OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-l / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-l.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
9 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
11 # Taigaku Okuiso, 2005
12 # tamanegi, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-12-09 01:36 UTC\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-11-14 09:18+0000\n"
19 "Last-Translator: tamanegi\n"
20 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27 #. [campaign]: id=Liberty
28 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
29 msgid "Liberty"
30 msgstr "自由"
31
32 #. [campaign]: id=Liberty
33 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
34 msgid "Easy"
35 msgstr "易しい"
36
37 #. [campaign]: id=Liberty
38 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
39 msgid "Peasant"
40 msgstr "農民"
41
42 #. [campaign]: id=Liberty
43 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
44 msgid "Normal"
45 msgstr "ノーマル"
46
47 #. [campaign]: id=Liberty
48 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
49 msgid "Outlaw"
50 msgstr "無法者"
51
52 #. [campaign]: id=Liberty
53 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
54 msgid "Difficult"
55 msgstr "難しい"
56
57 #. [campaign]: id=Liberty
58 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
59 msgid "Fugitive"
60 msgstr "逃亡者"
61
62 #. [campaign]: id=Liberty
63 #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
64 #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
65 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
66 msgid ""
67 "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
68 "\n"
69 msgstr "内戦の影がWesnothに広がると、たくましい辺境人の一団が女王Asheviereの圧政に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth正規軍の研ぎ澄まされた刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければならない。\n\n"
70
71 #. [campaign]: id=Liberty
72 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
73 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
74 msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
75
76 #. [about]
77 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
78 msgid "Campaign Design"
79 msgstr "キャンペーンデザイン"
80
81 #. [about]
82 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
83 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
84 msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査"
85
86 #. [about]
87 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
88 msgid "Campaign Maintenance"
89 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
90
91 #. [about]
92 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
93 msgid "Artwork and Graphics Design"
94 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
95
96 #. [scenario]: id=01_The_Raid
97 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
98 msgid "The Raid"
99 msgstr "急襲"
100
101 #. [label]
102 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
103 msgid "Dallben"
104 msgstr "Dallben"
105
106 #. [part]
107 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
108 msgid ""
109 "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
110 "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
111 "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
112 "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
113 msgstr "Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin州にある辺境の町DelwynとDallbenでは、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
114
115 #. [part]
116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
117 msgid ""
118 "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
119 "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
120 "own trading routes and pacts of mutual defense."
121 msgstr "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びました。"
122
123 #. [part]
124 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
125 msgid ""
126 "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen"
127 " were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
128 "very effective with their simple slings and clubs."
129 msgstr "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するようになりました。"
130
131 #. [part]
132 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
133 msgid ""
134 "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth"
135 " sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
136 "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
137 msgstr "王を裏切り、Wesnothの実権を握った女王Asheviereは、簒奪した権力を確固たるものにしようと画策しました。彼女はWesnoth全土に軍を送って地方領主を威圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
138
139 #. [part]
140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
141 msgid ""
142 "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
143 "rule, especially not to this pretender..."
144 msgstr "Annuvinの人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
145
146 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
147 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
148 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
149 msgid "Baldras"
150 msgstr "Baldras"
151
152 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
153 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
154 msgid "Fal Khag"
155 msgstr "Fal Khag"
156
157 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
158 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
161 msgid "Orcs"
162 msgstr "オーク"
163
164 #. [objective]: condition=win
165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
166 msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
167 msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
168
169 #. [objective]: condition=lose
170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
171 msgid "Goblins reach the village of Dallben"
172 msgstr "ゴブリンがDallben村に到達する"
173
174 #. [objective]: condition=lose
175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
180 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
181 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
182 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
183 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
184 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:617
185 msgid "Death of Baldras"
186 msgstr "Baldrasの死"
187
188 #. [objective]: condition=lose
189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
191 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
192 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
193 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
194 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
195 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
196 msgid "Death of Harper"
197 msgstr "Harperの死"
198
199 #. [event]
200 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
201 msgid "Gatrakh"
202 msgstr "Gatrakh"
203
204 #. [event]
205 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
206 msgid "Thurg"
207 msgstr "Thurg"
208
209 #. [event]
210 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
211 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
212 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
213 msgid "Krung"
214 msgstr "Krung"
215
216 #. [event]
217 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
218 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
220 msgid "Gorokh"
221 msgstr "Gorokh"
222
223 #. [message]: speaker=Fal Khag
224 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
225 msgid ""
226 "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
227 "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
228 "slake the thirst of our blades."
229 msgstr "俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺たちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかった。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。"
230
231 #. [message]: speaker=Fal Khag
232 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
233 msgid ""
234 "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
235 "to the human village."
236 msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。"
237
238 #. [event]
239 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
240 msgid "Jalak"
241 msgstr "Jalak"
242
243 #. [event]
244 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
245 msgid "Delurin"
246 msgstr "Delurin"
247
248 #. [event]
249 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
250 msgid "Red"
251 msgstr "Red"
252
253 #. [event]
254 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
255 msgid "Ordo"
256 msgstr "Ordo"
257
258 #. [event]
259 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
260 msgid "Novus"
261 msgstr "Novus"
262
263 #. [event]
264 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
265 msgid "Teneor"
266 msgstr "Teneor"
267
268 #. [event]
269 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
270 msgid "Kembe"
271 msgstr "Kembe"
272
273 #. [event]
274 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
275 msgid "Treagh"
276 msgstr "Treagh"
277
278 #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
279 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
280 msgid "Harper"
281 msgstr "Harper"
282
283 #. [message]: speaker=Red
284 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
285 msgid ""
286 "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
287 "Dallben while we were gone."
288 msgstr "見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留守にしている間にDellbenを襲うつもりだったんだ。"
289
290 #. [message]: speaker=Baldras
291 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
292 msgid ""
293 "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
294 "long since forgotten about us out here."
295 msgstr "やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。"
296
297 #. [message]: speaker=Harper
298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
299 msgid ""
300 "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
301 "need to chase them all down if we’re going to stop them."
302 msgstr "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力でDallbenに向かってるぜ。しかし、ゴブリンどもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。"
303
304 #. [message]: speaker=Baldras
305 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
306 msgid ""
307 "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
308 "them off."
309 msgstr "やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめてくれ。"
310
311 #. [message]: speaker=Baldras
312 #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
313 #. have a single word for "uncle", dividing it into
314 #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
315 #. Harper's mother's brother.  In some human societies,
316 #. including the Navaho and Akan, this would give him a
317 #. special responsibility for the boy.
318 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
319 msgid ""
320 "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
321 "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
322 "to keep you safe."
323 msgstr "それからHarper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だからな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわけにはいかないからな。"
324
325 #. [message]: speaker=Harper
326 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
327 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
328 msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
329
330 #. [message]: speaker=Harper
331 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
332 msgid ""
333 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
334 "more today... yet Weldyn does nothing!"
335 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も……それでもWeldynの連中は動かねぇ!"
336
337 #. [message]: speaker=Harper
338 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
339 msgid ""
340 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
341 "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
342 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでもWeldynの連中は動かねぇ!"
343
344 #. [message]: speaker=Baldras
345 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
346 msgid ""
347 "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
348 "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
349 "her banner flies we will resist the horde."
