OSDN Git Service

sync upstream r47884
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tutorial / ja.po
1 # #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth 1.9-svn)  #-#-#-#-#
2 # Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
3 # Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
5 # Automatically generated, 2005.
6 # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
7 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
8 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9-svn\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:52+0900\n"
16 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
25 msgid ""
26 "\n"
27 "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "<big>マウスボタンをクリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>"
31
32 #. [tutorial]: id=tutorial
33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
34 msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
35 msgstr "Wesnoth チュートリアル パート 1"
36
37 #. [side]: type=Fighter, id=student
38 #. [command]
39 #. [option]: speaker=narrator
40 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
41 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:84
42 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:169
43 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:171
44 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
45 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
46 msgid "Konrad"
47 msgstr "Konrad"
48
49 #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
50 #. [event]
51 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:134
52 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:141
53 msgid "Delfador"
54 msgstr "Delfador"
55
56 #. [objectives]
57 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
58 msgid ""
59 "You will learn the basics of:\n"
60 "Movement\n"
61 "Attacking\n"
62 "Healing\n"
63 "Recruiting"
64 msgstr ""
65 "以下のことについての基礎を学びます。\n"
66 " 移動\n"
67 " 攻撃\n"
68 " 回復\n"
69 " 雇用"
70
71 #. [objective]: condition=win
72 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:151
73 msgid "Destroy a fierce enemy"
74 msgstr "どうもうな敵を倒す"
75
76 #. [objective]: condition=lose
77 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
78 msgid "Get yourself killed"
79 msgstr "あなたが殺される"
80
81 #. [message]: speaker=narrator
82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
83 msgid "Who would you like to play?"
84 msgstr "誰でプレイしますか?"
85
86 #. [unit]: type=Fighteress, id=student
87 #. [command]
88 #. [option]: speaker=narrator
89 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:176
90 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:178
91 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
92 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:364
93 msgid "Li’sar"
94 msgstr "Li’sar"
95
96 #. [message]: speaker=narrator
97 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
98 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
99 msgid "Welcome to Wesnoth!"
100 msgstr "Wesnoth へようこそ!"
101
102 #. [message]: speaker=narrator
103 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
104 msgid ""
105 "For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
106 "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
107 "of the river."
108 msgstr ""
109 "このチュートリアルでは、あなたは Konrad でプレイします。\n"
110 "あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は川の東岸にいます。"
111
112 #. [message]: speaker=narrator
113 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
114 msgid ""
115 "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
116 "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
117 "of the river."
118 msgstr ""
119 "このチュートリアルでは、あなたは Li’sar でプレイします。\n"
120 "あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は川の東岸にいます。"
121
122 #. [event]
123 #. [event]: id=student moves 0}
124 #. [then]
125 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
126 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
127 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
128 msgid "Left click on Konrad"
129 msgstr "Konrad を左クリックしてください"
130
131 #. [event]
132 #. [event]: id=student moves 0}
133 #. [then]
134 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:219
135 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
136 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
137 msgid "Left click on Li’sar"
138 msgstr "Li’sar を左クリックしてください"
139
140 #. [message]: speaker=narrator
141 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
142 msgid ""
143 "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
144 "The places he can move to are highlighted."
145 msgstr ""
146 "<big>Konrad を選択しました。</big>\n"
147 "彼が移動することができる範囲が強調されます。"
148
149 #. [message]: speaker=narrator
150 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
151 msgid ""
152 "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
153 "The places she can move to are highlighted."
154 msgstr ""
155 "<big>Li’sar を選択しました。</big>\n"
156 "彼女が移動することができる範囲が強調されます。"
157
158 #. [event]
159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
160 msgid "Here"
161 msgstr "ここ"
162
163 #. [message]: speaker=narrator
164 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
165 msgid ""
166 "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
167 msgstr ""
168 "Konrad を Delfador の隣に移動させます。<b>「ここ」</b>という印が付けられた場"
169 "所を左クリックします。"
170
171 #. [message]: speaker=narrator
172 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
173 msgid ""
174 "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
175 msgstr ""
176 "Li’sar を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
177 "リックします。"
178
179 #. [event]
180 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:265
181 msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
182 msgstr "<b>「ここ」</b>というラベルのついた場所を左クリックします"
183
184 #. [message]: speaker=narrator
185 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:290
186 msgid "Oops!"
187 msgstr "おおっと!"
188
189 #. [message]: speaker=narrator
190 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
191 msgid ""
192 "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
193 "undo, then try again."
194 msgstr ""
195 "間違った場所に移動しました! このメッセージを閉じたあと、<b>u</b> を押してや"
196 "り直してください。では、もう一度。"
197
198 #. [message]: id=student
199 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
200 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
201 msgstr "おはようございます Delfador! 実戦のときがきたのですね?"
202
203 #. [message]: id=Delfador
204 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
205 msgid "Um, well..."
206 msgstr "うむ、そうだな……"
207
208 #. [message]: id=student
209 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
210 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
211 msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?"
212
213 #. [message]: id=Delfador
214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
215 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
216 msgstr "静かに! おぬしのために敵を召喚しよう……"
217
218 #. [event]: id=student moves 0}
219 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
220 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:354
221 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
222 msgid "Quintain"
223 msgstr "クィンティン"
224
225 #. [message]: id=Delfador
226 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:358
227 msgid "... this quintain!"
228 msgstr "……このクィンティンを!"
229
230 #. [message]: id=student
231 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
232 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
233 msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?"
234
235 #. [message]: id=Delfador
236 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
237 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
238 msgstr ""
239 "若者よ、おぬしには 32 のヒットポイントと剣がある。十分勝てると信じておるぞ。"
240
241 #. [message]: id=Delfador
242 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
243 msgid ""
244 "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
245 "win."
246 msgstr ""
247 "若者よ、おぬしには 32 のヒットポイントと剣がある。十分勝てると信じておるぞ。"
248
249 #. [message]: speaker=narrator
250 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
251 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
252 msgid "Attacking"
253 msgstr "攻撃"
254
255 #. [message]: speaker=narrator
256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:384
257 msgid ""
258 "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
259 "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
260 "b>, Konrad will attack."
261 msgstr ""
262 "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィ"
263 "ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。<b>"
264 "「OK」</b>をクリックすれば Konrad が攻撃します。"
265
266 #. [message]: speaker=narrator
267 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
268 msgid ""
269 "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
270 "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
271 "b>, Li’sar will attack."
272 msgstr ""
273 "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィ"
274 "ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。<b>"
275 "「OK」</b>をクリックすれば Li'sar が攻撃します。"
276
277 #. [event]
278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
279 msgid "Click on the quintain to attack it"
280 msgstr "クィンティンをクリックして攻撃してください"
281
282 #. [message]: id=student
283 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:436
284 msgid "Hey! This quintain fights back!"
285 msgstr "おっと! クィンティンが反撃してきました!"
286
287 #. [message]: id=Delfador
288 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
289 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
290 msgstr "ふむ、人形から始めるべきだったかの。"
291
292 #. [message]: id=student
293 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
294 msgid "Should I retreat?"
295 msgstr "退却した方がよろしいですか?"
296
297 #. [message]: id=Delfador
298 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
299 msgid "Good idea!"
300 msgstr "よい考えだ!"
