" does not exist"
5032 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
5034 #: utils/adt/regproc.c:973
5035 #: commands/functioncmds.c:126
5036 #: commands/tablecmds.c:216
5037 #: commands/typecmds.c:650
5038 #: commands/typecmds.c:2572
5039 #: parser/parse_func.c:1463
5040 #: parser/parse_type.c:196
5042 msgid "type \"%s\" does not exist"
5043 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
5045 #: utils/adt/regproc.c:1320
5046 #: utils/adt/regproc.c:1325
5047 #: utils/adt/varlena.c:2198
5048 #: utils/adt/varlena.c:2203
5049 msgid "invalid name syntax"
5050 msgstr "syntaxe du nom invalide"
5052 #: utils/adt/regproc.c:1383
5053 msgid "expected a left parenthesis"
5054 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
5056 #: utils/adt/regproc.c:1399
5057 msgid "expected a right parenthesis"
5058 msgstr "attendait une parenthèse droite"
5060 #: utils/adt/regproc.c:1418
5061 msgid "expected a type name"
5062 msgstr "attendait un nom de type"
5064 #: utils/adt/regproc.c:1450
5065 msgid "improper type name"
5066 msgstr "nom du type invalide"
5068 #: utils/adt/ri_triggers.c:373
5069 #: utils/adt/ri_triggers.c:433
5070 #: utils/adt/ri_triggers.c:596
5071 #: utils/adt/ri_triggers.c:836
5072 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024
5073 #: utils/adt/ri_triggers.c:1186
5074 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374
5075 #: utils/adt/ri_triggers.c:1545
5076 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728
5077 #: utils/adt/ri_triggers.c:1899
5078 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115
5079 #: utils/adt/ri_triggers.c:2297
5080 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500
5081 #: utils/adt/ri_triggers.c:2548
5082 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593
5083 #: utils/adt/ri_triggers.c:2721
5085 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
5086 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
5088 #: utils/adt/ri_triggers.c:407
5089 #: utils/adt/ri_triggers.c:2803
5090 #: utils/adt/ri_triggers.c:3454
5091 #: utils/adt/ri_triggers.c:3486
5093 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
5095 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
5098 #: utils/adt/ri_triggers.c:410
5099 #: utils/adt/ri_triggers.c:2806
5100 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
5101 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
5103 #: utils/adt/ri_triggers.c:2999
5104 #: commands/constraint.c:59
5106 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5107 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5109 #: utils/adt/ri_triggers.c:3008
5110 #: commands/constraint.c:66
5112 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5113 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5115 #: utils/adt/ri_triggers.c:3016
5117 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
5118 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
5120 #: utils/adt/ri_triggers.c:3022
5122 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
5123 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
5125 #: utils/adt/ri_triggers.c:3029
5126 #: commands/constraint.c:80
5128 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5129 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5131 #: utils/adt/ri_triggers.c:3036
5133 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
5134 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
5136 #: utils/adt/ri_triggers.c:3065
5138 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
5139 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
5141 #: utils/adt/ri_triggers.c:3067
5142 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
5144 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
5145 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
5147 #: utils/adt/ri_triggers.c:3421
5149 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
5151 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
5152 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
5154 #: utils/adt/ri_triggers.c:3425
5155 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
5156 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
5158 #: utils/adt/ri_triggers.c:3456
5160 msgid "No rows were found in \"%s\"."
5161 msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
5163 #: utils/adt/ri_triggers.c:3488
5165 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
5166 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
5168 #: utils/adt/ri_triggers.c:3494
5170 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
5172 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
5173 "« %s » de la table « %s »"
5175 #: utils/adt/ri_triggers.c:3497
5177 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
5178 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
5180 #: utils/adt/rowtypes.c:98
5181 #: utils/adt/rowtypes.c:473
5182 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
5183 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
5185 #: utils/adt/rowtypes.c:151
5186 #: utils/adt/rowtypes.c:179
5187 #: utils/adt/rowtypes.c:202
5188 #: utils/adt/rowtypes.c:210
5189 #: utils/adt/rowtypes.c:262
5190 #: utils/adt/rowtypes.c:270
5192 msgid "malformed record literal: \"%s\""
5193 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
5195 #: utils/adt/rowtypes.c:152
5196 msgid "Missing left parenthesis."
5197 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
5199 #: utils/adt/rowtypes.c:180
5200 msgid "Too few columns."
5201 msgstr "Pas assez de colonnes."
5203 #: utils/adt/rowtypes.c:204
5204 #: utils/adt/rowtypes.c:212
5205 msgid "Unexpected end of input."
5206 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
5208 #: utils/adt/rowtypes.c:263
5209 msgid "Too many columns."
5210 msgstr "Trop de colonnes."
5212 #: utils/adt/rowtypes.c:271
5213 msgid "Junk after right parenthesis."
5214 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
5216 #: utils/adt/rowtypes.c:522
5218 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
5219 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
5221 #: utils/adt/rowtypes.c:549
5223 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
5224 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
5226 #: utils/adt/rowtypes.c:610
5228 msgid "improper binary format in record column %d"
5229 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
5231 #: utils/adt/rowtypes.c:896
5232 #: utils/adt/rowtypes.c:1122
5234 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
5236 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
5237 "colonne %d de l'enregistrement"
5239 #: utils/adt/rowtypes.c:974
5240 #: utils/adt/rowtypes.c:1185
5241 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
5243 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
5246 #: utils/adt/ruleutils.c:1634
5247 #: commands/functioncmds.c:1005
5248 #: commands/functioncmds.c:1105
5249 #: commands/functioncmds.c:1168
5250 #: commands/functioncmds.c:1319
5252 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5253 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
5255 #: utils/adt/ruleutils.c:2236
5257 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
5258 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
5260 #: utils/adt/selfuncs.c:4762
5261 #: utils/adt/selfuncs.c:5191
5262 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
5263 msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
5265 #: utils/adt/selfuncs.c:4867
5266 #: utils/adt/selfuncs.c:5351
5267 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
5268 msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
5270 #: utils/adt/tid.c:70
5271 #: utils/adt/tid.c:78
5272 #: utils/adt/tid.c:86
5274 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
5275 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
5277 #: utils/adt/timestamp.c:97
5279 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
5280 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
5282 #: utils/adt/timestamp.c:103
5284 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
5285 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
5287 #: utils/adt/timestamp.c:171
5288 #: utils/adt/timestamp.c:435
5290 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
5291 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
5293 #: utils/adt/timestamp.c:189
5294 #: utils/adt/timestamp.c:453
5295 #: utils/adt/timestamp.c:664
5297 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
5298 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
5300 #: utils/adt/timestamp.c:260
5301 msgid "timestamp cannot be NaN"
5302 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
5304 #: utils/adt/timestamp.c:370
5306 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
5307 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
5309 #: utils/adt/timestamp.c:658
5310 #: utils/adt/timestamp.c:3109
5311 #: utils/adt/timestamp.c:3239
5312 #: utils/adt/timestamp.c:3624
5313 msgid "interval out of range"
5314 msgstr "intervalle en dehors des limites"
5316 #: utils/adt/timestamp.c:787
5317 #: utils/adt/timestamp.c:820
5318 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
5319 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
5321 #: utils/adt/timestamp.c:803
5323 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
5324 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
5326 #: utils/adt/timestamp.c:809
5328 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
5329 msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
5331 #: utils/adt/timestamp.c:1101
5333 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
5334 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
5336 #: utils/adt/timestamp.c:2306
5337 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
5338 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
5340 #: utils/adt/timestamp.c:3365
5341 #: utils/adt/timestamp.c:3961
5342 #: utils/adt/timestamp.c:4020
5344 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
5345 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
5347 #: utils/adt/timestamp.c:3379
5348 #: utils/adt/timestamp.c:4030
5350 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
5351 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
5353 #: utils/adt/timestamp.c:3520
5354 #: utils/adt/timestamp.c:4192
5355 #: utils/adt/timestamp.c:4233
5357 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
5359 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n"
5362 #: utils/adt/timestamp.c:3537
5363 #: utils/adt/timestamp.c:4242
5365 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
5367 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
5370 #: utils/adt/timestamp.c:3617
5371 #: utils/adt/timestamp.c:4348
5373 msgid "interval units \"%s\" not supported"
5374 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
5376 #: utils/adt/timestamp.c:3633
5377 #: utils/adt/timestamp.c:4375
5379 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
5380 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
5382 #: utils/adt/timestamp.c:4445
5383 #: utils/adt/timestamp.c:4618
5385 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
5386 msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
5388 #: utils/adt/timestamp.c:4477
5389 #: utils/adt/timestamp.c:4651
5391 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
5392 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois"
5394 #: utils/adt/trigfuncs.c:41
5395 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
5396 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
5398 #: utils/adt/trigfuncs.c:47
5399 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
5400 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
5402 #: utils/adt/trigfuncs.c:53
5403 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
5404 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
5406 #: utils/adt/trigfuncs.c:59
5407 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
5408 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
5410 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
5411 msgid "gtsvector_in not implemented"
5412 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
5414 #: utils/adt/tsquery.c:156
5415 #: utils/adt/tsquery.c:392
5416 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
5418 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
5419 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
5421 #: utils/adt/tsquery.c:177
5423 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
5424 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
5426 #: utils/adt/tsquery.c:250
5428 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
5429 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
5431 #: utils/adt/tsquery.c:255
5433 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
5434 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
5436 #: utils/adt/tsquery.c:283
5438 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
5439 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
5441 #: utils/adt/tsquery.c:512
5443 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
5444 msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
5446 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
5447 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
5449 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
5450 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
5452 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
5453 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
5454 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
5456 #: utils/adt/tsrank.c:404
5457 msgid "array of weight must be one-dimensional"
5458 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
5460 #: utils/adt/tsrank.c:409
5461 msgid "array of weight is too short"
5462 msgstr "le tableau de poids est trop court"
5464 #: utils/adt/tsrank.c:414
5465 msgid "array of weight must not contain nulls"
5466 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
5468 #: utils/adt/tsrank.c:423
5469 #: utils/adt/tsrank.c:749
5470 msgid "weight out of range"
5471 msgstr "poids en dehors des limites"
5473 #: utils/adt/tsvector.c:215
5475 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
5476 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
5478 #: utils/adt/tsvector.c:222
5480 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
5481 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
5483 #: utils/adt/tsvector.c:272
5484 #: utils/adt/tsvector_op.c:514
5485 #: tsearch/to_tsany.c:165
5487 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
5488 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
5490 #: utils/adt/tsvector_op.c:1103
5491 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
5492 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
5494 #: utils/adt/tsvector_op.c:1283
5496 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
5497 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
5499 #: utils/adt/tsvector_op.c:1289
5501 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
5502 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
5504 #: utils/adt/tsvector_op.c:1301
5506 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
5507 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
5509 #: utils/adt/tsvector_op.c:1307
5511 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
5512 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
5514 #: utils/adt/tsvector_op.c:1314
5516 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
5517 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
5519 #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
5521 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
5523 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
5524 "qualifié par son schéma"
5526 #: utils/adt/tsvector_op.c:1347
5527 #: commands/copy.c:3446
5528 #: commands/indexcmds.c:880
5529 #: commands/tablecmds.c:1244
5530 #: commands/tablecmds.c:2049
5531 #: parser/parse_expr.c:758
5533 msgid "column \"%s\" does not exist"
5534 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5536 #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
5538 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
5539 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
5541 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
5543 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
5544 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
5546 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
5548 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
5549 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
5551 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
5553 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
5554 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
5556 #: utils/adt/uuid.c:128
5558 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
5559 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
5561 #: utils/adt/varbit.c:54
5562 #: utils/adt/varchar.c:48
5564 msgid "length for type %s must be at least 1"
5565 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
5567 #: utils/adt/varbit.c:59
5568 #: utils/adt/varchar.c:52
5570 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
5571 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
5573 #: utils/adt/varbit.c:162
5574 #: utils/adt/varbit.c:302
5575 #: utils/adt/varbit.c:358
5577 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
5578 msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
5580 #: utils/adt/varbit.c:184
5581 #: utils/adt/varbit.c:482
5583 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
5584 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
5586 #: utils/adt/varbit.c:209
5587 #: utils/adt/varbit.c:507
5589 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
5590 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
5592 #: utils/adt/varbit.c:293
5593 #: utils/adt/varbit.c:594
5594 msgid "invalid length in external bit string"
5595 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
5597 #: utils/adt/varbit.c:460
5598 #: utils/adt/varbit.c:603
5599 #: utils/adt/varbit.c:664
5601 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
5602 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
5604 #: utils/adt/varbit.c:991
5605 #: utils/adt/varbit.c:1093
5606 #: utils/adt/varlena.c:729
5607 #: utils/adt/varlena.c:793
5608 #: utils/adt/varlena.c:937
5609 #: utils/adt/varlena.c:1843
5610 #: utils/adt/varlena.c:1910
5611 msgid "negative substring length not allowed"
5612 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
5614 #: utils/adt/varbit.c:1149
5615 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
5616 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
5618 #: utils/adt/varbit.c:1190
5619 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
5620 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
5622 #: utils/adt/varbit.c:1236
5623 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
5624 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
5626 #: utils/adt/varbit.c:1710
5627 #: utils/adt/varbit.c:1768
5629 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
5630 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
5632 #: utils/adt/varbit.c:1719
5633 #: utils/adt/varlena.c:2110
5634 msgid "new bit must be 0 or 1"
5635 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
5637 #: utils/adt/varchar.c:152
5638 #: utils/adt/varchar.c:305
5640 msgid "value too long for type character(%d)"
5641 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
5643 #: utils/adt/varchar.c:473
5644 #: utils/adt/varchar.c:594
5646 msgid "value too long for type character varying(%d)"
5647 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
5649 #: utils/adt/varlena.c:1333
5650 #: utils/adt/varlena.c:1346
5652 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
5653 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu"
5655 #: utils/adt/varlena.c:1356
5657 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
5658 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
5660 #: utils/adt/varlena.c:1988
5661 #: utils/adt/varlena.c:2019
5662 #: utils/adt/varlena.c:2055
5663 #: utils/adt/varlena.c:2098
5665 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
5666 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
5668 #: utils/adt/varlena.c:2890
5669 msgid "field position must be greater than zero"
5670 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
5672 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
5673 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
5674 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
5676 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
5677 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
5678 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
5680 #: utils/adt/xml.c:135
5681 msgid "unsupported XML feature"
5682 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
5684 #: utils/adt/xml.c:136
5685 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
5686 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
5688 #: utils/adt/xml.c:137
5689 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
5690 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
5692 #: utils/adt/xml.c:156
5693 #: utils/mb/mbutils.c:476
5695 msgid "invalid encoding name \"%s\""
5696 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
5698 #: utils/adt/xml.c:402
5699 #: utils/adt/xml.c:407
5700 msgid "invalid XML comment"
5701 msgstr "commentaire XML invalide"
5703 #: utils/adt/xml.c:536
5704 msgid "not an XML document"
5705 msgstr "pas un document XML"
5707 #: utils/adt/xml.c:689
5708 #: utils/adt/xml.c:712
5709 msgid "invalid XML processing instruction"
5710 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
5712 #: utils/adt/xml.c:690
5714 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
5715 msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
5717 #: utils/adt/xml.c:713
5718 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
5719 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
5721 #: utils/adt/xml.c:792
5722 msgid "xmlvalidate is not implemented"
5723 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
5725 #: utils/adt/xml.c:877
5726 msgid "could not initialize XML library"
5727 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
5729 #: utils/adt/xml.c:878
5731 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
5733 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
5734 "sizeof(xmlChar)=%u."
5736 #: utils/adt/xml.c:1363
5737 #: utils/adt/xml.c:1364
5738 #: utils/adt/xml.c:1370
5739 #: utils/adt/xml.c:1441
5740 #: utils/misc/guc.c:4941
5741 #: utils/misc/guc.c:5209
5742 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381
5743 #: catalog/dependency.c:912
5744 #: catalog/dependency.c:913
5745 #: catalog/dependency.c:919
5746 #: catalog/dependency.c:920
5747 #: catalog/dependency.c:931
5748 #: catalog/dependency.c:932
5749 #: commands/tablecmds.c:642
5750 #: commands/trigger.c:832
5751 #: commands/trigger.c:848
5752 #: commands/trigger.c:860
5753 #: commands/user.c:902
5754 #: commands/user.c:903
5755 #: tcop/postgres.c:4223
5756 #: storage/lmgr/deadlock.c:942
5757 #: storage/lmgr/deadlock.c:943
5763 #: utils/adt/xml.c:1417
5764 msgid "Invalid character value."
5765 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
5767 #: utils/adt/xml.c:1420
5768 msgid "Space required."
5769 msgstr "Espace requis."
5771 #: utils/adt/xml.c:1423
5772 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
5773 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
5775 #: utils/adt/xml.c:1426
5776 msgid "Malformed declaration: missing version."
5777 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
5779 #: utils/adt/xml.c:1429
5780 msgid "Missing encoding in text declaration."
5781 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
5783 #: utils/adt/xml.c:1432
5784 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
5785 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
5787 #: utils/adt/xml.c:1435
5789 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
5790 msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
5792 #: utils/adt/xml.c:1689
5793 msgid "XML does not support infinite date values."
5794 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
5796 #: utils/adt/xml.c:1712
5797 #: utils/adt/xml.c:1739
5798 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
5799 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
5801 #: utils/adt/xml.c:2044
5802 #: utils/adt/xml.c:2208
5803 #: commands/portalcmds.c:168
5804 #: commands/portalcmds.c:222
5805 #: executor/execCurrent.c:66
5807 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
5808 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
5810 #: utils/adt/xml.c:2123
5811 msgid "invalid query"
5812 msgstr "requête invalide"
5814 #: utils/adt/xml.c:3352
5815 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
5816 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
5818 #: utils/adt/xml.c:3353
5819 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
5821 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
5824 #: utils/adt/xml.c:3377
5825 msgid "empty XPath expression"
5826 msgstr "expression XPath vide"
5828 #: utils/adt/xml.c:3425
5829 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
5830 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
5832 #: utils/adt/xml.c:3432
5834 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
5835 msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
5837 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
5838 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
5840 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
5841 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
5843 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
5844 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
5846 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
5847 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
5849 #: utils/mb/conv.c:509
5851 msgid "invalid encoding number: %d"
5852 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
5854 #: utils/mb/encnames.c:485
5855 msgid "encoding name too long"
5856 msgstr "nom d'encodage trop long"
5858 #: utils/mb/mbutils.c:241
5859 #: commands/variable.c:665
5861 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5862 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
5864 #: utils/mb/mbutils.c:311
5866 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
5868 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
5871 #: utils/mb/mbutils.c:335
5872 #: utils/mb/mbutils.c:607
5874 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
5875 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
5877 #: utils/mb/mbutils.c:422
5879 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
5880 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
5882 #: utils/mb/mbutils.c:427
5884 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
5885 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
5887 #: utils/mb/mbutils.c:539
5889 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
5890 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
5892 #: utils/mb/mbutils.c:734
5893 msgid "invalid multibyte character for locale"
5894 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
5896 #: utils/mb/mbutils.c:735
5897 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
5899 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
5900 "de la base de données."
5902 #: utils/mb/wchar.c:1609
5904 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
5905 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : 0x%s"
5907 #: utils/mb/wchar.c:1638
5909 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
5910 msgstr "le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
5912 #: utils/sort/logtape.c:213
5914 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
5915 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
5917 #: utils/sort/logtape.c:215
5918 msgid "Perhaps out of disk space?"
5919 msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
5921 #: utils/sort/logtape.c:232
5923 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
5924 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
5926 #: utils/sort/tuplesort.c:2806
5928 msgid "could not create unique index \"%s\""
5929 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
5931 #: utils/sort/tuplesort.c:2808
5933 msgid "Key %s is duplicated."
5934 msgstr "La clé %s est dupliquée."
5936 #: utils/init/miscinit.c:114
5938 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
5939 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
5941 #: utils/init/miscinit.c:380
5942 #: utils/misc/guc.c:4824
5944 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
5946 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
5947 "restreinte pour sécurité"
5949 #: utils/init/miscinit.c:413
5950 #: utils/cache/lsyscache.c:2657
5951 #: commands/user.c:579
5952 #: commands/user.c:767
5953 #: commands/user.c:851
5954 #: commands/user.c:1002
5955 #: commands/variable.c:735
5956 #: commands/variable.c:845
5958 msgid "role \"%s\" does not exist"
5959 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
5961 #: utils/init/miscinit.c:441
5963 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
5964 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
5966 #: utils/init/miscinit.c:459
5968 msgid "too many connections for role \"%s\""
5969 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
5971 #: utils/init/miscinit.c:519
5972 msgid "permission denied to set session authorization"
5973 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
5975 #: utils/init/miscinit.c:599
5977 msgid "invalid role OID: %u"
5978 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
5980 #: utils/init/miscinit.c:731
5982 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
5983 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
5985 #: utils/init/miscinit.c:745
5987 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
5988 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
5990 #: utils/init/miscinit.c:751
5992 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
5993 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
5995 #: utils/init/miscinit.c:799
5997 msgid "lock file \"%s\" already exists"
5998 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
6000 #: utils/init/miscinit.c:803
6002 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6004 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
6007 #: utils/init/miscinit.c:805
6009 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6011 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
6014 #: utils/init/miscinit.c:808
6016 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6017 msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
6019 #: utils/init/miscinit.c:810
6021 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6022 msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
6024 #: utils/init/miscinit.c:838
6026 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
6028 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
6031 #: utils/init/miscinit.c:841
6033 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
6035 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
6036 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
6037 "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
6039 #: utils/init/miscinit.c:858
6041 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
6042 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
6044 #: utils/init/miscinit.c:860
6045 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
6047 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
6048 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
6050 #: utils/init/miscinit.c:882
6051 #: utils/init/miscinit.c:892
6053 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
6054 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
6056 #: utils/init/miscinit.c:1000
6057 #: utils/misc/guc.c:7077
6058 #: commands/copy.c:2217
6060 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
6061 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
6063 #: utils/init/miscinit.c:1091
6064 #: utils/init/miscinit.c:1104
6066 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
6067 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
6069 #: utils/init/miscinit.c:1093
6071 msgid "File \"%s\" is missing."
6072 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
6074 #: utils/init/miscinit.c:1106
6076 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
6077 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
6079 #: utils/init/miscinit.c:1108
6080 msgid "You might need to initdb."
6081 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
6083 #: utils/init/miscinit.c:1116
6085 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
6087 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
6088 "qui est non compatible avec cette version %s."
6090 #: utils/init/miscinit.c:1164
6092 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
6093 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
6095 #: utils/init/miscinit.c:1201
6097 msgid "loaded library \"%s\""
6098 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
6100 #: utils/init/postinit.c:196
6101 #: postmaster/postmaster.c:1074
6102 msgid "could not load pg_hba.conf"
6103 msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
6105 #: utils/init/postinit.c:227
6107 msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
6108 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, port=%s"
6110 #: utils/init/postinit.c:233
6112 msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s"
6113 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
6115 #: utils/init/postinit.c:239
6117 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
6118 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
6120 #: utils/init/postinit.c:269
6122 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
6123 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
6125 #: utils/init/postinit.c:271
6127 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
6128 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
6130 #: utils/init/postinit.c:291
6132 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
6133 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
6135 #: utils/init/postinit.c:304
6137 msgid "permission denied for database \"%s\""
6138 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
6140 #: utils/init/postinit.c:305
6141 msgid "User does not have CONNECT privilege."
6142 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
6144 #: utils/init/postinit.c:322
6146 msgid "too many connections for database \"%s\""
6147 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
6149 #: utils/init/postinit.c:344
6150 #: utils/init/postinit.c:351
6151 msgid "database locale is incompatible with operating system"
6152 msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
6154 #: utils/init/postinit.c:345
6156 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
6158 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
6159 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
6161 #: utils/init/postinit.c:347
6162 #: utils/init/postinit.c:354
6163 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
6165 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
6168 #: utils/init/postinit.c:352
6170 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
6172 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
6173 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
6175 #: utils/init/postinit.c:607
6176 msgid "no roles are defined in this database system"
6177 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
6179 #: utils/init/postinit.c:608
6181 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
6182 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
6184 #: utils/init/postinit.c:631
6185 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
6187 "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
6188 "l'arrêt du serveur de base de données"
6190 #: utils/init/postinit.c:635
6191 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
6193 "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
6196 #: utils/init/postinit.c:649
6197 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
6199 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexion\n"
6200 "superutilisateur non relatif à la réplication"
6202 #: utils/init/postinit.c:662
6203 msgid "must be superuser to start walsender"
6204 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter walsender"
6206 #: utils/init/postinit.c:708
6208 msgid "database %u does not exist"
6209 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
6211 #: utils/init/postinit.c:760
6212 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
6213 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
6215 #: utils/init/postinit.c:778
6217 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
6218 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
6220 #: utils/init/postinit.c:783
6222 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
6223 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
6225 #: utils/misc/guc.c:477
6229 #: utils/misc/guc.c:479
6230 msgid "File Locations"
6231 msgstr "Emplacement des fichiers"
6233 #: utils/misc/guc.c:481
6234 msgid "Connections and Authentication"
6235 msgstr "Connexions et authentification"
6237 #: utils/misc/guc.c:483
6238 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
6239 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
6241 #: utils/misc/guc.c:485
6242 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
6243 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
6245 #: utils/misc/guc.c:487
6246 msgid "Resource Usage"
6247 msgstr "Utilisation des ressources"
6249 #: utils/misc/guc.c:489
6250 msgid "Resource Usage / Memory"
6251 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
6253 #: utils/misc/guc.c:491
6254 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
6255 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
6257 #: utils/misc/guc.c:493
6258 msgid "Write-Ahead Log"
6259 msgstr "Write-Ahead Log"
6261 #: utils/misc/guc.c:495
6262 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
6263 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
6265 #: utils/misc/guc.c:497
6266 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
6267 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
6269 #: utils/misc/guc.c:499
6270 msgid "Write-Ahead Log / Replication"
6271 msgstr "Write-Ahead Log / Réplication"
6273 #: utils/misc/guc.c:501
6274 msgid "Query Tuning"
6275 msgstr "Optimisation des requêtes"
6277 #: utils/misc/guc.c:503
6278 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
6279 msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
6281 #: utils/misc/guc.c:505
6282 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
6283 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
6285 #: utils/misc/guc.c:507
6286 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
6287 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
6289 #: utils/misc/guc.c:509
6290 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
6291 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
6293 #: utils/misc/guc.c:511
6294 msgid "Reporting and Logging"
6295 msgstr "Rapports et traces"
6297 #: utils/misc/guc.c:513
6298 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
6299 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
6301 #: utils/misc/guc.c:515
6302 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
6303 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
6305 #: utils/misc/guc.c:517
6306 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
6307 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
6309 #: utils/misc/guc.c:519
6311 msgstr "Statistiques"
6313 #: utils/misc/guc.c:521
6314 msgid "Statistics / Monitoring"
6315 msgstr "Statistiques / Surveillance"
6317 #: utils/misc/guc.c:523
6318 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
6319 msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
6321 #: utils/misc/guc.c:525
6325 #: utils/misc/guc.c:527
6326 msgid "Client Connection Defaults"
6327 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
6329 #: utils/misc/guc.c:529
6330 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
6331 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
6333 #: utils/misc/guc.c:531
6334 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
6335 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
6337 #: utils/misc/guc.c:533
6338 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
6339 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
6341 #: utils/misc/guc.c:535
6342 msgid "Lock Management"
6343 msgstr "Gestion des verrous"
6345 #: utils/misc/guc.c:537
6346 msgid "Version and Platform Compatibility"
6347 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
6349 #: utils/misc/guc.c:539
6350 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
6351 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
6353 #: utils/misc/guc.c:541
6354 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
6355 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
6357 #: utils/misc/guc.c:543
6358 msgid "Preset Options"
6359 msgstr "Options pré-configurées"
6361 #: utils/misc/guc.c:545
6362 msgid "Customized Options"
6363 msgstr "Options personnalisées"
6365 #: utils/misc/guc.c:547
6366 msgid "Developer Options"
6367 msgstr "Options pour le développeur"
6369 #: utils/misc/guc.c:601
6370 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
6371 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
6373 #: utils/misc/guc.c:609
6374 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
6375 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
6377 #: utils/misc/guc.c:617
6378 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
6379 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
6381 #: utils/misc/guc.c:625
6382 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
6383 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
6385 #: utils/misc/guc.c:633
6386 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
6387 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
6389 #: utils/misc/guc.c:641
6390 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
6391 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
6393 #: utils/misc/guc.c:649
6394 msgid "Enables the planner's use of materialization."
6395 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
6397 #: utils/misc/guc.c:657
6398 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
6399 msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
6401 #: utils/misc/guc.c:665
6402 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
6403 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
6405 #: utils/misc/guc.c:673
6406 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
6407 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
6409 #: utils/misc/guc.c:681
6410 msgid "Enables genetic query optimization."
6411 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
6413 #: utils/misc/guc.c:682
6414 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
6415 msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
6417 #: utils/misc/guc.c:691
6418 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
6419 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
6421 #: utils/misc/guc.c:700
6422 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
6423 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
6425 #: utils/misc/guc.c:708
6426 msgid "Enables SSL connections."
6427 msgstr "Active les connexions SSL."
6429 #: utils/misc/guc.c:716
6430 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
6431 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
6433 #: utils/misc/guc.c:717
6434 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
6436 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
6437 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
6438 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
6439 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
6441 #: utils/misc/guc.c:727
6442 msgid "Sets immediate fsync at commit."
6443 msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
6445 #: utils/misc/guc.c:735
6446 msgid "Continues processing past damaged page headers."
6447 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
6449 #: utils/misc/guc.c:736
6450 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
6452 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
6453 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
6454 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
6455 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
6456 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
6458 #: utils/misc/guc.c:748
6459 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
6461 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
6462 "un point de vérification."
6464 #: utils/misc/guc.c:749
6465 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
6467 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
6468 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
6469 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
6470 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
6471 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
6472 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
6475 #: utils/misc/guc.c:760
6476 msgid "Runs the server silently."
6477 msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
6479 #: utils/misc/guc.c:761
6480 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
6482 "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
6483 "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
6485 #: utils/misc/guc.c:769
6486 msgid "Logs each checkpoint."
6487 msgstr "Trace tous les points de vérification."
6489 #: utils/misc/guc.c:777
6490 msgid "Logs each successful connection."
6491 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
6493 #: utils/misc/guc.c:785
6494 msgid "Logs end of a session, including duration."
6495 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
6497 #: utils/misc/guc.c:793
6498 msgid "Turns on various assertion checks."
6499 msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
6501 #: utils/misc/guc.c:794
6502 msgid "This is a debugging aid."
6503 msgstr "C'est une aide de débogage."
6505 #: utils/misc/guc.c:808
6506 #: utils/misc/guc.c:890
6507 #: utils/misc/guc.c:949
6508 #: utils/misc/guc.c:958
6509 #: utils/misc/guc.c:967
6510 #: utils/misc/guc.c:976
6511 #: utils/misc/guc.c:1569
6512 #: utils/misc/guc.c:1578
6513 msgid "No description available."