350 msgstr "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらはWesnothの民だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。"
351
352 #. [message]: speaker=Harper
353 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
354 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
355 msgstr "すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。"
356
357 #. [message]: speaker=Harper
358 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
359 msgid ""
360 "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
361 "help us?"
362 msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?"
363
364 #. [message]: speaker=Baldras
365 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
366 msgid ""
367 "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
368 "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
369 "village alone for long."
370 msgstr "ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろう。しかし、大した人数はいない……連中だけで長く村を守れるとは思えんな。"
371
372 #. [event]
373 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
374 msgid "Remald"
375 msgstr "Remald"
376
377 #. [event]
378 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
379 msgid "Wolmas"
380 msgstr "Wolmas"
381
382 #. [event]
383 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
384 msgid "Jasken"
385 msgstr "Jasken"
386
387 #. [message]: speaker=Wolmas
388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
389 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
390 msgstr "何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?"
391
392 #. [message]: speaker=unit
393 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
394 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
395 msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
396
397 #. [message]: speaker=Wolmas
398 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
399 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
400 msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ……Dallbenにまっすぐ向かって来るぞ!"
401
402 #. [message]: speaker=Remald
403 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
404 msgid "Halt!"
405 msgstr "止まれ!"
406
407 #. [message]: speaker=Baldras
408 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
409 msgid ""
410 "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they"
411 " are done pillaging it."
412 msgstr "ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……"
413
414 #. [message]: speaker=narrator
415 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
416 msgid ""
417 "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but"
418 " a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
419 msgstr "辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。しかし、それはAsheviereの暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。"
420
421 #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
422 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
423 msgid "Civil Disobedience"
424 msgstr "市民の反抗"
425
426 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
427 #. [side]
428 #. [side]: type=Bandit, id=Baldras
429 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
430 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
431 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
432 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
433 #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
434 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
436 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
437 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
438 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
439 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
441 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
442 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
444 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
445 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
446 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
447 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
448 msgid "Rebels"
449 msgstr "反乱軍"
450
451 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
452 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
453 msgid "Tarwen"
454 msgstr "Tarwen"
455
456 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
457 #. [side]: type=General, id=Kestrel
458 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
459 #. [side]
460 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
461 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
462 #. [side]: type=General, id=Dommel
463 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
467 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
468 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
469 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
470 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
471 msgid "Asheviere"
472 msgstr "Asheviere"
473
474 #. [objective]: condition=win
475 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
476 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
477 msgstr "Wesnoth軍の隊長Tarwenを殺す"
478
479 #. [message]: speaker=Harper
480 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
481 msgid "Look, riders approach."
482 msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
483
484 #. [message]: speaker=Baldras
485 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
486 msgid "Stand fast, nephew."
487 msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
488
489 #. [message]: speaker=Tarwen
490 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
491 msgid ""
492 "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with"
493 " us to Elensefar for vetting."
494 msgstr "女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともにElensefarまで行ってもらう。"
495
496 #. [message]: speaker=Harper
497 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
498 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
499 msgstr "Wesnothの国王はGarardだ。女王なんか知らねぇよ。"
500
501 #. [message]: speaker=Tarwen
502 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
503 msgid ""
504 "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
505 "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
506 "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
507 "if it is dead or alive."
508 msgstr "無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今はAsheviere陛下がWesnothの女王なのだ。王は三週間前にAbezで倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は問われていない。"
509
510 #. [message]: speaker=Tarwen
511 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
512 msgid "Guard the gate."
513 msgstr "門を固めろ。"
514
515 #. [message]: speaker=Baldras
516 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
517 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
518 msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。"
519
520 #. [message]: speaker=Baldras
521 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
522 msgid ""
523 "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
524 "Dallben, be it dead or alive."
525 msgstr "わしがDallbenの村長だ。このDallbenから出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、生きて出られるかは知らねぇがな。"
526
527 #. [message]: speaker=Tarwen
528 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
529 msgid "Get back, you cur!"
530 msgstr "下がれ、下郎!"
531
532 #. [message]: speaker=second_unit
533 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
534 msgid "Get out of my village!"
535 msgstr "俺の村から出て行け!"
536
537 #. [message]: speaker=Baldras
538 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
539 msgid ""
540 "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
541 "But now I fear things will be worse."
542 msgstr "王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさらに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
543
544 #. [message]: speaker=Harper
545 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
546 msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
547 msgstr "Delwynの連中にこのことを知らせなきゃな。"
548
549 #. [message]: role=Advisor
550 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
551 msgid ""
552 "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
553 "something we should face together."
554 msgstr "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。"
555
556 #. [message]: speaker=Baldras
557 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
558 msgid ""
559 "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought"
560 " Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
561 "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
562 "the throne."
563 msgstr "そうだな。Delwynに行ってあいつらと相談しよう。Wesnothが闇に堕ちるなど、わしは想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。"
564
565 #. [message]: speaker=Baldras
566 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
567 msgid ""
568 "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise,"
569 " but we are now outlaws."
570 msgstr "わしらはもうWesnothの民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしらは今や無法者だ。"
571
572 #. [message]: speaker=Baldras
573 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
574 msgid ""
575 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
576 msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
577
578 #. [message]: speaker=narrator
579 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
580 msgid ""
581 "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
582 "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
583 msgstr "彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そして、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
584
585 #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
586 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
587 msgid "A Strategy of Hope"
588 msgstr "希望の計画"
589
590 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
591 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
592 msgid "Relana"
593 msgstr "Relana"
594
595 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
596 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
597 msgid "Urk Delek"
598 msgstr "Urk Delek"
599
600 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
601 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
602 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
603 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
604 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
605 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
607 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
608 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
609 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
610 msgid "Evil"
611 msgstr "悪"
612
613 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
614 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
615 msgid "Thhsthss"
616 msgstr "Thhsthss"
617
618 #. [objective]: condition=win
619 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
620 msgid "Defeat both enemy leaders"
621 msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
622
623 #. [objective]: condition=lose
624 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
625 msgid "Death of Relana"
626 msgstr "Relanaの死"
627
628 #. [message]: speaker=Baldras
629 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
630 msgid ""
631 "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
632 "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
633 "to err."
634 msgstr "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは長年Delwynの村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことはなかった事を、わしは知っている。"
635
636 #. [message]: speaker=Relana
637 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
638 msgid ""
639 "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
640 "problem we have not worked out here at our secret meeting place."
641 msgstr "旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しなかった問題などないね。"
642
643 #. [message]: speaker=Baldras
644 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
645 msgid ""
646 "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the"
647 " leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one"
648 " been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
649 msgstr "そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらはWesnothの巡視隊を攻撃したんだ。それだけじゃない、あの指揮官はAnnuvin州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
650
651 #. [message]: speaker=Harper
652 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
653 msgid ""
654 "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
655 "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
656 msgstr "もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐにDelwynにもやってきて同じ最後通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。"
657
658 #. [message]: speaker=Relana
659 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
660 msgid ""
661 "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the"
662 " details of your encounter."
663 msgstr "ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかからんだろうね。"
664
665 #. [message]: role=Advisor
666 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
667 msgid "Then they’ll be back in force."