301
302 #. [message]: speaker=narrator
303 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
304 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457
305 msgid "Crowns"
306 msgstr "王冠"
307
308 #. [message]: speaker=narrator
309 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
310 msgid ""
311 "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
312 "is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
313 msgstr ""
314 "メモ:Delfador の上にある小さな王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗北すると"
315 "いうことを表しています。リーダー(Konrad)が殺された場合も同じようにゲームに"
316 "敗北します。"
317
318 #. [message]: speaker=narrator
319 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
320 msgid ""
321 "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
322 "is killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
323 msgstr ""
324 "メモ:Delfador の上にある小さな王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗北すると"
325 "いうことを表しています。リーダー(Li’sar)が殺された場合も同じようにゲームに"
326 "敗北します。"
327
328 #. [message]: id=Delfador
329 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
330 msgid ""
331 "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
332 "now gets to attack."
333 msgstr ""
334 "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
335 "クィンティンのターンだ。"
336
337 #. [message]: id=Delfador
338 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
339 msgid ""
340 "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
341 "quintain now gets to attack."
342 msgstr ""
343 "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
344 "クィンティンのターンだ。"
345
346 #. [message]: id=student
347 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
348 msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
349 msgstr "<i>ダミー</i>にもターンがあるのですか?"
350
351 #. [message]: id=Delfador
352 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487
353 msgid ""
354 "Yes. It’s a magical quintain.\n"
355 "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
356 "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
357 "yourself!"
358 msgstr ""
359 "そうだ。これは魔法によって作られたクィンティンなのだ。\n"
360 "このクィンティンは 3 ポイントのダメージを与える攻撃を 5 回繰り返してくる。も"
361 "しそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポイントは $student_hp から "
362 "$future_hp に下がるだろう。構えよ!"
363
364 #. [event]
365 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
366 msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
367 msgstr "画面の右下にある<b>「ターン終了」</b>ボタンをクリックしてください"
368
369 #. [message]: id=student
370 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:511
371 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
372 msgstr ""
373 "痛い! 回復が必要です! ヒットポイントが $student_hp しか残っていません!"
374
375 #. [event]
376 #. [then]
377 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:513
378 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:443
379 msgid "Village"
380 msgstr "村"
381
382 #. [message]: id=Delfador
383 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:518
384 msgid ""
385 "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
386 "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
387 msgstr ""
388 "川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
389 "ができる。そこに移動しなさい。"
390
391 #. [message]: id=Delfador
392 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:523
393 msgid ""
394 "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
395 "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
396 msgstr ""
397 "川の対岸に村がある。村を訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
398 "ができる。そこに移動しなさい。"
399
400 #. [event]
401 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
402 msgid "Click on the village to move Konrad"
403 msgstr "村をクリックして Konrad を移動させます"
404
405 #. [event]
406 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:537
407 msgid "Click on the village to move Li’sar"
408 msgstr "村をクリックして Li’sar を移動させます"
409
410 #. [message]: speaker=narrator
411 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:555
412 msgid "Villages"
413 msgstr "村"
414
415 #. [message]: speaker=narrator
416 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
417 msgid ""
418 "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
419 "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
420 "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
421 "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
422 "own."
423 msgstr ""
424 "さて、あなたはこの村を「占拠」しました。村にあなたの旗が掲揚されているのが見"
425 "えるでしょう。あなたの占拠した村の数に追加されます。(画面の上部にある家のア"
426 "イコンです。現在あなたが把握している村の数もわかります)村からはゴールドを得"
427 "ることができます。ターンにつき 2 ゴールドの他に、占拠している村 1 つにつき 1 "
428 "ゴールドを得ることができます。"
429
430 #. [event]
431 #. [then]
432 #. [else]
433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
434 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
438 msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
439 msgstr "<b>「ターン終了」</b>ボタンをクリックしてください"
440
441 #. [message]: id=Delfador
442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
443 msgid ""
444 "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
445 "summon some help against that quintain."
446 msgstr ""
447 "おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
448 "ンとさらに戦うためには助けを呼ばねばなるまいな。"
449
450 #. [message]: id=Delfador
451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
452 msgid ""
453 "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
454 "to summon some help against that quintain."
455 msgstr ""
456 "おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
457 "ンとさらに戦うためには助けを呼ばねばなるまいな。"
458
459 #. [message]: id=student
460 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:608
461 msgid "I’ll recruit some elves!"
462 msgstr "エルフを雇います!"
463
464 #. [event]
465 #. [then]
466 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
467 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
468 msgid "Keep"
469 msgstr "主塔"
470
471 #. [message]: id=Delfador
472 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
473 msgid ""
474 "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
475 "have plenty of gold for that."
476 msgstr ""
477 "すばらしい考えだ。主塔に戻れば、2 つのユニットを雇用することができる。おぬし"
478 "はそのために必要なゴールドを十分持っている。"
479
480 #. [message]: id=Delfador
481 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:620
482 msgid ""
483 "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
484 "You have plenty of gold for that."
485 msgstr ""
486 "すばらしい考えだ。主塔に戻れば、2 つのユニットを雇用することができる。おぬし"
487 "はそのために必要なゴールドを十分持っている。"
488
489 #. [then]
490 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
491 msgid "Move Konrad to the keep"
492 msgstr "Konrad を主塔に移動させてください"
493
494 #. [then]
495 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:627
496 msgid "Move Li’sar to the keep"
497 msgstr "Li’sar を主塔に移動させてください"
498
499 #. [message]: speaker=narrator
500 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:644
501 msgid "Recruiting"
502 msgstr "雇用"
503
504 #. [message]: speaker=narrator
505 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:646
506 msgid ""
507 "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
508 "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
509 "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
510 msgstr ""
511 "<i>主塔</i>にいるときには、いつでもその周りにある城のタイルにユニットを<i>雇"
512 "用する</i>ことができます。城のタイルを右クリックして<b>雇用する</b>を選択しま"
513 "す。今回はユニットの選択肢は「エルフの戦士」の 1 種類しかありません。"
514
515 #. [event]
516 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
517 msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
518 msgstr "城のタイルを右クリックして<b>「雇用する」</b>を選択してください"
519
520 #. [message]: speaker=narrator
521 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
522 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:717
523 msgid "New Recruits"
524 msgstr "新規雇用"
525
526 #. [message]: speaker=narrator
527 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:687
528 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
529 msgid ""
530 "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
531 "next turn.\n"
532 "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
533 "its abilities on the right of the screen."
534 msgstr ""
535 "新しく雇用したユニットは登場したターンには行動できません。次のターンに操作で"
536 "きるようになります。\n"
537 "このダイアログを閉じ、ユニットの上にマウスをもっていくと、ユニットについての"
538 "概要を確認することができます。詳細は画面の右側に表示されます。"
539
540 #. [else]
541 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:698
542 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:731
543 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
544 msgstr ""
545 "もうひとつの城のタイルを右クリックしてユニットをもう 1 体雇用してください"
546
547 #. [message]: id=student
548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
549 msgid ""
550 "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
551 msgstr ""
552 "ええ! クィンティンのヒットポイントが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかっ"
553 "た!"
554
555 #. [message]: id=Delfador
556 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
557 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
558 msgstr ""
559 "そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
560
561 #. [message]: id=Delfador
562 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
563 msgid ""
564 "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
565 "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
566 msgstr ""
567 "クィンティンはおぬしの猛攻撃から生き延び、ヒットポイントを 2 回復した。ターン"
568 "中に何もしなかったユニットは、ゆっくり回復するのだ。"
569
570 #. [message]: id=Delfador
571 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
572 msgid ""
573 "But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
574 "have two kinds of attack..."
575 msgstr ""
576 "しかし戦士を派遣してクィンティンを攻撃させる前に、彼らには 2 種類の攻撃方法が"
577 "あることを知っておく必要がある……"
578
579 #. [message]: id=student
580 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:781
581 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
582 msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
583
584 #. [message]: id=Delfador
585 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
586 msgid ""
587 "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
588 "find out..."