6514 msgstr "Aucune description disponible."
6516 #: utils/misc/guc.c:817
6517 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
6518 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
6520 #: utils/misc/guc.c:825
6521 msgid "Logs each query's parse tree."
6522 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
6524 #: utils/misc/guc.c:833
6525 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
6526 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
6528 #: utils/misc/guc.c:841
6529 msgid "Logs each query's execution plan."
6530 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
6532 #: utils/misc/guc.c:849
6533 msgid "Indents parse and plan tree displays."
6534 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
6536 #: utils/misc/guc.c:857
6537 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
6539 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
6542 #: utils/misc/guc.c:865
6543 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
6545 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
6546 "applicatifs du serveur."
6548 #: utils/misc/guc.c:873
6549 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
6551 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
6554 #: utils/misc/guc.c:881
6555 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
6557 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
6560 #: utils/misc/guc.c:901
6561 msgid "Collects information about executing commands."
6562 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
6564 #: utils/misc/guc.c:902
6565 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
6567 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
6568 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
6570 #: utils/misc/guc.c:911
6571 msgid "Collects statistics on database activity."
6572 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
6574 #: utils/misc/guc.c:920
6575 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
6577 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
6580 #: utils/misc/guc.c:921
6581 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
6583 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
6584 "commande SQL est reçue par le serveur."
6586 #: utils/misc/guc.c:929
6587 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
6588 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
6590 #: utils/misc/guc.c:938
6591 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
6592 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
6594 #: utils/misc/guc.c:987
6595 msgid "Logs long lock waits."
6596 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
6598 #: utils/misc/guc.c:996
6599 msgid "Logs the host name in the connection logs."
6600 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
6602 #: utils/misc/guc.c:997
6603 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
6605 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
6606 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
6607 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
6608 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
6611 #: utils/misc/guc.c:1007
6612 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
6614 "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
6617 #: utils/misc/guc.c:1015
6618 msgid "Encrypt passwords."
6619 msgstr "Chiffre les mots de passe."
6621 #: utils/misc/guc.c:1016
6622 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
6624 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
6625 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
6626 "doit être chiffré."
6628 #: utils/misc/guc.c:1025
6629 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
6630 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
6632 #: utils/misc/guc.c:1026
6633 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
6635 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
6636 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
6637 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
6638 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
6640 #: utils/misc/guc.c:1037
6641 msgid "Enables per-database user names."
6642 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
6644 #: utils/misc/guc.c:1046
6645 msgid "This parameter doesn't do anything."
6646 msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
6648 #: utils/misc/guc.c:1047
6649 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
6651 "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
6652 "TO ON des clients 7.3."
6654 #: utils/misc/guc.c:1055
6655 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
6656 msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
6658 #: utils/misc/guc.c:1063
6659 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
6660 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
6662 #: utils/misc/guc.c:1072
6663 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
6664 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
6666 #: utils/misc/guc.c:1080
6667 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
6668 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
6670 #: utils/misc/guc.c:1081
6671 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
6673 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
6674 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
6676 #: utils/misc/guc.c:1090
6677 msgid "Create new tables with OIDs by default."
6678 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
6680 #: utils/misc/guc.c:1098
6681 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
6683 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
6684 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
6686 #: utils/misc/guc.c:1106
6687 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
6689 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
6690 "des journaux applicatifs."
6692 #: utils/misc/guc.c:1116
6693 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
6694 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
6696 #: utils/misc/guc.c:1129
6697 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
6698 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
6700 #: utils/misc/guc.c:1143
6701 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
6702 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
6704 #: utils/misc/guc.c:1155
6705 msgid "Emit WAL-related debugging output."
6706 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
6708 #: utils/misc/guc.c:1166
6709 msgid "Datetimes are integer based."
6710 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
6712 #: utils/misc/guc.c:1180
6713 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
6715 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
6716 "sans se soucier de la casse."
6718 #: utils/misc/guc.c:1189
6719 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
6720 msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
6722 #: utils/misc/guc.c:1198
6723 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
6724 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
6726 #: utils/misc/guc.c:1208
6727 msgid "Enable synchronized sequential scans."
6728 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
6730 #: utils/misc/guc.c:1217
6731 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
6732 msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
6734 #: utils/misc/guc.c:1226
6735 msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
6737 "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
6738 "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
6739 "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les n½uds\n"
6742 #: utils/misc/guc.c:1237
6743 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
6744 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
6746 #: utils/misc/guc.c:1247
6747 msgid "Disables reading from system indexes."
6748 msgstr "Désactive la lecture des index système."
6750 #: utils/misc/guc.c:1248
6751 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
6753 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
6754 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
6756 #: utils/misc/guc.c:1258
6757 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
6759 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
6762 #: utils/misc/guc.c:1259
6763 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
6765 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
6766 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
6769 #: utils/misc/guc.c:1277
6770 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
6772 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
6773 "été créé depuis N secondes."
6775 #: utils/misc/guc.c:1287
6776 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
6777 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
6779 #: utils/misc/guc.c:1288
6780 #: utils/misc/guc.c:1652
6781 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
6782 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
6784 #: utils/misc/guc.c:1296
6785 msgid "Sets the default statistics target."
6786 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
6788 #: utils/misc/guc.c:1297
6789 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
6791 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
6792 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
6794 #: utils/misc/guc.c:1305
6795 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
6797 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
6798 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
6800 #: utils/misc/guc.c:1307
6801 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
6803 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
6804 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
6806 #: utils/misc/guc.c:1316
6807 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
6809 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
6810 "JOIN ne sont pas aplanies."
6812 #: utils/misc/guc.c:1318
6813 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
6815 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
6816 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
6819 #: utils/misc/guc.c:1327
6820 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
6821 msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
6823 #: utils/misc/guc.c:1335
6824 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
6826 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
6827 "autres paramètres GEQO."
6829 #: utils/misc/guc.c:1343
6830 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
6831 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
6833 #: utils/misc/guc.c:1344
6834 #: utils/misc/guc.c:1352
6835 msgid "Zero selects a suitable default value."
6836 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
6838 #: utils/misc/guc.c:1351
6839 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
6840 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
6842 #: utils/misc/guc.c:1361
6843 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
6844 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
6846 #: utils/misc/guc.c:1381
6847 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
6848 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
6850 #: utils/misc/guc.c:1390
6851 msgid "Sets the maximum delay to avoid conflict processing on hot standby servers."
6852 msgstr "Initialise le délai maximum pour éviter le traitement des conflits sur les serveurs en Hot Standby."
6854 #: utils/misc/guc.c:1399
6855 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
6856 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
6858 #: utils/misc/guc.c:1408
6859 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
6860 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
6862 #: utils/misc/guc.c:1418
6863 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
6864 msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
6866 #: utils/misc/guc.c:1428
6867 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
6868 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
6870 #: utils/misc/guc.c:1437
6871 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
6872 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
6874 #: utils/misc/guc.c:1438
6875 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
6877 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
6878 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
6879 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
6880 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
6882 #: utils/misc/guc.c:1450
6883 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
6884 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
6886 #: utils/misc/guc.c:1451
6887 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
6889 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
6890 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
6892 #: utils/misc/guc.c:1462
6893 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
6894 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
6896 #: utils/misc/guc.c:1463
6897 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
6898 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
6900 #: utils/misc/guc.c:1472
6901 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
6902 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
6904 #: utils/misc/guc.c:1482
6905 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
6906 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
6908 #: utils/misc/guc.c:1491
6909 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
6910 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
6912 #: utils/misc/guc.c:1500
6913 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
6914 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
6916 #: utils/misc/guc.c:1509
6917 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
6918 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
6920 #: utils/misc/guc.c:1518
6921 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
6922 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
6924 #: utils/misc/guc.c:1528
6925 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
6926 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
6928 #: utils/misc/guc.c:1538
6929 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
6930 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
6932 #: utils/misc/guc.c:1547
6933 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
6935 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
6936 "processus serveur."
6938 #: utils/misc/guc.c:1559
6939 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
6940 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
6942 #: utils/misc/guc.c:1589
6943 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
6944 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
6946 #: utils/misc/guc.c:1590
6947 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
6948 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
6950 #: utils/misc/guc.c:1599
6951 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
6952 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
6954 #: utils/misc/guc.c:1608
6955 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
6957 "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
6960 #: utils/misc/guc.c:1617
6961 msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
6962 msgstr "Âge à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
6964 #: utils/misc/guc.c:1629
6965 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
6966 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
6968 #: utils/misc/guc.c:1630
6969 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
6971 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
6972 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
6973 "d'être verrouillés à tout moment."
6975 #: utils/misc/guc.c:1640
6976 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
6978 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
6981 #: utils/misc/guc.c:1651
6982 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
6983 msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
6985 #: utils/misc/guc.c:1661
6986 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
6987 msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
6989 #: utils/misc/guc.c:1670
6990 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
6992 "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
6993 "point de vérification (checkpoints) des journaux."
6995 #: utils/misc/guc.c:1679
6996 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
6998 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
6999 "pour les journaux de transactions."
7001 #: utils/misc/guc.c:1689
7002 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
7004 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
7005 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
7007 #: utils/misc/guc.c:1691
7008 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
7010 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
7011 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
7012 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
7013 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
7015 #: utils/misc/guc.c:1702
7016 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
7018 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
7019 "pour les journaux de transactions."
7021 #: utils/misc/guc.c:1712
7022 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
7024 "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
7025 "journaux de transactions en millisecondes."
7027 #: utils/misc/guc.c:1723
7028 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
7030 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
7031 "exécutés simultanément."
7033 #: utils/misc/guc.c:1732
7034 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
7036 "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
7037 "les réplications des journaux de transactions."
7039 #: utils/misc/guc.c:1742
7040 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
7042 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
7043 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
7045 #: utils/misc/guc.c:1752
7046 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
7048 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
7051 #: utils/misc/guc.c:1762
7052 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
7053 msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
7055 #: utils/misc/guc.c:1763
7056 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
7058 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
7059 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
7060 "ou DBL_DIG comme approprié)."
7062 #: utils/misc/guc.c:1773
7063 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
7065 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
7068 #: utils/misc/guc.c:1775
7069 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
7070 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
7072 #: utils/misc/guc.c:1784
7073 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
7075 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
7076 "autovacuum seront tracées."
7078 #: utils/misc/guc.c:1786
7079 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
7080 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
7082 #: utils/misc/guc.c:1795
7083 msgid "Background writer sleep time between rounds."
7085 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
7088 #: utils/misc/guc.c:1805
7089 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
7091 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
7094 #: utils/misc/guc.c:1820
7095 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
7096 msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
7098 #: utils/misc/guc.c:1821
7099 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
7101 "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
7102 "têtes de lecture du système."
7104 #: utils/misc/guc.c:1834
7105 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
7107 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
7110 #: utils/misc/guc.c:1844
7111 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
7112 msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
7114 #: utils/misc/guc.c:1854
7115 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
7116 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
7118 #: utils/misc/guc.c:1864
7119 msgid "Shows the maximum number of index keys."
7120 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
7122 #: utils/misc/guc.c:1874
7123 msgid "Shows the maximum identifier length."
7124 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
7126 #: utils/misc/guc.c:1884
7127 msgid "Shows the size of a disk block."
7128 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
7130 #: utils/misc/guc.c:1894
7131 msgid "Shows the number of pages per disk file."
7132 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
7134 #: utils/misc/guc.c:1904
7135 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
7136 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
7138 #: utils/misc/guc.c:1914
7139 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
7140 msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
7142 #: utils/misc/guc.c:1927
7143 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
7144 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
7146 #: utils/misc/guc.c:1936
7147 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
7148 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
7150 #: utils/misc/guc.c:1944
7151 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
7152 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
7154 #: utils/misc/guc.c:1953
7155 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
7157 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
7158 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
7160 #: utils/misc/guc.c:1963
7161 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
7162 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
7164 #: utils/misc/guc.c:1972
7165 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
7166 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
7168 #: utils/misc/guc.c:1973
7169 #: utils/misc/guc.c:1983
7170 msgid "A value of 0 uses the system default."
7171 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
7173 #: utils/misc/guc.c:1982
7174 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
7175 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
7177 #: utils/misc/guc.c:1992
7178 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
7180 "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
7181 "des clés d'enchiffrement."
7183 #: utils/misc/guc.c:2002
7184 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
7185 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
7187 #: utils/misc/guc.c:2003
7188 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
7190 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
7191 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
7192 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
7194 #: utils/misc/guc.c:2013
7195 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
7196 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
7198 #: utils/misc/guc.c:2023
7199 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
7200 msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
7202 #: utils/misc/guc.c:2024
7203 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
7205 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
7206 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
7207 "normalement 8 Ko chaque."
7209 #: utils/misc/guc.c:2036
7210 msgid "Shows the server version as an integer."
7211 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
7213 #: utils/misc/guc.c:2046
7214 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
7216 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
7219 #: utils/misc/guc.c:2047
7220 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
7222 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
7223 "cette fonctionnalité)."
7225 #: utils/misc/guc.c:2056
7226 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
7227 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.current_query, en octets."
7229 #: utils/misc/guc.c:2074
7230 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
7232 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
7233 "récupérée séquentiellement."
7235 #: utils/misc/guc.c:2083
7236 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
7238 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
7239 "récupérée non séquentiellement."
7241 #: utils/misc/guc.c:2092
7242 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
7244 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
7247 #: utils/misc/guc.c:2101
7248 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
7250 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
7251 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
7253 #: utils/misc/guc.c:2110
7254 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
7256 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
7257 "chaque opérateur ou appel de fonction."
7259 #: utils/misc/guc.c:2120
7260 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
7261 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
7263 #: utils/misc/guc.c:2130
7264 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
7265 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
7267 #: utils/misc/guc.c:2139
7268 msgid "GEQO: seed for random path selection."
7269 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
7271 #: utils/misc/guc.c:2148
7272 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
7273 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
7275 #: utils/misc/guc.c:2157
7276 msgid "Sets the seed for random-number generation."
7277 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
7279 #: utils/misc/guc.c:2167
7280 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
7282 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
7283 "(fraction de reltuples)."
7285 #: utils/misc/guc.c:2175
7286 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
7288 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
7289 "(fraction de reltuples)."
7291 #: utils/misc/guc.c:2184
7292 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
7294 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
7295 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
7297 #: utils/misc/guc.c:2202
7298 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
7299 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
7301 #: utils/misc/guc.c:2211
7302 msgid "Sets the client's character set encoding."
7303 msgstr "Initialise l'encodage du client."
7305 #: utils/misc/guc.c:2221
7306 msgid "Controls information prefixed to each log line."
7307 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
7309 #: utils/misc/guc.c:2222
7310 msgid "If blank, no prefix is used."
7311 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
7313 #: utils/misc/guc.c:2230
7314 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
7315 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
7317 #: utils/misc/guc.c:2239
7318 msgid "Sets the display format for date and time values."
7319 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
7321 #: utils/misc/guc.c:2240
7322 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
7323 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
7325 #: utils/misc/guc.c:2250
7326 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
7327 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
7329 #: utils/misc/guc.c:2251
7330 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
7331 msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
7333 #: utils/misc/guc.c:2260
7334 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
7336 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
7339 #: utils/misc/guc.c:2270
7340 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
7341 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
7343 #: utils/misc/guc.c:2271
7344 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
7346 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
7347 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
7348 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
7350 #: utils/misc/guc.c:2283
7351 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
7352 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
7354 #: utils/misc/guc.c:2293
7355 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
7356 msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
7358 #: utils/misc/guc.c:2302
7359 msgid "Sets the Bonjour service name."
7360 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
7362 #: utils/misc/guc.c:2313
7363 msgid "Shows the collation order locale."
7364 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
7366 #: utils/misc/guc.c:2323
7367 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
7368 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
7370 #: utils/misc/guc.c:2333
7371 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
7372 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
7374 #: utils/misc/guc.c:2342
7375 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
7376 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
7378 #: utils/misc/guc.c:2351
7379 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
7380 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
7382 #: utils/misc/guc.c:2360
7383 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
7384 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
7386 #: utils/misc/guc.c:2369
7387 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
7388 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
7390 #: utils/misc/guc.c:2379
7391 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
7392 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
7394 #: utils/misc/guc.c:2389
7395 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
7397 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
7400 #: utils/misc/guc.c:2400
7401 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
7402 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
7404 #: utils/misc/guc.c:2411
7405 msgid "Shows the server version."
7406 msgstr "Affiche la version du serveur."
7408 #: utils/misc/guc.c:2422
7409 msgid "Sets the current role."
7410 msgstr "Initialise le rôle courant."
7412 #: utils/misc/guc.c:2433
7413 msgid "Sets the session user name."
7414 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
7416 #: utils/misc/guc.c:2443
7417 msgid "Sets the destination for server log output."
7418 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
7420 #: utils/misc/guc.c:2444
7421 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
7423 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
7424 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
7426 #: utils/misc/guc.c:2454
7427 msgid "Sets the destination directory for log files."
7428 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
7430 #: utils/misc/guc.c:2455
7431 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
7432 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
7434 #: utils/misc/guc.c:2464
7435 msgid "Sets the file name pattern for log files."
7436 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
7438 #: utils/misc/guc.c:2475
7439 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
7441 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
7442 "PostgreSQL dans syslog."
7444 #: utils/misc/guc.c:2486
7445 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
7446 msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
7448 #: utils/misc/guc.c:2495
7449 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
7450 msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
7452 #: utils/misc/guc.c:2504
7453 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
7454 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
7456 #: utils/misc/guc.c:2514
7457 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
7458 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
7460 #: utils/misc/guc.c:2515
7461 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
7462 msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
7464 #: utils/misc/guc.c:2524
7465 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
7466 msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
7468 #: utils/misc/guc.c:2534
7469 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
7470 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
7472 #: utils/misc/guc.c:2544
7473 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
7474 msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
7476 #: utils/misc/guc.c:2554
7477 msgid "Sets the server's data directory."
7478 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
7480 #: utils/misc/guc.c:2564
7481 msgid "Sets the server's main configuration file."
7482 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
7484 #: utils/misc/guc.c:2574
7485 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
7486 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
7488 #: utils/misc/guc.c:2584
7489 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
7490 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
7492 #: utils/misc/guc.c:2594
7493 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
7494 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
7496 #: utils/misc/guc.c:2604
7497 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
7498 msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
7500 #: utils/misc/guc.c:2614
7501 msgid "Sets default text search configuration."
7502 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
7504 #: utils/misc/guc.c:2624
7505 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
7506 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
7508 #: utils/misc/guc.c:2635
7509 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
7510 msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
7512 #: utils/misc/guc.c:2654
7513 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
7514 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
7516 #: utils/misc/guc.c:2663
7517 msgid "Sets the output format for bytea."
7518 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
7520 #: utils/misc/guc.c:2672
7521 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
7522 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
7524 #: utils/misc/guc.c:2673
7525 #: utils/misc/guc.c:2722
7526 #: utils/misc/guc.c:2732
7527 #: utils/misc/guc.c:2772
7528 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
7530 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
7531 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
7533 #: utils/misc/guc.c:2682
7534 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
7535 msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
7537 #: utils/misc/guc.c:2683
7538 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
7540 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
7541 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
7543 #: utils/misc/guc.c:2693
7544 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
7545 msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
7547 #: utils/misc/guc.c:2702
7548 msgid "Sets the display format for interval values."
7549 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
7551 #: utils/misc/guc.c:2712
7552 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
7553 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
7555 #: utils/misc/guc.c:2721
7556 msgid "Sets the message levels that are logged."
7557 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
7559 #: utils/misc/guc.c:2731
7560 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
7562 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
7563 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
7565 #: utils/misc/guc.c:2741
7566 msgid "Sets the type of statements logged."
7567 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
7569 #: utils/misc/guc.c:2751
7570 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
7572 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
7575 #: utils/misc/guc.c:2761
7576 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
7578 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
7581 #: utils/misc/guc.c:2771
7582 msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
7583 msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
7585 #: utils/misc/guc.c:2781
7586 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
7587 msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
7589 #: utils/misc/guc.c:2790
7590 msgid "Set the level of information written to the WAL."
7591 msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
7593 #: utils/misc/guc.c:2799
7594 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
7596 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
7597 "transactions sur le disque."
7599 #: utils/misc/guc.c:2809
7600 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
7601 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
7603 #: utils/misc/guc.c:2818
7604 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
7606 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
7607 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
7608 "ou des fragments de contenu."
7610 #: utils/misc/guc.c:3590
7613 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
7614 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
7616 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
7617 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
7618 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
7620 #: utils/misc/guc.c:3609
7622 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
7623 msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
7625 #: utils/misc/guc.c:3629
7628 "%s does not know where to find the database system data.\n"
7629 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
7631 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
7632 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
7633 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
7635 #: utils/misc/guc.c:3660
7638 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
7639 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
7641 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
7642 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
7643 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
7645 #: utils/misc/guc.c:3683
7648 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
7649 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
7651 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
7652 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
7653 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
7655 #: utils/misc/guc.c:4288
7656 #: utils/misc/guc.c:4452
7657 msgid "Value exceeds integer range."
7658 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
7660 #: utils/misc/guc.c:4307
7661 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
7662 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »."
7664 #: utils/misc/guc.c:4366
7665 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
7667 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
7670 #: utils/misc/guc.c:4675
7671 #: utils/misc/guc.c:5339
7672 #: utils/misc/guc.c:5389
7673 #: utils/misc/guc.c:6091
7674 #: utils/misc/guc.c:6250
7675 #: utils/misc/guc.c:7472
7678 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
7679 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
7681 #: utils/misc/guc.c:4702
7683 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
7684 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
7686 #: utils/misc/guc.c:4719
7687 #: utils/misc/guc.c:4727
7690 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
7691 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
7693 #: utils/misc/guc.c:4737
7695 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
7696 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
7698 #: utils/misc/guc.c:4768
7700 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
7701 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
7703 #: utils/misc/guc.c:4778
7704 #: utils/misc/guc.c:7487
7706 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
7707 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
7709 #: utils/misc/guc.c:4816
7711 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
7713 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
7716 #: utils/misc/guc.c:4873
7718 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
7719 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
7721 #: utils/misc/guc.c:4895
7722 #: utils/misc/guc.c:4970
7724 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
7725 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
7727 #: utils/misc/guc.c:4939
7728 #: utils/misc/guc.c:5141
7729 #: utils/misc/guc.c:5207
7730 #: utils/misc/guc.c:5233
7733 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
7734 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
7736 #: utils/misc/guc.c:4948
7738 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
7739 msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
7741 #: utils/misc/guc.c:5012
7743 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
7744 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
7746 #: utils/misc/guc.c:5020
7748 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
7749 msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
7751 #: utils/misc/guc.c:5042
7753 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
7754 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
7756 #: utils/misc/guc.c:5345
7757 #: utils/misc/guc.c:5393
7758 #: utils/misc/guc.c:6254
7760 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
7761 msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
7763 #: utils/misc/guc.c:5504
7765 msgid "SET %s takes only one argument"
7766 msgstr "SET %s prend un seul argument"
7768 #: utils/misc/guc.c:5731
7769 msgid "SET requires parameter name"
7770 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
7772 #: utils/misc/guc.c:5846
7774 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
7775 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
7777 #: utils/misc/guc.c:7188
7779 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
7780 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
7782 #: utils/misc/guc.c:7531
7783 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
7784 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
7786 #: utils/misc/guc.c:7555
7788 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
7789 msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
7791 #: utils/misc/guc.c:7630
7792 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
7793 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
7795 #: utils/misc/guc.c:7702
7796 msgid "assertion checking is not supported by this build"
7797 msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
7799 #: utils/misc/guc.c:7717
7800 msgid "Bonjour is not supported by this build"
7801 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
7803 #: utils/misc/guc.c:7732
7804 msgid "SSL is not supported by this build"
7805 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
7807 #: utils/misc/guc.c:7746
7808 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
7809 msgstr "ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true"
7811 #: utils/misc/guc.c:7762
7812 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
7814 "ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
7815 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true"
7817 #: utils/misc/guc.c:7780
7818 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
7820 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
7821 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
7823 #: utils/misc/guc.c:7791
7824 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
7826 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
7829 #: utils/misc/help_config.c:131
7830 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
7831 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
7833 #: utils/misc/tzparser.c:63
7835 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
7837 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
7838 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
7840 #: utils/misc/tzparser.c:72
7842 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
7844 "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
7845 "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
7847 #: utils/misc/tzparser.c:86
7849 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
7851 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
7852 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
7854 #: utils/misc/tzparser.c:123
7856 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
7857 msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
7859 #: utils/misc/tzparser.c:134
7861 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
7862 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
7864 #: utils/misc/tzparser.c:143
7866 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
7868 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
7869 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
7871 #: utils/misc/tzparser.c:168
7873 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
7874 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
7876 #: utils/misc/tzparser.c:234
7878 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
7879 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
7881 #: utils/misc/tzparser.c:236
7883 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
7885 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
7886 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
7888 #: utils/misc/tzparser.c:303
7890 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
7891 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
7893 #: utils/misc/tzparser.c:318
7895 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
7897 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
7900 #: utils/misc/tzparser.c:347
7901 #: postmaster/postmaster.c:1144
7903 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
7904 msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
7906 #: utils/misc/tzparser.c:361
7907 #: utils/misc/tzparser.c:376
7909 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
7910 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
7912 #: utils/misc/tzparser.c:388
7914 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
7916 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
7919 #: utils/misc/tzparser.c:413
7921 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
7923 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
7928 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
7930 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
7931 "réinitialisation à la valeur par défaut"
7935 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
7936 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
7940 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
7942 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
7943 "d'imbrication dépassé"
7947 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
7948 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
7952 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
7953 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
7955 #: utils/cache/lsyscache.c:2234
7956 #: utils/cache/lsyscache.c:2267
7957 #: utils/cache/lsyscache.c:2300
7958 #: utils/cache/lsyscache.c:2333
7960 msgid "type %s is only a shell"
7961 msgstr "le type %s est seulement un shell"
7963 #: utils/cache/lsyscache.c:2239
7965 msgid "no input function available for type %s"
7966 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
7968 #: utils/cache/lsyscache.c:2272
7970 msgid "no output function available for type %s"
7971 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
7973 #: utils/cache/plancache.c:587
7974 msgid "cached plan must not change result type"
7975 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
7977 #: utils/cache/relcache.c:4298
7979 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
7980 msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
7982 #: utils/cache/relcache.c:4300
7983 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
7984 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
7986 #: utils/cache/typcache.c:145
7987 #: parser/parse_type.c:202
7989 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7990 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
7992 #: utils/cache/typcache.c:325
7994 msgid "type %s is not composite"
7995 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
7997 #: utils/cache/typcache.c:339
7998 msgid "record type has not been registered"
7999 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
8001 #: utils/cache/relmapper.c:454
8002 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
8004 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
8007 #: utils/cache/relmapper.c:596
8008 #: utils/cache/relmapper.c:702
8010 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
8011 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
8013 #: utils/cache/relmapper.c:609
8015 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
8016 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
8018 #: utils/cache/relmapper.c:619
8020 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
8021 msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
8023 #: utils/cache/relmapper.c:629
8025 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
8027 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
8028 "contrôle incorrecte"
8030 #: utils/cache/relmapper.c:741
8032 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
8033 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
8035 #: utils/cache/relmapper.c:754
8037 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
8038 msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
8040 #: utils/cache/relmapper.c:760
8042 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
8043 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
8045 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
8047 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
8048 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
8050 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204
8051 #: utils/fmgr/dfmgr.c:413
8052 #: utils/fmgr/dfmgr.c:461
8054 msgid "could not access file \"%s\": %m"
8055 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
8057 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
8059 msgid "could not load library \"%s\": %s"
8060 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
8062 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
8064 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
8065 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
8067 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
8068 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
8070 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
8073 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
8075 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
8076 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
8078 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
8080 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
8081 msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
8083 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
8085 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
8086 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
8088 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
8090 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
8091 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
8093 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
8095 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
8096 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
8098 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
8100 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
8101 msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
8103 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
8105 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
8106 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
8108 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
8109 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
8110 msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
8112 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
8114 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
8115 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
8117 #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
8119 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
8120 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
8122 #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
8124 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
8125 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
8127 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
8128 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
8129 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
8131 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
8132 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
8133 msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
8135 #: utils/fmgr/fmgr.c:264
8137 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
8138 msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
8140 #: utils/fmgr/fmgr.c:468
8142 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
8143 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
8145 #: utils/fmgr/fmgr.c:839
8146 #: utils/fmgr/fmgr.c:2071
8148 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
8149 msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
8151 #: utils/fmgr/funcapi.c:354
8153 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
8155 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
8156 "déclarant retourner le type %s"
8158 #: utils/fmgr/funcapi.c:1187
8159 #: utils/fmgr/funcapi.c:1218
8160 msgid "number of aliases does not match number of columns"
8161 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
8163 #: utils/fmgr/funcapi.c:1212
8164 msgid "no column alias was provided"
8165 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
8167 #: utils/fmgr/funcapi.c:1236
8168 msgid "could not determine row description for function returning record"
8170 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
8173 #: utils/hash/dynahash.c:925
8174 #: storage/lmgr/lock.c:610
8175 #: storage/lmgr/lock.c:679
8176 #: storage/lmgr/lock.c:2119
8177 #: storage/lmgr/lock.c:2498
8178 #: storage/lmgr/lock.c:2563
8179 #: storage/lmgr/proc.c:192
8180 #: storage/lmgr/proc.c:210
8181 #: storage/ipc/shmem.c:190
8182 msgid "out of shared memory"
8183 msgstr "mémoire partagée épuisée"
8185 #: utils/error/assert.c:37
8186 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
8187 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
8189 #: utils/error/assert.c:40
8191 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
8192 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
8194 #: utils/error/elog.c:1413
8196 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
8197 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
8199 #: utils/error/elog.c:1426
8201 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
8202 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
8204 #: utils/error/elog.c:1811
8205 #: utils/error/elog.c:1821
8206 #: utils/error/elog.c:1831
8210 #: utils/error/elog.c:2179
8211 #: utils/error/elog.c:2461
8212 #: utils/error/elog.c:2539
8213 msgid "missing error text"
8214 msgstr "texte d'erreur manquant"
8216 #: utils/error/elog.c:2182
8217 #: utils/error/elog.c:2185
8218 #: utils/error/elog.c:2542
8219 #: utils/error/elog.c:2545
8221 msgid " at character %d"
8222 msgstr " au caractère %d"
8224 #: utils/error/elog.c:2195
8225 #: utils/error/elog.c:2202
8229 #: utils/error/elog.c:2209
8233 #: utils/error/elog.c:2216
8237 #: utils/error/elog.c:2223
8239 msgstr "CONTEXTE : "
8241 #: utils/error/elog.c:2233
8243 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
8244 msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
8246 #: utils/error/elog.c:2240
8248 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
8249 msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
8251 #: utils/error/elog.c:2254
8253 msgstr "INSTRUCTION : "
8255 #: utils/error/elog.c:2351
8256 msgid "Not safe to send CSV data\n"
8257 msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
8259 #. translator: This string will be truncated at 47
8260 #. characters expanded.