668 msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。"
669
670 #. [message]: speaker=Baldras
671 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
672 msgid ""
673 "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
674 "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
675 "known him for years to be noble in deed as well as in name."
676 msgstr "これは良識に対する攻撃だ!いつからWesnothは恐怖と不実に支配されるようになっちまったんだ? わしらはElensefarのMaddock卿に相談するべきだ。あの方は、その高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。"
677
678 #. [message]: speaker=Relana
679 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
680 msgid ""
681 "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
682 "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and"
683 " incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
684 "wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
685 msgstr "同感だね。だがBaldras、彼に何と言う? 最近のWesnothは何か非常に悪い方へ向かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
686
687 #. [message]: speaker=Baldras
688 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
689 msgid ""
690 "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
691 "hear?"
692 msgstr "証拠が必要だな。確固とした証拠が……ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いのドラムか?"
693
694 #. [message]: speaker=Relana
695 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
696 msgid ""
697 "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
698 "tale; saurians approach. To arms!"
699 msgstr "どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲどもが来やがった。武器を取りな!"
700
701 #. [message]: speaker=Urk Delek
702 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
703 msgid ""
704 "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
705 msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khagを殺った奴の臭いはここで途切れている。"
706
707 #. [message]: speaker=Thhsthss
708 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
709 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
710 msgstr "Fal Khagなどどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。"
711
712 #. [message]: speaker=Urk Delek
713 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
714 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
715 msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。"
716
717 #. [message]: speaker=Baldras
718 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
719 msgid ""
720 "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
721 "forge-markings."
722 msgstr "それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を持っていたぞ。"
723
724 #. [message]: speaker=Relana
725 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
726 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
727 msgstr "あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のようだったね。"
728
729 #. [message]: speaker=Baldras
730 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
731 msgid ""
732 "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
733 "Asheviere... send orcs against her own people?"
734 msgstr "とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が……女王Asheviereが……自らの民にオークを差し向けていると?"
735
736 #. [message]: speaker=Relana
737 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
738 msgid ""
739 "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
740 "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but"
741 " you should fly to Elensefar with all speed."
742 msgstr "どうやら思っていたよりも緊急にMaddock卿に連絡しなければならなくなったようだね、Baldras。あたしがDelwynとDallbenを守るためここに残るから、あんたは大急ぎでElensefarへ向かいな。"
743
744 #. [message]: speaker=Baldras
745 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
746 msgid ""
747 "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
748 "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
749 "Retreat!!"
750 msgstr "長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても、Elensefarから応援を連れてくる前にWesnoth軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
751
752 #. [message]: speaker=narrator
753 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
754 msgid ""
755 "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
756 "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
757 "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
758 "would live to see worse."
759 msgstr "それぞれの村へと戻ったBaldrasとRelanaが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Wesnothの闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"
760
761 #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
762 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
763 msgid "Unlawful Orders"
764 msgstr "無法なる命令"
765
766 #. [label]
767 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
768 msgid "Elensefar"
769 msgstr "Elensefar"
770
771 #. [label]
772 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
773 msgid "Port of Elensefar"
774 msgstr "Elensefar港"
775
776 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
777 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
778 msgid "Lord Maddock"
779 msgstr "Maddock卿"
780
781 #. [side]: type=General, id=Kestrel
782 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
783 msgid "Kestrel"
784 msgstr "Kestrel"
785
786 #. [objective]: condition=win
787 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
788 msgid "Defeat the enemy general"
789 msgstr "敵の将軍を倒す"
790
791 #. [objective]: condition=lose
792 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
793 msgid "Death of Maddock"
794 msgstr "Maddockの死"
795
796 #. [event]
797 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
798 msgid "Rothel"
799 msgstr "Rothel"
800
801 #. [message]: speaker=Lord Maddock
802 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
803 msgid ""
804 "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting"
805 " the local villages and bringing the elders here. Those that swear "
806 "allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
807 msgstr "Baldrasよ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許されるが、誓わなかったものたちは……"
808
809 #. [message]: speaker=Baldras
810 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
811 msgid ""
812 "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
813 msgstr "……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなたは?"
814
815 #. [message]: speaker=Lord Maddock
816 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
817 msgid ""
818 "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped"
819 " nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
820 "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
821 "afraid I will refuse."
822 msgstr "うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営してはいるが、本当の駐屯地はさらに南のHalsteadだ。私が忠誠を誓わされる時もそう遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐れているのだ。"
823
824 #. [message]: speaker=Baldras
825 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
826 msgid "Will you?"
827 msgstr "拒否するのですか?"
828
829 #. [message]: speaker=Lord Maddock
830 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
831 msgid ""
832 "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
833 "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
834 "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
835 "twice about attacking Elensefar outright."
836 msgstr "そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍にElensefarへの攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。"
837
838 #. [message]: speaker=Lord Maddock
839 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
840 msgid ""
841 "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
842 "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
843 "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
844 "Not in these wicked times."
845 msgstr "小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和が続くだろう。ElensefarとWesnothとの盟約は古くから続くものだが、それを全面的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。"
846
847 #. [message]: speaker=Harper
848 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
849 msgid ""
850 "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
851 "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last"
852 " long if the Queen’s patrols return."
853 msgstr "ではどうすりゃいいのですか? おれたちはAnnuvin州から戦う意思のある者を大勢連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきたら、あいつらが持たねぇんだ。"
854
855 #. [message]: speaker=Lord Maddock
856 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
857 msgid ""
858 "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
859 "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
860 "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with"
861 " later rather than sooner, if she can."
862 msgstr "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いのだろう。"
863
864 #. [message]: speaker=Kestrel
865 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
866 msgid ""
867 "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are"
868 " outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
869 "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
870 "Queen Asheviere."
871 msgstr "それはとんだ読み違いですな、Maddock卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あなたにも女王Asheviere陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。"
872
873 #. [message]: speaker=Lord Maddock
874 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
875 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
876 msgstr "者ども、武器を取れ!Elensefar防衛戦の始まりだ!"
877
878 #. [message]: speaker=narrator
879 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
880 msgid ""
881 "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
882 "adversaries of Baldras and his allies..."
883 msgstr "日が沈むと、Baldrasたちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……"
884
885 #. [wml_message]
886 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
887 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
888 msgstr "$stored_changers[$i].type|を変換できません。バグ報告をお願いします!"
889
890 #. [message]: speaker=Harper
891 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
892 msgid ""
893 "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones..."
894 " these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading "
895 "as human!"
896 msgstr "信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っているのは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
897
898 #. [message]: speaker=Lord Maddock
899 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
900 msgid ""
901 "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
902 "but one that we may yet overcome. CHARGE!"
903 msgstr "人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあるが、倒せないものではない。<b>突撃</b>!"
904
905 #. [message]: speaker=second_unit
906 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
907 msgid "Who are you? What are you?"
908 msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
909
910 #. [message]: speaker=Kestrel
911 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
912 msgid ""
913 "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s"
914 " son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
915 "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may"
916 " be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
917 msgstr "我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者であるEldred王子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったのだ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人としての死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。"
918
919 #. [message]: speaker=Baldras
920 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
921 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
922 msgstr "Maddock卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?"