589 msgstr ""
590 "ではそれはどちらだ? 剣(5-4)か弓(3-3)か? おぬしならわかるだろうと思う"
591 "が……"
592
593 #. [then]
594 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
595 msgid "Left click on an Elvish Fighter"
596 msgstr "エルフの戦士を左クリックしてください"
597
598 #. [then]
599 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:788
600 msgid "End your turn and attack again."
601 msgstr "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
602
603 #. [message]: id=Delfador
604 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:807
605 msgid ""
606 "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
607 "now would you?\n"
608 "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
609 msgstr ""
610 "もう一度クィンティンに自分で突撃するような馬鹿な真似はしないだろうな?\n"
611 "雇用した戦士を先に使うのだ。彼らは非常に助けになってくれるだろう。"
612
613 #. [event]
614 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
615 msgid "Left click on the quintain to attack it."
616 msgstr "クィンティンを左クリックして攻撃してください"
617
618 #. [message]: id=Delfador
619 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:855
620 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
621 msgid " The ranged attack would have been safer."
622 msgstr "投射攻撃の方が安全だった。"
623
624 #. [message]: id=Delfador
625 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:855
626 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
628 msgid ""
629 "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
630 "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
631 msgstr ""
632 "エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは<i>格闘</i>攻"
633 "撃であるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。"
634
635 #. [message]: id=Delfador
636 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
637 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:915
638 msgid ""
639 "\n"
640 "End your turn, then attack again."
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
644
645 #. [message]: id=Delfador
646 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
647 msgid ""
648 "\n"
649 "You should tell the other elf to use the bow."
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "別のエルフには弓を使うように指示してみなさい。"
653
654 #. [else]
655 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:878
656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:927
657 msgid "Attack with the other elf"
658 msgstr "もう一方のエルフで攻撃してください"
659
660 #. [message]: id=Delfador
661 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
662 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
663 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:925
664 msgid ""
665 "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
666 "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
667 "could not defend itself."
668 msgstr ""
669 "エルフは弓を使ったな。これは<i>投射</i>攻撃(3- 3、つまり 3 ダメージ、3 回攻"
670 "撃)だ。クィンティンは格闘攻撃しかできないので、投射攻撃ができず、反撃するこ"
671 "とができなかったのだ。"
672
673 #. [message]: id=Delfador
674 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:946
675 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
676 msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!"
677
678 #. [message]: id=Delfador
679 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
680 msgid "Maybe you should recruit another elf?"
681 msgstr "おそらくエルフをもう一人雇用した方がよいのではないか?"
682
683 #. [message]: speaker=narrator
684 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
685 msgid "Unit Descriptions"
686 msgstr "ユニットの解説"
687
688 #. [message]: speaker=narrator
689 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:966
690 msgid ""
691 "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
692 msgstr ""
693 "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を確認することができます。"
694
695 #. [message]: speaker=narrator
696 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:987
697 msgid "Protect Your Troops"
698 msgstr "軍団の保護"
699
700 #. [message]: speaker=narrator
701 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:989
702 msgid ""
703 "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
704 "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
705 "</i> so they can gain levels and become more powerful."
706 msgstr ""
707 "傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユニットを雇用することを"
708 "覚えておいてください。。<i>経験値(XP)</i>が高くなったユニットはレベルアップ"
709 "してより強くなるので特に注意してください。"
710
711 #. [message]: speaker=narrator
712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
713 msgid "Support"
714 msgstr "維持"
715
716 #. [message]: speaker=narrator
717 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1008
718 msgid ""
719 "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
720 "each unit costs you one gold per turn."
721 msgstr ""
722 "占拠している村ひとつにつき、1 ユニットを無料で<i>維持する</i>ことができます。"
723 "ユニットの数がそれ以上になると、それぞれのユニットは 1 ターンに 1 ゴールドず"
724 "つ費用がかかるようになります。"
725
726 #. [message]: speaker=narrator
727 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1023
728 msgid "Advancement"
729 msgstr "昇格"
730
731 #. [message]: speaker=narrator
732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1025
733 msgid ""
734 "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
735 "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
736 "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
737 "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
738 "to support as first level units."
739 msgstr ""
740 "ユニットが十分な経験(<i>経験値のバー</i>が表示される場所は、<i>ヒットポイン"
741 "トバー</i>の<b>右側</b>です)を積むと、ユニットはレベルアップするでしょう。エ"
742 "ルフの戦士の昇格の選択肢は 2 つあり、そのうちのひとつを選ぶことができます。レ"
743 "ベル 2 のユニットはレベル 1 のユニットと比べて 2 倍のコストがかかることを覚え"
744 "ておいてください。同様に、レベル 1 のユニットよりもよりあなたの支えになるで"
745 "しょう。"
746
747 #. [message]: speaker=narrator
748 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1040
749 msgid "Defenses"
750 msgstr "防御"
751
752 #. [message]: speaker=narrator
753 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1043
754 msgid ""
755 "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
756 "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
757 "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
758 "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
759 "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
760 "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
761 msgstr ""
762 "あなたのユニットを選択し、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ"
763 "が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>防御</i>"
764 "できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では防御力が高く、川の"
765 "中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なの"
766 "で、あなたがどんな地形にいても 70% の確率で攻撃が命中します。"
767
768 #. [message]: speaker=second_unit
769 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1068
770 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
771 msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得ることができました!"
772
773 #. [message]: id=Delfador
774 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1074
775 msgid ""
776 "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
777 "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
778 "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
779 "we have real work to do..."
780 msgstr ""
781 "そうだ、おぬしは戦闘を通して、特に敵を殺すことによってより多くの経験を得る。"
782 "十分経験を積むことで、おぬしはより強くなるのだ。\n"
783 "Konrad よ、今は わしが創りだしたダミーで修練をつむがよい!だが、本当にすべき"
784 "ことがすぐに訪れるであろう……"
785
786 #. [message]: id=Delfador
787 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1078
788 msgid ""
789 "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
790 "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
791 "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
792 "we have real work to do..."
793 msgstr ""
794 "そうだ、おぬしは戦闘を通して、特に敵を殺すことによってより多くの経験を得る。"
795 "十分経験を積むことで、おぬしはより強くなるのだ。\n"
796 "Li’sar よ、今は わしが創りだしたダミーで修練をつむがよい!だが、本当にすべき"
797 "ことがすぐに訪れるであろう……"
798
799 #. [message]: speaker=narrator
800 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1115
801 msgid "Note"
802 msgstr "メモ"
803
804 #. [message]: speaker=narrator
805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1117
806 msgid ""
807 "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
808 "should be able to kill them one at a time."
809 msgstr ""
810 "ダミーは 1 タイルの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイす"
811 "れば、一度に 1 体ずつを倒すことができるはずです。"
812
813 #. [message]: speaker=narrator
814 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1126
815 msgid "Do you want to keep practicing?"
816 msgstr "練習を続けますか?"
817
818 #. [option]: speaker=narrator
819 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1128
820 msgid "Yes, I’m still figuring it out."
821 msgstr "はい、まだ習得している途中です。"
822
823 #. [option]: speaker=narrator
824 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1131
825 msgid "No, I think I’ve got it."
826 msgstr "いいえ、もう習得しました。"
827
828 #. [message]: speaker=narrator
829 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1172
830 msgid "Victory"
831 msgstr "勝利"
832
833 #. [message]: speaker=narrator
834 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1173
835 msgid ""
836 "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
837 "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
838 "and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
839 "mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
840 "on the next scenario in the campaign."