8261 #: utils/error/elog.c:2654
8263 msgid "operating system error %d"
8264 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
8266 #: utils/error/elog.c:2677
8270 #: utils/error/elog.c:2681
8274 #: utils/error/elog.c:2684
8278 #: utils/error/elog.c:2687
8282 #: utils/error/elog.c:2690
8286 #: utils/error/elog.c:2693
8290 #: utils/error/elog.c:2696
8294 #: utils/error/elog.c:2699
8298 #: tsearch/dict_ispell.c:52
8299 #: tsearch/dict_thesaurus.c:615
8300 msgid "multiple DictFile parameters"
8301 msgstr "multiples paramètres DictFile"
8303 #: tsearch/dict_ispell.c:63
8304 msgid "multiple AffFile parameters"
8305 msgstr "multiples paramètres AffFile"
8307 #: tsearch/dict_ispell.c:74
8308 #: tsearch/dict_simple.c:50
8309 #: snowball/dict_snowball.c:206
8310 msgid "multiple StopWords parameters"
8311 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
8313 #: tsearch/dict_ispell.c:82
8315 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
8316 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
8318 #: tsearch/dict_ispell.c:96
8319 msgid "missing AffFile parameter"
8320 msgstr "paramètre AffFile manquant"
8322 #: tsearch/dict_ispell.c:102
8323 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
8324 msgid "missing DictFile parameter"
8325 msgstr "paramètre DictFile manquant"
8327 #: tsearch/dict_simple.c:59
8328 msgid "multiple Accept parameters"
8329 msgstr "multiples paramètres Accept"
8331 #: tsearch/dict_simple.c:67
8333 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
8334 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
8336 #: tsearch/dict_synonym.c:119
8338 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
8339 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
8341 #: tsearch/dict_synonym.c:126
8342 msgid "missing Synonyms parameter"
8343 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
8345 #: tsearch/dict_synonym.c:133
8347 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
8348 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
8350 #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
8352 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
8353 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
8355 #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
8356 msgid "unexpected delimiter"
8357 msgstr "délimiteur inattendu"
8359 #: tsearch/dict_thesaurus.c:263
8360 #: tsearch/dict_thesaurus.c:279
8361 msgid "unexpected end of line or lexeme"
8362 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
8364 #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
8365 msgid "unexpected end of line"
8366 msgstr "fin de ligne inattendue"
8368 #: tsearch/dict_thesaurus.c:412
8370 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
8372 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
8373 "sous-dictionnaire (règle %d)"
8375 #: tsearch/dict_thesaurus.c:418
8377 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
8378 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
8380 #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
8381 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
8382 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
8384 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
8386 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
8387 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
8389 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
8391 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
8393 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
8394 "sous-dictionnaire (règle %d)"
8396 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
8398 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
8399 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
8401 #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
8402 msgid "multiple Dictionary parameters"
8403 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
8405 #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
8407 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
8408 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
8410 #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
8411 msgid "missing Dictionary parameter"
8412 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
8414 #: tsearch/spell.c:204
8416 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
8417 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
8419 #: tsearch/spell.c:444
8420 #: tsearch/spell.c:461
8421 #: tsearch/spell.c:478
8422 #: tsearch/spell.c:495
8423 #: tsearch/spell.c:517
8426 msgid "syntax error"
8427 msgstr "erreur de syntaxe"
8429 #: tsearch/spell.c:522
8430 #: tsearch/spell.c:772
8431 #: tsearch/spell.c:792
8432 msgid "multibyte flag character is not allowed"
8433 msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
8435 #: tsearch/spell.c:557
8436 #: tsearch/spell.c:615
8437 #: tsearch/spell.c:710
8439 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
8440 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
8442 #: tsearch/spell.c:603
8443 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
8444 msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
8446 #: tsearch/spell.c:803
8447 msgid "wrong affix file format for flag"
8448 msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
8450 #: tsearch/ts_locale.c:168
8452 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
8453 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
8455 #: tsearch/ts_locale.c:288
8457 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
8458 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
8460 #: tsearch/ts_parse.c:391
8461 #: tsearch/ts_parse.c:398
8462 #: tsearch/ts_parse.c:561
8463 #: tsearch/ts_parse.c:568
8464 msgid "word is too long to be indexed"
8465 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
8467 #: tsearch/ts_parse.c:392
8468 #: tsearch/ts_parse.c:399
8469 #: tsearch/ts_parse.c:562
8470 #: tsearch/ts_parse.c:569
8472 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
8473 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
8475 #: tsearch/ts_utils.c:53
8477 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
8478 msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
8480 #: tsearch/ts_utils.c:91
8482 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
8483 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
8485 #: tsearch/wparser.c:314
8486 msgid "text search parser does not support headline creation"
8487 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
8489 #: tsearch/wparser_def.c:2527
8491 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
8492 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
8494 #: tsearch/wparser_def.c:2536
8495 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
8496 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
8498 #: tsearch/wparser_def.c:2540
8499 msgid "MinWords should be positive"
8500 msgstr "MinWords doit être positif"
8502 #: tsearch/wparser_def.c:2544
8503 msgid "ShortWord should be >= 0"
8504 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
8506 #: tsearch/wparser_def.c:2548
8507 msgid "MaxFragments should be >= 0"
8508 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
8510 #: bootstrap/bootstrap.c:272
8511 #: tcop/postgres.c:3319
8512 #: postmaster/postmaster.c:675
8514 msgid "--%s requires a value"
8515 msgstr "--%s requiert une valeur"
8517 #: bootstrap/bootstrap.c:277
8518 #: tcop/postgres.c:3324
8519 #: postmaster/postmaster.c:680
8521 msgid "-c %s requires a value"
8522 msgstr "-c %s requiert une valeur"
8524 #: bootstrap/bootstrap.c:288
8525 #: postmaster/postmaster.c:692
8526 #: postmaster/postmaster.c:705
8528 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
8529 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
8531 #: bootstrap/bootstrap.c:297
8533 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
8534 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
8536 #: catalog/aclchk.c:195
8537 msgid "grant options can only be granted to roles"
8538 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
8540 #: catalog/aclchk.c:311
8542 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
8543 msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
8545 #: catalog/aclchk.c:316
8547 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
8548 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
8550 #: catalog/aclchk.c:324
8552 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
8553 msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
8555 #: catalog/aclchk.c:329
8557 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
8558 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
8560 #: catalog/aclchk.c:340
8562 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
8563 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
8565 #: catalog/aclchk.c:345
8567 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
8568 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
8570 #: catalog/aclchk.c:353
8572 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
8573 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
8575 #: catalog/aclchk.c:358
8577 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
8578 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
8580 #: catalog/aclchk.c:437
8581 #: catalog/aclchk.c:926
8583 msgid "invalid privilege type %s for relation"
8584 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
8586 #: catalog/aclchk.c:441
8587 #: catalog/aclchk.c:930
8589 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
8590 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
8592 #: catalog/aclchk.c:445
8594 msgid "invalid privilege type %s for database"
8595 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
8597 #: catalog/aclchk.c:449
8598 #: catalog/aclchk.c:934
8600 msgid "invalid privilege type %s for function"
8601 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
8603 #: catalog/aclchk.c:453
8605 msgid "invalid privilege type %s for language"
8606 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
8608 #: catalog/aclchk.c:457
8610 msgid "invalid privilege type %s for large object"
8611 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
8613 #: catalog/aclchk.c:461
8615 msgid "invalid privilege type %s for schema"
8616 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
8618 #: catalog/aclchk.c:465
8620 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
8621 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
8623 #: catalog/aclchk.c:469
8625 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
8626 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
8628 #: catalog/aclchk.c:473
8630 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
8631 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
8633 #: catalog/aclchk.c:512
8634 msgid "column privileges are only valid for relations"
8635 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
8637 #: catalog/aclchk.c:655
8638 #: catalog/aclchk.c:3683
8639 #: catalog/aclchk.c:4374
8640 #: catalog/pg_largeobject.c:116
8641 #: catalog/pg_largeobject.c:176
8642 #: commands/comment.c:1438
8643 #: storage/large_object/inv_api.c:272
8645 msgid "large object %u does not exist"
8646 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
8648 #: catalog/aclchk.c:868
8649 #: catalog/aclchk.c:876
8650 #: commands/copy.c:751
8651 #: commands/copy.c:769
8652 #: commands/copy.c:777
8653 #: commands/copy.c:785
8654 #: commands/copy.c:793
8655 #: commands/copy.c:801
8656 #: commands/copy.c:809
8657 #: commands/copy.c:817
8658 #: commands/copy.c:833
8659 #: commands/dbcommands.c:146
8660 #: commands/dbcommands.c:154
8661 #: commands/dbcommands.c:162
8662 #: commands/dbcommands.c:170
8663 #: commands/dbcommands.c:178
8664 #: commands/dbcommands.c:186
8665 #: commands/dbcommands.c:194
8666 #: commands/dbcommands.c:1315
8667 #: commands/dbcommands.c:1323
8668 #: commands/functioncmds.c:485
8669 #: commands/functioncmds.c:575
8670 #: commands/functioncmds.c:583
8671 #: commands/functioncmds.c:591
8672 #: commands/functioncmds.c:1953
8673 #: commands/functioncmds.c:1961
8674 #: commands/sequence.c:1025
8675 #: commands/sequence.c:1033
8676 #: commands/sequence.c:1041
8677 #: commands/sequence.c:1049
8678 #: commands/sequence.c:1057
8679 #: commands/sequence.c:1065
8680 #: commands/sequence.c:1073
8681 #: commands/sequence.c:1081
8682 #: commands/typecmds.c:274
8683 #: commands/user.c:140
8684 #: commands/user.c:157
8685 #: commands/user.c:165
8686 #: commands/user.c:173
8687 #: commands/user.c:181
8688 #: commands/user.c:189
8689 #: commands/user.c:197
8690 #: commands/user.c:205
8691 #: commands/user.c:213
8692 #: commands/user.c:221
8693 #: commands/user.c:229
8694 #: commands/user.c:467
8695 #: commands/user.c:479
8696 #: commands/user.c:487
8697 #: commands/user.c:495
8698 #: commands/user.c:503
8699 #: commands/user.c:511
8700 #: commands/user.c:519
8701 #: commands/user.c:528
8702 #: commands/user.c:536
8703 msgid "conflicting or redundant options"
8704 msgstr "options en conflit ou redondantes"
8706 #: catalog/aclchk.c:967
8707 msgid "default privileges cannot be set for columns"
8708 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
8710 #: catalog/aclchk.c:1766
8712 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
8713 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
8715 #: catalog/aclchk.c:1783
8716 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
8717 msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
8719 #: catalog/aclchk.c:1933
8721 msgid "invalid privilege type %s for column"
8722 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
8724 #: catalog/aclchk.c:1946
8726 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
8727 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
8729 #: catalog/aclchk.c:2530
8731 msgid "language \"%s\" is not trusted"
8732 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
8734 #: catalog/aclchk.c:2532
8735 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
8737 "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
8740 #: catalog/aclchk.c:3039
8742 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
8743 msgstr "droit « %s » non reconnu"
8745 #: catalog/aclchk.c:3088
8747 msgid "permission denied for column %s"
8748 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
8750 #: catalog/aclchk.c:3090
8752 msgid "permission denied for relation %s"
8753 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
8755 #: catalog/aclchk.c:3092
8756 #: commands/sequence.c:469
8757 #: commands/sequence.c:668
8758 #: commands/sequence.c:710
8759 #: commands/sequence.c:746
8761 msgid "permission denied for sequence %s"
8762 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
8764 #: catalog/aclchk.c:3094
8766 msgid "permission denied for database %s"
8767 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
8769 #: catalog/aclchk.c:3096
8771 msgid "permission denied for function %s"
8772 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
8774 #: catalog/aclchk.c:3098
8776 msgid "permission denied for operator %s"
8777 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
8779 #: catalog/aclchk.c:3100
8781 msgid "permission denied for type %s"
8782 msgstr "droit refusé pour le type %s"
8784 #: catalog/aclchk.c:3102
8786 msgid "permission denied for language %s"
8787 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
8789 #: catalog/aclchk.c:3104
8791 msgid "permission denied for large object %s"
8792 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
8794 #: catalog/aclchk.c:3106
8796 msgid "permission denied for schema %s"
8797 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
8799 #: catalog/aclchk.c:3108
8801 msgid "permission denied for operator class %s"
8802 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
8804 #: catalog/aclchk.c:3110
8806 msgid "permission denied for operator family %s"
8807 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
8809 #: catalog/aclchk.c:3112
8811 msgid "permission denied for conversion %s"
8812 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
8814 #: catalog/aclchk.c:3114
8816 msgid "permission denied for tablespace %s"
8817 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
8819 #: catalog/aclchk.c:3116
8821 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
8822 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
8824 #: catalog/aclchk.c:3118
8826 msgid "permission denied for text search configuration %s"
8827 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
8829 #: catalog/aclchk.c:3120
8831 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
8832 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
8834 #: catalog/aclchk.c:3122
8836 msgid "permission denied for foreign server %s"
8837 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
8839 #: catalog/aclchk.c:3128
8840 #: catalog/aclchk.c:3130
8842 msgid "must be owner of relation %s"
8843 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
8845 #: catalog/aclchk.c:3132
8847 msgid "must be owner of sequence %s"
8848 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
8850 #: catalog/aclchk.c:3134
8852 msgid "must be owner of database %s"
8853 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
8855 #: catalog/aclchk.c:3136
8857 msgid "must be owner of function %s"
8858 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
8860 #: catalog/aclchk.c:3138
8862 msgid "must be owner of operator %s"
8863 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
8865 #: catalog/aclchk.c:3140
8867 msgid "must be owner of type %s"
8868 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
8870 #: catalog/aclchk.c:3142
8872 msgid "must be owner of language %s"
8873 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
8875 #: catalog/aclchk.c:3144
8877 msgid "must be owner of large object %s"
8878 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
8880 #: catalog/aclchk.c:3146
8882 msgid "must be owner of schema %s"
8883 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
8885 #: catalog/aclchk.c:3148
8887 msgid "must be owner of operator class %s"
8888 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
8890 #: catalog/aclchk.c:3150
8892 msgid "must be owner of operator family %s"
8893 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
8895 #: catalog/aclchk.c:3152
8897 msgid "must be owner of conversion %s"
8898 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
8900 #: catalog/aclchk.c:3154
8902 msgid "must be owner of tablespace %s"
8903 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
8905 #: catalog/aclchk.c:3156
8907 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
8908 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
8910 #: catalog/aclchk.c:3158
8912 msgid "must be owner of text search configuration %s"
8913 msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
8915 #: catalog/aclchk.c:3160
8917 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
8918 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
8920 #: catalog/aclchk.c:3162
8922 msgid "must be owner of foreign server %s"
8923 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
8925 #: catalog/aclchk.c:3204
8927 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
8928 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
8930 #: catalog/aclchk.c:3231
8932 msgid "role with OID %u does not exist"
8933 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
8935 #: catalog/aclchk.c:3324
8936 #: catalog/aclchk.c:3332
8938 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
8939 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
8941 #: catalog/aclchk.c:3405
8942 #: catalog/aclchk.c:4225
8944 msgid "relation with OID %u does not exist"
8945 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
8947 #: catalog/aclchk.c:3553
8948 #: catalog/aclchk.c:4303
8949 #: tcop/fastpath.c:221
8951 msgid "function with OID %u does not exist"
8952 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
8954 #: catalog/aclchk.c:3607
8955 #: catalog/aclchk.c:4329
8957 msgid "language with OID %u does not exist"
8958 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
8960 #: catalog/aclchk.c:3768
8961 #: catalog/aclchk.c:4401
8963 msgid "schema with OID %u does not exist"
8964 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
8966 #: catalog/aclchk.c:3822
8967 #: catalog/aclchk.c:4428
8969 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
8970 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
8972 #: catalog/aclchk.c:3880
8974 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
8975 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
8977 #: catalog/aclchk.c:3941
8978 #: catalog/aclchk.c:4562
8980 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
8981 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
8983 #: catalog/aclchk.c:4251
8985 msgid "type with OID %u does not exist"
8986 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
8988 #: catalog/aclchk.c:4277
8990 msgid "operator with OID %u does not exist"
8991 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
8993 #: catalog/aclchk.c:4454
8995 msgid "operator class with OID %u does not exist"
8996 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
8998 #: catalog/aclchk.c:4481
9000 msgid "operator family with OID %u does not exist"
9001 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
9003 #: catalog/aclchk.c:4508
9005 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
9006 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
9008 #: catalog/aclchk.c:4535
9010 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
9011 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
9013 #: catalog/aclchk.c:4615
9015 msgid "conversion with OID %u does not exist"
9016 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
9018 #: catalog/catalog.c:75
9019 msgid "invalid fork name"
9020 msgstr "nom du fork invalide"
9022 #: catalog/catalog.c:76
9023 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
9024 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »."
9026 #: catalog/dependency.c:578
9028 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
9029 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
9031 #: catalog/dependency.c:581
9033 msgid "You can drop %s instead."
9034 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
9036 #: catalog/dependency.c:734
9037 #: catalog/pg_shdepend.c:558
9039 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
9040 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
9042 #: catalog/dependency.c:848
9044 msgid "drop auto-cascades to %s"
9045 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
9047 #: catalog/dependency.c:860
9048 #: catalog/dependency.c:869
9050 msgid "%s depends on %s"
9051 msgstr "%s dépend de %s"
9053 #: catalog/dependency.c:881
9054 #: catalog/dependency.c:890
9056 msgid "drop cascades to %s"
9057 msgstr "DROP cascade sur %s"
9059 #: catalog/dependency.c:898
9060 #: catalog/pg_shdepend.c:669
9064 "and %d other object (see server log for list)"
9067 "and %d other objects (see server log for list)"
9070 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
9073 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
9075 #: catalog/dependency.c:910
9077 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
9078 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
9080 #: catalog/dependency.c:914
9081 #: catalog/dependency.c:921
9082 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
9083 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
9085 #: catalog/dependency.c:918
9086 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
9087 msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
9089 #. translator: %d always has a value larger than 1
9090 #: catalog/dependency.c:927
9092 msgid "drop cascades to %d other object"
9093 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
9094 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
9095 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
9097 #: catalog/dependency.c:2097
9100 msgstr " colonne %s"
9102 #: catalog/dependency.c:2103
9105 msgstr "fonction %s"
9107 #: catalog/dependency.c:2108
9112 #: catalog/dependency.c:2138
9114 msgid "cast from %s to %s"
9115 msgstr "conversion de %s en %s"
9117 #: catalog/dependency.c:2165
9119 msgid "constraint %s on %s"
9120 msgstr "contrainte %s sur %s"
9122 #: catalog/dependency.c:2171
9124 msgid "constraint %s"
9125 msgstr "contrainte %s"
9127 #: catalog/dependency.c:2188
9129 msgid "conversion %s"
9130 msgstr "conversion %s"
9132 #: catalog/dependency.c:2225
9134 msgid "default for %s"
9135 msgstr "valeur par défaut pour %s"
9137 #: catalog/dependency.c:2242
9142 #: catalog/dependency.c:2248
9144 msgid "large object %u"
9145 msgstr "« Large Object » %u"
9147 #: catalog/dependency.c:2253
9150 msgstr "opérateur %s"
9152 #: catalog/dependency.c:2285
9154 msgid "operator class %s for access method %s"
9155 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
9157 #: catalog/dependency.c:2335
9159 msgid "operator %d %s of %s"
9160 msgstr "opérateur %d %s de %s"
9162 #: catalog/dependency.c:2382
9164 msgid "function %d %s of %s"
9165 msgstr "fonction %d %s de %s"
9167 #: catalog/dependency.c:2419
9170 msgstr "règle %s active"
9172 #: catalog/dependency.c:2454
9174 msgid "trigger %s on "
9175 msgstr "trigger %s actif "
9177 #: catalog/dependency.c:2471
9182 #: catalog/dependency.c:2484
9184 msgid "text search parser %s"
9185 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
9187 #: catalog/dependency.c:2499
9189 msgid "text search dictionary %s"
9190 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
9192 #: catalog/dependency.c:2514
9194 msgid "text search template %s"
9195 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
9197 #: catalog/dependency.c:2529
9199 msgid "text search configuration %s"
9200 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
9202 #: catalog/dependency.c:2537
9207 #: catalog/dependency.c:2550
9210 msgstr "base de données %s"
9212 #: catalog/dependency.c:2562
9214 msgid "tablespace %s"
9215 msgstr "tablespace %s"
9217 #: catalog/dependency.c:2571
9219 msgid "foreign-data wrapper %s"
9220 msgstr "wrapper de données distantes %s"
9222 #: catalog/dependency.c:2580
9227 #: catalog/dependency.c:2605
9229 msgid "user mapping for %s"
9230 msgstr "correspondance utilisateur pour %s"
9232 #: catalog/dependency.c:2639
9234 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
9235 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
9237 #: catalog/dependency.c:2644
9239 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
9240 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
9242 #: catalog/dependency.c:2649
9244 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
9245 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
9247 #: catalog/dependency.c:2655
9249 msgid "default privileges belonging to role %s"
9250 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
9252 #: catalog/dependency.c:2663
9254 msgid " in schema %s"
9255 msgstr " dans le schéma %s"
9257 #: catalog/dependency.c:2711
9262 #: catalog/dependency.c:2715
9267 #: catalog/dependency.c:2719
9270 msgstr "séquence %s"
9272 #: catalog/dependency.c:2723
9274 msgid "uncataloged table %s"
9275 msgstr "table %s sans catalogue"
9277 #: catalog/dependency.c:2727
9279 msgid "toast table %s"
9280 msgstr "table TOAST %s"
9282 #: catalog/dependency.c:2731
9287 #: catalog/dependency.c:2735
9289 msgid "composite type %s"
9290 msgstr "type composite %s"
9292 #: catalog/dependency.c:2740
9295 msgstr "relation %s"
9297 #: catalog/dependency.c:2777
9299 msgid "operator family %s for access method %s"
9300 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
9302 #: catalog/heap.c:257
9304 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
9305 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
9307 #: catalog/heap.c:259
9308 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
9309 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
9311 #: catalog/heap.c:380
9312 #: commands/tablecmds.c:1219
9313 #: commands/tablecmds.c:1603
9314 #: commands/tablecmds.c:3703
9316 msgid "tables can have at most %d columns"
9317 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
9319 #: catalog/heap.c:397
9321 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
9322 msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
9324 #: catalog/heap.c:413
9326 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
9327 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
9329 #: catalog/heap.c:451
9331 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
9332 msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
9334 #: catalog/heap.c:452
9335 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
9336 msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
9338 #: catalog/heap.c:465
9340 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
9341 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
9343 #: catalog/heap.c:927
9344 #: catalog/index.c:621
9345 #: commands/tablecmds.c:2195
9347 msgid "relation \"%s\" already exists"
9348 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
9350 #: catalog/heap.c:943
9351 #: catalog/pg_type.c:385
9352 #: catalog/pg_type.c:665
9353 #: commands/typecmds.c:218
9354 #: commands/typecmds.c:795
9355 #: commands/typecmds.c:1120
9356 #: commands/typecmds.c:1543
9358 msgid "type \"%s\" already exists"
9359 msgstr "le type « %s » existe déjà"
9361 #: catalog/heap.c:944
9362 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
9364 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
9365 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
9367 #: catalog/heap.c:1540
9369 msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
9371 "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
9372 "des requêtes actives dans cette session"
9374 #: catalog/heap.c:1991
9376 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
9377 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
9379 #: catalog/heap.c:2135
9380 #: catalog/pg_constraint.c:639
9381 #: commands/tablecmds.c:4606
9383 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9384 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9386 #: catalog/heap.c:2139
9388 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
9389 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
9391 #: catalog/heap.c:2237
9392 msgid "cannot use column references in default expression"
9393 msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
9395 #: catalog/heap.c:2245
9396 msgid "default expression must not return a set"
9397 msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
9399 #: catalog/heap.c:2253
9400 msgid "cannot use subquery in default expression"
9401 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
9403 #: catalog/heap.c:2257
9404 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
9405 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
9407 #: catalog/heap.c:2261
9408 msgid "cannot use window function in default expression"
9409 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
9411 #: catalog/heap.c:2280
9412 #: rewrite/rewriteHandler.c:952
9414 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
9415 msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
9417 #: catalog/heap.c:2285
9418 #: commands/prepare.c:369
9419 #: parser/parse_node.c:370
9420 #: parser/parse_target.c:475
9421 #: parser/parse_target.c:734
9422 #: parser/parse_target.c:744
9423 #: rewrite/rewriteHandler.c:957
9424 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
9425 msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
9427 #: catalog/heap.c:2321
9429 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
9430 msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
9432 #: catalog/heap.c:2330
9433 #: commands/typecmds.c:2298
9434 msgid "cannot use subquery in check constraint"
9435 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
9437 #: catalog/heap.c:2334
9438 #: commands/typecmds.c:2302
9439 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
9440 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification"
9442 #: catalog/heap.c:2338
9443 #: commands/typecmds.c:2306
9444 msgid "cannot use window function in check constraint"
9445 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
9447 #: catalog/heap.c:2577
9448 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
9449 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
9451 #: catalog/heap.c:2578
9453 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
9455 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
9456 "paramètre ON COMMIT."
9458 #: catalog/heap.c:2583
9459 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
9460 msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
9462 #: catalog/heap.c:2584
9464 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
9465 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
9467 #: catalog/heap.c:2586
9469 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
9470 msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
9472 #: catalog/index.c:582
9473 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
9474 msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
9476 #: catalog/index.c:592
9477 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
9479 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
9480 "n'est pas supportée"
9482 #: catalog/index.c:610
9483 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
9484 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
9486 #: catalog/index.c:2430
9487 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
9488 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
9490 #: catalog/namespace.c:232
9491 #: catalog/namespace.c:306
9492 #: commands/trigger.c:3920
9494 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
9495 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
9497 #: catalog/namespace.c:250
9498 #: catalog/namespace.c:317
9499 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
9500 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
9502 #: catalog/namespace.c:273
9503 #: commands/lockcmds.c:122
9504 #: parser/parse_relation.c:835
9506 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
9507 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
9509 #: catalog/namespace.c:358
9510 #: catalog/namespace.c:2410
9511 msgid "no schema has been selected to create in"
9512 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
9514 #: catalog/namespace.c:1748
9515 #: commands/tsearchcmds.c:306
9517 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
9518 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
9520 #: catalog/namespace.c:1871
9521 #: commands/tsearchcmds.c:654
9523 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
9524 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
9526 #: catalog/namespace.c:1995
9527 #: commands/tsearchcmds.c:1137
9529 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
9530 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
9532 #: catalog/namespace.c:2118
9533 #: commands/tsearchcmds.c:1532
9534 #: commands/tsearchcmds.c:1688
9536 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
9537 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
9539 #: catalog/namespace.c:2231
9540 #: parser/parse_expr.c:769
9541 #: parser/parse_target.c:998
9543 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
9544 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
9546 #: catalog/namespace.c:2237
9547 #: parser/parse_expr.c:776
9548 #: parser/parse_target.c:1005
9552 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
9553 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
9555 #: catalog/namespace.c:2442
9557 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
9558 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
9560 #: catalog/namespace.c:3016
9562 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
9563 msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
9565 #: catalog/namespace.c:3032
9566 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
9567 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
9569 #: catalog/pg_aggregate.c:100
9570 msgid "cannot determine transition data type"
9571 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
9573 #: catalog/pg_aggregate.c:101
9574 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
9576 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
9577 "un argument polymorphique."
9579 #: catalog/pg_aggregate.c:124
9581 msgid "return type of transition function %s is not %s"
9582 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
9584 #: catalog/pg_aggregate.c:144
9585 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
9587 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
9588 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
9591 #: catalog/pg_aggregate.c:175
9592 #: catalog/pg_proc.c:204
9593 msgid "cannot determine result data type"
9594 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
9596 #: catalog/pg_aggregate.c:176
9597 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
9599 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
9600 "de type polymorphique."
9602 #: catalog/pg_aggregate.c:188
9603 #: catalog/pg_proc.c:210
9604 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
9605 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
9607 #: catalog/pg_aggregate.c:189
9608 #: catalog/pg_proc.c:211
9609 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
9611 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
9614 #: catalog/pg_aggregate.c:197
9615 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
9616 msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
9618 #: catalog/pg_aggregate.c:331
9619 #: commands/typecmds.c:1269
9620 #: commands/typecmds.c:1320
9621 #: commands/typecmds.c:1351
9622 #: commands/typecmds.c:1374
9623 #: commands/typecmds.c:1395
9624 #: commands/typecmds.c:1422
9625 #: commands/typecmds.c:1449
9626 #: parser/parse_func.c:286
9627 #: parser/parse_func.c:1442
9629 msgid "function %s does not exist"
9630 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
9632 #: catalog/pg_aggregate.c:337
9634 msgid "function %s returns a set"
9635 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
9637 #: catalog/pg_aggregate.c:362
9639 msgid "function %s requires run-time type coercion"
9640 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
9642 #: catalog/pg_constraint.c:648
9643 #: commands/typecmds.c:2239
9645 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9646 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
9648 #: catalog/pg_constraint.c:767
9650 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9651 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
9653 #: catalog/pg_constraint.c:779
9655 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9656 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
9658 #: catalog/pg_conversion.c:66
9660 msgid "conversion \"%s\" already exists"
9661 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
9663 #: catalog/pg_conversion.c:79
9665 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
9666 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
9668 #: catalog/pg_depend.c:209
9670 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
9671 msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
9673 #: catalog/pg_enum.c:70
9674 msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
9675 msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
9677 #: catalog/pg_enum.c:110
9679 msgid "invalid enum label \"%s\""
9680 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
9682 #: catalog/pg_enum.c:111
9684 msgid "Labels must be %d characters or less."
9685 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
9687 #: catalog/pg_namespace.c:50
9688 #: commands/schemacmds.c:272
9690 msgid "schema \"%s\" already exists"
9691 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
9693 #: catalog/pg_operator.c:220
9694 #: catalog/pg_operator.c:358
9696 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
9697 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
9699 #: catalog/pg_operator.c:367
9700 msgid "only binary operators can have commutators"
9701 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
9703 #: catalog/pg_operator.c:371
9704 msgid "only binary operators can have join selectivity"
9705 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
9707 #: catalog/pg_operator.c:375
9708 msgid "only binary operators can merge join"
9709 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
9711 #: catalog/pg_operator.c:379
9712 msgid "only binary operators can hash"
9713 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
9715 #: catalog/pg_operator.c:390
9716 msgid "only boolean operators can have negators"
9717 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
9719 #: catalog/pg_operator.c:394
9720 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
9721 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
9723 #: catalog/pg_operator.c:398
9724 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
9725 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
9727 #: catalog/pg_operator.c:402
9728 msgid "only boolean operators can merge join"
9729 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
9731 #: catalog/pg_operator.c:406
9732 msgid "only boolean operators can hash"
9733 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
9735 #: catalog/pg_operator.c:418
9737 msgid "operator %s already exists"
9738 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
9740 #: catalog/pg_operator.c:607
9741 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
9742 msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
9744 #: catalog/pg_proc.c:123
9745 #: parser/parse_func.c:1487
9746 #: parser/parse_func.c:1527
9748 msgid "functions cannot have more than %d argument"
9749 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
9750 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
9751 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
9753 #: catalog/pg_proc.c:205
9754 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
9756 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
9757 "de type polymorphique."