923
924 #. [message]: speaker=Lord Maddock
925 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
926 msgid ""
927 "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
928 "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
929 "commands men in this corner of Wesnoth."
930 msgstr "それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnothのこの地方で人に命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集めてほしいと言うのなら話は別かもしれんが。"
931
932 #. [message]: speaker=Baldras
933 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
934 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
935 msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
936
937 #. [message]: speaker=Lord Maddock
938 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
939 msgid ""
940 "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
941 "type I cannot give."
942 msgstr "ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。"
943
944 #. [message]: speaker=Baldras
945 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
946 msgid ""
947 "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
948 "going to need more than clubs and slings against steel."
949 msgstr "わしらに神の加護があらんことを。またWesnoth軍と戦わねばならんのなら、鋼に対抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。"
950
951 #. [message]: speaker=Baldras
952 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
953 msgid ""
954 "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
955 "assault. We are finished!"
956 msgstr "見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまいだ!"
957
958 #. [message]: speaker=narrator
959 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
960 msgid ""
961 "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
962 "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll"
963 " of death — would only grow greater with time."
964 msgstr "そのとおりでした。Asheviereの軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それらは時と共にさらに増えていくことでしょう。"
965
966 #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
967 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
968 msgid "Hide and Seek"
969 msgstr "かくれんぼ"
970
971 #. [time]: id=midnight
972 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
973 msgid "Midnight"
974 msgstr "真夜中"
975
976 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
977 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
978 msgid "Quentin"
979 msgstr "Quentin"
980
981 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
982 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
983 msgid "Hans"
984 msgstr "Hans"
985
986 #. [objective]: condition=win
987 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
988 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
989 msgstr "Baldrasが反乱の指導者と会う"
990
991 #. [note]
992 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
993 msgid ""
994 "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
995 msgstr "霧の中では、ユニットが移動できる範囲に加えて、その移動可能範囲の1ヘクス先までが視界に入ります。気をつけましょう。"
996
997 #. [message]: speaker=narrator
998 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
999 msgid ""
1000 "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and"
1001 " his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
1002 "city of Carcyn."
1003 msgstr "Elensefarの街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldrasたちは大いなる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないようにCarcynへ向かいました。"
1004
1005 #. [message]: speaker=narrator
1006 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
1007 msgid ""
1008 "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
1009 "hinted was here."
1010 msgstr "彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出てMaddock卿が示唆した助けを探しました。"
1011
1012 #. [message]: speaker=Baldras
1013 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
1014 msgid ""
1015 "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start"
1016 " asking around for information."
1017 msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。"
1018
1019 #. [unit]: type=Thief, id=Link
1020 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
1021 msgid "Link"
1022 msgstr "Link"
1023
1024 #. [message]: speaker=Baldras
1025 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
1026 msgid "Who are you?"
1027 msgstr "何者だ?"
1028
1029 #. [message]: speaker=Link
1030 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
1031 msgid ""
1032 "I have come to find you. You must make it through the city without being "
1033 "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1034 "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1035 msgstr "俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだが、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。"
1036
1037 #. [message]: speaker=Harper
1038 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
1039 msgid "They’re looking for us."
1040 msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。"
1041
1042 #. [message]: speaker=Link
1043 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
1044 msgid ""
1045 "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1046 "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1047 "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1048 "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1049 msgstr "そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探してくれ。そこで俺の兄弟のHansが待っていて、リーダーのところまであんたらを連れて行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
1050
1051 #. [message]: speaker=second_unit
1052 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
1053 msgid ""
1054 "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we"
1055 " should be able to slip our way around them unnoticed."
1056 msgstr "衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにすり抜けていけるぞ。"
1057
1058 #. [message]: speaker=Baldras
1059 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
1060 msgid ""
1061 "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1062 "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1063 "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1064 msgstr "Harperよ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜けるルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。さもないと大変なことになるぞ……"
1065
1066 #. [message]: speaker=Harper
1067 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
1068 msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1069 msgstr "見つかった!<i>逃げろ</i>!"
1070
1071 #. [message]: speaker=Baldras
1072 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
1073 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1074 msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!"
1075
1076 #. [message]: speaker=unit
1077 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
1078 msgid ""
1079 "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1080 "leader is anxious to meet you."
1081 msgstr "皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあなた方にお会いしたいと思っておられます。"
1082
1083 #. [message]: speaker=second_unit
1084 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
1085 msgid ""
1086 "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1087 msgstr "Wesnothの殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。"
1088
1089 #. [message]: speaker=Baldras
1090 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
1091 msgid ""
1092 "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1093 "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1094 "wits, I would say you were crazy."
1095 msgstr "こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとしたら、あんたらは狂っているな。"
1096
1097 #. [message]: speaker=Baldras
1098 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
1099 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1100 msgstr "まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこともそろそろお仕舞いにしよう。"
1101
1102 #. [message]: speaker=Hans
1103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
1104 msgid ""
1105 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1106 "Baldras."
1107 msgstr "望むなら来ても構いませんが、リーダーはBaldrasと話すことにしか興味がないのですよ。"
1108
1109 #. [message]: speaker=Hans
1110 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
1111 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1112 msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。"
1113
1114 #. [message]: speaker=Baldras
1115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
1116 msgid "Lead the way."
1117 msgstr "案内してくれ。"
1118
1119 #. [message]: speaker=Baldras
1120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
1121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
1122 msgid ""
1123 "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to"
1124 " Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1125 "battle."
1126 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実にDallbenまで戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなければならんな。"
1127
1128 #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1130 msgid "The Grey Woods"
1131 msgstr "灰色森"
1132
1133 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1134 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
1135 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
1136 msgid "Helicrom"
1137 msgstr "Helicrom"
1138
1139 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
1141 msgid "Mal-Jarrof"
1142 msgstr "Mal-Jarrof"
1143
1144 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1145 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
1146 msgid "Mal-Jerod"
1147 msgstr "Mal-Jerod"
1148
1149 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
1151 msgid "Sel-Mana"
1152 msgstr "Sel-Mana"
1153
1154 #. [objective]: condition=win
1155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
1156 msgid "Defeat the lich and its minions"
1157 msgstr "リッチとその手先を倒す"
1158
1159 #. [message]: speaker=Baldras
1160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
1161 msgid "The leader, I presume."
1162 msgstr "あんたがリーダー、だな?"
1163
1164 #. [message]: speaker=Helicrom
1165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
1166 msgid ""
1167 "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1168 "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1169 "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1170 "plenty of gold."
1171 msgstr "私はHelicromだ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
1172
1173 #. [message]: speaker=Baldras
1174 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
1175 msgid "Your pursuits?"
1176 msgstr "探求?"
1177
1178 #. [message]: speaker=Helicrom
1179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
1180 msgid ""
1181 "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1182 "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1183 "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1184 "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1185 msgstr "前王の魔法大臣は、Wesnothにおける魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我らは……そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っぽいものではない。"
1186
1187 #. [message]: speaker=Baldras
1188 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
1189 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1190 msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
1191
1192 #. [message]: speaker=Helicrom
1193 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
1194 msgid ""
1195 "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1196 "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1197 "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1198 "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1199 "ways, adhering to neither."