841 msgstr ""
842 "勝利したことが表示されたあと、シナリオが終わったことを表すためにマップが灰色"
843 "になります。しかし、まだあなたの部隊の最終的な位置やステータスを確認すること"
844 "ができます。これを<i>リンガーモード</i>と呼びます。終了したいときは、<i>「シ"
845 "ナリオ終了」</i>ボタンを押して、キャンペーンの次のシナリオに進んでください。"
846
847 #. [message]: speaker=narrator
848 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
849 msgid "Undo"
850 msgstr "アンドゥ"
851
852 #. [message]: speaker=narrator
853 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
854 msgid ""
855 "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
856 "correcting mistakes."
857 msgstr ""
858 "覚えておいてください。<b>u</b> を押してほとんどのことを取り消すことができま"
859 "す。間違いをやりなおすときに使えます。"
860
861 #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
862 #. [message]: speaker=narrator
863 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:44
864 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:54
865 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:67
866 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
867 msgid "Galdrad"
868 msgstr "Galdrad"
869
870 #. [then]
871 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:82
872 msgid ""
873 ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
874 "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
875 "less experience to advance a level."
876 msgstr ""
877 " を雇いました。彼には 2 つの特性があります。それは、<i>「強力」</i>と<i>「知"
878 "的」</i>です。「強力」はユニットがより多くのダメージを与えられることを意味"
879 "し、「知的」は少ない経験でレベルアップできることを意味しています。"
880
881 #. [then]
882 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:97
883 msgid ""
884 " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
885 "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
886 msgstr ""
887 " には 2 つの特性があります。それは<i>「敏捷」</i>と<i>「頑強」</i>です。「敏"
888 "捷」はユニットが毎ターン 1 タイル余分に移動することができることを意味し、「頑"
889 "強」はより高いヒットポイントを持っていることを意味しています。"
890
891 #. [then]
892 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
893 msgid "Patch of forest"
894 msgstr "森林地区"
895
896 #. [then]
897 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
898 msgid ""
899 "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
900 "the south-east of the island; a nice, defensible spot."
901 msgstr ""
902 "では傷ついていないユニット、できれば戦士を、島の南東にある森林地区に置きなさ"
903 "い。そこは防御するのによい場所です。"
904
905 #. [then]
906 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
907 msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
908 msgstr "1 ユニットだけであの敵すべてと戦って生き延びられますか?"
909
910 #. [then]
911 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
912 msgid ""
913 "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
914 "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
915 "Shaman to attack since she is fairly weak herself."
916 msgstr ""
917 "少し助けがあれば可能です。呪術師を防御しているユニットの隣に置けば、1 ターン"
918 "ごとにヒットポイントが 4 回復するでしょう。ただ、呪術師が攻撃されないように注"
919 "意してください。呪術師は 1人ではとても弱いですから。"
920
921 #. [then]
922 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
923 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
924 msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
925
926 #. [event]
927 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
928 msgid ""
929 "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
930 "Turn</b>"
931 msgstr ""
932 "残りのユニットを島の方に進めるか、もしくは村を占拠させましょう。そして、<b>"
933 "ターンを終了</b>します"
934
935 #. [then]
936 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
937 msgid ""
938 "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
939 "Do not let it die!"
940 msgstr ""
941 "そのユニットは、敵をあと 1人分(8 経験値)倒すとレベルが上がります! 死なせて"
942 "はなりません!"
943
944 #. [message]: speaker=second_unit
945 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
946 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
947 msgstr "このターンのあと退却したいです!"
948
949 # luckyをあえて「不幸」と訳した。受動的に。
950 #. [message]: speaker=second_unit
951 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
952 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
953 msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
954
955 #. [message]: speaker=second_unit
956 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
957 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
958 msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
959
960 #. [then]
961 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
962 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
963 msgstr "$side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
964
965 #. [then]
966 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
967 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
968 msgstr "そうですね、もっと多くのユニットを雇いなさい。彼らが必要だと思います!"
969
970 #. [tutorial]: id=2_Tutorial
971 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
972 msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
973 msgstr "Wesnoth チュートリアル パート 2"
974
975 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
976 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
977 msgid "Thrag"
978 msgstr "Thrag"
979
980 #. [objective]: condition=win
981 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:332
982 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:370
983 msgid "Defeat the Orc Leader"
984 msgstr "オークのリーダーを倒す"
985
986 #. [objective]: condition=lose
987 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
988 msgid "Death of Konrad"
989 msgstr "Konradの死"
990
991 #. [objective]: condition=lose
992 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
993 msgid "Death of Li’sar"
994 msgstr "Li’sar の死"
995
996 #. [event]
997 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:412
998 msgid ""
999 "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
1000 "of scarecrows, perhaps?"
1001 msgstr ""
1002 "おーい Galdrad! Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの"
1003 "ですか? もしかして、かかしの群れとか?"
1004
1005 #. [event]
1006 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:414
1007 msgid "This is no game, Konrad! "
1008 msgstr "これは遊びではありませんよ、Konrad! "
1009
1010 #. [event]
1011 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
1012 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:416
1013 msgid ""
1014 "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
1015 "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
1016 "their leader so they never threaten us again. I will advise you."
1017 msgstr ""
1018 "オーク族が川の対岸で野営しています。ここはエルフ族の国です。ここに入ってくる"
1019 "とは彼らも愚か者です。私たちエルフ族は森の中では素早くて攻撃を命中させるのは"
1020 "難しいのです。あなたは彼らのリーダーを倒さなければなりません。そうすれば彼ら"
1021 "が私たちを悩ませることは二度とないでしょう。私があなたにアドバイスします。"
1022
1023 #. [event]
1024 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
1025 msgid "This is no game, Li’sar! "
1026 msgstr "これは遊びではありませんよ、Li’sar! "
1027
1028 #. [event]
1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
1030 msgid "What should I do?"
1031 msgstr "何をすればよいのですか?"
1032
1033 #. [event]
1034 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
1035 msgid ""
1036 "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
1037 "the river. He should be little trouble."
1038 msgstr ""
1039 "まず、川の中央に配置されているオークの兵卒をなんとかしなければいけません。彼"
1040 "はあまり問題にはならないはずです。"
1041
1042 #. [event]
1043 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:424
1044 msgid ""
1045 "By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
1046 "the real fight will begin."
1047 msgstr ""
1048 "それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる"
1049 "でしょう。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
1050
1051 #. [event]
1052 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:425
1053 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:426
1054 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
1055 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
1056 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
1057 msgid "Shallow"
1058 msgstr "浅瀬"
1059
1060 #. [event]
1061 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
1062 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
1063 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
1064 msgid "Deep water"
1065 msgstr "深み"
1066
1067 #. [event]
1068 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
1069 msgid ""
1070 "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
1071 "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
1072 "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
1073 "the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
1074 msgstr ""
1075 "この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからも渡ることができません。"
1076 "オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで"
1077 "私たちは岸で待ち、奴らが水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうす"
1078 "れば、彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
1079
1080 #. [event]
1081 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:444
1082 msgid ""
1083 "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
1084 "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
1085 "fight so well."