9759 #: catalog/pg_proc.c:223
9761 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
9762 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
9764 #: catalog/pg_proc.c:362
9766 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
9767 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
9769 #: catalog/pg_proc.c:376
9770 #: catalog/pg_proc.c:398
9771 msgid "cannot change return type of existing function"
9772 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
9774 #: catalog/pg_proc.c:377
9775 #: catalog/pg_proc.c:400
9776 #: catalog/pg_proc.c:442
9777 #: catalog/pg_proc.c:465
9778 #: catalog/pg_proc.c:491
9779 msgid "Use DROP FUNCTION first."
9780 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
9782 #: catalog/pg_proc.c:399
9783 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
9784 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
9786 #: catalog/pg_proc.c:440
9788 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
9789 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
9791 #: catalog/pg_proc.c:464
9792 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
9794 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
9795 "fonction existante"
9797 #: catalog/pg_proc.c:490
9798 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
9800 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
9803 #: catalog/pg_proc.c:502
9805 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
9806 msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
9808 #: catalog/pg_proc.c:507
9810 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
9811 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
9813 #: catalog/pg_proc.c:515
9815 msgid "function \"%s\" is a window function"
9816 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
9818 #: catalog/pg_proc.c:520
9820 msgid "function \"%s\" is not a window function"
9821 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
9823 #: catalog/pg_proc.c:668
9825 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
9826 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
9828 #: catalog/pg_proc.c:760
9830 msgid "SQL functions cannot return type %s"
9831 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
9833 #: catalog/pg_proc.c:775
9835 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
9836 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
9838 #: catalog/pg_proc.c:841
9839 #: executor/functions.c:936
9841 msgid "SQL function \"%s\""
9842 msgstr "Fonction SQL « %s »"
9844 #: catalog/pg_type.c:231
9846 msgid "invalid type internal size %d"
9847 msgstr "taille interne de type invalide %d"
9849 #: catalog/pg_type.c:247
9850 #: catalog/pg_type.c:255
9851 #: catalog/pg_type.c:263
9852 #: catalog/pg_type.c:272
9854 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
9855 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
9857 #: catalog/pg_type.c:279
9859 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
9860 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
9862 #: catalog/pg_type.c:288
9863 #: catalog/pg_type.c:294
9865 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
9866 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
9868 #: catalog/pg_type.c:302
9869 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
9870 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
9872 #: catalog/pg_type.c:730
9874 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
9875 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
9877 #: catalog/pg_shdepend.c:676
9881 "and objects in %d other database (see server log for list)"
9884 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
9887 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
9888 "serveur pour une liste)"
9891 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
9892 "serveur pour une liste)"
9894 #: catalog/pg_shdepend.c:988
9896 msgid "role %u was concurrently dropped"
9897 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
9899 #: catalog/pg_shdepend.c:1007
9901 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
9902 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
9904 #: catalog/pg_shdepend.c:1022
9906 msgid "database %u was concurrently dropped"
9907 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
9909 #: catalog/pg_shdepend.c:1066
9912 msgstr "propriétaire de %s"
9914 #: catalog/pg_shdepend.c:1068
9916 msgid "access to %s"
9919 #. translator: %s will always be "database %s"
9920 #: catalog/pg_shdepend.c:1076
9922 msgid "%d object in %s"
9923 msgid_plural "%d objects in %s"
9924 msgstr[0] "%d objet dans %s"
9925 msgstr[1] "%d objets dans %s"
9927 #: catalog/pg_shdepend.c:1187
9928 #: catalog/pg_shdepend.c:1283
9930 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
9932 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
9933 "système de bases de données"
9935 #: catalog/toasting.c:91
9936 #: commands/comment.c:573
9937 #: commands/indexcmds.c:186
9938 #: commands/indexcmds.c:1599
9939 #: commands/lockcmds.c:149
9940 #: commands/tablecmds.c:194
9941 #: commands/tablecmds.c:1080
9942 #: commands/tablecmds.c:3335
9943 #: commands/trigger.c:149
9944 #: commands/trigger.c:1063
9946 msgid "\"%s\" is not a table"
9947 msgstr "« %s » n'est pas une table"
9949 #: catalog/toasting.c:141
9950 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
9952 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
9955 #: commands/aggregatecmds.c:103
9957 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
9958 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
9960 #: commands/aggregatecmds.c:113
9961 msgid "aggregate stype must be specified"
9962 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
9964 #: commands/aggregatecmds.c:117
9965 msgid "aggregate sfunc must be specified"
9966 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
9968 #: commands/aggregatecmds.c:134
9969 msgid "aggregate input type must be specified"
9970 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
9972 #: commands/aggregatecmds.c:159
9973 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
9974 msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
9976 #: commands/aggregatecmds.c:191
9978 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
9979 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
9981 #: commands/aggregatecmds.c:230
9983 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
9984 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
9986 #: commands/aggregatecmds.c:292
9987 #: commands/functioncmds.c:1119
9989 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
9990 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
9992 #: commands/analyze.c:165
9994 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
9995 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
9997 #: commands/analyze.c:169
9999 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
10001 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
10002 "données peut l'analyser"
10004 #: commands/analyze.c:173
10006 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
10008 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10011 #: commands/analyze.c:189
10013 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
10014 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables système"
10016 #: commands/analyze.c:282
10018 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
10019 msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
10021 #: commands/analyze.c:287
10023 msgid "analyzing \"%s.%s\""
10024 msgstr "analyse « %s.%s »"
10026 #: commands/analyze.c:621
10028 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
10029 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
10031 #: commands/analyze.c:1220
10033 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
10035 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
10036 " contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
10037 " %d lignes dans l'échantillon,\n"
10038 " %.0f lignes totales estimées"
10040 #: commands/analyze.c:1481
10041 #: executor/execQual.c:2725
10042 msgid "could not convert row type"
10043 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
10045 #: commands/async.c:567
10046 msgid "channel name cannot be empty"
10047 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
10049 #: commands/async.c:572
10050 msgid "channel name too long"
10051 msgstr "nom du canal trop long"
10053 #: commands/async.c:579
10054 msgid "payload string too long"
10057 #: commands/async.c:763
10058 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
10060 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
10061 "UNLISTEN ou NOTIFY"
10063 #: commands/async.c:868
10064 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
10065 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
10067 #: commands/async.c:1421
10069 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
10070 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
10072 #: commands/async.c:1423
10074 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
10075 msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
10077 #: commands/async.c:1426
10078 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
10080 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
10081 "sa transaction en cours."
10083 #: commands/cluster.c:126
10084 #: commands/cluster.c:364
10085 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
10086 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
10088 #: commands/cluster.c:156
10090 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
10091 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
10093 #: commands/cluster.c:170
10094 #: commands/tablecmds.c:6710
10096 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10097 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
10099 #: commands/cluster.c:353
10100 msgid "cannot cluster a shared catalog"
10101 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
10103 #: commands/cluster.c:368
10104 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
10105 msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
10107 #: commands/cluster.c:384
10109 msgid "clustering \"%s.%s\""
10110 msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
10112 #: commands/cluster.c:389
10113 #: commands/vacuumlazy.c:320
10115 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
10116 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
10118 #: commands/cluster.c:421
10120 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
10121 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
10123 #: commands/cluster.c:429
10125 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
10127 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
10128 "l'index ne gère pas cette commande"
10130 #: commands/cluster.c:441
10132 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
10133 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
10135 #: commands/cluster.c:461
10137 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
10139 "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
10140 "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
10142 #: commands/cluster.c:464
10144 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
10146 "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
10147 "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
10148 "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
10150 #: commands/cluster.c:466
10152 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
10153 msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
10155 #: commands/cluster.c:477
10157 msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
10159 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
10160 "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
10162 #: commands/cluster.c:492
10164 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
10165 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
10167 #: commands/comment.c:580
10168 #: commands/tablecmds.c:206
10169 #: commands/tablecmds.c:2136
10170 #: commands/tablecmds.c:2357
10171 #: commands/tablecmds.c:7737
10172 #: commands/view.c:163
10174 msgid "\"%s\" is not a view"
10175 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
10177 #: commands/comment.c:642
10179 msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
10180 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
10182 #: commands/comment.c:681
10183 msgid "database name cannot be qualified"
10184 msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
10186 #: commands/comment.c:729
10187 msgid "tablespace name cannot be qualified"
10188 msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
10190 #: commands/comment.c:766
10191 msgid "role name cannot be qualified"
10192 msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
10194 #: commands/comment.c:775
10196 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
10197 msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
10199 #: commands/comment.c:799
10200 #: commands/schemacmds.c:178
10201 msgid "schema name cannot be qualified"
10202 msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
10204 #: commands/comment.c:874
10206 msgid "rule \"%s\" does not exist"
10207 msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
10209 #: commands/comment.c:882
10211 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
10212 msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
10214 #: commands/comment.c:883
10215 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
10216 msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
10218 #: commands/comment.c:910
10219 #: rewrite/rewriteDefine.c:687
10220 #: rewrite/rewriteDefine.c:749
10221 #: rewrite/rewriteRemove.c:62
10223 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
10224 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
10226 #: commands/comment.c:1105
10227 #: commands/trigger.c:994
10228 #: commands/trigger.c:1194
10229 #: commands/trigger.c:1305
10231 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10232 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
10234 #: commands/comment.c:1183
10235 #: commands/conversioncmds.c:153
10236 #: commands/conversioncmds.c:209
10237 #: commands/conversioncmds.c:262
10239 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
10240 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
10242 #: commands/comment.c:1213
10243 msgid "language name cannot be qualified"
10244 msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
10246 #: commands/comment.c:1226
10247 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
10249 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
10252 #: commands/comment.c:1261
10253 #: commands/comment.c:1342
10254 #: commands/indexcmds.c:294
10255 #: commands/opclasscmds.c:281
10256 #: commands/opclasscmds.c:669
10257 #: commands/opclasscmds.c:769
10258 #: commands/opclasscmds.c:1495
10259 #: commands/opclasscmds.c:1556
10260 #: commands/opclasscmds.c:1718
10261 #: commands/opclasscmds.c:1812
10262 #: commands/opclasscmds.c:1903
10263 #: commands/opclasscmds.c:2025
10265 msgid "access method \"%s\" does not exist"
10266 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
10268 #: commands/comment.c:1289
10269 #: commands/comment.c:1297
10270 #: commands/indexcmds.c:1121
10271 #: commands/indexcmds.c:1129
10272 #: commands/opclasscmds.c:1507
10273 #: commands/opclasscmds.c:1511
10274 #: commands/opclasscmds.c:1739
10275 #: commands/opclasscmds.c:1750
10276 #: commands/opclasscmds.c:1926
10277 #: commands/opclasscmds.c:1937
10279 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
10280 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
10282 #: commands/comment.c:1370
10283 #: commands/comment.c:1378
10284 #: commands/opclasscmds.c:343
10285 #: commands/opclasscmds.c:789
10286 #: commands/opclasscmds.c:1568
10287 #: commands/opclasscmds.c:1572
10288 #: commands/opclasscmds.c:1833
10289 #: commands/opclasscmds.c:1844
10290 #: commands/opclasscmds.c:2048
10291 #: commands/opclasscmds.c:2059
10293 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
10294 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
10296 #: commands/comment.c:1492
10297 #: commands/functioncmds.c:1777
10299 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
10300 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
10302 #: commands/comment.c:1504
10303 #: commands/functioncmds.c:1522
10304 #: commands/functioncmds.c:1794
10306 msgid "must be owner of type %s or type %s"
10307 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
10309 #: commands/comment.c:1524
10310 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
10312 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
10313 "recherche plein texte"
10315 #: commands/comment.c:1553
10316 msgid "must be superuser to comment on text search template"
10318 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
10319 "recherche plein texte"
10321 #: commands/conversioncmds.c:69
10323 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
10324 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
10326 #: commands/conversioncmds.c:76
10328 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
10329 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
10331 #: commands/conversioncmds.c:90
10333 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
10334 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »"
10336 #: commands/conversioncmds.c:159
10338 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
10339 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10341 #: commands/conversioncmds.c:224
10343 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10344 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10346 #: commands/copy.c:312
10347 #: commands/copy.c:324
10348 #: commands/copy.c:358
10349 #: commands/copy.c:368
10350 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
10351 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
10353 #: commands/copy.c:446
10355 msgid "could not write to COPY file: %m"
10356 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
10358 #: commands/copy.c:458
10359 msgid "connection lost during COPY to stdout"
10360 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
10362 #: commands/copy.c:499
10364 msgid "could not read from COPY file: %m"
10365 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
10367 #: commands/copy.c:515
10368 #: commands/copy.c:534
10369 #: commands/copy.c:538
10370 #: tcop/postgres.c:341
10371 #: tcop/postgres.c:364
10372 #: tcop/fastpath.c:290
10373 msgid "unexpected EOF on client connection"
10374 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
10376 #: commands/copy.c:550
10378 msgid "COPY from stdin failed: %s"
10379 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
10381 #: commands/copy.c:566
10383 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
10384 msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
10386 #: commands/copy.c:762
10388 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
10389 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
10391 #: commands/copy.c:825
10392 #: commands/copy.c:839
10394 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
10395 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
10397 #: commands/copy.c:845
10399 msgid "option \"%s\" not recognized"
10400 msgstr "option « %s » non reconnu"
10402 #: commands/copy.c:856
10403 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
10404 msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
10406 #: commands/copy.c:861
10407 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
10408 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
10410 #: commands/copy.c:883
10411 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
10412 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
10414 #: commands/copy.c:890
10415 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
10416 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
10418 #: commands/copy.c:896
10419 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
10421 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
10422 "retour à la ligne ou du retour chariot"
10424 #: commands/copy.c:913
10426 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
10427 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
10429 #: commands/copy.c:919
10430 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
10431 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
10433 #: commands/copy.c:925
10434 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
10435 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
10437 #: commands/copy.c:930
10438 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
10439 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
10441 #: commands/copy.c:935
10442 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
10443 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
10445 #: commands/copy.c:941
10446 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
10447 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
10449 #: commands/copy.c:946
10450 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
10451 msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
10453 #: commands/copy.c:952
10454 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
10455 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
10457 #: commands/copy.c:956
10458 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
10459 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
10461 #: commands/copy.c:962
10462 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
10463 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
10465 #: commands/copy.c:966
10466 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
10467 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
10469 #: commands/copy.c:972
10470 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
10471 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
10473 #: commands/copy.c:979
10474 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
10475 msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
10477 #: commands/copy.c:985
10478 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
10479 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
10481 #: commands/copy.c:986
10482 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
10484 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
10485 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
10487 #: commands/copy.c:1032
10489 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
10490 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
10492 #: commands/copy.c:1049
10493 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
10494 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
10496 #: commands/copy.c:1076
10497 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
10498 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
10500 #: commands/copy.c:1135
10502 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
10503 msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
10505 #: commands/copy.c:1157
10507 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
10508 msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
10510 #: commands/copy.c:1235
10512 msgid "cannot copy from view \"%s\""
10513 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
10515 #: commands/copy.c:1237
10516 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
10517 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
10519 #: commands/copy.c:1241
10521 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
10522 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
10524 #: commands/copy.c:1246
10526 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
10527 msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
10529 #: commands/copy.c:1270
10530 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
10531 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
10533 #: commands/copy.c:1279
10535 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
10536 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
10538 #: commands/copy.c:1286
10539 #: commands/copy.c:1781
10541 msgid "\"%s\" is a directory"
10542 msgstr "« %s » est un répertoire"
10544 #: commands/copy.c:1572
10546 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
10547 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
10549 #: commands/copy.c:1576
10550 #: commands/copy.c:1621
10552 msgid "COPY %s, line %d"
10553 msgstr "COPY %s, ligne %d"
10555 #: commands/copy.c:1587
10557 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
10558 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
10560 #: commands/copy.c:1595
10562 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
10563 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
10565 #: commands/copy.c:1607
10567 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
10568 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
10570 #: commands/copy.c:1709
10572 msgid "cannot copy to view \"%s\""
10573 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
10575 #: commands/copy.c:1714
10577 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
10578 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
10580 #: commands/copy.c:1719
10582 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
10583 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
10585 #: commands/copy.c:1887
10586 msgid "COPY file signature not recognized"
10587 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
10589 #: commands/copy.c:1892
10590 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
10591 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
10593 #: commands/copy.c:1898
10594 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
10595 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
10597 #: commands/copy.c:1904
10598 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
10599 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
10601 #: commands/copy.c:1911
10602 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
10603 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
10605 #: commands/copy.c:2002
10606 msgid "missing data for OID column"
10607 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
10609 #: commands/copy.c:2008
10610 msgid "null OID in COPY data"
10611 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
10613 #: commands/copy.c:2018
10614 #: commands/copy.c:2090
10615 msgid "invalid OID in COPY data"
10616 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
10618 #: commands/copy.c:2033
10620 msgid "missing data for column \"%s\""
10621 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
10623 #: commands/copy.c:2074
10625 msgid "row field count is %d, expected %d"
10626 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
10628 #: commands/copy.c:2494
10629 #: commands/copy.c:2511
10630 msgid "literal carriage return found in data"
10631 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
10633 #: commands/copy.c:2495
10634 #: commands/copy.c:2512
10635 msgid "unquoted carriage return found in data"
10636 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
10638 #: commands/copy.c:2497
10639 #: commands/copy.c:2514
10640 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
10641 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
10643 #: commands/copy.c:2498
10644 #: commands/copy.c:2515
10645 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
10646 msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
10648 #: commands/copy.c:2527
10649 msgid "literal newline found in data"
10650 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
10652 #: commands/copy.c:2528
10653 msgid "unquoted newline found in data"
10654 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
10656 #: commands/copy.c:2530
10659 "\" to represent newline."
10662 " » pour représenter un retour à la ligne."
10664 #: commands/copy.c:2531
10665 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
10666 msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
10668 #: commands/copy.c:2577
10669 #: commands/copy.c:2613
10670 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
10671 msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
10673 #: commands/copy.c:2586
10674 #: commands/copy.c:2602
10675 msgid "end-of-copy marker corrupt"
10676 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
10678 #: commands/copy.c:2729
10679 #: commands/copy.c:2764
10680 #: commands/copy.c:2944
10681 #: commands/copy.c:2979
10682 msgid "extra data after last expected column"
10683 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
10685 #: commands/copy.c:3026
10686 msgid "unterminated CSV quoted field"
10687 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
10689 #: commands/copy.c:3103
10690 #: commands/copy.c:3122
10691 msgid "unexpected EOF in COPY data"
10692 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
10694 #: commands/copy.c:3112
10695 msgid "invalid field size"
10696 msgstr "taille du champ invalide"
10698 #: commands/copy.c:3135
10699 msgid "incorrect binary data format"
10700 msgstr "format de données binaires incorrect"
10702 #: commands/copy.c:3453
10703 #: commands/tablecmds.c:1270
10704 #: commands/trigger.c:536
10705 #: parser/parse_target.c:824
10706 #: parser/parse_target.c:835
10708 msgid "column \"%s\" specified more than once"
10709 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
10711 #: commands/dbcommands.c:201
10712 msgid "LOCATION is not supported anymore"
10713 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
10715 #: commands/dbcommands.c:202
10716 msgid "Consider using tablespaces instead."
10717 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
10719 #: commands/dbcommands.c:253
10720 #: commands/dbcommands.c:1347
10721 #: commands/user.c:255
10722 #: commands/user.c:562
10724 msgid "invalid connection limit: %d"
10725 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
10727 #: commands/dbcommands.c:272
10728 msgid "permission denied to create database"
10729 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
10731 #: commands/dbcommands.c:295
10733 msgid "template database \"%s\" does not exist"
10734 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
10736 #: commands/dbcommands.c:307
10738 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
10739 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
10741 #: commands/dbcommands.c:323
10743 msgid "invalid server encoding %d"
10744 msgstr "encodage serveur %d invalide"
10746 #: commands/dbcommands.c:329
10747 #: commands/dbcommands.c:333
10749 msgid "invalid locale name %s"
10750 msgstr "nom de locale « %s » invalide"
10752 #: commands/dbcommands.c:369
10753 #: commands/dbcommands.c:384
10755 msgid "encoding %s does not match locale %s"
10756 msgstr "l'encodage %s ne correspond pas à la locale %s"
10758 #: commands/dbcommands.c:372
10760 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
10761 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage %s."
10763 #: commands/dbcommands.c:387
10765 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
10766 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage %s."
10768 #: commands/dbcommands.c:405
10770 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
10772 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
10773 "données modèle (%s)"
10775 #: commands/dbcommands.c:408
10776 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
10778 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
10779 "ou utilisez template0 comme modèle."
10781 #: commands/dbcommands.c:413
10783 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
10785 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
10786 "données modèle (%s)"
10788 #: commands/dbcommands.c:415
10789 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
10791 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
10792 "ou utilisez template0 comme modèle."
10794 #: commands/dbcommands.c:420
10796 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
10798 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
10799 "données modèle (%s)"
10801 #: commands/dbcommands.c:422
10802 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
10804 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
10805 "ou utilisez template0 comme modèle."
10807 #: commands/dbcommands.c:449
10808 #: commands/dbcommands.c:1054
10809 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
10810 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
10812 #: commands/dbcommands.c:475
10814 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
10815 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
10817 #: commands/dbcommands.c:477
10819 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
10821 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
10822 "dans son tablespace."
10824 #: commands/dbcommands.c:497
10825 #: commands/dbcommands.c:925
10827 msgid "database \"%s\" already exists"
10828 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
10830 #: commands/dbcommands.c:511
10832 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
10833 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
10835 #: commands/dbcommands.c:767
10837 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
10838 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10840 #: commands/dbcommands.c:788
10841 msgid "cannot drop a template database"
10842 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
10844 #: commands/dbcommands.c:794
10845 msgid "cannot drop the currently open database"
10846 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
10848 #: commands/dbcommands.c:805
10849 #: commands/dbcommands.c:947
10850 #: commands/dbcommands.c:1076
10852 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
10853 msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
10855 #: commands/dbcommands.c:916
10856 msgid "permission denied to rename database"
10857 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
10859 #: commands/dbcommands.c:936
10860 msgid "current database cannot be renamed"
10861 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
10863 #: commands/dbcommands.c:1028
10864 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
10865 msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
10867 #: commands/dbcommands.c:1116
10869 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
10871 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
10872 "tablespace « %s »"
10874 #: commands/dbcommands.c:1118
10875 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
10877 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
10878 "de données avant d'utiliser cette commande."
10880 #: commands/dbcommands.c:1246
10881 #: commands/dbcommands.c:1719
10882 #: commands/dbcommands.c:1912
10883 #: commands/dbcommands.c:1960
10885 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
10887 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
10888 "de la base de données « %s »"
10890 #: commands/dbcommands.c:1495
10891 msgid "permission denied to change owner of database"
10892 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
10894 #: commands/dbcommands.c:1807
10896 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
10897 msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
10899 #: commands/dbcommands.c:1810
10901 msgid "There are %d other session(s) using the database."
10902 msgstr "%d autres sessions utilisent la base de données."
10904 #: commands/dbcommands.c:1813
10906 msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
10907 msgstr "%d transaction(s) préparée(s) utilisent la base de données"
10909 #: commands/define.c:67
10910 #: commands/define.c:222
10911 #: commands/define.c:254
10912 #: commands/define.c:282
10914 msgid "%s requires a parameter"
10915 msgstr "%s requiert un paramètre"
10917 #: commands/define.c:108
10918 #: commands/define.c:119
10919 #: commands/define.c:189
10920 #: commands/define.c:207
10922 msgid "%s requires a numeric value"
10923 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
10925 #: commands/define.c:175
10927 msgid "%s requires a Boolean value"
10928 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
10930 #: commands/define.c:236
10932 msgid "argument of %s must be a name"
10933 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
10935 #: commands/define.c:266
10937 msgid "argument of %s must be a type name"
10938 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
10940 #: commands/define.c:291
10942 msgid "%s requires an integer value"
10943 msgstr "%s requiert une valeur entière"
10945 #: commands/define.c:312
10947 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
10948 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
10950 #: commands/explain.c:149
10952 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
10953 msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
10955 #: commands/explain.c:155
10957 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
10958 msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
10960 #: commands/explain.c:162
10961 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
10962 msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
10964 #: commands/foreigncmds.c:132
10965 #: commands/foreigncmds.c:141
10967 msgid "option \"%s\" not found"
10968 msgstr "option « %s » non trouvé"
10970 #: commands/foreigncmds.c:151
10972 msgid "option \"%s\" provided more than once"
10973 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
10975 #: commands/foreigncmds.c:209
10976 #: commands/foreigncmds.c:217
10978 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
10979 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
10981 #: commands/foreigncmds.c:211
10982 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
10984 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
10985 "données distantes."
10987 #: commands/foreigncmds.c:219
10988 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
10989 msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
10991 #: commands/foreigncmds.c:228
10992 #: commands/foreigncmds.c:452
10993 #: commands/foreigncmds.c:553
10994 #: foreign/foreign.c:90
10996 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
10997 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
10999 #: commands/foreigncmds.c:270
11000 #: commands/foreigncmds.c:723
11001 #: commands/foreigncmds.c:813
11002 #: commands/foreigncmds.c:1089
11003 #: foreign/foreign.c:179
11005 msgid "server \"%s\" does not exist"
11006 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
11008 #: commands/foreigncmds.c:347
11010 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
11011 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
11013 #: commands/foreigncmds.c:349
11014 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
11015 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
11017 #: commands/foreigncmds.c:360
11019 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
11020 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
11022 #: commands/foreigncmds.c:442
11024 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
11025 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
11027 #: commands/foreigncmds.c:444
11028 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
11029 msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
11031 #: commands/foreigncmds.c:472
11032 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
11034 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
11035 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
11037 #: commands/foreigncmds.c:544
11039 msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
11040 msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
11042 #: commands/foreigncmds.c:546
11043 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
11044 msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
11046 #: commands/foreigncmds.c:558
11048 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
11049 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11051 #: commands/foreigncmds.c:625
11053 msgid "server \"%s\" already exists"
11054 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
11056 #: commands/foreigncmds.c:817
11058 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
11059 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11061 #: commands/foreigncmds.c:920
11063 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
11064 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
11066 #: commands/foreigncmds.c:998
11067 #: commands/foreigncmds.c:1105
11069 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
11070 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
11072 #: commands/foreigncmds.c:1092
11073 msgid "server does not exist, skipping"
11074 msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
11076 #: commands/foreigncmds.c:1110
11078 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
11080 "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
11083 #: commands/functioncmds.c:98
11085 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
11086 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
11088 #: commands/functioncmds.c:103
11090 msgid "return type %s is only a shell"
11091 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
11093 #: commands/functioncmds.c:132
11094 #: parser/parse_type.c:261
11096 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
11097 msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
11099 #: commands/functioncmds.c:138
11101 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
11102 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
11104 #: commands/functioncmds.c:139
11105 msgid "Creating a shell type definition."
11106 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
11108 #: commands/functioncmds.c:218
11110 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
11111 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
11113 #: commands/functioncmds.c:223
11115 msgid "argument type %s is only a shell"
11116 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
11118 #: commands/functioncmds.c:233
11120 msgid "type %s does not exist"
11121 msgstr "le type %s n'existe pas"
11123 #: commands/functioncmds.c:241
11124 msgid "functions cannot accept set arguments"
11125 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
11127 #: commands/functioncmds.c:250
11128 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
11129 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
11131 #: commands/functioncmds.c:277
11132 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
11133 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
11135 #: commands/functioncmds.c:317
11137 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
11138 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
11140 #: commands/functioncmds.c:332
11141 msgid "only input parameters can have default values"
11142 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
11144 #: commands/functioncmds.c:344
11145 msgid "cannot use table references in parameter default value"
11147 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
11150 #: commands/functioncmds.c:360
11151 msgid "cannot use subquery in parameter default value"
11152 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
11154 #: commands/functioncmds.c:364
11155 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
11157 "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
11160 #: commands/functioncmds.c:368
11161 msgid "cannot use window function in parameter default value"
11162 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
11164 #: commands/functioncmds.c:378
11165 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
11166 msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
11168 #: commands/functioncmds.c:617
11169 msgid "no function body specified"
11170 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
11172 #: commands/functioncmds.c:627
11173 msgid "no language specified"
11174 msgstr "aucun langage spécifié"
11176 #: commands/functioncmds.c:648
11177 #: commands/functioncmds.c:1349
11178 msgid "COST must be positive"
11179 msgstr "COST doit être positif"
11181 #: commands/functioncmds.c:656
11182 #: commands/functioncmds.c:1357
11183 msgid "ROWS must be positive"
11184 msgstr "ROWS doit être positif"
11186 #: commands/functioncmds.c:695
11188 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
11189 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
11191 #: commands/functioncmds.c:746
11193 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
11194 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
11196 #: commands/functioncmds.c:838
11197 #: commands/functioncmds.c:1992
11198 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
11199 msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
11201 #: commands/functioncmds.c:885
11203 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
11204 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
11206 #: commands/functioncmds.c:898
11207 msgid "function result type must be specified"
11208 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
11210 #: commands/functioncmds.c:933
11211 #: commands/functioncmds.c:1361
11212 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
11213 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
11215 #: commands/functioncmds.c:985
11217 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
11218 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
11220 #: commands/functioncmds.c:1007
11221 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
11222 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
11224 #: commands/functioncmds.c:1014
11226 msgid "removing built-in function \"%s\""
11227 msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
11229 #: commands/functioncmds.c:1107
11230 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
11231 msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
11233 #: commands/functioncmds.c:1170
11234 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
11235 msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
11237 #: commands/functioncmds.c:1508
11239 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
11240 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
11242 #: commands/functioncmds.c:1514
11244 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
11245 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
11247 #: commands/functioncmds.c:1551
11248 msgid "cast function must take one to three arguments"
11249 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
11251 #: commands/functioncmds.c:1555
11252 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
11254 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
11255 "à partir du type de la donnée source"
11257 #: commands/functioncmds.c:1559
11258 msgid "second argument of cast function must be type integer"
11259 msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
11261 #: commands/functioncmds.c:1563
11262 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
11263 msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
11265 #: commands/functioncmds.c:1567
11266 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
11268 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
11269 "ou être coercible binairement au type de données cible"
11271 #: commands/functioncmds.c:1578
11272 msgid "cast function must not be volatile"
11273 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
11275 #: commands/functioncmds.c:1583
11276 msgid "cast function must not be an aggregate function"
11277 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
11279 #: commands/functioncmds.c:1587
11280 msgid "cast function must not be a window function"
11281 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
11283 #: commands/functioncmds.c:1591
11284 msgid "cast function must not return a set"
11285 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
11287 #: commands/functioncmds.c:1617
11288 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
11289 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
11291 #: commands/functioncmds.c:1632
11292 msgid "source and target data types are not physically compatible"
11293 msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
11295 #: commands/functioncmds.c:1647
11296 msgid "composite data types are not binary-compatible"
11297 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
11299 #: commands/functioncmds.c:1653
11300 msgid "enum data types are not binary-compatible"
11301 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
11303 #: commands/functioncmds.c:1659
11304 msgid "array data types are not binary-compatible"
11305 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
11307 #: commands/functioncmds.c:1669
11308 msgid "source data type and target data type are the same"
11309 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
11311 #: commands/functioncmds.c:1702
11313 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
11314 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
11316 #: commands/functioncmds.c:1782
11318 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
11319 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
11321 #: commands/functioncmds.c:1879
11323 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
11324 msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
11326 #: commands/functioncmds.c:1887
11327 #: commands/tablecmds.c:7798
11328 #: commands/typecmds.c:2794
11329 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
11330 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
11332 #: commands/functioncmds.c:1893
11333 #: commands/tablecmds.c:7804
11334 #: commands/typecmds.c:2800
11335 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
11336 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
11338 #: commands/functioncmds.c:1902
11340 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11341 msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
11343 #: commands/functioncmds.c:1974
11344 msgid "no inline code specified"
11345 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
11347 #: commands/functioncmds.c:2022
11349 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
11350 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
11352 #: commands/indexcmds.c:161
11353 msgid "must specify at least one column"
11354 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
11356 #: commands/indexcmds.c:165
11358 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
11359 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
11361 #: commands/indexcmds.c:195
11362 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
11363 msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
11365 #: commands/indexcmds.c:255
11366 #: commands/tablecmds.c:443
11367 #: commands/tablecmds.c:6937
11368 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
11369 msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
11371 #: commands/indexcmds.c:286
11372 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
11373 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
11375 #: commands/indexcmds.c:303
11377 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
11378 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
11380 #: commands/indexcmds.c:308
11382 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
11383 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
11385 #: commands/indexcmds.c:313
11387 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
11388 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
11390 #: commands/indexcmds.c:346
11391 #: parser/parse_utilcmd.c:1200
11392 #: parser/parse_utilcmd.c:1286
11394 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
11395 msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
11397 #: commands/indexcmds.c:363
11398 msgid "primary keys cannot be expressions"
11399 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
11401 #: commands/indexcmds.c:393
11402 #: commands/indexcmds.c:875
11403 #: parser/parse_utilcmd.c:1433
11405 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
11406 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
11408 #: commands/indexcmds.c:467
11410 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
11411 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
11413 #: commands/indexcmds.c:799
11414 msgid "cannot use subquery in index predicate"
11415 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
11417 #: commands/indexcmds.c:803
11418 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
11419 msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
11421 #: commands/indexcmds.c:812
11422 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
11423 msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
11425 #: commands/indexcmds.c:914
11426 msgid "cannot use subquery in index expression"
11427 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
11429 #: commands/indexcmds.c:918
11430 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
11431 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de l'index"
11433 #: commands/indexcmds.c:928
11434 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
11436 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
11439 #: commands/indexcmds.c:963
11441 msgid "operator %s is not commutative"
11442 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
11444 #: commands/indexcmds.c:965
11445 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
11446 msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
11448 #: commands/indexcmds.c:991
11450 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
11451 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
11453 #: commands/indexcmds.c:994
11454 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
11456 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
11457 "l'index pour la contrainte."