1200 msgstr "違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているのだ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
1201
1202 #. [message]: speaker=Baldras
1203 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
1204 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1205 msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
1206
1207 #. [message]: speaker=Helicrom
1208 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
1209 msgid ""
1210 "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1211 "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1212 "occupied by King or Queen, aids us."
1213 msgstr "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnothの玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
1214
1215 #. [message]: speaker=Helicrom
1216 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
1217 msgid ""
1218 "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1219 "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1220 "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
1221 msgstr "最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、Carcynはいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
1222
1223 #. [message]: speaker=Baldras
1224 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
1225 msgid ""
1226 "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1227 "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1228 "homeland."
1229 msgstr "それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいにしよう。"
1230
1231 #. [message]: speaker=Helicrom
1232 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
1233 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1234 msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
1235
1236 #. [message]: speaker=Baldras
1237 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
1238 msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1239 msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。"
1240
1241 #. [message]: speaker=narrator
1242 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
1243 msgid ""
1244 "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1245 "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1246 "disarray."
1247 msgstr "灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。Helicromの死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。"
1248
1249 #. [message]: speaker=narrator
1250 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
1251 msgid ""
1252 "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1253 "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1254 "would have to be enough for the coming conflict."
1255 msgstr "残ったメンバーはBaldrasに感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではありました。"
1256
1257 #. [message]: speaker=Helicrom
1258 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
1259 msgid ""
1260 "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1261 "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1262 msgstr "アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。このことについては感謝する、Baldras。"
1263
1264 #. [message]: speaker=Baldras
1265 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
1266 msgid ""
1267 "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1268 "Wesnoth. There will be no peace for them."
1269 msgstr "平和?研究?要するにWesnothの罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民にとっては平和とは言えんな。"
1270
1271 #. [message]: speaker=Helicrom
1272 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
1273 msgid ""
1274 "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1275 "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1276 "you to the utmost of my ability."
1277 msgstr "道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよう。"
1278
1279 #. [message]: speaker=Helicrom
1280 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
1281 msgid ""
1282 "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1283 "the lich gone we can now spare it."
1284 msgstr "私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチがいなくなった今なら、金を与えることもできる。"
1285
1286 #. [message]: speaker=Helicrom
1287 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
1288 msgid ""
1289 "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you"
1290 " on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1291 "are itching for some payback."
1292 msgstr "しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をしたくてうずうずしているしな。"
1293
1294 #. [message]: speaker=Helicrom
1295 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
1296 msgid ""
1297 "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1298 "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
1299 "comes."
1300 msgstr "一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪くはないかもしれない。"
1301
1302 #. [message]: speaker=Helicrom
1303 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
1304 msgid "I leave it to you to decide."
1305 msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
1306
1307 #. [option]
1308 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
1309 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1310 msgstr "金をもらおう。500ではどうだ?"
1311
1312 #. [message]: speaker=Helicrom
1313 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
1314 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1315 msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras殿。"
1316
1317 #. [option]
1318 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
1319 msgid ""
1320 "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1321 "assault from the Wesnoth army garrison."
1322 msgstr "部下をよこしてくれ。Wesnoth軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けになる。"
1323
1324 #. [message]: speaker=Helicrom
1325 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
1326 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1327 msgstr "わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやってくれ。"
1328
1329 #. [option]
1330 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
1331 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1332 msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
1333
1334 #. [message]: speaker=Helicrom
1335 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
1336 msgid ""
1337 "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1338 "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you!"
1339 " Until then..."
1340 msgstr "了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7日の内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……"
1341
1342 #. [message]: speaker=Helicrom
1343 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
1344 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1345 msgstr "部下は……私を守りきれなかった!私は死ぬのか……"
1346
1347 #. [scenario]: id=07_The_Hunters
1348 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1349 msgid "The Hunters"
1350 msgstr "狩人"
1351
1352 #. [part]
1353 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
1354 msgid ""
1355 "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1356 "their safety even after eradicating the lich."
1357 msgstr "リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldrasたちは急いで灰色森を後にしました。"
1358
1359 #. [part]
1360 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
1361 msgid ""
1362 "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1363 "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1364 "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1365 "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1366 msgstr "進軍中、Carcynと灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、参加を求めました。女王の即位はWesnothの市民に不穏な影を投げかけており、一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
1367
1368 #. [part]
1369 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
1370 msgid ""
1371 "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their help.\n"
1372 "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1373 msgstr "参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldrasは渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n<b>メモ:</b> 今後、Baldrasは無法者を雇用することができます。"
1374
1375 #. [part]
1376 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
1377 msgid ""
1378 "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1379 "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1380 "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1381 "of action..."
1382 msgstr "彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市Aldrilの方角から来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決めるため、彼らは議論を交わしました……"
1383
1384 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1385 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
1386 msgid "Archarel"
1387 msgstr "Archarel"
1388
1389 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1390 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
1391 msgid "Linneus"
1392 msgstr "Linneus"
1393
1394 #. [objective]: condition=win
1395 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
1396 msgid "Kill all enemy forces"
1397 msgstr "敵軍の全滅"
1398
1399 #. [event]
1400 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
1401 msgid "Jingo"
1402 msgstr "Jingo"
1403
1404 #. [event]
1405 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
1406 msgid "Majel"
1407 msgstr "Majel"
1408
1409 #. [message]: speaker=Baldras
1410 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
1411 msgid ""
1412 "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1413 "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army"
1414 " of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1415 "the Queen, how should I ever expect to?"
1416 msgstr "ここ数日Maddock卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇということが分かってきたよ。Wesnothの全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんなんは愚かな妄想だ!Elensefarの貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
1417
1418 #. [message]: speaker=Harper
1419 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
1420 msgid ""
1421 "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1422 "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1423 "two hours."
1424 msgstr "さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重歩兵の小隊が5つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。"
1425
1426 #. [message]: speaker=Baldras
1427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
1428 msgid ""
1429 "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1430 "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1431 "I never imagined they would house its enemies."
1432 msgstr "駐屯地か。Halsteadの塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harperよ、あれは要塞だ。かつてはWesnothの敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。"
1433
1434 #. [event]
1435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
1436 msgid "Pitcher"
1437 msgstr "Pitcher"
1438
1439 #. [message]: speaker=Pitcher
1440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
1441 msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1442 msgstr "<i>Baldras!</i>"
1443
1444 #. [message]: speaker=Harper
1445 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
1446 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1447 msgstr "叔父さん、彼はElenseの紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。"
1448
1449 #. [message]: speaker=Baldras
1450 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
1451 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1452 msgstr "騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!"
1453
1454 #. [message]: speaker=Pitcher
1455 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
1456 msgid ""
1457 "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1458 "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1459 "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1460 msgstr "Baldras殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊大いなる川を渡ってAnnuvin州へ入りました。Relanaという名の女が少数の民兵を率いてこれと交戦、勝利しました。"
1461
1462 #. [message]: speaker=Majel
1463 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
1464 msgid "This is surely good news!"
1465 msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
1466
1467 #. [message]: speaker=Pitcher
1468 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
1469 msgid ""
1470 "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1471 "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1472 "to the ground. No one will live."