1086 msgstr ""
1087 "ですので、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。"
1088 "そこには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、"
1089 "その中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
1090
1091 #. [event]
1092 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
1093 msgid ""
1094 "To start, we will need some units:\n"
1095 "two Elvish Fighters\n"
1096 "two Elvish Archers\n"
1097 "one Elvish Shaman"
1098 msgstr ""
1099 "始めるにあたって、以下のユニットが必要です。\n"
1100 "エルフの戦士を 2 体\n"
1101 "エルフの射手を 2 体\n"
1102 "エルフの呪術師を 1 体"
1103
1104 #. [then]
1105 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
1106 msgid ""
1107 "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
1108 "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
1109 "gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
1110 msgstr ""
1111 "チュートリアルの間に、 $recall_name1 と $recall_name2 は両方とも $recall_xp1 "
1112 "の経験値を獲得しました。彼らをここで<i>召還</i>すべきです。そうすれば彼らは、"
1113 "エルフの戦士を新たに雇用するよりも、より多くの経験を得ることができます。"
1114
1115 #. [else]
1116 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:528
1117 msgid ""
1118 "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
1119 "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
1120 "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
1121 msgstr ""
1122 "チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得し、 "
1123 "$recall_name2 は $recall_xp2 の経験値を獲得しました。彼らをここで<i>召還</i>"
1124 "すべきです。そうすれば彼らは、エルフの戦士を新たに雇用するよりも、より多くの"
1125 "経験を得ることができます。"
1126
1127 #. [else]
1128 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:534
1129 msgid ""
1130 "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
1131 "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
1132 "than recalling, anyway)."
1133 msgstr ""
1134 "チュートリアルの間に、 $recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得しました。"
1135 "そのユニットをここで召還して、二人目のユニットは雇用するべきです。(とにか"
1136 "く、雇用は召還するよりも安上がりです)"
1137
1138 #. [then]
1139 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:537
1140 msgid "RECALL $recall_name1"
1141 msgstr "$recall_name1 を召還"
1142
1143 #. [then]
1144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:538
1145 msgid ""
1146 "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
1147 msgstr ""
1148 "あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を<i>召還</i>してください"
1149
1150 # (ja) veteransを訳すの諦めた
1151 #. [then]
1152 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
1153 msgid ""
1154 "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
1155 "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
1156 "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
1157 "Elvish Fighter."
1158 msgstr ""
1159 "前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、この戦場に彼らを<i>召還</i>する"
1160 "のですが。特に経験を積んでいないので、新しい者を雇用する方が安上がりです。で"
1161 "すから、エルフの戦士を雇用してください。"
1162
1163 #. [else]
1164 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:550
1165 msgid ""
1166 "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
1167 "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
1168 msgstr ""
1169 "前回の戦いで経験を積んだユニットがいれば、彼らを<i>召還</i>するのですが。代わ"
1170 "りに、新しいエルフの戦士を雇用しなければなりません。"
1171
1172 #. [else]
1173 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:553
1174 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:809
1175 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:852
1176 msgid "Elvish Fighter"
1177 msgstr "エルフの戦士"
1178
1179 #. [else]
1180 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:554
1181 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
1182 msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
1183
1184 #. [then]
1185 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:594
1186 msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
1187 msgstr ""
1188 "違います! エルフの<i>呪術師</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
1189
1190 #. [else]
1191 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
1192 msgid ""
1193 "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
1194 "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
1195 "enemies, halving the damage they do."
1196 msgstr ""
1197 "呪術師はとても弱いユニットですが、周りにいる味方ユニットを<i>回復</i>するとい"
1198 "う能力があります。また、彼女は特別な攻撃をすることができます。それは、敵の動"
1199 "きを<i>遅く</i>するとともに、敵の攻撃によるダメージを半減させます!"
1200
1201 #. [else]
1202 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
1203 msgid "So, should I end my turn now?"
1204 msgstr "では、自分のターンを終了するのですか?"
1205
1206 #. [else]
1207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:606
1208 msgid ""
1209 "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
1210 "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
1211 "income."
1212 msgstr ""
1213 "雇用したユニットは移動できませんが、実はあなたはまだ行動することができます。"
1214 "5 体のユニットを維持するのには 5 ゴールドかかりますから、ターンごとに 3 ゴー"
1215 "ルドずつお金が減っていきます。もっと収入が必要です。"
1216
1217 #. [else]
1218 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
1219 msgid "Move Konrad to capture a village"
1220 msgstr "Konrad を村に移動させて占拠してください"
1221
1222 #. [else]
1223 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
1224 msgid "Move Li’sar to capture a village"
1225 msgstr "Li’sar を村に移動させて占拠してください"
1226
1227 #. [then]
1228 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:626
1229 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:665
1230 msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
1231 msgstr ""
1232 "違います! エルフの<i>射手</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
1233
1234 #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
1235 #. [else]
1236 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:632
1237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
1238 msgid "Eowynial"
1239 msgstr "Eowynial"
1240
1241 #. [else]
1242 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:648
1243 msgid "Shaman"
1244 msgstr "呪術師"
1245
1246 #. [else]
1247 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
1248 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
1249 msgstr "あなたの北側にエルフの呪術師を雇用してください"
1250
1251 #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
1252 #. [else]
1253 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671
1254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:682
1255 msgid "Elriend"
1256 msgstr "Elriend"
1257
1258 #. [then]
1259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:705
1260 msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
1261 msgstr ""
1262 "違います! $recall_name2| を<i>召還</i>するように言ったのです! ではもう一"
1263 "度……"
1264
1265 #. [else]
1266 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:714
1267 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:751
1268 msgid "Archer #1"
1269 msgstr "射手 1"
1270
1271 #. [else]
1272 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715
1273 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
1274 msgid "Archer #2"
1275 msgstr "射手 2"
1276
1277 #. [else]
1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:717
1279 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:754
1280 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
1281 msgstr "射手を 2 体あなたの西側のタイルに雇用してください"
1282
1283 #. [then]
1284 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:730
1285 msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
1286 msgstr ""
1287 "違います! エルフの<i>戦士</i>を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
1288
1289 #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
1290 #. [else]
1291 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:736
1292 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
1293 msgid "Golir"
1294 msgstr "Golir"
1295
1296 #. [then]
1297 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:785
1298 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
1299 msgstr ""
1300 "違います! $recall_name1 を召還するように言ったのです。 $recall_name2| ではあ"
1301 "りません! ではもう一度……"
1302
1303 #. [else]
1304 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:789
1305 msgid ""
1306 "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
1307 "new $recruit.language_name|! Now try again..."
1308 msgstr ""
1309 "違います! 前回戦った $recall_name1 を<i>召還</i>するように言ったのです。新し"
1310 "い $recruit.language_name| を雇用するのではありません! ではもう一度……"
1311
1312 #. [then]
1313 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
1314 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
1315 msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
1316
1317 #. [then]
1318 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:806
1319 msgid "RECALL $recall_name2"
1320 msgstr "$recall_name2 を召還"
1321
1322 #. [else]
1323 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
1324 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:853
1325 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
1326 msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
1327
1328 #. [then]
1329 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:833
1330 msgid ""
1331 "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
1332 "Now try again..."
1333 msgstr ""
1334 "$recruit.language_name| ですって?新しい<i>エルフの戦士</i>を<i>雇用</i>する"
1335 "ように言ったのです。ではもう一度……"
1336
1337 #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
1338 #. [else]
1339 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:840
1340 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
1341 msgid "Elindel"
1342 msgstr "Elindel"
1343
1344 #. [then]
1345 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
1346 msgid "You’ve learned well, Konrad! "
1347 msgstr "十分学んだようですね、Konrad! "
1348
1349 #. [then]
1350 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
1351 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:883
1352 msgid ""
1353 "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
1354 "gold per turn now."