11459 #: commands/indexcmds.c:1029
11461 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
11462 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
11464 #: commands/indexcmds.c:1034
11466 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
11467 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
11469 #: commands/indexcmds.c:1090
11471 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
11473 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
11474 "méthode d'accès « %s »"
11476 #: commands/indexcmds.c:1092
11477 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
11479 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
11480 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
11482 #: commands/indexcmds.c:1142
11484 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
11485 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
11487 #: commands/indexcmds.c:1232
11489 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
11491 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
11494 #: commands/indexcmds.c:1611
11496 msgid "table \"%s\" has no indexes"
11497 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
11499 #: commands/indexcmds.c:1639
11500 msgid "can only reindex the currently open database"
11501 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
11503 #: commands/indexcmds.c:1724
11505 msgid "table \"%s\" was reindexed"
11506 msgstr "la table « %s » a été réindexée"
11508 #: commands/lockcmds.c:93
11510 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
11511 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
11513 #: commands/lockcmds.c:98
11515 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
11516 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
11518 #: commands/opclasscmds.c:190
11519 #: commands/opclasscmds.c:701
11521 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
11522 msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
11524 #: commands/opclasscmds.c:320
11525 msgid "must be superuser to create an operator class"
11526 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
11528 #: commands/opclasscmds.c:403
11529 #: commands/opclasscmds.c:849
11530 #: commands/opclasscmds.c:971
11532 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
11533 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
11535 #: commands/opclasscmds.c:446
11536 #: commands/opclasscmds.c:892
11537 #: commands/opclasscmds.c:986
11539 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
11540 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
11542 #: commands/opclasscmds.c:476
11543 msgid "storage type specified more than once"
11544 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
11546 #: commands/opclasscmds.c:504
11548 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
11550 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
11551 "méthode d'accès « %s »"
11553 #: commands/opclasscmds.c:520
11555 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
11556 msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
11558 #: commands/opclasscmds.c:548
11560 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
11561 msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
11563 #: commands/opclasscmds.c:551
11565 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
11566 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
11568 #: commands/opclasscmds.c:687
11569 msgid "must be superuser to create an operator family"
11570 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
11572 #: commands/opclasscmds.c:802
11573 msgid "must be superuser to alter an operator family"
11574 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
11576 #: commands/opclasscmds.c:865
11577 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
11579 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
11582 #: commands/opclasscmds.c:921
11583 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
11584 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
11586 #: commands/opclasscmds.c:1037
11587 msgid "one or two argument types must be specified"
11588 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
11590 #: commands/opclasscmds.c:1063
11591 msgid "index operators must be binary"
11592 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
11594 #: commands/opclasscmds.c:1067
11595 msgid "index operators must return boolean"
11596 msgstr "les opérateurs d'index doivent renvoyer un booléen"
11598 #: commands/opclasscmds.c:1105
11599 msgid "btree procedures must have two arguments"
11600 msgstr "les procédures btree doivent avoir deux arguments"
11602 #: commands/opclasscmds.c:1109
11603 msgid "btree procedures must return integer"
11604 msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
11606 #: commands/opclasscmds.c:1124
11607 msgid "hash procedures must have one argument"
11608 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
11610 #: commands/opclasscmds.c:1128
11611 msgid "hash procedures must return integer"
11612 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
11614 #: commands/opclasscmds.c:1153
11615 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
11617 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
11618 "support de l'index"
11620 #: commands/opclasscmds.c:1179
11622 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
11623 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
11625 #: commands/opclasscmds.c:1186
11627 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
11628 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
11630 #: commands/opclasscmds.c:1234
11632 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
11633 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
11635 #: commands/opclasscmds.c:1334
11637 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
11638 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
11640 #: commands/opclasscmds.c:1421
11642 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
11643 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
11645 #: commands/opclasscmds.c:1461
11647 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
11648 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
11650 #: commands/opclasscmds.c:1768
11652 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11654 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
11657 #: commands/opclasscmds.c:1862
11659 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11661 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
11664 #: commands/operatorcmds.c:110
11665 #: commands/operatorcmds.c:118
11666 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
11667 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
11669 #: commands/operatorcmds.c:146
11671 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
11672 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
11674 #: commands/operatorcmds.c:156
11675 msgid "operator procedure must be specified"
11676 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
11678 #: commands/operatorcmds.c:167
11679 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
11680 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
11682 #: commands/operatorcmds.c:216
11684 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
11686 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
11689 #: commands/operatorcmds.c:255
11691 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
11693 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
11696 #: commands/operatorcmds.c:306
11698 msgid "operator %s does not exist, skipping"
11699 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
11701 #: commands/portalcmds.c:61
11702 #: commands/portalcmds.c:160
11703 #: commands/portalcmds.c:212
11704 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
11705 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
11707 #: commands/portalcmds.c:329
11708 #: tcop/pquery.c:748
11709 #: tcop/pquery.c:1371
11711 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
11712 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
11714 #: commands/portalcmds.c:402
11715 msgid "could not reposition held cursor"
11716 msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
11718 #: commands/prepare.c:70
11719 msgid "invalid statement name: must not be empty"
11720 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
11722 #: commands/prepare.c:121
11723 #: tcop/postgres.c:1300
11724 #: parser/parse_param.c:293
11726 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
11727 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètres $%d"
11729 #: commands/prepare.c:139
11730 msgid "utility statements cannot be prepared"
11731 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
11733 #: commands/prepare.c:239
11734 #: commands/prepare.c:246
11735 #: commands/prepare.c:702
11736 msgid "prepared statement is not a SELECT"
11737 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
11739 #: commands/prepare.c:313
11741 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
11742 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
11744 #: commands/prepare.c:315
11746 msgid "Expected %d parameters but got %d."
11747 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
11749 #: commands/prepare.c:344
11750 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11751 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
11753 #: commands/prepare.c:348
11754 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
11755 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans le paramètre EXECUTE"
11757 #: commands/prepare.c:352
11758 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
11759 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
11761 #: commands/prepare.c:365
11763 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
11765 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
11768 #: commands/prepare.c:463
11770 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
11771 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
11773 #: commands/prepare.c:521
11775 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
11776 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
11778 #: commands/proclang.c:92
11779 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
11781 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
11784 #: commands/proclang.c:102
11786 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
11787 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
11789 #: commands/proclang.c:122
11790 #: commands/proclang.c:278
11792 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
11793 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
11795 #: commands/proclang.c:242
11797 msgid "unsupported language \"%s\""
11798 msgstr "langage non supporté « %s »"
11800 #: commands/proclang.c:244
11801 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
11802 msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
11804 #: commands/proclang.c:252
11805 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
11806 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
11808 #: commands/proclang.c:271
11810 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
11812 "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
11813 "« language_handler »"
11815 #: commands/proclang.c:356
11816 #: commands/proclang.c:606
11818 msgid "language \"%s\" already exists"
11819 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
11821 #: commands/proclang.c:534
11823 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
11824 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11826 #: commands/schemacmds.c:82
11827 #: commands/schemacmds.c:288
11829 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
11830 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
11832 #: commands/schemacmds.c:83
11833 #: commands/schemacmds.c:289
11834 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
11835 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
11837 #: commands/schemacmds.c:196
11839 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
11840 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11842 #: commands/sequence.c:553
11844 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
11845 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
11847 #: commands/sequence.c:576
11849 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
11850 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
11852 #: commands/sequence.c:674
11854 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
11856 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
11857 "dans cette session"
11859 #: commands/sequence.c:693
11860 #: commands/sequence.c:699
11861 msgid "lastval is not yet defined in this session"
11862 msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
11864 #: commands/sequence.c:767
11866 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
11867 msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
11869 #: commands/sequence.c:1096
11870 msgid "INCREMENT must not be zero"
11871 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
11873 #: commands/sequence.c:1142
11875 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
11876 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
11878 #: commands/sequence.c:1167
11880 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
11881 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
11883 #: commands/sequence.c:1179
11885 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
11886 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
11888 #: commands/sequence.c:1210
11890 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
11891 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
11893 #: commands/sequence.c:1222
11895 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
11896 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
11898 #: commands/sequence.c:1237
11900 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
11901 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
11903 #: commands/sequence.c:1268
11904 msgid "invalid OWNED BY option"
11905 msgstr "option OWNED BY invalide"
11907 #: commands/sequence.c:1269
11908 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
11909 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
11911 #: commands/sequence.c:1291
11912 #: commands/tablecmds.c:4772
11914 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
11915 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
11917 #: commands/sequence.c:1298
11918 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
11919 msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
11921 #: commands/sequence.c:1302
11922 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
11923 msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
11925 #: commands/tablecmds.c:192
11927 msgid "table \"%s\" does not exist"
11928 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
11930 #: commands/tablecmds.c:193
11932 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
11933 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11935 #: commands/tablecmds.c:195
11936 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
11937 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
11939 #: commands/tablecmds.c:198
11941 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
11942 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
11944 #: commands/tablecmds.c:199
11946 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
11947 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11949 #: commands/tablecmds.c:201
11950 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
11951 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
11953 #: commands/tablecmds.c:204
11955 msgid "view \"%s\" does not exist"
11956 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
11958 #: commands/tablecmds.c:205
11960 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
11961 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11963 #: commands/tablecmds.c:207
11964 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
11965 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
11967 #: commands/tablecmds.c:210
11969 msgid "index \"%s\" does not exist"
11970 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
11972 #: commands/tablecmds.c:211
11974 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
11975 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11977 #: commands/tablecmds.c:213
11978 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
11979 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
11981 #: commands/tablecmds.c:217
11982 #: commands/typecmds.c:656
11984 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
11985 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11987 #: commands/tablecmds.c:218
11989 msgid "\"%s\" is not a type"
11990 msgstr "« %s » n'est pas un type"
11992 #: commands/tablecmds.c:219
11993 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
11994 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
11996 #: commands/tablecmds.c:378
11997 #: executor/execMain.c:2091
11998 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
11999 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
12001 #: commands/tablecmds.c:388
12002 #: executor/execMain.c:2101
12003 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
12005 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
12006 "restreinte pour sécurité"
12008 #: commands/tablecmds.c:761
12009 #: commands/tablecmds.c:1093
12010 #: commands/tablecmds.c:1985
12011 #: commands/tablecmds.c:3347
12012 #: commands/tablecmds.c:3376
12013 #: commands/tablecmds.c:4778
12014 #: commands/trigger.c:155
12015 #: commands/trigger.c:1069
12016 #: tcop/utility.c:92
12017 #: rewrite/rewriteDefine.c:258
12019 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
12020 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
12022 #: commands/tablecmds.c:873
12024 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
12025 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
12027 #: commands/tablecmds.c:1103
12028 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
12029 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
12031 #: commands/tablecmds.c:1298
12032 #: parser/parse_utilcmd.c:578
12033 #: parser/parse_utilcmd.c:1396
12035 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
12036 msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
12038 #: commands/tablecmds.c:1304
12039 #: commands/tablecmds.c:7142
12041 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
12042 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
12044 #: commands/tablecmds.c:1321
12045 #: commands/tablecmds.c:7170
12047 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
12048 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
12050 #: commands/tablecmds.c:1376
12052 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
12053 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
12055 #: commands/tablecmds.c:1384
12057 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
12058 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
12060 #: commands/tablecmds.c:1386
12061 #: commands/tablecmds.c:1398
12062 #: commands/tablecmds.c:1558
12063 #: commands/tablecmds.c:1570
12064 #: parser/parse_coerce.c:1438
12065 #: parser/parse_coerce.c:1457
12066 #: parser/parse_coerce.c:1502
12067 #: parser/parse_param.c:214
12069 msgid "%s versus %s"
12070 msgstr "%s versus %s"
12072 #: commands/tablecmds.c:1396
12074 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
12075 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
12077 #: commands/tablecmds.c:1548
12079 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
12080 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
12082 #: commands/tablecmds.c:1556
12084 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
12085 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
12087 #: commands/tablecmds.c:1568
12089 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
12090 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
12092 #: commands/tablecmds.c:1620
12094 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
12095 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
12097 #: commands/tablecmds.c:1622
12098 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
12099 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
12101 #: commands/tablecmds.c:1669
12103 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
12105 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
12106 "mais avec des expressions différentes"
12108 #: commands/tablecmds.c:1957
12109 msgid "cannot rename column of typed table"
12110 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
12112 #: commands/tablecmds.c:1973
12114 msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type or index"
12115 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni un type composite, ni une séquence"
12117 #: commands/tablecmds.c:2039
12119 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
12120 msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
12122 #: commands/tablecmds.c:2057
12124 msgid "cannot rename system column \"%s\""
12125 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
12127 #: commands/tablecmds.c:2072
12129 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
12130 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
12132 #: commands/tablecmds.c:2083
12133 #: commands/tablecmds.c:3691
12135 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
12136 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
12138 #: commands/tablecmds.c:2148
12139 #: commands/tablecmds.c:6489
12140 #: commands/tablecmds.c:7772
12141 msgid "Use ALTER TYPE instead."
12142 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
12144 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
12145 #: commands/tablecmds.c:2271
12147 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
12149 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
12150 "des requêtes actives dans cette session"
12152 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
12153 #: commands/tablecmds.c:2280
12155 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
12156 msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
12158 #: commands/tablecmds.c:2890
12160 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
12161 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
12163 #: commands/tablecmds.c:2900
12164 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
12165 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
12167 #: commands/tablecmds.c:3224
12169 msgid "column \"%s\" contains null values"
12170 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
12172 #: commands/tablecmds.c:3238
12174 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
12175 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
12177 #: commands/tablecmds.c:3329
12178 #: rewrite/rewriteDefine.c:252
12180 msgid "\"%s\" is not a table or view"
12181 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
12183 #: commands/tablecmds.c:3365
12184 #: commands/tablecmds.c:4117
12186 msgid "\"%s\" is not a table or index"
12187 msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index"
12189 #: commands/tablecmds.c:3520
12191 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
12193 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n"
12194 "son type de ligne"
12196 #: commands/tablecmds.c:3527
12198 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
12199 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise"
12201 #: commands/tablecmds.c:3598
12202 msgid "column must be added to child tables too"
12203 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
12205 #: commands/tablecmds.c:3622
12206 msgid "cannot add column to typed table"
12207 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
12209 #: commands/tablecmds.c:3648
12210 #: commands/tablecmds.c:7326
12212 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
12213 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
12215 #: commands/tablecmds.c:3655
12217 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
12218 msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
12220 #: commands/tablecmds.c:3667
12222 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
12223 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
12225 #: commands/tablecmds.c:3939
12226 #: commands/tablecmds.c:4029
12227 #: commands/tablecmds.c:4074
12228 #: commands/tablecmds.c:4170
12229 #: commands/tablecmds.c:4214
12230 #: commands/tablecmds.c:4293
12231 #: commands/tablecmds.c:5805
12233 msgid "cannot alter system column \"%s\""
12234 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
12236 #: commands/tablecmds.c:3973
12238 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
12239 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
12241 #: commands/tablecmds.c:4144
12243 msgid "statistics target %d is too low"
12244 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
12246 #: commands/tablecmds.c:4152
12248 msgid "lowering statistics target to %d"
12249 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
12251 #: commands/tablecmds.c:4274
12253 msgid "invalid storage type \"%s\""
12254 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
12256 #: commands/tablecmds.c:4305
12258 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
12260 "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
12263 #: commands/tablecmds.c:4343
12264 msgid "cannot drop column from typed table"
12265 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
12267 #: commands/tablecmds.c:4365
12269 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
12270 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
12272 #: commands/tablecmds.c:4378
12274 msgid "cannot drop system column \"%s\""
12275 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
12277 #: commands/tablecmds.c:4385
12279 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
12280 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
12282 #: commands/tablecmds.c:4707
12283 msgid "constraint must be added to child tables too"
12284 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
12286 #: commands/tablecmds.c:4794
12287 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
12289 "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
12292 #: commands/tablecmds.c:4801
12293 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
12295 "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
12298 #: commands/tablecmds.c:4861
12299 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
12300 msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
12302 #: commands/tablecmds.c:4950
12304 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
12305 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
12307 #: commands/tablecmds.c:4953
12309 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
12310 msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
12312 #: commands/tablecmds.c:5048
12314 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
12315 msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
12317 #: commands/tablecmds.c:5053
12319 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
12320 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
12322 #: commands/tablecmds.c:5118
12324 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
12325 msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
12327 #: commands/tablecmds.c:5135
12329 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
12330 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
12332 #: commands/tablecmds.c:5285
12334 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
12336 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
12337 "référencée « %s »"
12339 #: commands/tablecmds.c:5290
12341 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
12343 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
12344 "table « %s » référencée"
12346 #: commands/tablecmds.c:5620
12348 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
12349 msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
12351 #: commands/tablecmds.c:5647
12352 #: commands/tablecmds.c:5761
12354 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
12355 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
12357 #: commands/tablecmds.c:5653
12359 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
12360 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
12362 #: commands/tablecmds.c:5812
12364 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
12365 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
12367 #: commands/tablecmds.c:5847
12368 msgid "transform expression must not return a set"
12369 msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
12371 #: commands/tablecmds.c:5853
12372 msgid "cannot use subquery in transform expression"
12373 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
12375 #: commands/tablecmds.c:5857
12376 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
12377 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la transformation"
12379 #: commands/tablecmds.c:5861
12380 msgid "cannot use window function in transform expression"
12381 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
12383 #: commands/tablecmds.c:5879
12385 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
12386 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
12388 #: commands/tablecmds.c:5905
12390 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
12391 msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
12393 #: commands/tablecmds.c:5944
12395 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
12396 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
12398 #: commands/tablecmds.c:5978
12400 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
12402 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
12405 #: commands/tablecmds.c:6104
12406 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
12407 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
12409 #: commands/tablecmds.c:6105
12411 msgid "%s depends on column \"%s\""
12412 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
12414 #: commands/tablecmds.c:6457
12416 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
12417 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
12419 #: commands/tablecmds.c:6459
12420 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
12421 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
12423 #: commands/tablecmds.c:6475
12425 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
12426 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
12428 #: commands/tablecmds.c:6477
12429 #: commands/tablecmds.c:7762
12431 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
12432 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
12434 #: commands/tablecmds.c:6498
12435 #: commands/tablecmds.c:7780
12437 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
12438 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence"
12440 #: commands/tablecmds.c:6757
12441 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
12442 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
12444 #: commands/tablecmds.c:6809
12446 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
12447 msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
12449 #: commands/tablecmds.c:6930
12451 msgid "cannot move system relation \"%s\""
12452 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
12454 #: commands/tablecmds.c:6946
12455 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
12456 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
12458 #: commands/tablecmds.c:7197
12459 msgid "circular inheritance not allowed"
12460 msgstr "héritage circulaire interdit"
12462 #: commands/tablecmds.c:7198
12464 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
12465 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
12467 #: commands/tablecmds.c:7206
12469 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
12470 msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
12472 #: commands/tablecmds.c:7333
12474 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
12475 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
12477 #: commands/tablecmds.c:7349
12479 msgid "child table is missing column \"%s\""
12480 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
12482 #: commands/tablecmds.c:7428
12484 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
12485 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
12487 #: commands/tablecmds.c:7452
12489 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
12490 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
12492 #: commands/tablecmds.c:7533
12494 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
12495 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
12497 #: commands/tablecmds.c:7761
12498 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
12499 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
12501 #: commands/tablecmds.c:7790
12503 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
12504 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
12506 #: commands/tablecmds.c:7853
12508 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12509 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
12511 #: commands/tablespace.c:157
12512 #: commands/tablespace.c:174
12513 #: commands/tablespace.c:185
12514 #: commands/tablespace.c:193
12515 #: commands/tablespace.c:578
12516 #: ../port/copydir.c:60
12518 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
12519 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
12521 #: commands/tablespace.c:204
12523 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
12524 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
12526 #: commands/tablespace.c:213
12528 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
12529 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
12531 #: commands/tablespace.c:243
12533 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
12534 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
12536 #: commands/tablespace.c:245
12537 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
12538 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
12540 #: commands/tablespace.c:261
12541 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
12542 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
12544 #: commands/tablespace.c:271
12545 msgid "tablespace location must be an absolute path"
12546 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
12548 #: commands/tablespace.c:282
12550 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
12551 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
12553 #: commands/tablespace.c:292
12554 #: commands/tablespace.c:794
12556 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
12557 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
12559 #: commands/tablespace.c:294
12560 #: commands/tablespace.c:795
12561 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
12562 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
12564 #: commands/tablespace.c:304
12565 #: commands/tablespace.c:807
12567 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
12568 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
12570 #: commands/tablespace.c:372
12571 #: commands/tablespace.c:524
12572 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
12573 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
12575 #: commands/tablespace.c:416
12577 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
12578 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
12580 #: commands/tablespace.c:481
12582 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
12583 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
12585 #: commands/tablespace.c:555
12587 msgid "directory \"%s\" does not exist"
12588 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
12590 #: commands/tablespace.c:560
12592 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
12593 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
12595 #: commands/tablespace.c:573
12597 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
12598 msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation"
12600 #: commands/tablespace.c:588
12602 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
12603 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
12605 #: commands/tablespace.c:679
12606 #: commands/tablespace.c:691
12607 #: commands/tablespace.c:707
12609 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
12610 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
12612 #: commands/tablespace.c:715
12614 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
12615 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
12617 #: commands/tablespace.c:1391
12619 msgid "tablespace %u is not empty"
12620 msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
12622 #: commands/trigger.c:192
12623 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
12624 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
12626 #: commands/trigger.c:233
12627 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12628 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
12630 #: commands/trigger.c:237
12631 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
12632 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition WHEN d'un trigger"
12634 #: commands/trigger.c:241
12635 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
12636 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
12638 #: commands/trigger.c:261
12639 #: commands/trigger.c:274
12640 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
12642 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
12645 #: commands/trigger.c:266
12646 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
12647 msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
12649 #: commands/trigger.c:279
12650 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
12651 msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
12653 #: commands/trigger.c:284
12654 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
12656 "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
12659 #: commands/trigger.c:322
12661 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
12662 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
12664 #: commands/trigger.c:329
12666 msgid "function %s must return type \"trigger\""
12667 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
12669 #: commands/trigger.c:438
12670 #: commands/trigger.c:1152
12672 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
12673 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
12675 #: commands/trigger.c:719
12676 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
12677 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
12679 #: commands/trigger.c:720
12680 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
12681 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
12683 #: commands/trigger.c:721
12684 msgid "Found referencing table's trigger."
12685 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
12687 #: commands/trigger.c:830
12688 #: commands/trigger.c:846
12690 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
12691 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
12693 #: commands/trigger.c:858
12695 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
12696 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
12698 #: commands/trigger.c:998
12700 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
12701 msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
12703 #: commands/trigger.c:1273
12705 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
12706 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
12708 #: commands/trigger.c:1848
12710 msgid "trigger function %u returned null value"
12711 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
12713 #: commands/trigger.c:1908
12714 #: commands/trigger.c:2023
12715 #: commands/trigger.c:2160
12716 #: commands/trigger.c:2304
12717 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
12718 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
12720 #: commands/trigger.c:2366
12721 #: executor/execMain.c:1544
12722 #: executor/nodeModifyTable.c:334
12723 #: executor/nodeModifyTable.c:522
12724 #: executor/nodeLockRows.c:136
12725 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
12726 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
12728 #: commands/trigger.c:3971
12730 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
12731 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
12733 #: commands/trigger.c:3994
12735 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
12736 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
12738 #: commands/tsearchcmds.c:109
12739 #: commands/tsearchcmds.c:929
12741 msgid "function %s should return type %s"
12742 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
12744 #: commands/tsearchcmds.c:178
12745 msgid "must be superuser to create text search parsers"
12746 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
12748 #: commands/tsearchcmds.c:226
12750 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
12751 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12753 #: commands/tsearchcmds.c:236
12754 msgid "text search parser start method is required"
12755 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12757 #: commands/tsearchcmds.c:241
12758 msgid "text search parser gettoken method is required"
12759 msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12761 #: commands/tsearchcmds.c:246
12762 msgid "text search parser end method is required"
12763 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
12765 #: commands/tsearchcmds.c:251
12766 msgid "text search parser lextypes method is required"
12767 msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12769 #: commands/tsearchcmds.c:283
12770 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
12772 "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
12775 #: commands/tsearchcmds.c:312
12777 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
12779 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
12782 #: commands/tsearchcmds.c:367
12783 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
12785 "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
12788 #: commands/tsearchcmds.c:385
12790 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
12791 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà"
12793 #: commands/tsearchcmds.c:462
12795 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
12796 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
12798 #: commands/tsearchcmds.c:535
12799 msgid "text search template is required"
12800 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
12802 #: commands/tsearchcmds.c:600
12804 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
12805 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà"
12807 #: commands/tsearchcmds.c:660
12809 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
12811 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
12814 #: commands/tsearchcmds.c:990
12815 msgid "must be superuser to create text search templates"
12816 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
12818 #: commands/tsearchcmds.c:1027
12820 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
12821 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12823 #: commands/tsearchcmds.c:1037
12824 msgid "text search template lexize method is required"
12825 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
12827 #: commands/tsearchcmds.c:1072
12828 msgid "must be superuser to rename text search templates"
12829 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
12831 #: commands/tsearchcmds.c:1091
12833 msgid "text search template \"%s\" already exists"
12834 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà"
12836 #: commands/tsearchcmds.c:1114
12837 msgid "must be superuser to drop text search templates"
12838 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
12840 #: commands/tsearchcmds.c:1143
12842 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
12843 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
12845 #: commands/tsearchcmds.c:1338
12847 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
12848 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12850 #: commands/tsearchcmds.c:1345
12851 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
12852 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
12854 #: commands/tsearchcmds.c:1373
12855 msgid "text search parser is required"
12856 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
12858 #: commands/tsearchcmds.c:1479
12860 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
12861 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà"
12863 #: commands/tsearchcmds.c:1538
12865 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
12867 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
12870 #: commands/tsearchcmds.c:1760
12872 msgid "token type \"%s\" does not exist"
12873 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
12875 #: commands/tsearchcmds.c:1984
12877 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
12878 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
12880 #: commands/tsearchcmds.c:1990
12882 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
12884 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
12887 #: commands/tsearchcmds.c:2143
12888 #: commands/tsearchcmds.c:2254
12890 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
12891 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
12893 #: commands/typecmds.c:163
12894 msgid "must be superuser to create a base type"
12895 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
12897 #: commands/typecmds.c:267
12899 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12900 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
12902 #: commands/typecmds.c:321
12904 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12905 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
12907 #: commands/typecmds.c:340
12909 msgid "array element type cannot be %s"
12910 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
12912 #: commands/typecmds.c:372
12914 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12915 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
12917 #: commands/typecmds.c:389
12919 msgid "storage \"%s\" not recognized"
12920 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
12922 #: commands/typecmds.c:398
12923 msgid "type input function must be specified"
12924 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
12926 #: commands/typecmds.c:402
12927 msgid "type output function must be specified"
12928 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
12930 #: commands/typecmds.c:407
12931 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
12933 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
12934 "en entrée du modificateur de type"
12936 #: commands/typecmds.c:430
12938 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
12939 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s"
12941 #: commands/typecmds.c:437
12943 msgid "type input function %s must return type %s"
12944 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
12946 #: commands/typecmds.c:447
12948 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
12949 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
12951 #: commands/typecmds.c:454
12953 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
12954 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
12956 #: commands/typecmds.c:463
12958 msgid "type receive function %s must return type %s"
12959 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
12961 #: commands/typecmds.c:472
12963 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
12964 msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
12966 #: commands/typecmds.c:677
12967 #: commands/typecmds.c:2205
12969 msgid "\"%s\" is not a domain"
12970 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
12972 #: commands/typecmds.c:816
12974 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12975 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
12977 #: commands/typecmds.c:885
12978 msgid "multiple default expressions"
12979 msgstr "multiples expressions par défaut"
12981 #: commands/typecmds.c:949
12982 #: commands/typecmds.c:958
12983 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12984 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
12986 #: commands/typecmds.c:977
12987 #: commands/typecmds.c:1902
12988 msgid "unique constraints not possible for domains"
12989 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
12991 #: commands/typecmds.c:983
12992 #: commands/typecmds.c:1908
12993 msgid "primary key constraints not possible for domains"
12994 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
12996 #: commands/typecmds.c:989
12997 #: commands/typecmds.c:1914
12998 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12999 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
13001 #: commands/typecmds.c:995
13002 #: commands/typecmds.c:1920
13003 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
13004 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
13006 #: commands/typecmds.c:1004
13007 #: commands/typecmds.c:1929
13008 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
13009 msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
13011 #: commands/typecmds.c:1251
13013 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
13014 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
13016 #: commands/typecmds.c:1302
13018 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
13019 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
13021 #: commands/typecmds.c:1401
13023 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
13024 msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
13026 #: commands/typecmds.c:1428
13028 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
13029 msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »"
13031 #: commands/typecmds.c:1455
13033 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
13034 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »"
13036 #: commands/typecmds.c:1513
13037 msgid "composite type must have at least one attribute"
13038 msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
13040 #: commands/typecmds.c:1754
13042 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
13043 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
13045 #: commands/typecmds.c:2000
13047 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
13049 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
13050 "nouvelle contrainte"
13052 #: commands/typecmds.c:2281
13053 #: commands/typecmds.c:2290
13054 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
13056 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
13057 "vérification du domaine"
13059 #: commands/typecmds.c:2519
13060 #: commands/typecmds.c:2591
13061 #: commands/typecmds.c:2822
13063 msgid "%s is a table's row type"
13064 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
13066 #: commands/typecmds.c:2521
13067 #: commands/typecmds.c:2593
13068 #: commands/typecmds.c:2824
13069 msgid "Use ALTER TABLE instead."