1473 msgstr "残念ながら、そうとは言えません。女王はWeldynにある主力から一隊を割いて、送り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょう。人々も皆殺しにされるでしょう。"
1474
1475 #. [message]: speaker=Baldras
1476 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
1477 msgid ""
1478 "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching"
1479 " the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1480 "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1481 "When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1482 msgstr "そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらは連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはならん。Halsteadにたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。"
1483
1484 #. [message]: speaker=Harper
1485 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
1486 msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1487 msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
1488
1489 #. [message]: speaker=Baldras
1490 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
1491 msgid ""
1492 "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1493 "through to the end."
1494 msgstr "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。"
1495
1496 #. [message]: speaker=Pitcher
1497 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
1498 msgid ""
1499 "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from"
1500 " my Lord’s borders."
1501 msgstr "あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
1502
1503 #. [message]: speaker=Jingo
1504 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
1505 msgid "Another platoon approaches..."
1506 msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
1507
1508 #. [message]: speaker=Baldras
1509 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
1510 msgid ""
1511 "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1512 "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1513 "alive."
1514 msgstr "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるようになるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。"
1515
1516 #. [message]: speaker=Linneus
1517 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
1518 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1519 msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!"
1520
1521 #. [message]: speaker=narrator
1522 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
1523 msgid ""
1524 "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1525 "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1526 "band of thugs of which they had heard so much."
1527 msgstr "翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
1528
1529 #. [message]: speaker=Archarel
1530 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
1531 msgid ""
1532 "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1533 "show them the law!"
1534 msgstr "全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつらに法の何たるかを示せ!"
1535
1536 #. [message]: speaker=unit
1537 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
1538 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1539 msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
1540
1541 #. [message]: speaker=Baldras
1542 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
1543 msgid ""
1544 "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1545 "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1546 "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1547 "decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1548 msgstr "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次にHalsteadをも攻めねばならん。攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
1549
1550 #. [message]: speaker=Baldras
1551 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
1552 msgid ""
1553 "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1554 "debt."
1555 msgstr "Helicromに準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
1556
1557 #. [message]: speaker=Baldras
1558 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
1559 msgid ""
1560 "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1561 "our position. We are done for!"
1562 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnothの全軍がわしらの所に進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
1563
1564 #. [scenario]: id=08_Glory
1565 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1566 msgid "Glory"
1567 msgstr "栄光"
1568
1569 #. [part]
1570 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
1571 msgid ""
1572 "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
1573 "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal"
1574 " regions of Elensefar once and for all."
1575 msgstr "Wesnoth歴161年、新たに戴冠した王は、Weldyn周辺の人間の都市とElensefar周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
1576
1577 #. [part]
1578 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
1579 msgid ""
1580 "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1581 "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1582 "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1583 "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1584 "as well as in name."
1585 msgstr "大魔導高等評議会に直々に率いられたWesnothの大軍隊は、平原に住まうあらゆる種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家Elensefarは正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnothの国が名実共に切り開かれたのです。"
1586
1587 #. [part]
1588 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
1589 msgid ""
1590 "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1591 "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height"
1592 " to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1593 "directly from the earth’s living rock."
1594 msgstr "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
1595
1596 #. [part]
1597 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
1598 msgid ""
1599 "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer"
1600 " walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1601 "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1602 "became the Stronghold of Halstead."
1603 msgstr "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっとも堅固な砦となりました。それがHalsteadの要塞です。"
1604
1605 #. [part]
1606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
1607 msgid ""
1608 "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
1609 "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and"
1610 " its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
1611 "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
1612 "frozen waves of stone."
1613 msgstr "その庇護の下でWesnothは何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付け、敗北者の骨はHalsteadの礎石に粉々に砕かれました。"
1614
1615 #. [side]: type=General, id=Dommel
1616 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
1617 msgid "Dommel"
1618 msgstr "Dommel"
1619
1620 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1621 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
1622 msgid "Vashna"
1623 msgstr "Vashna"
1624
1625 #. [objective]: condition=win
1626 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
1627 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
1628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
1629 msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
1630 msgstr "Halstead要塞を破壊する"
1631
1632 #. [message]: speaker=Baldras
1633 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:433
1634 msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
1635 msgstr "見えたぞ。Halstead要塞だ。"
1636
1637 #. [message]: speaker=Harper
1638 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
1639 msgid ""
1640 "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
1641 "called forth out of the earth."
1642 msgstr "何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っているぞ。"
1643
1644 #. [message]: speaker=Baldras
1645 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:451
1646 msgid ""
1647 "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
1648 "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
1649 "era forged the walls of Halstead from the rock below."
1650 msgstr "その表現は言い得て妙だな。Wesnothの偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で征服された。その後、いにしえの魔術師たちがHalsteadの壁を地下の岩石から作り出したと言われている。"
1651
1652 #. [message]: speaker=Harper
1653 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
1654 msgid ""
1655 "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
1656 msgstr "どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇか!"
1657
1658 #. [message]: speaker=Helicrom
1659 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467
1660 msgid ""
1661 "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is"
1662 " access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
1663 msgstr "それは違う、年若き友よ。Halsteadには実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中には、Wesnothでも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。"
1664
1665 #. [message]: speaker=Helicrom
1666 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471
1667 msgid ""
1668 "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
1669 "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
1670 "indestructible as you might think."
1671 msgstr "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直されている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
1672
1673 #. [message]: speaker=Helicrom
1674 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
1675 msgid ""
1676 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1677 " to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
1678 "hold up the middle."
1679 msgstr "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
1680
1681 #. [message]: speaker=Harper
1682 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
1683 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505
1684 msgid ""
1685 "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
1686 "Halstead. Would it really work?"
1687 msgstr "ってことは……支柱を破壊してHalstead要塞を陥落させることができると言うわけか。本当にうまくいくのか?"
1688
1689 #. [message]: speaker=Helicrom
1690 #. [message]: speaker=Baldras
1691 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
1692 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509
1693 msgid ""
1694 "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can"
1695 " reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
1696 "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
1697 "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
1698 msgstr "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するためには4本の支柱全てを破壊するしかないだろう。"
1699
1700 #. [message]: speaker=Baldras
1701 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
1702 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
1703 msgstr "それは違うな、若造。Halsteadには実のところ、弱点がある。"
1704
1705 #. [message]: speaker=Harper
1706 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
1707 msgid "How do you know?"
1708 msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
1709
1710 #. [message]: speaker=Baldras
1711 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497
1712 msgid ""
1713 "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
1714 "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
1715 "here, and we learned many things."
1716 msgstr "わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえにとっては祖父だな、その男がわしとおまえの父をAldrilに連れて来た。わしらはこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
1717
1718 #. [message]: speaker=Baldras
1719 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501
1720 msgid ""
1721 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1722 " to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
1723 "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
1724 "middle."
1725 msgstr "あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え付ける必要が生じた。"
1726
1727 #. [message]: speaker=Harper
1728 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
1729 msgid ""
1730 "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
1731 msgstr "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそのうちわかるだろうぜ。"
1732
1733 #. [message]: speaker=Baldras
1734 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519
1735 msgid ""
1736 "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
1737 "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
1738 msgstr "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢もHalsteadへ進軍してきているぞ。オークどもめ、Wesnothの軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いない。"
1739
1740 #. [message]: speaker=Harper
1741 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523
1742 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
1743 msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
1744
1745 #. [message]: role=farseer
1746 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:541
1747 msgid "Look in the distance... riders approach!"