1355 msgstr ""
1356 "村によって 1 体のユニットを養うことができるとともに、1 ターンに 1 ゴールドの"
1357 "利益を得ることができます。ですから、これで 1 ターンに 1 ゴールド失うだけです"
1358 "みます。"
1359
1360 #. [then]
1361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
1362 msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
1363 msgstr "十分学んだようですね、Li’sar! "
1364
1365 #. [then]
1366 #. [event]
1367 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
1368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1015
1369 msgid "End your turn"
1370 msgstr "ターン終了"
1371
1372 #. [then]
1373 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
1374 msgid ""
1375 "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
1376 "recruit more units."
1377 msgstr ""
1378 "主塔の周りにあるすべての村を占拠しました。しかし、主塔の近くにいてください。"
1379 "そうすればもっと多くのユニットを雇用することができます。"
1380
1381 #. [event]
1382 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:906
1383 msgid ""
1384 "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
1385 "to stay nearby to recruit more units anyway."
1386 msgstr ""
1387 "主塔の近くにある村は、Konrad が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
1388 "ろ、彼はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるからで"
1389 "す。"
1390
1391 #. [event]
1392 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
1393 msgid ""
1394 "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
1395 "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
1396 msgstr ""
1397 "主塔の近くにある村は、Li’sar が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
1398 "ろ、彼女はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるから"
1399 "です。"
1400
1401 #. [event]
1402 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:913
1403 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
1404 msgstr ""
1405 "オークの兵卒は投射攻撃ができません。ですから、彼らに対しては射手を使いなさ"
1406 "い。"
1407
1408 #. [event]
1409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:915
1410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1042
1411 msgid "Attack the orc with an Archer"
1412 msgstr "射手でオークを攻撃してください"
1413
1414 #. [event]
1415 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
1416 msgid "<big>Unit Summaries</big>"
1417 msgstr "<big>ユニットの概要</big>"
1418
1419 #. [event]
1420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
1424 "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "(敵のユニットも含め)あるユニットがどのような能力を持っているのかを知るため"
1428 "には、そのユニットにマウスを乗せてください。画面の右側にユニットの概要が表示"
1429 "されます。"
1430
1431 #. [event]
1432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
1433 msgid ""
1434 "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
1435 "of hitting an Elvish Archer in that tile."
1436 msgstr ""
1437 "すばらしい。エルフ族は森の中では防御力が高くなります。そのため、そのタイルに"
1438 "いるエルフの射手に攻撃が命中する可能性は 30% しかありません。"
1439
1440 #. [event]
1441 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
1442 msgid ""
1443 "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
1444 "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
1445 "Cancel!"
1446 msgstr ""
1447 "敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! 敵が反撃してきたとき、あ"
1448 "なたのユニットに攻撃が命中する可能性は 80% もあります! 取り消してください!"
1449
1450 #. [event]
1451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:940
1452 msgid "Attack the orc with the other Archer"
1453 msgstr "もう一方の射手でオークを攻撃してください"
1454
1455 #. [event]
1456 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
1457 msgid "Fighter to HERE"
1458 msgstr "戦士をここへ"
1459
1460 #. [event]
1461 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:953
1462 msgid ""
1463 "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
1464 "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
1465 msgstr ""
1466 "ほかのユニットはこのターンにあのオークのところまで移動することができません。"
1467 "戦士 1 体をマップ上の遠く東にある村へ送ってください。それには 2 ターンかかる"
1468 "でしょう。"
1469
1470 #. [event]
1471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
1472 msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
1473 msgstr "<big>長距離の移動</big>"
1474
1475 #. [event]
1476 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
1480 "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
1481 "take to get there."
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ"
1485 "れから移動先をクリックします。そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示"
1486 "されます。"
1487
1488 #. [event]
1489 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:956
1490 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
1491 msgstr "戦士に遠く東にある村へ移動するように指示してください"
1492
1493 #. [event]
1494 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974
1495 msgid ""
1496 "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
1497 "then return to the keep to recruit more units!"
1498 msgstr ""
1499 "もう一方の戦士と呪術師を南に送りなさい。そうすれば彼らは次のターンに攻撃する"
1500 "ことができます。では、主塔に戻ってより多くのユニットを雇用してください!"
1501
1502 #. [event]
1503 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:975
1504 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
1505 msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Konrad を主塔に戻してください"
1506
1507 #. [event]
1508 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:976
1509 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
1510 msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Li’sar を主塔に戻してください"
1511
1512 #. [event]
1513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:986
1514 msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
1515 msgstr "もう 1 体ずつ、射手と戦士を雇用してください"
1516
1517 #. [then]
1518 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1001
1519 msgid "I have no more money to recruit!"
1520 msgstr "もう雇用するためのお金がありません!"
1521
1522 #. [then]
1523 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1002
1524 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
1525 msgstr "それはよくある問題です。だから、村を占拠することは重要なのです。"
1526
1527 #. [then]
1528 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1003
1529 msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
1530 msgstr "Konrad を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
1531
1532 #. [then]
1533 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
1534 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
1535 msgstr "Li’sar を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
1536
1537 #. [event]
1538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
1539 msgid ""
1540 "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
1541 "Wolf Riders reach it."
1542 msgstr ""
1543 "オークが橋を塞いでいます! ウルフライダーが島に着く前に島を占拠しなければいけ"
1544 "ません。"
1545
1546 #. [event]
1547 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
1548 msgid "Can’t our units just move around him?"
1549 msgstr "彼を回り込んでいくことはできないのですか?"
1550
1551 #. [event]
1552 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
1553 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
1554 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1035
1555 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1036
1556 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1037
1557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
1558 msgid "ZoC"
1559 msgstr "支配ゾーン"
1560
1561 #. [event]
1562 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
1563 msgid ""
1564 "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
1565 "i> and cannot move further that turn.\n"
1566 "To move your troops onto that island without wading slowly through the "
1567 "water, you’ll have to kill the Grunt."
1568 msgstr ""
1569 "できません。いったん敵のユニットの隣に移動すると、敵ユニットの<i>支配ゾーン</"
1570 "i>に入り、そのターンにはそれ以上移動できなくなるのです。\n"
1571 "あなたの部隊が水の中をノロノロ動かずに島に移動させるためには、兵卒を殺さなけ"
1572 "ればなりません。"
1573
1574 #. [then]
1575 #. [event]
1576 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1068
1577 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
1578 msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
1579 msgstr ""
1580 "ほかのユニットを前進させ、村を占拠してください。そして、<b>ターンを終了</b>し"
1581 "ます"
1582
1583 #. [else]
1584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
1585 msgid ""
1586 "No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
1587 "attack! I’d better grab more villages and move everyone closer for next turn."
1588 msgstr ""
1589 "ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の $unit.type "
1590 "がオークの反撃を切り抜けられるとよいのですが!もっと多くの村を手に入れたいと"
1591 "思います。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
1592
1593 #. [else]
1594 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
1595 msgid ""
1596 "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
1597 "heal it at the beginning of the next turn."
1598 msgstr ""
1599 "そうですね。また、呪術師が橋にいるユニットのすぐ後ろにいれば、次のターンの最"
1600 "初に回復することができるでしょう。"
1601
1602 #. [else]
1603 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
1604 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
1605 msgstr "呪術師を橋に移動させ、ユニットの後ろに配置してください"
1606
1607 #. [then]
1608 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
1609 msgid ""
1610 "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
1611 "multiple directions!"
1612 msgstr ""
1613 "注意してください。橋の上にいるとき、複数の方向からの攻撃にさらされることにな"
1614 "ります!"
1615
1616 #. [event]
1617 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1132
1618 msgid ""
1619 "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
1620 "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
1621 "attack you!"