13070 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
13072 #: commands/typecmds.c:2528
13073 #: commands/typecmds.c:2600
13074 #: commands/typecmds.c:2739
13076 msgid "cannot alter array type %s"
13077 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
13079 #: commands/typecmds.c:2530
13080 #: commands/typecmds.c:2602
13081 #: commands/typecmds.c:2741
13083 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
13084 msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
13086 #: commands/typecmds.c:2786
13088 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
13089 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
13091 #: commands/typecmds.c:2808
13093 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
13094 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
13096 #: commands/user.c:150
13097 msgid "SYSID can no longer be specified"
13098 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
13100 #: commands/user.c:272
13101 msgid "must be superuser to create superusers"
13102 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
13104 #: commands/user.c:279
13105 msgid "permission denied to create role"
13106 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
13108 #: commands/user.c:286
13109 #: commands/user.c:1033
13111 msgid "role name \"%s\" is reserved"
13112 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
13114 #: commands/user.c:300
13115 #: commands/user.c:1027
13117 msgid "role \"%s\" already exists"
13118 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
13120 #: commands/user.c:592
13121 #: commands/user.c:784
13122 #: commands/user.c:1267
13123 #: commands/user.c:1404
13124 msgid "must be superuser to alter superusers"
13125 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
13127 #: commands/user.c:607
13128 #: commands/user.c:792
13129 msgid "permission denied"
13130 msgstr "droit refusé"
13132 #: commands/user.c:802
13134 msgid "database \"%s\" not found"
13135 msgstr "base de données « %s » non trouvée"
13137 #: commands/user.c:824
13138 msgid "permission denied to drop role"
13139 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
13141 #: commands/user.c:856
13143 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
13144 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
13146 #: commands/user.c:868
13147 #: commands/user.c:872
13148 msgid "current user cannot be dropped"
13149 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
13151 #: commands/user.c:876
13152 msgid "session user cannot be dropped"
13153 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
13155 #: commands/user.c:887
13156 msgid "must be superuser to drop superusers"
13157 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
13159 #: commands/user.c:900
13161 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
13162 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
13164 #: commands/user.c:1017
13165 msgid "session user cannot be renamed"
13166 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
13168 #: commands/user.c:1021
13169 msgid "current user cannot be renamed"
13170 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
13172 #: commands/user.c:1044
13173 msgid "must be superuser to rename superusers"
13174 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
13176 #: commands/user.c:1051
13177 msgid "permission denied to rename role"
13178 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
13180 #: commands/user.c:1072
13181 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
13182 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
13184 #: commands/user.c:1128
13185 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
13186 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
13188 #: commands/user.c:1166
13189 msgid "permission denied to drop objects"
13190 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
13192 #: commands/user.c:1193
13193 #: commands/user.c:1202
13194 msgid "permission denied to reassign objects"
13195 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
13197 #: commands/user.c:1275
13198 #: commands/user.c:1412
13200 msgid "must have admin option on role \"%s\""
13201 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
13203 #: commands/user.c:1283
13204 msgid "must be superuser to set grantor"
13205 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
13207 #: commands/user.c:1308
13209 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
13210 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
13212 #: commands/user.c:1323
13214 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
13215 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
13217 #: commands/user.c:1434
13219 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
13220 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
13222 #: commands/vacuum.c:421
13223 msgid "oldest xmin is far in the past"
13224 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
13226 #: commands/vacuum.c:422
13227 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
13229 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
13230 "réinitialisation."
13232 #: commands/vacuum.c:747
13233 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
13235 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
13236 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
13238 #: commands/vacuum.c:748
13239 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
13241 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
13242 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
13244 #: commands/vacuum.c:873
13246 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
13247 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
13249 #: commands/vacuum.c:877
13251 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
13253 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
13254 "peuvent exécuter un VACUUM"
13256 #: commands/vacuum.c:881
13258 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
13260 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
13261 "peut exécuter un VACUUM"
13263 #: commands/vacuum.c:898
13265 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
13267 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les index, vues ou\n"
13270 #: commands/vacuumlazy.c:234
13273 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
13274 "pages: %d removed, %d remain\n"
13275 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
13278 "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
13279 "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
13280 "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n"
13281 "utilisation système : %s"
13283 #: commands/vacuumlazy.c:447
13285 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
13286 msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
13288 #: commands/vacuumlazy.c:780
13290 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
13291 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
13293 #: commands/vacuumlazy.c:785
13295 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
13297 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
13298 "parmi %u pages sur %u"
13300 #: commands/vacuumlazy.c:788
13303 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
13304 "There were %.0f unused item pointers.\n"
13305 "%u pages are entirely empty.\n"
13308 "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
13309 "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
13310 "%u pages sont entièrement vides.\n"
13313 #: commands/vacuumlazy.c:846
13315 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
13316 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
13318 #: commands/vacuumlazy.c:849
13319 #: commands/vacuumlazy.c:941
13320 #: commands/vacuumlazy.c:1066
13325 #: commands/vacuumlazy.c:938
13327 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
13328 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
13330 #: commands/vacuumlazy.c:980
13332 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
13333 msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
13335 #: commands/vacuumlazy.c:984
13338 "%.0f index row versions were removed.\n"
13339 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
13342 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
13343 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
13346 #: commands/vacuumlazy.c:1063
13348 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
13349 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
13351 #: commands/variable.c:62
13352 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
13353 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
13355 #: commands/variable.c:161
13357 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
13358 msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
13360 #: commands/variable.c:175
13361 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
13362 msgstr "spécifications « datestyle » conflictuelles"
13364 #: commands/variable.c:285
13365 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
13366 msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
13368 #: commands/variable.c:293
13369 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
13370 msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
13372 #: commands/variable.c:361
13373 #: commands/variable.c:493
13375 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
13376 msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : « %s »"
13378 #: commands/variable.c:370
13379 #: commands/variable.c:502
13381 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
13382 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
13384 #: commands/variable.c:372
13385 #: commands/variable.c:504
13386 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
13387 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
13389 #: commands/variable.c:557
13390 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
13391 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
13393 #: commands/variable.c:566
13394 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
13396 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
13399 #: commands/variable.c:861
13401 msgid "permission denied to set role \"%s\""
13402 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
13404 #: commands/view.c:139
13405 msgid "view must have at least one column"
13406 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
13408 #: commands/view.c:260
13409 #: commands/view.c:272
13410 msgid "cannot drop columns from view"
13411 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
13413 #: commands/view.c:277
13415 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
13416 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
13418 #: commands/view.c:285
13420 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
13421 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
13423 #: commands/view.c:441
13424 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
13425 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
13427 #: commands/view.c:457
13429 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
13430 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
13432 #: executor/execCurrent.c:75
13434 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
13435 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
13437 #: executor/execCurrent.c:81
13439 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
13440 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
13442 #: executor/execCurrent.c:113
13444 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
13445 msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
13447 #: executor/execCurrent.c:122
13449 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
13450 msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
13452 #: executor/execCurrent.c:132
13453 #: executor/execCurrent.c:178
13455 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
13456 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
13458 #: executor/execCurrent.c:165
13460 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
13461 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
13463 #: executor/execCurrent.c:230
13464 #: executor/execQual.c:1024
13466 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
13467 msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
13469 #: executor/execCurrent.c:242
13470 #: executor/execQual.c:1035
13472 msgid "no value found for parameter %d"
13473 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
13475 #: executor/execMain.c:876
13477 msgid "cannot change sequence \"%s\""
13478 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
13480 #: executor/execMain.c:882
13482 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
13483 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
13485 #: executor/execMain.c:888
13487 msgid "cannot change view \"%s\""
13488 msgstr "ne peut pas modifier la vue « %s »"
13490 #: executor/execMain.c:894
13492 msgid "cannot change relation \"%s\""
13493 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
13495 #: executor/execMain.c:1319
13497 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
13498 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
13500 #: executor/execMain.c:1331
13502 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
13503 msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »"
13505 #: executor/execQual.c:309
13506 #: executor/execQual.c:337
13507 msgid "array subscript in assignment must not be null"
13508 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
13510 #: executor/execQual.c:633
13511 #: executor/execQual.c:3896
13513 msgid "attribute %d has wrong type"
13514 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
13516 #: executor/execQual.c:634
13517 #: executor/execQual.c:3897
13519 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13520 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
13522 #: executor/execQual.c:698
13523 #: executor/execQual.c:717
13524 #: executor/execQual.c:916
13525 #: executor/nodeModifyTable.c:82
13526 #: executor/nodeModifyTable.c:92
13527 #: executor/nodeModifyTable.c:109
13528 #: executor/nodeModifyTable.c:117
13529 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
13530 msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
13532 #: executor/execQual.c:699
13534 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13535 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13536 msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
13537 msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
13539 #: executor/execQual.c:718
13540 #: executor/nodeModifyTable.c:93
13542 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13543 msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
13545 #: executor/execQual.c:917
13546 #: executor/execQual.c:1505
13548 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13550 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
13553 #: executor/execQual.c:1189
13554 #: parser/parse_func.c:91
13555 #: parser/parse_func.c:310
13556 #: parser/parse_func.c:623
13558 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13559 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13560 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
13561 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
13563 #: executor/execQual.c:1373
13564 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
13565 msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
13567 #: executor/execQual.c:1423
13568 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
13570 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
13571 "n'accepte pas un ensemble"
13573 #: executor/execQual.c:1478
13574 #: executor/execQual.c:1494
13575 #: executor/execQual.c:1504
13576 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13577 msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
13579 #: executor/execQual.c:1479
13581 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13582 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13583 msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
13584 msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
13586 #: executor/execQual.c:1495
13588 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13589 msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
13591 #: executor/execQual.c:1748
13592 #: executor/execQual.c:2161
13593 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13594 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
13596 #: executor/execQual.c:1768
13597 #: executor/execQual.c:2168
13599 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13600 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
13602 #: executor/execQual.c:2088
13603 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
13605 "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
13608 #: executor/execQual.c:2328
13609 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
13610 msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
13612 #: executor/execQual.c:2403
13613 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
13615 "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
13618 #: executor/execQual.c:2956
13619 msgid "cannot merge incompatible arrays"
13620 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
13622 #: executor/execQual.c:2957
13624 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
13625 msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
13627 #: executor/execQual.c:3540
13628 msgid "NULLIF does not support set arguments"
13629 msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
13631 #: executor/execQual.c:4267
13632 #: optimizer/util/clauses.c:560
13633 #: parser/parse_agg.c:160
13634 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
13635 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
13637 #: executor/execQual.c:4305
13638 #: optimizer/util/clauses.c:634
13639 #: parser/parse_agg.c:207
13640 msgid "window function calls cannot be nested"
13641 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
13643 #: executor/execQual.c:4505
13644 msgid "target type is not an array"
13645 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
13647 #: executor/execQual.c:4618
13649 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13650 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
13652 #: executor/execUtils.c:1296
13654 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
13655 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
13657 #: executor/execUtils.c:1298
13659 msgid "Key %s conflicts with key %s."
13660 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
13662 #: executor/execUtils.c:1303
13664 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
13665 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
13667 #: executor/execUtils.c:1305
13669 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
13670 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
13672 #. translator: %s is a SQL statement name
13673 #: executor/functions.c:154
13675 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
13676 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
13678 #. translator: %s is a SQL statement name
13679 #: executor/functions.c:161
13680 #: executor/spi.c:1256
13681 #: executor/spi.c:1846
13683 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
13684 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
13686 #: executor/functions.c:259
13688 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
13690 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
13691 "renvoyer le type %s"
13693 #: executor/functions.c:298
13695 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
13696 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
13698 #: executor/functions.c:923
13700 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
13701 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
13703 #: executor/functions.c:946
13705 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
13706 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
13708 #: executor/functions.c:1091
13709 #: executor/functions.c:1127
13710 #: executor/functions.c:1139
13711 #: executor/functions.c:1245
13712 #: executor/functions.c:1277
13713 #: executor/functions.c:1306
13715 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
13716 msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
13718 #: executor/functions.c:1093
13719 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13721 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
13722 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13724 #: executor/functions.c:1129
13725 msgid "Final statement must return exactly one column."
13726 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
13728 #: executor/functions.c:1141
13730 msgid "Actual return type is %s."
13731 msgstr "Le code de retour réel est %s."
13733 #: executor/functions.c:1247
13734 msgid "Final statement returns too many columns."
13735 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
13737 #: executor/functions.c:1279
13739 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
13740 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
13742 #: executor/functions.c:1308
13743 msgid "Final statement returns too few columns."
13744 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
13746 #: executor/functions.c:1356
13748 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
13749 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
13751 #: executor/nodeAgg.c:1717
13752 #: executor/nodeWindowAgg.c:1842
13754 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
13756 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
13759 #: executor/nodeHashjoin.c:721
13760 #: executor/nodeHashjoin.c:755
13762 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
13763 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
13765 #: executor/nodeHashjoin.c:789
13766 #: executor/nodeHashjoin.c:795
13768 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
13769 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
13771 #: executor/nodeHashjoin.c:829
13772 #: executor/nodeHashjoin.c:839
13774 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
13775 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
13777 #: executor/nodeLimit.c:251
13778 msgid "OFFSET must not be negative"
13779 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
13781 #: executor/nodeLimit.c:278
13782 msgid "LIMIT must not be negative"
13783 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
13785 #: executor/nodeMergejoin.c:1544
13786 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13787 msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
13789 #: executor/nodeMergejoin.c:1564
13790 #: optimizer/path/joinpath.c:1072
13791 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13792 msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
13794 #: executor/nodeSubplan.c:308
13795 #: executor/nodeSubplan.c:347
13796 #: executor/nodeSubplan.c:962
13797 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
13798 msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
13800 #: executor/nodeWindowAgg.c:1233
13801 msgid "frame starting offset must not be null"
13804 #: executor/nodeWindowAgg.c:1246
13805 msgid "frame starting offset must not be negative"
13808 #: executor/nodeWindowAgg.c:1259
13809 msgid "frame ending offset must not be null"
13812 #: executor/nodeWindowAgg.c:1272
13813 msgid "frame ending offset must not be negative"
13816 #: executor/spi.c:210
13817 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
13818 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
13820 #: executor/spi.c:211
13821 #: executor/spi.c:275
13822 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
13823 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
13825 #: executor/spi.c:274
13826 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
13827 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
13829 #: executor/spi.c:1137
13830 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
13831 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
13833 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13834 #: executor/spi.c:1142
13836 msgid "cannot open %s query as cursor"
13837 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
13839 #: executor/spi.c:1233
13840 #: parser/analyze.c:1969
13841 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13842 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
13844 #: executor/spi.c:1234
13845 #: parser/analyze.c:1970
13846 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
13847 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13849 #: executor/spi.c:2142
13851 msgid "SQL statement \"%s\""
13852 msgstr "instruction SQL « %s »"
13854 #: executor/nodeModifyTable.c:83
13855 msgid "Query has too many columns."
13856 msgstr "La requête a trop de colonnes."
13858 #: executor/nodeModifyTable.c:110
13860 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
13862 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
13865 #: executor/nodeModifyTable.c:118
13866 msgid "Query has too few columns."
13867 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
13869 #: foreign/foreign.c:230
13871 msgid "user mapping not found for \"%s\""
13872 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
13874 #: foreign/foreign.c:408
13876 msgid "invalid option \"%s\""
13877 msgstr "option « %s » invalide"
13879 #: foreign/foreign.c:409
13881 msgid "Valid options in this context are: %s"
13882 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
13884 #: lib/stringinfo.c:266
13886 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
13887 msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
13889 #: tcop/postgres.c:391
13890 #: tcop/postgres.c:403
13891 #: tcop/postgres.c:414
13892 #: tcop/postgres.c:426
13893 #: tcop/postgres.c:4079
13895 msgid "invalid frontend message type %d"
13896 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
13898 #: tcop/postgres.c:891
13900 msgid "statement: %s"
13901 msgstr "instruction : %s"
13903 #: tcop/postgres.c:950
13904 #: tcop/postgres.c:1260
13905 #: tcop/postgres.c:1541
13906 #: tcop/postgres.c:1983
13907 #: tcop/postgres.c:2351
13908 #: tcop/postgres.c:2432
13909 #: tcop/fastpath.c:303
13910 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
13912 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
13913 "de la transaction"
13915 #: tcop/postgres.c:1120
13916 #: tcop/postgres.c:1407
13917 #: tcop/postgres.c:1824
13918 #: tcop/postgres.c:2041
13919 #: tcop/fastpath.c:407
13921 msgid "duration: %s ms"
13922 msgstr "durée : %s ms"
13924 #: tcop/postgres.c:1125
13926 msgid "duration: %s ms statement: %s"
13927 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
13929 #: tcop/postgres.c:1175
13931 msgid "parse %s: %s"
13932 msgstr "analyse %s : %s"
13934 #: tcop/postgres.c:1233
13935 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
13936 msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
13938 #: tcop/postgres.c:1412
13940 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
13941 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
13943 #: tcop/postgres.c:1458
13945 msgid "bind %s to %s"
13946 msgstr "lie %s à %s"
13948 #: tcop/postgres.c:1477
13949 #: tcop/postgres.c:2331
13950 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
13951 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
13953 #: tcop/postgres.c:1519
13955 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
13956 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
13958 #: tcop/postgres.c:1525
13960 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
13962 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
13965 #: tcop/postgres.c:1690
13967 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
13968 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
13970 #: tcop/postgres.c:1829
13972 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
13973 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
13975 #: tcop/postgres.c:1877
13976 #: tcop/postgres.c:2418
13978 msgid "portal \"%s\" does not exist"
13979 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
13981 #: tcop/postgres.c:1964
13982 #: tcop/postgres.c:2049
13983 msgid "execute fetch from"
13984 msgstr "exécute fetch à partir de"
13986 #: tcop/postgres.c:1965
13987 #: tcop/postgres.c:2050
13991 #: tcop/postgres.c:1962
13993 msgid "%s %s%s%s: %s"
13994 msgstr "%s %s%s%s: %s"
13996 #: tcop/postgres.c:2046
13998 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
13999 msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
14001 #: tcop/postgres.c:2172
14003 msgid "prepare: %s"
14004 msgstr "préparation : %s"
14006 #: tcop/postgres.c:2235
14008 msgid "parameters: %s"
14009 msgstr "paramètres : %s"
14011 #: tcop/postgres.c:2254
14012 msgid "abort reason: recovery conflict"
14013 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
14015 #: tcop/postgres.c:2270
14016 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
14019 #: tcop/postgres.c:2273
14020 msgid "User was holding a relation lock for too long."
14021 msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
14023 #: tcop/postgres.c:2276
14024 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
14025 msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
14027 #: tcop/postgres.c:2279
14028 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
14030 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
14031 "lignes qui doivent être supprimées."
14033 #: tcop/postgres.c:2282
14034 #: storage/ipc/standby.c:532
14035 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
14038 #: tcop/postgres.c:2285
14039 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
14040 msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
14042 #: tcop/postgres.c:2619
14043 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
14044 msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
14046 #: tcop/postgres.c:2620
14047 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
14049 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
14050 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
14051 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
14053 #: tcop/postgres.c:2624
14054 #: tcop/postgres.c:2942
14055 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
14057 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
14058 "données et de relancer votre commande."
14060 #: tcop/postgres.c:2728
14061 msgid "floating-point exception"
14062 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
14064 #: tcop/postgres.c:2729
14065 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
14067 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
14068 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
14069 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
14071 #: tcop/postgres.c:2887
14072 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
14073 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
14075 #: tcop/postgres.c:2891
14076 #: tcop/postgres.c:2940
14077 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
14078 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
14080 #: tcop/postgres.c:2896
14081 msgid "terminating connection due to administrator command"
14082 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
14084 #: tcop/postgres.c:2911
14085 msgid "canceling authentication due to timeout"
14086 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
14088 #: tcop/postgres.c:2920
14089 msgid "canceling statement due to statement timeout"
14090 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
14092 #: tcop/postgres.c:2929
14093 msgid "canceling autovacuum task"
14094 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
14096 #: tcop/postgres.c:2947
14097 #: storage/ipc/standby.c:531
14098 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
14099 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
14101 #: tcop/postgres.c:2963
14102 msgid "canceling statement due to user request"
14103 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
14105 #: tcop/postgres.c:3008
14106 msgid "stack depth limit exceeded"
14107 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
14109 #: tcop/postgres.c:3009
14110 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
14112 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous être assuré que la\n"
14113 "limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate."
14115 #: tcop/postgres.c:3025
14117 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
14118 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko"
14120 #: tcop/postgres.c:3027
14121 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
14123 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
14124 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
14126 #: tcop/postgres.c:3350
14127 msgid "invalid command-line arguments for server process"
14128 msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
14130 #: tcop/postgres.c:3351
14131 #: tcop/postgres.c:3357
14133 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
14134 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
14136 #: tcop/postgres.c:3355
14138 msgid "%s: invalid command-line arguments"
14139 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande"
14141 #: tcop/postgres.c:3451
14143 msgid "%s: no database nor user name specified"
14144 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
14146 #: tcop/postgres.c:3989
14148 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
14149 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
14151 #: tcop/postgres.c:4022
14153 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
14154 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
14156 #: tcop/postgres.c:4253
14158 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
14160 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
14161 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
14163 #: tcop/pquery.c:670
14165 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
14166 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
14168 #: tcop/pquery.c:978
14169 msgid "cursor can only scan forward"
14170 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
14172 #: tcop/pquery.c:979
14173 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
14174 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
14176 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14177 #: tcop/utility.c:242
14179 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
14180 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
14182 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14183 #: tcop/utility.c:261
14185 msgid "cannot execute %s during recovery"
14186 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
14188 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
14189 #: tcop/utility.c:279
14191 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
14193 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
14196 #: tcop/utility.c:1128
14197 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
14198 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
14200 #: tcop/fastpath.c:109
14201 #: tcop/fastpath.c:481
14202 #: tcop/fastpath.c:611
14204 msgid "invalid argument size %d in function call message"
14205 msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
14207 #: tcop/fastpath.c:331
14209 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14210 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
14212 #: tcop/fastpath.c:411
14214 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14215 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
14217 #: tcop/fastpath.c:449
14218 #: tcop/fastpath.c:576
14220 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
14222 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
14225 #: tcop/fastpath.c:457
14227 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
14229 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
14232 #: tcop/fastpath.c:544
14233 #: tcop/fastpath.c:627
14235 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
14236 msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
14240 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
14241 msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
14245 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14246 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
14251 "%s is the PostgreSQL server.\n"
14254 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
14261 " %s [OPTION]...\n"
14265 " %s [OPTION]...\n"
14271 msgstr "Options :\n"
14275 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
14277 " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
14282 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
14283 msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
14287 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14288 msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
14292 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
14293 msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
14297 msgid " -D DATADIR database directory\n"
14298 msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n"
14302 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
14303 msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
14307 msgid " -F turn fsync off\n"
14308 msgstr " -F désactive fsync\n"
14312 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
14313 msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
14317 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
14318 msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
14322 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
14323 msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
14327 msgid " -l enable SSL connections\n"
14328 msgstr " -l active les connexions SSL\n"
14332 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
14333 msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
14337 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
14338 msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
14342 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
14343 msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
14347 msgid " -s show statistics after each query\n"
14348 msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
14352 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14353 msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
14357 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14358 msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
14362 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
14363 msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
14367 msgid " --help show this help, then exit\n"
14368 msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
14372 msgid " --version output version information, then exit\n"
14373 msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
14379 "Developer options:\n"
14382 "Options pour le développeur :\n"
14386 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
14387 msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
14391 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14393 " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
14398 msgid " -O allow system table structure changes\n"
14400 " -O autorise les modifications de structure des tables\n"
14405 msgid " -P disable system indexes\n"
14406 msgstr " -P désactive les index système\n"
14410 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
14411 msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n"
14415 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
14417 " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
14418 " d'entre eux meurt\n"
14422 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14424 " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
14431 "Options for single-user mode:\n"
14434 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
14438 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
14440 " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
14441 " premier argument)\n"
14445 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
14446 msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
14450 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
14451 msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
14455 msgid " -E echo statement before execution\n"
14456 msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
14460 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
14462 " -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
14468 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
14469 msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
14475 "Options for bootstrapping mode:\n"
14478 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
14482 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14484 " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
14485 " premier argument)\n"
14489 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14490 msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
14494 msgid " -x NUM internal use\n"
14495 msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
14501 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14502 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14503 "the configuration file.\n"
14505 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14508 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
14509 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
14510 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
14512 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14516 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14517 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14518 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
14519 "more information on how to properly start the server.\n"
14521 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
14523 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14524 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14525 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14529 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14530 msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
14534 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14536 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14537 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
14538 "more information on how to properly start the server.\n"
14540 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
14541 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14542 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14543 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14547 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
14548 msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
14552 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
14553 msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
14555 #: optimizer/plan/initsplan.c:574
14556 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14558 "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL\n"
14559 "d'une jointure externe"
14561 #: optimizer/plan/planner.c:946
14562 #: parser/analyze.c:1196
14563 #: parser/analyze.c:1384
14564 #: parser/analyze.c:2026
14565 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14566 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14568 #: optimizer/plan/planner.c:2220
14569 msgid "could not implement GROUP BY"
14570 msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
14572 #: optimizer/plan/planner.c:2221
14573 #: optimizer/plan/planner.c:2390
14574 #: optimizer/prep/prepunion.c:769
14575 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14577 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
14578 "alors que les autres supportent seulement le tri."
14580 #: optimizer/plan/planner.c:2389
14581 msgid "could not implement DISTINCT"
14582 msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
14584 #: optimizer/plan/planner.c:2833
14585 msgid "could not implement window PARTITION BY"
14586 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
14588 #: optimizer/plan/planner.c:2834
14589 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14591 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
14594 #: optimizer/plan/planner.c:2838
14595 msgid "could not implement window ORDER BY"
14596 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
14598 #: optimizer/plan/planner.c:2839
14599 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14600 msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
14602 #: optimizer/util/clauses.c:3990
14604 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14605 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
14607 #: optimizer/prep/prepunion.c:374
14608 msgid "could not implement recursive UNION"
14609 msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
14611 #: optimizer/prep/prepunion.c:375
14612 msgid "All column datatypes must be hashable."
14613 msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
14615 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14616 #: optimizer/prep/prepunion.c:768
14618 msgid "could not implement %s"
14619 msgstr "n'a pas pu implanté %s"
14621 #: parser/analyze.c:441
14622 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
14623 msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
14625 #: parser/analyze.c:543
14626 #: parser/analyze.c:968
14627 msgid "VALUES lists must all be the same length"
14628 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
14630 #: parser/analyze.c:564
14631 #: parser/analyze.c:1073
14632 msgid "VALUES must not contain table references"
14633 msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
14635 #: parser/analyze.c:578
14636 #: parser/analyze.c:1087
14637 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
14638 msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
14640 #: parser/analyze.c:579
14641 #: parser/analyze.c:1088
14642 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
14643 msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
14645 #: parser/analyze.c:689
14646 #: parser/analyze.c:1100
14647 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
14648 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
14650 #: parser/analyze.c:695
14651 #: parser/analyze.c:1106
14652 msgid "cannot use window function in VALUES"
14653 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
14655 #: parser/analyze.c:727
14656 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14657 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
14659 #: parser/analyze.c:735
14660 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14661 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
14663 #: parser/analyze.c:984
14664 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
14665 msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
14667 #: parser/analyze.c:1054
14668 #: parser/analyze.c:2174
14669 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
14670 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES"
14672 #: parser/analyze.c:1307
14673 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14674 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
14676 #: parser/analyze.c:1308
14677 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14679 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
14680 "expressions et les fonctions."