1748 msgstr "あっちを見てみろ……騎兵が近づいてくる!"
1749
1750 #. [message]: speaker=Baldras
1751 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:550
1752 msgid "Who is it?"
1753 msgstr "何者だ?"
1754
1755 #. [message]: role=farseer
1756 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:554
1757 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
1758 msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
1759
1760 #. [message]: speaker=Baldras
1761 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
1762 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
1763 msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
1764
1765 #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
1766 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:569
1767 msgid "Sir Gwydion"
1768 msgstr "Gwydion卿"
1769
1770 #. [message]: type=Lancer
1771 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:584
1772 msgid "Sound the advance!"
1773 msgstr "進軍の命令を!"
1774
1775 #. [message]: speaker=Sir Gwydion
1776 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:588
1777 msgid ""
1778 "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
1779 "Then, we charge!"
1780 msgstr "Elensefarの騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。それがすんだら、突撃だ!"
1781
1782 #. [message]: speaker=Baldras
1783 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
1784 msgid ""
1785 "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
1786 "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
1787 msgstr "驚いた。Maddock卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefarは現在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
1788
1789 #. [message]: role=farseer
1790 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:606
1791 msgid ""
1792 "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin"
1793 " anymore."
1794 msgstr "Baldras、GwydionはMaddock卿の子息だ。この戦いはもうAnnuvinだけのものではない。"
1795
1796 #. [message]: speaker=narrator
1797 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:637
1798 msgid ""
1799 "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
1800 msgstr "この午後、Wesnoth軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
1801
1802 #. [message]: speaker=Dommel
1803 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
1804 msgid ""
1805 "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
1806 msgstr "見たところ……やつら、Halstead要塞自体を攻撃しようと言うのか……バカ共め!"
1807
1808 #. [message]: speaker=Dommel
1809 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:724
1810 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
1811 msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
1812
1813 #. [message]: speaker=unit
1814 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:740
1815 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
1816 msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。"
1817
1818 #. [message]: speaker=narrator
1819 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:750
1820 msgid "After about an hour..."
1821 msgstr "約一時間後……"
1822
1823 #. [message]: speaker=unit
1824 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:760
1825 msgid "It’s done."
1826 msgstr "やったぞ。"
1827
1828 #. [message]: speaker=narrator
1829 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:787
1830 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
1831 msgstr "Halstead要塞が振動し始めました……"
1832
1833 #. [message]: speaker=unit
1834 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:792
1835 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
1836 msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
1837
1838 #. [message]: speaker=Baldras
1839 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:823
1840 msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
1841 msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、<i>今すぐにだ</i>!"
1842
1843 #. [message]: speaker=narrator
1844 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:847
1845 msgid ""
1846 "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
1847 "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
1848 "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
1849 "in the bowels of the hollowed-out mountain."
1850 msgstr "雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらがらと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
1851
1852 #. [message]: speaker=narrator
1853 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:852
1854 msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
1855 msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
1856
1857 #. [message]: speaker=narrator
1858 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
1859 msgid ""
1860 "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host"
1861 " arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
1862 "province of Annuvin was executed."
1863 msgstr "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere軍の本体がWeldynから到着しました。戦闘はすぐに終結しました。Annuvinの人間は最後の一人までことごとく処刑されました。"
1864
1865 #. [message]: speaker=Baldras
1866 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952
1867 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
1868 msgstr "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
1869
1870 #. [message]: speaker=narrator
1871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
1872 msgid ""
1873 "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
1874 "died that day beneath the stronghold of Halstead."
1875 msgstr "誰もBaldrasを助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、Halstead要塞の下で死ぬことになりました。"
1876
1877 #. [message]: speaker=Baldras
1878 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:961
1879 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
1880 msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。"
1881
1882 #. [message]: speaker=Baldras
1883 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
1884 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
1885 msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
1886
1887 #. [message]: speaker=narrator
1888 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:974
1889 msgid ""
1890 "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
1891 "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
1892 "Asheviere’s wrath."
1893 msgstr "反乱軍はその全てをHalsteadでの勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが負けようが、Asheviereの怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもならなかったでしょう。"
1894
1895 #. [message]: speaker=Harper
1896 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990
1897 msgid "Uncle!"
1898 msgstr "叔父さん!"
1899
1900 #. [message]: speaker=Baldras
1901 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994
1902 msgid "NO!"
1903 msgstr "だめだ!"
1904
1905 #. [message]: speaker=Baldras
1906 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
1907 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
1908 msgstr "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
1909
1910 #. [message]: speaker=Baldras
1911 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1002
1912 msgid ""
1913 "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not"
1914 " be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
1915 msgstr "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
1916
1917 #. [message]: speaker=Helicrom
1918 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1015
1919 msgid ""
1920 "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
1921 "have done..."
1922 msgstr "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇らしいことであった……"
1923
1924 #. [message]: speaker=second_unit
1925 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1062
1926 msgid "Your reign of terror is over, General."
1927 msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
1928
1929 #. [message]: speaker=Dommel
1930 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1067
1931 msgid ""
1932 "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This"
1933 " small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
1934 "suffer when the full force of her wrath descends upon you."
1935 msgstr "Asheviere陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
1936
1937 #. [message]: speaker=Baldras
1938 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1078
1939 msgid ""
1940 "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
1941 msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
1942
1943 #. [message]: speaker=Dommel
1944 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1083
1945 msgid ""
1946 "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
1947 msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
1948
1949 #. [message]: speaker=Baldras
1950 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
1951 msgid ""
1952 "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
1953 "from whence it came."
1954 msgstr "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還すのだぞ。"
1955
1956 #. [scenario]: id=09_Epilogue
1957 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
1958 msgid "Liberty — Epilogue"
1959 msgstr "自由:エピローグ"
1960
1961 #. [part]
1962 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
1963 msgid ""
1964 "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
1965 "everybody."
1966 msgstr "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが呆然としました。"
1967
1968 #. [part]
1969 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
1970 msgid ""
1971 "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
1972 "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that"
1973 " only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
1974 msgstr "Baldrasと仲間たちは夜の帳に乗じてWesnoth西部の平原から逃れました。Wesnoth軍はHalsteadの崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、Baldrasたちは進路を北に向け、Elensefarを通過してしまいました。"
1975
1976 #. [part]
1977 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
1978 msgid ""
1979 "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
1980 "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were"
1981 " not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about"
1982 " it."
1983 msgstr "Elenseの騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞かれませんでした。Baldrasはそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
1984
1985 #. [part]
1986 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
1987 msgid ""
1988 "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
1989 "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
1990 "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
1991 "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
1992 "Fear of an undead menace spread through the ranks."
1993 msgstr "Asheviere軍の本隊がHalsteadの跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めました。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
1994
1995 #. [part]
1996 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
1997 msgid ""
1998 "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it"
1999 " was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
2000 "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
2001 "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
2002 "border and set up strong defenses against the west."