1622 msgstr ""
1623 "敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! あなたのユニットに攻撃が"
1624 "命中する可能性は 80% もあります! 取り消して、敵があなたを攻撃してくるまで"
1625 "待ってください!"
1626
1627 #. [event]
1628 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
1629 msgid ""
1630 "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
1631 "last village near the channel."
1632 msgstr ""
1633 "東にいる戦士のことを忘れないでください。彼を南に動かして水路の近くにある最後"
1634 "の村に向かわせることができます。"
1635
1636 #. [then]
1637 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147
1638 msgid ""
1639 "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
1640 "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
1641 "choose will benefit from the village’s healing, too."
1642 msgstr ""
1643 "島にあるあの村を占拠する必要があります。そうしなければ彼らが次のターンに占拠"
1644 "してしまいます! オークに占拠されてしまわないようにユニットを移動させてくださ"
1645 "い。そのユニットは村での回復という恩恵を受けることもできます。"
1646
1647 #. [event]
1648 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1159
1649 msgid ""
1650 "Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
1651 "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
1652 "a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
1653 "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
1654 "day."
1655 msgstr ""
1656 "気をつけて! 夜になりました。オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼"
1657 "らの攻撃は 25% 強くなります。一方、日中には 25% 弱くなります。かなりの差があ"
1658 "ります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には"
1659 "弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響"
1660 "を受けません。"
1661
1662 #. [event]
1663 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1160
1664 msgid "<big>Time of Day</big>"
1665 msgstr "<big>一日の時間帯</big>"
1666
1667 #. [event]
1668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "After this dialog, hold the mouse over the landscape image above the minimap "
1672 "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
1673 "has the advantage."
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "このダイアログを閉じたあと、右側の地図のそばにある風景画像の上にマウスカーソ"
1677 "ルを置いてみてください。時刻についての詳細を確認でき、誰が有利になるのかを見"
1678 "ることができます。"
1679
1680 #. [event]
1681 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
1682 msgid ""
1683 "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
1684 "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
1685 "unit)."
1686 msgstr ""
1687 "傷ついたユニットを村に退却させることを忘れないでください。回復者は一度にヒッ"
1688 "トポイント 4 しか回復することができません。村にいれば 8 回復することができま"
1689 "す(これはどのユニットにとっても最大の回復量です)。"
1690
1691 #. [event]
1692 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1175
1693 msgid "Defend here"
1694 msgstr "ここで防御"
1695
1696 #. [event]
1697 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
1698 msgid ""
1699 "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
1700 "be hard to dislodge!"
1701 msgstr ""
1702 "川を渡ってくるオークに注意してください! 彼らを森に入れたら、撃退するのが難し"
1703 "くなります!"
1704
1705 #. [event]
1706 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
1707 msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
1708 msgstr "<big>未行動ユニットを調べる</big>"
1709
1710 #. [event]
1711 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1183
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
1715 "unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
1716 "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
1717 "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
1718 "end your turn."
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "<b>n</b> を押すごとにあなたの軍団のユニットを 1体ずつ順番に辿ることができま"
1722 "す。<b>space</b> を押せばそのときに選択しているユニットがそのターンでの役割が"
1723 "終わったと印をつけることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防ぐことが"
1724 "できます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたの"
1725 "ターンを終了させると安全です。"
1726
1727 #. [event]
1728 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
1729 msgid "<big>Victory Conditions</big>"
1730 msgstr "<big>勝利条件</big>"
1731
1732 #. [event]
1733 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1189
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
1737 "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
1738 "<b>Main Menu</b>)."
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "このシナリオであなたが勝利するためにはオークのリーダーを倒すだけです。(<b>メ"
1742 "ニュー</b>の<b>シナリオの目標</b>にシナリオの勝利条件があります)"
1743
1744 #. [event]
1745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1194
1746 msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
1747 msgstr "<big>有利なユニットの雇用</big>"
1748
1749 #. [event]
1750 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
1754 "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "状況に合わせて有利な部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ"
1758 "ルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。"
1759
1760 #. [then]
1761 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
1762 msgid ""
1763 "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
1764 "doubt the orc leader will let you use his!"
1765 msgstr ""
1766 "主塔の近くにいてください。より多くのユニットを雇用するためには主塔にいる必要"
1767 "があります。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれることはまず起こ"
1768 "り得ません!"
1769
1770 #. [event]
1771 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1227
1772 msgid ""
1773 "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
1774 "The village heals him each turn and provides good defense."
1775 msgstr ""
1776 "彼らのリーダーが村に移動しました! 彼は私が思っていたほど間抜けではないようで"
1777 "す。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに防御力も高くなります。"
1778
1779 #. [event]
1780 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238
1781 msgid ""
1782 "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
1783 "each turn and provides good defense."
1784 msgstr ""
1785 "あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。なぜなら、彼は"
1786 "毎ターン回復し、防御力も高くなるからです。"
1787
1788 #. [message]: speaker=unit
1789 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1250
1790 msgid ""
1791 "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
1792 "but I hope you have a plan if I miss!"
1793 msgstr ""
1794 "私を攻撃に使うのは危険です! 私の投射攻撃で敵を遅くすることができますが、私が"
1795 "いなくなってもあなたには計画があることを祈っています!"
1796
1797 #. [then]
1798 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1286
1799 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1302
1800 msgid ""
1801 "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
1802 "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
1803 "carefully!"
1804 msgstr ""
1805 "敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、とどめを刺"
1806 "したユニットは 16 の経験値を獲得することができます。攻撃に使うユニットを慎重"
1807 "に選んでください!"
1808
1809 #. [then]
1810 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
1811 msgid ""
1812 "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
1813 "points. He would have advanced to second level soon."
1814 msgstr ""
1815 "$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
1816 "値を獲得していました。彼はもうすぐレベル 2 になれたのです。"
1817
1818 #. [else]
1819 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
1820 msgid ""
1821 "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
1822 "points. She would have advanced to second level soon."
1823 msgstr ""
1824 "$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼女は $deadguy.experience の経"
1825 "験値を獲得していました。彼女はもうすぐレベル 2 になれたのです。"
1826
1827 #. [then]
1828 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1371
1829 msgid ""
1830 "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
1831 "troops!"
1832 msgstr ""
1833 "$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし彼が経験を積んだ部隊でな"
1834 "かったことだけはよかった!"
1835
1836 #. [else]
1837 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1374
1838 msgid ""
1839 "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
1840 "troops!"
1841 msgstr ""
1842 "$deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし彼女が経験を積んだ部隊でな"
1843 "かったことだけはよかった!"
1844
1845 #. [then]
1846 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1389
1847 msgid ""
1848 "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
1849 msgstr ""
1850 "回復者を失うことは部隊すべてに損害を与えられるようなものです! 敵から攻撃され"
1851 "ないところに置いて守りなさい!"
1852
1853 #. [then]
1854 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1390
1855 msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
1856 msgstr "<big>敵の移動範囲の調査</big>"
1857
1858 #. [then]
1859 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1391
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
1863 "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
1864 "command from the <b>Actions</b> menu."
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "敵の上にマウスカーソルを置くことで、移動できる範囲を知ることができます。<b>行"
1868 "動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵が移動できる"
1869 "範囲を一度に知ることができます。"
1870
1871 #. [else]
1872 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1395
1873 msgid ""
1874 "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
1875 "name|."
1876 msgstr ""
1877 "レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、 "
1878 "$deadguy.name| 。"
1879
1880 #. [event]
1881 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1410
1882 msgid ""
1883 "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
1884 "with many units at once during the day."