14682 #: parser/analyze.c:1309
14683 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14684 msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
14686 #: parser/analyze.c:1376
14687 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14688 msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14690 #: parser/analyze.c:1436
14691 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14693 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
14694 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
14696 #: parser/analyze.c:1521
14698 msgid "each %s query must have the same number of columns"
14699 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
14701 #: parser/analyze.c:1713
14702 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
14703 msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
14705 #: parser/analyze.c:1763
14706 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
14707 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
14709 #: parser/analyze.c:1769
14710 msgid "cannot use window function in UPDATE"
14711 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
14713 #: parser/analyze.c:1876
14714 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
14715 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
14717 #: parser/analyze.c:1882
14718 msgid "cannot use window function in RETURNING"
14719 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
14721 #: parser/analyze.c:1901
14722 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
14723 msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
14725 #: parser/analyze.c:1940
14726 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14727 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
14729 #: parser/analyze.c:1954
14730 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
14731 msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
14733 #: parser/analyze.c:1962
14734 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14735 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
14737 #: parser/analyze.c:1963
14738 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14739 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14741 #: parser/analyze.c:1976
14742 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14743 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
14745 #: parser/analyze.c:1977
14746 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14747 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14749 #: parser/analyze.c:2030
14750 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
14751 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
14753 #: parser/analyze.c:2034
14754 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
14755 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
14757 #: parser/analyze.c:2038
14758 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
14759 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
14761 #: parser/analyze.c:2042
14762 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
14763 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
14765 #: parser/analyze.c:2046
14766 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
14767 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
14769 #: parser/analyze.c:2050
14770 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list"
14772 "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes\n"
14773 "dans la liste cible"
14775 #: parser/analyze.c:2126
14776 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
14777 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE doit indiqué les noms de relation non qualifiés"
14779 #: parser/analyze.c:2156
14780 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
14781 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
14783 #: parser/analyze.c:2162
14784 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
14785 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
14787 #: parser/analyze.c:2168
14788 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
14789 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
14791 #: parser/analyze.c:2180
14792 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
14794 "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une requête\n"
14797 #: parser/analyze.c:2194
14799 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
14800 msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
14802 #: parser/parse_agg.c:127
14803 #: parser/parse_oper.c:254
14805 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14806 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
14808 #: parser/parse_agg.c:129
14809 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14810 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
14812 #: parser/parse_agg.c:170
14813 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14815 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
14818 #: parser/parse_agg.c:241
14819 #: parser/parse_clause.c:1607
14821 msgid "window \"%s\" does not exist"
14822 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14824 #: parser/parse_agg.c:331
14825 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
14826 msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
14828 #: parser/parse_agg.c:337
14829 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
14830 msgstr "agrégats non autorisés dans une condition JOIN"
14832 #: parser/parse_agg.c:358
14833 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
14834 msgstr "agrégats non autorisés dans une clause GROUP BY"
14836 #: parser/parse_agg.c:426
14837 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
14839 "fonctions d'agrégat non autorisées dans le terme récursif de la requête\n"
14842 #: parser/parse_agg.c:451
14843 msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
14844 msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE"
14846 #: parser/parse_agg.c:457
14847 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
14848 msgstr "fonctions window non autorisées dans une condition JOIN"
14850 #: parser/parse_agg.c:463
14851 msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
14852 msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE"
14854 #: parser/parse_agg.c:476
14855 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
14856 msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
14858 #: parser/parse_agg.c:495
14859 #: parser/parse_agg.c:508
14860 msgid "window functions not allowed in window definition"
14861 msgstr "fonctions window non autorisées dans une définition window"
14863 #: parser/parse_agg.c:630
14865 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14866 msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14868 #: parser/parse_agg.c:636
14870 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14872 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14875 #: parser/parse_clause.c:419
14877 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
14878 msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
14880 #: parser/parse_clause.c:500
14881 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
14882 msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
14884 #: parser/parse_clause.c:522
14885 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
14887 "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
14888 "dans le même niveau de la requête"
14890 #: parser/parse_clause.c:573
14891 msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
14893 "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
14894 "relations sur le même niveau de la requête"
14896 #: parser/parse_clause.c:586
14897 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
14899 "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la fonction\n"
14902 #: parser/parse_clause.c:593
14903 msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
14905 "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
14908 #: parser/parse_clause.c:869
14910 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14911 msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
14913 #: parser/parse_clause.c:884
14915 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14917 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14920 #: parser/parse_clause.c:893
14922 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14924 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14927 #: parser/parse_clause.c:907
14929 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14931 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14934 #: parser/parse_clause.c:916
14936 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14938 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14941 #: parser/parse_clause.c:973
14943 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14944 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
14946 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14947 #: parser/parse_clause.c:1210
14949 msgid "argument of %s must not contain variables"
14950 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
14952 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14953 #: parser/parse_clause.c:1221
14955 msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
14956 msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
14958 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14959 #: parser/parse_clause.c:1232
14961 msgid "argument of %s must not contain window functions"
14962 msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
14964 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14965 #: parser/parse_clause.c:1349
14967 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14968 msgstr "%s « %s » est ambigu"
14970 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14971 #: parser/parse_clause.c:1373
14973 msgid "non-integer constant in %s"
14974 msgstr "constante non entière dans %s"
14976 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14977 #: parser/parse_clause.c:1391
14979 msgid "%s position %d is not in select list"
14980 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
14982 #: parser/parse_clause.c:1595
14984 msgid "window \"%s\" is already defined"
14985 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
14987 #: parser/parse_clause.c:1649
14989 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14990 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
14992 #: parser/parse_clause.c:1661
14994 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14995 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
14997 #: parser/parse_clause.c:1683
14999 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
15000 msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
15002 #: parser/parse_clause.c:1749
15003 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
15005 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
15006 "dans la liste d'argument"
15008 #: parser/parse_clause.c:1750
15009 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
15011 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
15014 #: parser/parse_clause.c:1836
15015 #: parser/parse_clause.c:1868
15016 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
15018 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
15019 "ORDER BY initiales"
15021 #: parser/parse_clause.c:1987
15023 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15024 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
15026 #: parser/parse_clause.c:1989
15027 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15029 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
15030 "d'opérateurs btree."
15032 #: parser/parse_coerce.c:841
15033 #: parser/parse_coerce.c:870
15034 #: parser/parse_coerce.c:888
15035 #: parser/parse_coerce.c:903
15036 #: parser/parse_expr.c:1640
15037 #: parser/parse_expr.c:2151
15039 msgid "cannot cast type %s to %s"
15040 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
15042 #: parser/parse_coerce.c:873
15043 msgid "Input has too few columns."
15044 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
15046 #: parser/parse_coerce.c:891
15048 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15049 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
15051 #: parser/parse_coerce.c:906
15052 msgid "Input has too many columns."
15053 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
15055 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15056 #: parser/parse_coerce.c:949
15058 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
15059 msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
15061 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15062 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15063 #: parser/parse_coerce.c:959
15064 #: parser/parse_coerce.c:1008
15066 msgid "argument of %s must not return a set"
15067 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15069 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15070 #: parser/parse_coerce.c:996
15072 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15073 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
15075 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15076 #: parser/parse_coerce.c:1129
15078 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15079 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
15081 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15082 #: parser/parse_coerce.c:1196
15084 msgid "%s could not convert type %s to %s"
15085 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
15087 #: parser/parse_coerce.c:1437
15088 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
15089 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
15091 #: parser/parse_coerce.c:1456
15092 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
15093 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
15095 #: parser/parse_coerce.c:1485
15096 #: parser/parse_coerce.c:1629
15097 #: parser/parse_coerce.c:1660
15099 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
15100 msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
15102 #: parser/parse_coerce.c:1501
15103 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
15105 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
15108 #: parser/parse_coerce.c:1519
15109 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
15111 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
15114 #: parser/parse_coerce.c:1529
15116 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15117 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
15119 #: parser/parse_coerce.c:1539
15121 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15122 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
15124 #: parser/parse_coerce.c:1568
15125 #: parser/parse_coerce.c:1585
15126 #: parser/parse_coerce.c:1643
15127 #: parser/parse_expr.c:1606
15128 #: parser/parse_func.c:354
15129 #: parser/parse_oper.c:980
15130 #: nodes/nodeFuncs.c:110
15131 #: nodes/nodeFuncs.c:136
15133 msgid "could not find array type for data type %s"
15134 msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
15136 #: parser/parse_cte.c:40
15138 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
15140 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15141 "l'intérieur de son terme non récursif"
15143 #: parser/parse_cte.c:42
15145 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15147 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15148 "l'intérieur d'une sous-requête"
15150 #: parser/parse_cte.c:44
15152 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15154 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15155 "l'intérieur d'une jointure externe"
15157 #: parser/parse_cte.c:46
15159 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15161 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15162 "l'intérieur d'INTERSECT"
15164 #: parser/parse_cte.c:48
15166 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15168 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15169 "l'intérieur d'EXCEPT"
15171 #: parser/parse_cte.c:130
15173 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15174 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
15176 #: parser/parse_cte.c:247
15177 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
15178 msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
15180 #: parser/parse_cte.c:288
15182 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15184 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
15185 "récursif mais le type global %s"
15187 #: parser/parse_cte.c:294
15188 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15189 msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
15191 #: parser/parse_cte.c:376
15193 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15194 msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15196 #: parser/parse_cte.c:556
15197 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15198 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
15200 #: parser/parse_cte.c:608
15202 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15204 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
15207 #: parser/parse_cte.c:640
15208 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15209 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
15211 #: parser/parse_cte.c:646
15212 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15213 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15215 #: parser/parse_cte.c:652
15216 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15217 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15219 #: parser/parse_cte.c:658
15220 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15221 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15223 #: parser/parse_cte.c:715
15225 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15226 msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
15228 #: parser/parse_expr.c:358
15229 #: parser/parse_expr.c:751
15231 msgid "column %s.%s does not exist"
15232 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
15234 #: parser/parse_expr.c:370
15236 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15237 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
15239 #: parser/parse_expr.c:376
15241 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15242 msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
15244 #: parser/parse_expr.c:382
15246 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15247 msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
15249 #: parser/parse_expr.c:412
15250 #: parser/parse_target.c:600
15251 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15252 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
15254 #: parser/parse_expr.c:735
15255 #: parser/parse_relation.c:478
15256 #: parser/parse_relation.c:551
15257 #: parser/parse_target.c:977
15259 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15260 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
15262 #: parser/parse_expr.c:803
15263 #: parser/parse_param.c:108
15264 #: parser/parse_param.c:139
15265 #: parser/parse_param.c:195
15266 #: parser/parse_param.c:287
15268 msgid "there is no parameter $%d"
15269 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
15271 #: parser/parse_expr.c:1008
15272 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15273 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
15275 #: parser/parse_expr.c:1181
15276 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
15277 msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
15279 #: parser/parse_expr.c:1385
15280 msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
15281 msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
15283 #: parser/parse_expr.c:1413
15284 msgid "subquery must return a column"
15285 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
15287 #: parser/parse_expr.c:1420
15288 msgid "subquery must return only one column"
15289 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
15291 #: parser/parse_expr.c:1479
15292 msgid "subquery has too many columns"
15293 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
15295 #: parser/parse_expr.c:1484
15296 msgid "subquery has too few columns"
15297 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
15299 #: parser/parse_expr.c:1580
15300 msgid "cannot determine type of empty array"
15301 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
15303 #: parser/parse_expr.c:1581
15304 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15305 msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
15307 #: parser/parse_expr.c:1595
15309 msgid "could not find element type for data type %s"
15310 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
15312 #: parser/parse_expr.c:1793
15313 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15314 msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
15316 #: parser/parse_expr.c:1794
15317 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15318 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
15320 #: parser/parse_expr.c:1809
15322 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15323 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
15325 #: parser/parse_expr.c:1916
15327 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15328 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
15330 #: parser/parse_expr.c:2192
15331 #: parser/parse_expr.c:2390
15332 msgid "unequal number of entries in row expressions"
15333 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
15335 #: parser/parse_expr.c:2202
15336 msgid "cannot compare rows of zero length"
15337 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
15339 #: parser/parse_expr.c:2227
15341 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15343 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
15346 #: parser/parse_expr.c:2234
15347 msgid "row comparison operator must not return a set"
15348 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
15350 #: parser/parse_expr.c:2293
15351 #: parser/parse_expr.c:2337
15353 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15354 msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
15356 #: parser/parse_expr.c:2295
15357 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15359 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
15360 "d'opérateurs btree."
15362 #: parser/parse_expr.c:2339
15363 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15364 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
15366 #: parser/parse_expr.c:2430
15367 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15368 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
15370 #: parser/parse_func.c:147
15372 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15373 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
15375 #: parser/parse_func.c:158
15376 msgid "positional argument cannot follow named argument"
15377 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
15379 #: parser/parse_func.c:236
15381 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15382 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15384 #: parser/parse_func.c:243
15386 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15387 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15389 #: parser/parse_func.c:249
15391 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15392 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15394 #: parser/parse_func.c:255
15396 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15397 msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
15399 #: parser/parse_func.c:277
15401 msgid "function %s is not unique"
15402 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
15404 #: parser/parse_func.c:280
15405 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15407 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
15408 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
15410 #: parser/parse_func.c:289
15411 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15413 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15414 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15416 #: parser/parse_func.c:396
15417 #: parser/parse_func.c:461
15419 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15420 msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
15422 #: parser/parse_func.c:403
15423 msgid "aggregates cannot return sets"
15424 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15426 #: parser/parse_func.c:415
15427 msgid "aggregates cannot use named arguments"
15428 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
15430 #: parser/parse_func.c:434
15431 msgid "window function call requires an OVER clause"
15432 msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER"
15434 #: parser/parse_func.c:451
15435 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15436 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
15438 #: parser/parse_func.c:471
15439 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15440 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
15442 #: parser/parse_func.c:477
15443 msgid "window functions cannot return sets"
15444 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15446 #: parser/parse_func.c:488
15447 msgid "window functions cannot use named arguments"
15448 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
15450 #: parser/parse_func.c:1550
15452 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15453 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
15455 #: parser/parse_func.c:1555
15457 msgid "aggregate %s does not exist"
15458 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
15460 #: parser/parse_func.c:1574
15462 msgid "function %s is not an aggregate"
15463 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
15465 #: parser/parse_node.c:82
15467 msgid "target lists can have at most %d entries"
15468 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
15470 #: parser/parse_node.c:222
15472 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15473 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
15475 #: parser/parse_node.c:316
15476 #: parser/parse_node.c:342
15477 msgid "array subscript must have type integer"
15478 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
15480 #: parser/parse_node.c:366
15482 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15483 msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
15485 #: parser/parse_oper.c:256
15486 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15487 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
15489 #: parser/parse_oper.c:509
15491 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15492 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
15494 #: parser/parse_oper.c:743
15496 msgid "operator is not unique: %s"
15497 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
15499 #: parser/parse_oper.c:745
15500 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15502 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
15503 "conversion explicite de type."
15505 #: parser/parse_oper.c:753
15506 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15508 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15509 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15511 #: parser/parse_oper.c:812
15512 #: parser/parse_oper.c:925
15514 msgid "operator is only a shell: %s"
15515 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
15517 #: parser/parse_oper.c:913
15518 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15519 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
15521 #: parser/parse_oper.c:955
15522 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15523 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
15525 #: parser/parse_oper.c:960
15526 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15527 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
15529 #: parser/parse_relation.c:147
15531 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15532 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
15534 #: parser/parse_relation.c:183
15536 msgid "table reference %u is ambiguous"
15537 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
15539 #: parser/parse_relation.c:343
15541 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15542 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
15544 #: parser/parse_relation.c:754
15545 #: parser/parse_relation.c:1043
15546 #: parser/parse_relation.c:1403
15548 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15549 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15551 #: parser/parse_relation.c:784
15553 msgid "too many column aliases specified for function %s"
15554 msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
15556 #: parser/parse_relation.c:850
15558 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15560 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
15561 "référencée de cette partie de la requête."
15563 #: parser/parse_relation.c:852
15564 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15566 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
15567 "les références en avant."
15569 #: parser/parse_relation.c:1122
15570 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15572 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
15573 "renvoyant un « record »"
15575 #: parser/parse_relation.c:1130
15576 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15578 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
15581 #: parser/parse_relation.c:1177
15583 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15584 msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
15586 #: parser/parse_relation.c:1249
15588 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15590 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
15593 #: parser/parse_relation.c:1305
15595 msgid "joins can have at most %d columns"
15596 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
15598 #: parser/parse_relation.c:2038
15600 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15601 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
15603 #: parser/parse_relation.c:2397
15605 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15606 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
15608 #: parser/parse_relation.c:2400
15610 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15611 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
15613 #: parser/parse_relation.c:2402
15615 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15617 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
15618 "référencée de cette partie de la requête."
15620 #: parser/parse_relation.c:2408
15622 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15623 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
15625 #: parser/parse_target.c:373
15626 #: parser/parse_target.c:661
15628 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15629 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
15631 #: parser/parse_target.c:398
15632 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15633 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
15635 #: parser/parse_target.c:403
15636 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15637 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
15639 #: parser/parse_target.c:470
15641 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15642 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15644 #: parser/parse_target.c:645
15646 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15648 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
15649 "type %s n'est pas un type composé"
15651 #: parser/parse_target.c:654
15653 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15655 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
15656 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
15658 #: parser/parse_target.c:729
15660 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15662 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
15665 #: parser/parse_target.c:739
15667 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15668 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15670 #: parser/parse_target.c:1039
15671 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15672 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
15674 #: parser/parse_type.c:83
15676 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15677 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
15679 #: parser/parse_type.c:105
15681 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15682 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
15684 #: parser/parse_type.c:127
15686 msgid "type reference %s converted to %s"
15687 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
15689 #: parser/parse_type.c:270
15691 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15692 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
15694 #: parser/parse_type.c:313
15695 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15696 msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
15698 #: parser/parse_type.c:548
15699 #: parser/parse_type.c:647
15701 msgid "invalid type name \"%s\""
15702 msgstr "nom de type « %s » invalide"
15704 #: parser/parse_utilcmd.c:306
15705 msgid "array of serial is not implemented"
15706 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
15708 #: parser/parse_utilcmd.c:350
15710 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15711 msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
15713 #: parser/parse_utilcmd.c:439
15714 #: parser/parse_utilcmd.c:451
15716 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15717 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15719 #: parser/parse_utilcmd.c:463
15721 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15723 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
15726 #: parser/parse_utilcmd.c:820
15728 msgid "type %s is not a composite type"
15729 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
15731 #: parser/parse_utilcmd.c:1445
15733 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15734 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
15736 #: parser/parse_utilcmd.c:1450
15738 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15739 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
15741 #: parser/parse_utilcmd.c:1603
15742 msgid "index expression cannot return a set"
15743 msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
15745 #: parser/parse_utilcmd.c:1613
15746 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15747 msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
15749 #: parser/parse_utilcmd.c:1708
15750 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15752 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
15755 #: parser/parse_utilcmd.c:1714
15756 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
15757 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
15759 #: parser/parse_utilcmd.c:1718
15760 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
15761 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
15763 #: parser/parse_utilcmd.c:1790
15764 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15766 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
15767 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
15769 #: parser/parse_utilcmd.c:1808
15770 #: parser/parse_utilcmd.c:1878
15771 #: rewrite/rewriteManip.c:1021
15772 #: rewrite/rewriteHandler.c:432
15773 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15775 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
15778 #: parser/parse_utilcmd.c:1826
15779 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15780 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
15782 #: parser/parse_utilcmd.c:1830
15783 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15784 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
15786 #: parser/parse_utilcmd.c:1839
15787 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15788 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
15790 #: parser/parse_utilcmd.c:1845
15791 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15792 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
15794 #: parser/parse_utilcmd.c:2126
15795 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15796 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
15798 #: parser/parse_utilcmd.c:2131
15799 #: parser/parse_utilcmd.c:2146
15800 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15801 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
15803 #: parser/parse_utilcmd.c:2141
15804 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15805 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
15807 #: parser/parse_utilcmd.c:2154
15808 #: parser/parse_utilcmd.c:2180
15811 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15812 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
15814 #: parser/parse_utilcmd.c:2162
15815 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15816 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
15818 #: parser/parse_utilcmd.c:2167
15819 #: parser/parse_utilcmd.c:2193
15820 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15821 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
15823 #: parser/parse_utilcmd.c:2188
15824 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15825 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
15827 #: parser/parse_utilcmd.c:2361
15829 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15830 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
15832 #: parser/scansup.c:181
15834 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
15835 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
15837 #: parser/parse_param.c:212
15839 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15840 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
15843 msgid "current database cannot be changed"
15844 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
15848 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
15849 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
15854 msgid "interval precision specified twice"
15855 msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
15858 msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
15859 msgstr "les contraintes CHECK ne sont pas DEFERRABLE"
15862 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
15863 msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
15866 msgid "duplicate trigger events specified"
15867 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
15870 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
15871 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
15874 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
15875 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
15878 msgid "RECHECK is no longer required"
15879 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
15882 msgid "Update your data type."
15883 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
15888 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
15889 msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
15892 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
15893 msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
15896 msgid "number of columns does not match number of values"
15897 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
15900 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
15901 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
15904 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
15905 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
15908 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
15909 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
15912 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
15913 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
15916 msgid "subquery in FROM must have an alias"
15917 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
15920 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
15921 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
15924 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
15925 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
15928 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
15929 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
15932 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
15933 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
15936 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
15937 msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
15940 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
15941 msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
15945 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
15946 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
15949 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
15953 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
15954 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
15957 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
15961 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
15965 msgid "type modifier cannot have AS name"
15966 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir le nom AS"
15970 msgid "improper use of \"*\""
15971 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
15974 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
15975 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
15978 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
15979 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
15982 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
15983 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
15986 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
15987 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
15990 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
15991 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
15994 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
15995 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
15998 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
15999 msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
16002 msgid "unterminated /* comment"
16003 msgstr "commentaire /* non terminé"
16006 msgid "unterminated bit string literal"
16007 msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
16010 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
16011 msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
16014 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
16015 msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
16018 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
16020 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
16021 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
16034 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
16035 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
16038 msgid "invalid Unicode escape"
16039 msgstr "échappement Unicode invalide"
16042 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
16043 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
16046 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
16047 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
16050 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
16052 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
16053 "pour les encodages clients."
16056 msgid "unterminated quoted string"
16057 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
16060 msgid "unterminated dollar-quoted string"
16061 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
16066 msgid "zero-length delimited identifier"
16067 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
16070 msgid "unterminated quoted identifier"
16071 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
16074 msgid "operator too long"
16075 msgstr "opérateur trop long"
16077 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
16080 msgid "%s at end of input"
16081 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
16083 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
16086 msgid "%s at or near \"%s\""
16087 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
16091 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
16093 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
16094 "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
16099 msgid "invalid Unicode escape value"
16100 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
16103 msgid "invalid Unicode escape character"
16104 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
16107 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
16108 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
16111 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
16113 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
16114 "chaîne d'échappement (E'...')."
16117 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
16118 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
16121 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
16122 msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
16125 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
16126 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
16130 "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
16133 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
16134 "c'est-à-dire E'\\r\\n"
16137 #: port/win32/signal.c:189
16139 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
16141 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d :\n"
16144 #: port/win32/signal.c:269
16145 #: port/win32/signal.c:301
16147 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
16148 msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n"
16150 #: port/win32/signal.c:312
16152 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
16153 msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
16155 #: port/win32/security.c:43
16157 msgid "could not open process token: error code %d\n"
16158 msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
16160 #: port/win32/security.c:63
16162 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
16163 msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
16165 #: port/win32/security.c:72
16167 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
16169 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
16170 "code d'erreur %d\n"
16172 #: port/sysv_sema.c:114
16173 #: port/pg_sema.c:114
16175 msgid "could not create semaphores: %m"
16176 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
16178 #: port/sysv_sema.c:115
16179 #: port/pg_sema.c:115
16181 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
16182 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
16184 #: port/sysv_sema.c:119
16185 #: port/pg_sema.c:119
16188 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
16189 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
16190 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
16192 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
16193 "Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de\n"
16194 "sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système\n"
16195 "(SEMMNS) soit dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau\n"
16196 "respectif. Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL\n"
16197 "en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
16198 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16199 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
16201 #: port/sysv_sema.c:148
16202 #: port/pg_sema.c:148
16204 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
16206 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
16207 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
16209 #: port/win32_sema.c:94
16211 msgid "could not create semaphore: error code %d"
16212 msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d"
16214 #: port/win32_sema.c:161
16216 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
16217 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
16219 #: port/win32_sema.c:174
16221 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
16222 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
16224 #: port/win32_sema.c:203
16226 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
16227 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d"
16229 #: port/sysv_shmem.c:99
16230 #: port/pg_shmem.c:99
16232 msgid "could not create shared memory segment: %m"
16233 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
16235 #: port/sysv_shmem.c:100
16236 #: port/pg_shmem.c:100
16238 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
16239 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
16241 #: port/sysv_shmem.c:104
16242 #: port/pg_shmem.c:104
16245 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
16246 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
16247 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16249 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
16250 "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
16251 "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
16252 "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
16253 "(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de\n"
16254 "PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections\n"
16255 "(actuellement %d).\n"
16256 "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
16257 "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
16258 "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
16259 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16260 "configuration de la mémoire partagée."
16262 #: port/sysv_shmem.c:117
16263 #: port/pg_shmem.c:117
16266 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
16267 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16269 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
16270 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap.\n"
16271 "Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le\n"
16272 "paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre\n"
16273 "max_connections (actuellement %d).\n"
16274 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16275 "configuration de la mémoire partagée."
16277 #: port/sysv_shmem.c:126
16278 #: port/pg_shmem.c:126
16281 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
16282 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16284 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n"
16285 "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été\n"
16286 "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou\n"
16287 "parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été\n"
16288 "atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée,\n"
16289 "réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu\n"
16290 "octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n"
16291 "paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
16292 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16293 "configuration de la mémoire partagée."
16295 #: port/sysv_shmem.c:381
16296 #: port/pg_shmem.c:381
16298 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
16299 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
16301 #: port/win32_shmem.c:168
16302 #: port/win32_shmem.c:203
16303 #: port/win32_shmem.c:224
16305 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
16306 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %lu"
16308 #: port/win32_shmem.c:169
16310 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
16311 msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
16313 #: port/win32_shmem.c:193
16314 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16315 msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
16317 #: port/win32_shmem.c:194
16318 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16320 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
16323 #: port/win32_shmem.c:204
16324 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16325 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
16327 #: port/win32_shmem.c:225
16328 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16329 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
16331 #: postmaster/autovacuum.c:359
16333 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16334 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
16336 #: postmaster/autovacuum.c:404
16337 msgid "autovacuum launcher started"
16338 msgstr "lancement du processus autovacuum"
16340 #: postmaster/autovacuum.c:760
16341 msgid "autovacuum launcher shutting down"
16342 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
16344 #: postmaster/autovacuum.c:1394
16346 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16347 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
16349 #: postmaster/autovacuum.c:1595
16351 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16352 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
16354 #: postmaster/autovacuum.c:1976
16356 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
16358 "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
16359 "base de données « %s »"
16361 #: postmaster/autovacuum.c:1988
16363 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
16365 "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
16368 #: postmaster/autovacuum.c:2249
16370 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16371 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
16373 #: postmaster/autovacuum.c:2252
16375 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16376 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
16378 #: postmaster/autovacuum.c:2720
16379 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16380 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
16382 #: postmaster/autovacuum.c:2721
16383 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16384 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
16386 #: postmaster/bgwriter.c:472
16388 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16389 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16391 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
16392 "(toutes les %d seconde)"
16394 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
16395 "(toutes les %d secondes)"
16397 #: postmaster/bgwriter.c:476
16398 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
16399 msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
16401 #: postmaster/bgwriter.c:588
16403 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
16404 msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
16406 #: postmaster/bgwriter.c:1044
16407 msgid "checkpoint request failed"
16408 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
16410 #: postmaster/bgwriter.c:1045
16411 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16413 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
16416 #: postmaster/pgarch.c:158
16418 msgid "could not fork archiver: %m"
16419 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
16421 #: postmaster/pgarch.c:416
16422 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16423 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
16425 #: postmaster/pgarch.c:454
16427 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
16428 msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
16430 #: postmaster/pgarch.c:557
16432 msgid "archive command failed with exit code %d"
16433 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
16435 #: postmaster/pgarch.c:559
16436 #: postmaster/pgarch.c:569
16437 #: postmaster/pgarch.c:576
16438 #: postmaster/pgarch.c:582
16439 #: postmaster/pgarch.c:591
16441 msgid "The failed archive command was: %s"
16442 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
16444 #: postmaster/pgarch.c:566
16446 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16447 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
16449 #: postmaster/pgarch.c:568
16450 #: postmaster/postmaster.c:2820
16451 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16453 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
16456 #: postmaster/pgarch.c:573
16458 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16459 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
16461 #: postmaster/pgarch.c:580
16463 msgid "archive command was terminated by signal %d"
16464 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
16466 #: postmaster/pgarch.c:589
16468 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16469 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
16471 #: postmaster/pgarch.c:601
16473 msgid "archived transaction log file \"%s\""
16474 msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
16476 #: postmaster/pgarch.c:650
16478 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16479 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
16481 #: postmaster/pgstat.c:328
16483 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16484 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
16486 #: postmaster/pgstat.c:351
16487 msgid "trying another address for the statistics collector"
16488 msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
16490 #: postmaster/pgstat.c:360
16492 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16493 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
16495 #: postmaster/pgstat.c:372
16497 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16498 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16500 #: postmaster/pgstat.c:383
16502 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16503 msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
16505 #: postmaster/pgstat.c:399
16507 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16508 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16510 #: postmaster/pgstat.c:420
16512 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16514 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16515 "statistiques : %m"
16517 #: postmaster/pgstat.c:446
16518 #: postmaster/pgstat.c:2909
16520 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16521 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16523 #: postmaster/pgstat.c:461
16524 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16526 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
16527 "statistiques : %m"
16529 #: postmaster/pgstat.c:476
16531 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16533 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16534 "statistiques : %m"
16536 #: postmaster/pgstat.c:486
16537 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16539 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16542 #: postmaster/pgstat.c:509
16544 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16546 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
16547 "non bloquant : %m"
16549 #: postmaster/pgstat.c:519
16550 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16552 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
16555 #: postmaster/pgstat.c:621
16557 msgid "could not fork statistics collector: %m"
16559 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
16560 "statistiques : %m"
16562 #: postmaster/pgstat.c:1151
16563 #: postmaster/pgstat.c:1175
16564 #: postmaster/pgstat.c:1206
16565 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
16566 msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
16568 #: postmaster/pgstat.c:1182
16570 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16571 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
16573 #: postmaster/pgstat.c:1183
16574 msgid "Target must be \"bgwriter\"."
16575 msgstr "La cible doit être « bgwriter »."