2003 msgstr "Wesnoth軍が巨大なHalsteadの要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いありさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐怖と相まってAsheviereの副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
2004
2005 #. [part]
2006 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
2007 msgid ""
2008 "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
2009 "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2010 "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2011 "during his resistance."
2012 msgstr "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldrasはちょうど大いなる川を渡るところでした。Baldrasが抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
2013
2014 #. [part]
2015 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2016 msgid ""
2017 "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2018 "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise"
2019 " devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2020 msgstr "農民から無法者となった者たちはようやくDallbenに到着しました。Dallbenは焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwynへ向かいました。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを見つけました…… "
2021
2022 #. [part]
2023 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2024 msgid ""
2025 "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2026 "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2027 msgstr "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
2028
2029 #. [part]
2030 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2031 msgid ""
2032 "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2033 "harass us anymore.”</i>"
2034 msgstr "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信した。」</i>"
2035
2036 #. [part]
2037 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2038 msgid ""
2039 "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2040 "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2041 msgstr "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」</i>"
2042
2043 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2044 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2045 msgid "Bone Knight"
2046 msgstr "ボーンナイト"
2047
2048 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2049 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
2050 msgid ""
2051 "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2052 "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2053 "and destruction."
2054 msgstr "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
2055
2056 #. [attack]: type=blade
2057 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:30
2058 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:40
2059 msgid "axe"
2060 msgstr "斧"
2061
2062 #. [attack]: type=impact
2063 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:39
2064 msgid "trample"
2065 msgstr "踏みつけ"
2066
2067 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2068 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2069 msgid "Death Squire"
2070 msgstr "死の従騎士"
2071
2072 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2073 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
2074 msgid ""
2075 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2076 "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2077 "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2078 "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2079 "underlings."
2080 msgstr "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻ってきました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えます。"
2081
2082 #. [attack]: type=blade
2083 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
2084 msgid "sword"
2085 msgstr "剣"
2086
2087 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2088 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2089 msgid "Rogue Mage"
2090 msgstr "ならず者魔術師"
2091
2092 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2093 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
2094 msgid ""
2095 "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
2096 "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2097 "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
2098 "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal,"
2099 " while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2100 msgstr "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されます。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なことなら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
2101
2102 #. [attack]: type=blade
2103 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
2104 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
2105 msgid "short sword"
2106 msgstr "短剣"
2107
2108 #. [attack]: type=cold
2109 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
2110 msgid "ice blast"
2111 msgstr "氷弾"
2112
2113 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2114 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2115 msgid "Shadow Lord"
2116 msgstr "影の貴族"
2117
2118 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2119 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
2120 msgid ""
2121 "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2122 "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2123 "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2124 "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2125 "they lord over."
2126 msgstr "正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配できた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。もはや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
2127
2128 #. [attack]: type=blade
2129 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:34
2130 msgid "astral blade"
2131 msgstr "星域の刃"
2132
2133 #. [attack]: type=cold
2134 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:45
2135 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:44
2136 msgid "shadow bolt"
2137 msgstr "影の矢"
2138
2139 #. [attack]: type=impact
2140 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:57
2141 msgid "shadow blast"
2142 msgstr "影破"
2143
2144 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2145 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2146 msgid "Shadow Mage"
2147 msgstr "影の魔術師"
2148
2149 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2150 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
2151 msgid ""
2152 "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2153 "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2154 "enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2155 "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2156 "using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2157 "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2158 "begun to adversely affect their health."
2159 msgstr "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギーを破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
2160
2161 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2162 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2163 msgid "Skeleton Rider"
2164 msgstr "スケルトンライダー"
2165
2166 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2167 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
2168 msgid ""
2169 "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2170 "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2171 "fear and destruction."
2172 msgstr "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
2173
2174 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2175 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2176 msgid "Villager"
2177 msgstr "村人"
2178
2179 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2180 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2181 msgid ""
2182 "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth"
2183 " countryside."
2184 msgstr "農民はWesnothの辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
2185
2186 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2187 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2188 msgid "Village Elder"
2189 msgstr "村の年長者"
2190
2191 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2192 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2193 msgid ""
2194 "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2195 "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2196 "experienced residents."
2197 msgstr "Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
2198
2199 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2200 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
2201 msgid "Senior Village Elder"
2202 msgstr "村の大年寄"
2203
2204 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2205 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
2206 msgid ""
2207 "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2208 "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2209 "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2210 "as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2211 msgstr "大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮らしへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
2212
2213 #. [female]
2214 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
2215 msgid "female^Senior Village Elder"
2216 msgstr "村の大年寄"
2217
2218 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2219 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
2220 msgid "Peasant Youth"
2221 msgstr "農民の若者"
2222
2223 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2224 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
2225 msgid ""
2226 "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2227 "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2228 msgstr "きたならしい髪の農民の若者はWesnothの他の場所に住んでいる若者と大して変わりません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
2229
2230 #. [female]
2231 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
2232 msgid "female^Peasant Youth"
2233 msgstr "農民の若者"
2234
2235 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2236 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
2237 msgid "Watchman"
2238 msgstr "夜警"
2239
2240 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2241 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
2242 msgid ""
2243 "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both"
2244 " human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2245 msgstr "夜警は、夜にWesnothの辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から村を警護する男女です。"
2246
2247 #. [female]
2248 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2249 msgid "female^Watchwoman"
2250 msgstr "夜警"
2251
2252 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2253 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
2254 msgid "Borderer"
2255 msgstr "辺境人"
2256
2257 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2258 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
2259 msgid ""
2260 "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2261 "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their"
2262 " native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2263 "their home ground."
2264 msgstr "国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
2265
2266 #. [female]
2267 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
2268 msgid "female^Borderer"
2269 msgstr "辺境人"
2270
2271 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2272 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
2273 msgid "Peasant Hunter"
2274 msgstr "農民の狩人"
2275
2276 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2277 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
2278 msgid ""
2279 "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2280 "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2281 "local terrain can be valuable assets in combat."
2282 msgstr "特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになります。"
2283
2284 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2285 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
2286 msgid "Peasant Trapper"
2287 msgstr "農民の罠猟者"
2288
2289 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2290 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
2291 msgid ""
2292 "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2293 "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2294 "and swamps."
2295 msgstr "罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
2296
2297 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2298 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
2299 msgid "Peasant Huntsman"
2300 msgstr "農民の猟師"
2301
2302 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2303 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
2304 msgid ""
2305 "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2306 "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
2307 "that moves in their territory."
2308 msgstr "猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
2309
2310 #. [message]: speaker=Baldras
2311 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
2312 msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2313 msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
2314
2315 #. [message]: speaker=Harper
2316 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
2317 msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2318 msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
2319
2320 #. [message]: speaker=Relana
2321 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
2322 msgid "I am finished... will we ever be free?"
2323 msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
2324
2325 #. [message]: speaker=Lord Maddock
2326 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2327 msgid "How can this be? We have lost."
2328 msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
2329
2330 #. [message]: speaker=narrator
2331 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
2332 msgid ""
2333 "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2334 "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter"
2335 " doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2336 msgstr "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Asheviereの支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"