1885 msgstr ""
1886 "オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
1887 "を与えることができるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。"
1888
1889 #. [message]: speaker=unit
1890 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1431
1891 msgid ""
1892 "Advancing a level has fully healed me!\n"
1893 "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
1894 "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
1895 msgstr ""
1896 "レベルアップして完全に回復しました!\n"
1897 "私はいつでも<i>射撃</i>能力によって 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
1898 "す。また、その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
1899 "を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
1900
1901 #. [message]: speaker=unit
1902 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
1903 msgid ""
1904 "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
1905 "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
1906 "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
1907 msgstr ""
1908 "レベルアップして完全に回復しました!\n"
1909 "私はいつでも<i>射撃</i>能力によって 60% の確率で攻撃を命中させることができま"
1910 "す。また、その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃"
1911 "を命中させることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
1912
1913 #. [message]: speaker=unit
1914 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1456
1915 msgid ""
1916 "Advancing a level has fully healed me!\n"
1917 "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
1918 "i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
1919 "next to me."
1920 msgstr ""
1921 "レベルアップして完全に回復しました!\n"
1922 "私は弓も剣もうまく使うことができます。また、私には<i>伏兵</i>という特別な能力"
1923 "があります。私は森に隠れることができます。敵は私のすぐ隣に来たときにしか私を"
1924 "見つけることはできません。"
1925
1926 #. [message]: speaker=unit
1927 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1470
1928 msgid ""
1929 "Advancing a level has fully healed me!\n"
1930 "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
1931 "<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
1932 "position me carefully."
1933 msgstr ""
1934 "レベルアップして完全に回復しました!\n"
1935 "私は弓も剣もうまく使うことができます。また、私には<i>統率</i>という特別な能力"
1936 "があります。私の周りにいるレベル 1 のユニットは 25% 多くのダメージを与えるこ"
1937 "とができます。ですから、よく考えて私を配置してください。"
1938
1939 #. [message]: speaker=unit
1940 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1485
1941 msgid ""
1942 "Advancing a level has fully healed me!\n"
1943 "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
1944 msgstr ""
1945 "レベルアップして完全に回復しました!\n"
1946 "私は特に剣を扱うのが得意です。そのため、4 回の攻撃ができ、それぞれ 8 ダメージ"
1947 "を与えることができます。"
1948
1949 #. [event]
1950 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1653
1951 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
1952 msgstr ""
1953 "時間がかかり過ぎました。私たちはもうオーク族を追い払うことができないでしょ"
1954 "う!"
1955
1956 #. [event]
1957 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1671
1958 msgid ""
1959 "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
1960 "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
1961 "of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
1962 "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
1963 "Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
1964 msgstr ""
1965 "オークを撃退しました! さて、次は初心者レベルのキャンペーンである<i>南部防衛"
1966 "隊</i>、<i>オークの襲撃</i>、<i>二人の兄弟の物語</i>、<i>王位継承者</i>のいず"
1967 "れかに挑戦するのも良いでしょう。特に<i>南部防衛隊</i>は初心者向けに設計された"
1968 "キャンペーンです。Konrad、Li’sar、Delfador は<i>王位継承者</i>の登場人物で"
1969 "す。"
1970
1971 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1972 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
1973 msgid "Fighter"
1974 msgstr "戦士"
1975
1976 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1977 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1978 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
1979 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:18
1980 msgid ""
1981 "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
1982 "attack from enemies. However, they have the potential to become great "
1983 "warriors one day."
1984 msgstr ""
1985 "若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か偉大な"
1986 "戦士となる素質を秘めています。"
1987
1988 #. [attack]: type=blade
1989 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
1990 msgid "sword"
1991 msgstr "剣"
1992
1993 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1994 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
1995 msgid "female^Fighter"
1996 msgstr "女戦士"
1997
1998 #. [attack]: type=blade
1999 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:22
2000 msgid "saber"
2001 msgstr "サーベル"
2002
2003 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
2004 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
2005 msgid ""
2006 "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
2007 "extremely unusual to be attacked by one."
2008 msgstr ""
2009 "クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ"
2010 "とは非常に珍しいことです。"
2011
2012 #. [attack]: type=impact
2013 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
2014 msgid "flail"
2015 msgstr "フレイル"
2016
2017 #~ msgid "Wesnoth Tutorial"
2018 #~ msgstr "Wesnoth チュートリアル"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "\n"
2022 #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "\n"
2025 #~ "このチュートリアルでは、あなたは Konrad でプレイします。"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "\n"
2029 #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "\n"
2032 #~ "このチュートリアルでは、あなたは Li’sar でプレイします。"
2033
2034 #~ msgid "HERE"
2035 #~ msgstr "ここ"
2036
2037 #~ msgid "Click on the End Turn button"
2038 #~ msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
2042 #~ "that, we have real work to do..."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "さて Konrad、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
2045 #~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
2049 #~ "that, we have real work to do..."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "さて Li’sar、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
2052 #~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
2053
2054 #~ msgid "SHALLOW"
2055 #~ msgstr "浅瀬"
2056
2057 #~ msgid "DEEP"
2058 #~ msgstr "深み"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Attack the orc with an Archer\n"
2062 #~ "(move mouse over units to see description on right)"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "オークを射手で攻撃してください \n"
2065 #~ "(ユニットの上にマウスカーソルを動かすとユニットの詳細が右側に表示されま"
2066 #~ "す)"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
2071 #~ "><b>Objectives</b>)."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。メインメニューから"
2074 #~ "「シナリオの目標」を参照してください。"
2075
2076 #~ msgid "Turns run out"
2077 #~ msgstr "ターンが尽きる"
2078
2079 #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "違います! エルフの「射手」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
2085 #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
2086 #~ "attack was safer.\n"
2087 #~ "End your turn, then attack again."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
2090 #~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。投"
2091 #~ "射攻撃の方がより安全だった。\n"
2092 #~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
2096 #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
2097 #~ "You should tell the other Elf to use the bow."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "エルフは剣(5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
2100 #~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃(3-5)で反撃することができるのだ。\n"
2101 #~ "もう一方のエルフには弓を使うように指示しなされ。"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
2105 #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
2106 #~ "could not defend itself.\n"
2107 #~ "End your turn, then attack again."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "エルフは弓を使ったな。これは投射攻撃(3-3、つまり 3 ダメージ、3 回攻撃)"
2110 #~ "だ。クィンティンは投射攻撃ができず、格闘攻撃しかできないので、反撃すること"
2111 #~ "ができなかったのだ。\n"
2112 #~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
2116 #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
2117 #~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "翻訳者のみなさんこんにちは! チュートリアルは最初に少し楽しむことができる"
2120 #~ "ように作られています。新しいプレイヤーを歓迎するために。おもしろく感じられ"
2121 #~ "るように心がけてください! 質問があれば、メールで rusty@rustcorp.com.au ま"
2122 #~ "で!"
2123
2124 #~ msgid "*Galdrad"
2125 #~ msgstr "*Galdrad"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "\n"
2129 #~ "*Left click to continue..."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "\n"
2132 #~ "*左クリックして続けましょう……"
2133
2134 #~ msgid "Elder Mage"
2135 #~ msgstr "老魔術師"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
2139 #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
2140 #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど "
2143 #~ "失なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだ"
2144 #~ "に戦場では恐れられています。"
2145
2146 #~ msgid "staff"
2147 #~ msgstr "杖"
2148
2149 #~ msgid "lightning"
2150 #~ msgstr "稲妻"
2151
2152 #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
2153 #~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"
2154
2155 #~ msgid "<big>Galdrad"
2156 #~ msgstr "<big>Galdrad"