16577 #: postmaster/pgstat.c:2888
16579 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
16580 msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16582 #: postmaster/pgstat.c:2933
16584 msgid "could not read statistics message: %m"
16585 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
16587 #: postmaster/pgstat.c:3190
16589 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16590 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16592 #: postmaster/pgstat.c:3262
16594 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16595 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16597 #: postmaster/pgstat.c:3271
16599 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16600 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16602 #: postmaster/pgstat.c:3279
16604 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16606 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
16609 #: postmaster/pgstat.c:3379
16610 #: postmaster/pgstat.c:3608
16612 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16613 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
16615 #: postmaster/pgstat.c:3391
16616 #: postmaster/pgstat.c:3401
16617 #: postmaster/pgstat.c:3423
16618 #: postmaster/pgstat.c:3438
16619 #: postmaster/pgstat.c:3501
16620 #: postmaster/pgstat.c:3519
16621 #: postmaster/pgstat.c:3535
16622 #: postmaster/pgstat.c:3553
16623 #: postmaster/pgstat.c:3569
16624 #: postmaster/pgstat.c:3620
16625 #: postmaster/pgstat.c:3631
16627 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16628 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
16630 #: postmaster/pgstat.c:3925
16631 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16633 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
16636 #: postmaster/postmaster.c:566
16638 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16639 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
16641 #: postmaster/postmaster.c:652
16643 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16644 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
16646 #: postmaster/postmaster.c:703
16648 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16649 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
16651 #: postmaster/postmaster.c:728
16653 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16654 msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
16656 #: postmaster/postmaster.c:733
16657 msgid "WAL archival (archive_mode='on') requires wal_level 'archive' or 'hot_standby'"
16659 "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode='on') nécessite que\n"
16660 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »"
16662 #: postmaster/postmaster.c:736
16663 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level 'archive' or 'hot_standby"
16666 #: postmaster/postmaster.c:744
16668 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16669 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
16671 #: postmaster/postmaster.c:850
16672 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
16673 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
16675 #: postmaster/postmaster.c:871
16677 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16678 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
16680 #: postmaster/postmaster.c:877
16681 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16682 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
16684 #: postmaster/postmaster.c:928
16685 msgid "could not create Unix-domain socket"
16686 msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
16688 #: postmaster/postmaster.c:936
16689 msgid "no socket created for listening"
16690 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
16692 #: postmaster/postmaster.c:962
16693 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16694 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
16696 #: postmaster/postmaster.c:1006
16698 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16699 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
16701 #: postmaster/postmaster.c:1121
16703 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16704 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
16706 #: postmaster/postmaster.c:1172
16708 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16709 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
16711 #: postmaster/postmaster.c:1177
16713 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16714 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
16716 #: postmaster/postmaster.c:1185
16718 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16719 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
16721 #: postmaster/postmaster.c:1201
16723 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16724 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
16726 #: postmaster/postmaster.c:1203
16727 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16729 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
16730 "répertoire des données."
16732 #: postmaster/postmaster.c:1223
16734 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16736 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
16739 #: postmaster/postmaster.c:1225
16740 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16741 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
16743 #: postmaster/postmaster.c:1236
16746 "%s: could not find the database system\n"
16747 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16748 "but could not open file \"%s\": %s\n"
16750 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
16751 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
16752 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
16754 #: postmaster/postmaster.c:1272
16756 msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
16757 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
16759 #: postmaster/postmaster.c:1279
16761 msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
16762 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
16764 #: postmaster/postmaster.c:1290
16766 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
16767 msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
16769 #: postmaster/postmaster.c:1312
16771 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
16772 msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
16774 #: postmaster/postmaster.c:1407
16776 msgid "select() failed in postmaster: %m"
16777 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
16779 #: postmaster/postmaster.c:1564
16780 #: postmaster/postmaster.c:1595
16781 msgid "incomplete startup packet"
16782 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
16784 #: postmaster/postmaster.c:1576
16785 msgid "invalid length of startup packet"
16786 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
16788 #: postmaster/postmaster.c:1633
16790 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16791 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
16793 #: postmaster/postmaster.c:1662
16795 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16797 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
16800 #: postmaster/postmaster.c:1713
16801 msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
16802 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « replication »"
16804 #: postmaster/postmaster.c:1733
16805 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16807 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
16810 #: postmaster/postmaster.c:1761
16811 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16812 msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
16814 #: postmaster/postmaster.c:1818
16815 msgid "the database system is starting up"
16816 msgstr "le système de bases de données se lance"
16818 #: postmaster/postmaster.c:1823
16819 msgid "the database system is shutting down"
16820 msgstr "le système de base de données s'arrête"
16822 #: postmaster/postmaster.c:1828
16823 msgid "the database system is in recovery mode"
16824 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
16826 #: postmaster/postmaster.c:1833
16827 #: storage/lmgr/proc.c:289
16828 #: storage/ipc/procarray.c:271
16829 #: storage/ipc/sinvaladt.c:302
16830 msgid "sorry, too many clients already"
16831 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
16833 #: postmaster/postmaster.c:1895
16835 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16836 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
16838 #: postmaster/postmaster.c:1903
16840 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16841 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
16843 #: postmaster/postmaster.c:2104
16844 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16845 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
16847 #: postmaster/postmaster.c:2127
16848 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
16849 msgstr "pg_hba.conf non lu"
16851 #: postmaster/postmaster.c:2170
16852 msgid "received smart shutdown request"
16853 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
16855 #: postmaster/postmaster.c:2216
16856 msgid "received fast shutdown request"
16857 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
16859 #: postmaster/postmaster.c:2234
16860 msgid "aborting any active transactions"
16861 msgstr "annulation des transactions actives"
16863 #: postmaster/postmaster.c:2263
16864 msgid "received immediate shutdown request"
16865 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
16867 #: postmaster/postmaster.c:2339
16868 #: postmaster/postmaster.c:2367
16869 msgid "startup process"
16870 msgstr "processus de lancement"
16872 #: postmaster/postmaster.c:2342
16873 msgid "aborting startup due to startup process failure"
16874 msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
16876 #: postmaster/postmaster.c:2400
16877 msgid "database system is ready to accept connections"
16878 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
16880 #: postmaster/postmaster.c:2455
16881 msgid "background writer process"
16882 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
16884 #: postmaster/postmaster.c:2471
16885 msgid "WAL writer process"
16886 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
16888 #: postmaster/postmaster.c:2485
16889 msgid "WAL receiver process"
16890 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
16892 #: postmaster/postmaster.c:2500
16893 msgid "autovacuum launcher process"
16894 msgstr "processus de l'autovacuum"
16896 #: postmaster/postmaster.c:2515
16897 msgid "archiver process"
16898 msgstr "processus d'archivage"
16900 #: postmaster/postmaster.c:2531
16901 msgid "statistics collector process"
16902 msgstr "processus de récupération des statistiques"
16904 #: postmaster/postmaster.c:2545
16905 msgid "system logger process"
16906 msgstr "processus des journaux applicatifs"
16908 #: postmaster/postmaster.c:2580
16909 #: postmaster/postmaster.c:2590
16910 #: postmaster/postmaster.c:2608
16911 msgid "server process"
16912 msgstr "processus serveur"
16914 #: postmaster/postmaster.c:2644
16915 msgid "terminating any other active server processes"
16916 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
16918 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16919 #. "server process"
16920 #: postmaster/postmaster.c:2809
16922 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16923 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
16925 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16926 #. "server process"
16927 #: postmaster/postmaster.c:2818
16929 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16930 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
16932 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16933 #. "server process"
16934 #: postmaster/postmaster.c:2827
16936 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16937 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
16939 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16940 #. "server process"
16941 #: postmaster/postmaster.c:2837
16943 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16944 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
16946 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16947 #. "server process"
16948 #: postmaster/postmaster.c:2846
16950 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16951 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
16953 #: postmaster/postmaster.c:3026
16954 msgid "abnormal database system shutdown"
16955 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
16957 #: postmaster/postmaster.c:3058
16958 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16959 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
16961 #: postmaster/postmaster.c:3230
16963 msgid "could not fork new process for connection: %m"
16964 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
16966 #: postmaster/postmaster.c:3272
16967 msgid "could not fork new process for connection: "
16968 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
16970 #: postmaster/postmaster.c:3385
16972 msgid "connection received: host=%s port=%s"
16973 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
16975 #: postmaster/postmaster.c:3390
16977 msgid "connection received: host=%s"
16978 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
16980 #: postmaster/postmaster.c:3657
16982 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16983 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
16985 #: postmaster/postmaster.c:4170
16986 msgid "database system is ready to accept read only connections"
16987 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
16989 #: postmaster/postmaster.c:4409
16991 msgid "could not fork startup process: %m"
16992 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
16994 #: postmaster/postmaster.c:4413
16996 msgid "could not fork background writer process: %m"
16998 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
17001 #: postmaster/postmaster.c:4417
17003 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
17005 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
17008 #: postmaster/postmaster.c:4421
17010 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
17012 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
17013 "transactions : %m"
17015 #: postmaster/postmaster.c:4425
17017 msgid "could not fork process: %m"
17018 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
17020 #: postmaster/postmaster.c:4707
17022 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
17023 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
17025 #: postmaster/postmaster.c:4739
17027 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
17028 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
17030 #: postmaster/postmaster.c:4768
17031 #: postmaster/postmaster.c:4775
17033 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
17034 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
17036 #: postmaster/postmaster.c:4784
17038 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
17039 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
17041 #: postmaster/postmaster.c:4797
17043 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
17045 "n'a pas pu exécuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
17048 #: postmaster/postmaster.c:4806
17050 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
17052 "n'a pas pu exécuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
17055 #: postmaster/postmaster.c:4813
17057 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
17059 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
17060 "code d'erreur %d\n"
17062 #: postmaster/postmaster.c:4956
17063 msgid "could not read exit code for process\n"
17064 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
17066 #: postmaster/postmaster.c:4961
17067 msgid "could not post child completion status\n"
17068 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
17070 #: postmaster/syslogger.c:387
17072 msgid "select() failed in logger process: %m"
17073 msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
17075 #: postmaster/syslogger.c:399
17076 #: postmaster/syslogger.c:973
17078 msgid "could not read from logger pipe: %m"
17079 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
17081 #: postmaster/syslogger.c:446
17082 msgid "logger shutting down"
17083 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
17085 #: postmaster/syslogger.c:490
17086 #: postmaster/syslogger.c:504
17088 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
17089 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
17091 #: postmaster/syslogger.c:524
17092 #: postmaster/syslogger.c:1012
17094 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
17095 msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
17097 #: postmaster/syslogger.c:539
17099 msgid "could not fork system logger: %m"
17100 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
17102 #: postmaster/syslogger.c:570
17104 msgid "could not redirect stdout: %m"
17105 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
17107 #: postmaster/syslogger.c:575
17108 #: postmaster/syslogger.c:593
17110 msgid "could not redirect stderr: %m"
17111 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
17113 #: postmaster/syslogger.c:928
17115 msgid "could not write to log file: %s\n"
17116 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
17118 #: postmaster/syslogger.c:1083
17119 #: postmaster/syslogger.c:1141
17121 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
17122 msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
17124 #: postmaster/syslogger.c:1095
17125 #: postmaster/syslogger.c:1153
17126 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17127 msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
17129 #: rewrite/rewriteDefine.c:108
17130 #: rewrite/rewriteDefine.c:756
17132 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17133 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
17135 #: rewrite/rewriteDefine.c:282
17136 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17137 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
17139 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
17140 msgid "Use views or triggers instead."
17141 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
17143 #: rewrite/rewriteDefine.c:287
17144 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17145 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
17147 #: rewrite/rewriteDefine.c:288
17148 msgid "Use triggers instead."
17149 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
17151 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
17152 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17153 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
17155 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
17156 msgid "Use views instead."
17157 msgstr "Utilisez les vues à la place."
17159 #: rewrite/rewriteDefine.c:310
17160 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17161 msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
17163 #: rewrite/rewriteDefine.c:322
17164 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17165 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
17167 #: rewrite/rewriteDefine.c:330
17168 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17170 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
17173 #: rewrite/rewriteDefine.c:355
17175 msgid "\"%s\" is already a view"
17176 msgstr "« %s » est déjà une vue"
17178 #: rewrite/rewriteDefine.c:379
17180 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17181 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
17183 #: rewrite/rewriteDefine.c:404
17185 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17186 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
17188 #: rewrite/rewriteDefine.c:411
17190 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17191 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
17193 #: rewrite/rewriteDefine.c:413
17194 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17196 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
17199 #: rewrite/rewriteDefine.c:418
17201 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17202 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
17204 #: rewrite/rewriteDefine.c:424
17206 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17207 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
17209 #: rewrite/rewriteDefine.c:451
17210 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17211 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
17213 #: rewrite/rewriteDefine.c:456
17214 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17215 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
17217 #: rewrite/rewriteDefine.c:460
17218 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17219 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
17221 #: rewrite/rewriteDefine.c:539
17222 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17223 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
17225 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
17226 msgid "RETURNING list has too many entries"
17227 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
17229 #: rewrite/rewriteDefine.c:556
17230 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17231 msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
17233 #: rewrite/rewriteDefine.c:561
17235 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
17237 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n"
17240 #: rewrite/rewriteDefine.c:567
17242 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17243 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
17245 #: rewrite/rewriteDefine.c:569
17247 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17248 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
17250 #: rewrite/rewriteDefine.c:584
17252 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
17253 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17255 #: rewrite/rewriteDefine.c:586
17257 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
17258 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17260 #: rewrite/rewriteDefine.c:594
17261 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
17262 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
17264 #: rewrite/rewriteDefine.c:595
17265 msgid "RETURNING list has too few entries"
17266 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
17268 #: rewrite/rewriteManip.c:1009
17269 msgid "conditional utility statements are not implemented"
17270 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
17272 #: rewrite/rewriteManip.c:1174
17273 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
17274 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
17276 #: rewrite/rewriteRemove.c:66
17278 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
17279 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
17281 #: rewrite/rewriteHandler.c:495
17282 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
17283 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
17285 #: rewrite/rewriteHandler.c:796
17286 #: rewrite/rewriteHandler.c:814
17288 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
17289 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
17291 #: rewrite/rewriteHandler.c:1417
17292 #: rewrite/rewriteHandler.c:1740
17294 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
17295 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
17297 #: rewrite/rewriteHandler.c:1778
17299 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
17300 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
17302 #: rewrite/rewriteHandler.c:1780
17303 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17305 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
17306 "clause RETURNING."
17308 #: rewrite/rewriteHandler.c:1785
17310 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
17311 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
17313 #: rewrite/rewriteHandler.c:1787
17314 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17316 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
17317 "clause RETURNING."
17319 #: rewrite/rewriteHandler.c:1792
17321 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
17322 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
17324 #: rewrite/rewriteHandler.c:1794
17325 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17327 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
17328 "clause RETURNING."
17330 #: rewrite/rewriteHandler.c:1892
17331 msgid "cannot insert into a view"
17332 msgstr "ne peut pas insérer dans une vue"
17334 #: rewrite/rewriteHandler.c:1893
17335 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
17336 msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
17338 #: rewrite/rewriteHandler.c:1898
17339 msgid "cannot update a view"
17340 msgstr "ne peut pas mettre à jour une vue"
17342 #: rewrite/rewriteHandler.c:1899
17343 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
17344 msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
17346 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
17347 msgid "cannot delete from a view"
17348 msgstr "ne peut pas supprimer à partir d'une vue"
17350 #: rewrite/rewriteHandler.c:1905
17351 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
17352 msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
17354 #: snowball/dict_snowball.c:183
17356 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
17357 msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
17359 #: snowball/dict_snowball.c:215
17360 msgid "multiple Language parameters"
17361 msgstr "multiples paramètres Language"
17363 #: snowball/dict_snowball.c:222
17365 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
17366 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
17368 #: snowball/dict_snowball.c:230
17369 msgid "missing Language parameter"
17370 msgstr "paramètre Language manquant"
17372 #: storage/buffer/bufmgr.c:131
17373 #: storage/buffer/bufmgr.c:235
17374 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
17375 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
17377 #: storage/buffer/bufmgr.c:364
17379 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
17381 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
17384 #: storage/buffer/bufmgr.c:366
17385 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
17387 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
17390 #: storage/buffer/bufmgr.c:438
17392 msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
17394 "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement\n"
17395 "de la page par des zéros"
17397 #: storage/buffer/bufmgr.c:446
17399 msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
17400 msgstr "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
17402 #: storage/buffer/bufmgr.c:2706
17404 msgid "could not write block %u of %s"
17405 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
17407 #: storage/buffer/bufmgr.c:2708
17408 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
17409 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
17411 #: storage/buffer/bufmgr.c:2729
17413 msgid "writing block %u of relation %s"
17414 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
17416 #: storage/buffer/localbuf.c:189
17417 msgid "no empty local buffer available"
17418 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
17420 #: storage/smgr/md.c:371
17421 #: storage/smgr/md.c:839
17423 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
17424 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
17426 #: storage/smgr/md.c:439
17428 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
17429 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
17431 #: storage/smgr/md.c:461
17432 #: storage/smgr/md.c:621
17433 #: storage/smgr/md.c:694
17435 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
17436 msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17438 #: storage/smgr/md.c:469
17440 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
17441 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
17443 #: storage/smgr/md.c:471
17444 #: storage/smgr/md.c:478
17445 #: storage/smgr/md.c:720
17446 msgid "Check free disk space."
17447 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
17449 #: storage/smgr/md.c:475
17451 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
17453 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
17456 #: storage/smgr/md.c:638
17458 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
17459 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17461 #: storage/smgr/md.c:654
17463 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
17465 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
17468 #: storage/smgr/md.c:711
17470 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
17471 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17473 #: storage/smgr/md.c:716
17475 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
17477 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
17480 #: storage/smgr/md.c:815
17482 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
17483 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
17485 #: storage/smgr/md.c:864
17487 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
17488 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
17490 #: storage/smgr/md.c:1087
17492 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
17494 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
17497 #: storage/smgr/md.c:1586
17499 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
17500 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
17502 #: storage/smgr/md.c:1608
17504 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
17505 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
17507 #: storage/file/fd.c:402
17509 msgid "getrlimit failed: %m"
17510 msgstr "échec de getrlimit : %m"
17512 #: storage/file/fd.c:492
17513 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
17514 msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
17516 #: storage/file/fd.c:493
17518 msgid "System allows %d, we need at least %d."
17519 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
17521 #: storage/file/fd.c:534
17522 #: storage/file/fd.c:1418
17523 #: storage/file/fd.c:1533
17525 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
17526 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
17528 #: storage/file/fd.c:1067
17530 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
17531 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
17533 #: storage/file/fd.c:1592
17535 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
17536 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
17538 #: storage/page/bufpage.c:143
17539 #: storage/page/bufpage.c:390
17540 #: storage/page/bufpage.c:623
17541 #: storage/page/bufpage.c:753
17543 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
17544 msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
17546 #: storage/page/bufpage.c:433
17548 msgid "corrupted item pointer: %u"
17549 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
17551 #: storage/page/bufpage.c:444
17552 #: storage/page/bufpage.c:805
17554 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
17555 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
17557 #: storage/page/bufpage.c:642
17558 #: storage/page/bufpage.c:778
17560 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
17561 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
17563 #: storage/large_object/inv_api.c:550
17564 #: storage/large_object/inv_api.c:747
17566 msgid "large object %u was not opened for writing"
17567 msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
17569 #: storage/large_object/inv_api.c:557
17570 #: storage/large_object/inv_api.c:754
17572 msgid "large object %u was already dropped"
17573 msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
17575 #: storage/lmgr/deadlock.c:915
17577 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
17578 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
17580 #: storage/lmgr/deadlock.c:934
17582 msgid "Process %d: %s"
17583 msgstr "Processus %d : %s"
17585 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
17586 msgid "deadlock detected"
17587 msgstr "Bloquage mortel détecté"
17589 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
17590 msgid "See server log for query details."
17591 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
17593 #: storage/lmgr/lmgr.c:717
17595 msgid "relation %u of database %u"
17596 msgstr "relation %u de la base de données %u"
17598 #: storage/lmgr/lmgr.c:723
17600 msgid "extension of relation %u of database %u"
17601 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
17603 #: storage/lmgr/lmgr.c:729
17605 msgid "page %u of relation %u of database %u"
17606 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
17608 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
17610 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
17611 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
17613 #: storage/lmgr/lmgr.c:744
17615 msgid "transaction %u"
17616 msgstr "transaction %u"
17618 #: storage/lmgr/lmgr.c:749
17620 msgid "virtual transaction %d/%u"
17621 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
17623 #: storage/lmgr/lmgr.c:755
17625 msgid "object %u of class %u of database %u"
17626 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
17628 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
17630 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
17631 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
17633 #: storage/lmgr/lmgr.c:770
17635 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
17636 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
17638 #: storage/lmgr/lmgr.c:778
17640 msgid "unrecognized locktag type %d"
17641 msgstr "type locktag non reconnu %d"
17643 #: storage/lmgr/lock.c:515
17645 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
17647 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
17648 "alors que la restauration est en cours"
17650 #: storage/lmgr/lock.c:517
17651 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
17653 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
17654 "objets d'une base pendant une restauration."
17656 #: storage/lmgr/lock.c:611
17657 #: storage/lmgr/lock.c:680
17658 #: storage/lmgr/lock.c:2499
17659 #: storage/lmgr/lock.c:2564
17660 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17661 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
17663 #: storage/lmgr/lock.c:2120
17664 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
17665 msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
17667 #: storage/lmgr/proc.c:1045
17669 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
17671 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
17672 "de la queue après %ld.%03d ms"
17674 #: storage/lmgr/proc.c:1057
17676 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
17678 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
17679 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
17681 #: storage/lmgr/proc.c:1063
17683 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
17684 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
17686 #: storage/lmgr/proc.c:1067
17688 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
17689 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
17691 #: storage/lmgr/proc.c:1083
17693 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
17694 msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
17696 #: storage/ipc/procarray.c:528
17697 msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
17700 #: storage/ipc/shmem.c:346
17701 #: storage/ipc/shmem.c:399
17703 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
17704 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%lu octets demandés)"
17706 #: storage/ipc/shmem.c:365
17708 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
17709 msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
17711 #: storage/ipc/shmem.c:380
17713 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
17714 msgstr "La taille de l'entrée shmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %lu obtenu, %lu attendu"
17716 #: storage/ipc/shmem.c:427
17717 #: storage/ipc/shmem.c:446
17718 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
17719 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
17721 #: ../port/chklocale.c:326
17722 #: ../port/chklocale.c:332
17724 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
17725 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
17727 #: ../port/chklocale.c:334
17728 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
17729 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
17731 #: ../port/dirmod.c:75
17732 #: ../port/dirmod.c:88
17733 #: ../port/dirmod.c:101
17735 msgid "out of memory\n"
17736 msgstr "mémoire épuisée\n"
17738 #: ../port/dirmod.c:283
17740 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
17741 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
17743 #: ../port/dirmod.c:286
17745 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
17746 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
17748 #: ../port/dirmod.c:325
17750 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
17751 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
17753 #: ../port/dirmod.c:362
17755 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
17756 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
17758 #: ../port/dirmod.c:445
17760 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
17762 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
17765 #: ../port/dirmod.c:472
17766 #: ../port/dirmod.c:489
17768 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
17769 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
17771 #: ../port/exec.c:125
17772 #: ../port/exec.c:239
17773 #: ../port/exec.c:282
17775 msgid "could not identify current directory: %s"
17776 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
17778 #: ../port/exec.c:144
17780 msgid "invalid binary \"%s\""
17781 msgstr "binaire « %s » invalide"
17783 #: ../port/exec.c:193
17785 msgid "could not read binary \"%s\""
17786 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
17788 #: ../port/exec.c:200
17790 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
17791 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
17793 #: ../port/exec.c:255
17794 #: ../port/exec.c:291
17796 msgid "could not change directory to \"%s\""
17797 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
17799 #: ../port/exec.c:270
17801 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
17802 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
17804 #: ../port/exec.c:516
17806 msgid "child process exited with exit code %d"
17807 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
17809 #: ../port/exec.c:520
17811 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
17812 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
17814 #: ../port/exec.c:529
17816 msgid "child process was terminated by signal %s"
17817 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
17819 #: ../port/exec.c:532
17821 msgid "child process was terminated by signal %d"
17822 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
17824 #: ../port/exec.c:536
17826 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
17827 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
17829 #: ../port/open.c:113
17830 msgid "sharing violation"
17831 msgstr "violation du partage"
17833 #: ../port/open.c:113
17834 msgid "lock violation"
17835 msgstr "violation du verrou"
17837 #: ../port/open.c:112
17839 msgid "could not open file \"%s\": %s"
17840 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
17842 #: ../port/open.c:114
17843 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
17844 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
17846 #: ../port/open.c:115
17847 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
17849 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
17850 "similaire interférant avec le système de bases de données."
17852 #: ../port/strerror.c:25
17854 msgid "unrecognized error %d"
17855 msgstr "erreur %d non reconnue"
17857 #: ../port/win32error.c:184
17859 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
17860 msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
17862 #: ../port/win32error.c:195
17864 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
17865 msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
17867 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
17868 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
17869 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
17871 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de "
17873 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
17875 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux "
17878 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
17879 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
17880 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
17882 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de "
17884 #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
17885 #~ msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
17888 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
17889 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
17892 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
17893 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
17894 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
17896 #~ "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
17899 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
17900 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
17903 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
17904 #~ msgstr "format du message invalide"
17907 #~ msgid "invalid replication message type %d"
17908 #~ msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
17909 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
17910 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
17911 #~ msgid "transaction is read-only"
17912 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
17913 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
17914 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
17915 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
17916 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
17918 #~ "This error can also happen if the byte sequence does not match the "
17919 #~ "encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding"
17922 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond "
17924 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
17925 #~ "« client_encoding »."
17926 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
17928 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause "
17929 #~ "LANGUAGE n'est\n"
17930 #~ "pas spécifiée."
17931 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
17933 #~ "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
17934 #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
17935 #~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
17936 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
17938 #~ "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
17939 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
17940 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
17941 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
17942 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
17943 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
17944 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
17946 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
17947 #~ "cannot shrink relation"
17949 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
17950 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
17952 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink "
17955 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas "
17957 #~ "diminuer la taille de la relation"
17959 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot "
17960 #~ "shrink relation"
17962 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas "
17964 #~ "diminuer la taille de la relation"
17966 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot "
17967 #~ "shrink relation"
17969 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas "
17971 #~ "diminuer la taille de la relation"
17973 #~ "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
17975 #~ "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
17976 #~ "parmi %u pages"
17978 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
17979 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
17980 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
17981 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
17982 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
17983 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
17986 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
17987 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
17988 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
17989 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est "
17991 #~ "%.0f octets.\n"
17992 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
17994 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de "
17996 #~ "disponibles.\n"
17998 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
17999 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
18001 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
18004 #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
18007 #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row "
18010 #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient "
18012 #~ "versions de ligne"
18013 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
18014 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
18015 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
18016 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
18017 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
18019 #~ "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
18020 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
18022 #~ "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
18023 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
18024 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
18025 #~ msgid "Table contains duplicated values."
18026 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
18027 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
18029 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les "
18032 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
18033 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
18034 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
18035 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
18036 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
18037 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
18038 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
18039 #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
18040 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
18041 #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
18042 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
18043 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
18044 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
18045 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
18046 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
18048 #~ "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY "
18051 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple "
18052 #~ "result relations"
18054 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec "
18057 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
18058 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
18059 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
18060 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
18061 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
18062 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
18063 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
18064 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
18065 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
18066 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
18067 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
18068 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
18069 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
18070 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
18071 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
18072 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
18073 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
18075 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
18077 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
18079 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
18080 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
18081 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
18083 #~ "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
18084 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
18085 #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
18086 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
18087 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
18088 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
18089 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
18090 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
18091 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
18092 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
18093 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
18094 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
18095 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
18096 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
18097 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
18098 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
18099 #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
18100 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
18101 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
18102 #~ msgid "could not create XPath object"
18103 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
18106 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
18107 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
18108 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
18110 #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être "
18111 #~ "entre %d et 100)"
18112 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
18114 #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
18115 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
18116 #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
18117 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
18118 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
18120 #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
18121 #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
18123 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
18124 #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
18125 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
18126 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
18128 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le "
18131 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
18132 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
18133 #~ msgid "WAL ends before end time of backup dump"
18135 #~ "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la "
18137 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
18138 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
18139 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
18140 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
18141 #~ msgid "parser stack overflow"
18142 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
18143 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
18144 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
18145 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
18146 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
18147 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
18148 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
18149 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
18151 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification "
18153 #~ "correspond pas"
18155 #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
18158 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
18161 #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the "
18162 #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
18164 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter "
18166 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
18167 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
18169 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
18170 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
18171 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
18173 #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
18174 #~ "expected \"%s\")"
18176 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s "
18178 #~ "attendu « %s »)"
18179 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
18180 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
18181 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
18182 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
18183 #~ msgid "could not get security token from context"
18184 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
18185 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
18186 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
18188 #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
18189 #~ "\"group\" or \"other\"."
18191 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne "
18193 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
18195 #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-"
18198 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
18199 #~ "passe est chiffré avec MD5"
18200 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
18201 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
18202 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
18203 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
18204 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
18205 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
18206 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
18207 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
18208 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
18210 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
18211 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
18213 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
18214 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
18216 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s "
18219 #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
18220 #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
18222 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
18223 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
18224 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
18225 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
18226 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
18227 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
18228 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
18229 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
18230 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
18231 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
18233 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
18234 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
18235 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
18237 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
18239 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
18240 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
18241 #~ "utilisant %.0f Ko."
18242 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
18243 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
18245 #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
18246 #~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
18248 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre "
18250 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
18251 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
18253 #~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse "
18254 #~ "max_fsm_pages (%d)"
18256 #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
18257 #~ "value over %.0f."
18259 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
18260 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
18261 #~ msgid "string is too long for tsvector"
18262 #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
18263 #~ msgid "Resource Usage / Free Space Map"
18264 #~ msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
18265 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
18266 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
18267 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
18269 #~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs "
18271 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
18273 #~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
18274 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
18275 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
18277 #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
18280 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace "
18284 #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
18286 #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace "
18289 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
18290 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
18292 #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
18293 #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
18294 #~ "that follow it."
18296 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
18297 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous "
18299 #~ "niveaux qui le suit."
18301 #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
18302 #~ "level are logged."
18304 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou "
18306 #~ "niveau supérieur sont tracées."
18308 #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
18309 #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
18312 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
18313 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
18314 #~ "« serializable »."
18315 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
18317 #~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
18318 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
18320 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos "
18323 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
18324 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
18325 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
18327 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
18328 #~ "basic (basique)."
18330 #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
18333 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
18334 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
18335 #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
18336 #~ msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX."
18337 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
18338 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
18339 #~ msgid "invalid argument for power function"
18340 #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
18341 #~ msgid "not unique \"S\""
18342 #~ msgstr "« S » non unique"
18343 #~ msgid "invalid AM/PM string"
18344 #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
18345 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
18346 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
18348 #~ msgstr "Janvier"
18349 #~ msgid "February"
18350 #~ msgstr "Février"
18360 #~ msgstr "Juillet"
18363 #~ msgid "September"
18364 #~ msgstr "Septembre"
18366 #~ msgstr "Octobre"
18367 #~ msgid "November"
18368 #~ msgstr "Novembre"
18369 #~ msgid "December"
18370 #~ msgstr "Décembre"
18396 #~ msgstr "Dimanche"
18401 #~ msgid "Wednesday"
18402 #~ msgstr "Mercredi"
18403 #~ msgid "Thursday"
18406 #~ msgstr "Vendredi"
18407 #~ msgid "Saturday"
18423 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
18424 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
18425 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
18426 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
18427 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
18429 #~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
18430 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
18432 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par "
18436 #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index "
18439 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans "
18441 #~ "recherches par index GIN"
18442 #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
18443 #~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
18444 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
18445 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
18446 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
18448 #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
18449 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
18450 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
18451 #~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
18452 #~ msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d du fichier affixe « %s »"
18453 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
18454 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"