"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Felipe\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: pt_BR\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Copiar d&a Direita"
+msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
+
msgid "&Select Line Difference\tF4"
msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
-msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
-msgstr ""
+msgid "Add this change to Substitution &Filters"
+msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
-msgstr ""
+msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
-msgstr ""
+msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgid "&With..."
msgstr "&Com..."
+msgid "Open &Parent Folder..."
+msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
+
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menu de Conte&xto"
msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
-msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
+msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
#, c-format
msgid "&None"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
-msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
+msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "&Ajustar Offset"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr "Limpeza &Vertical"
+msgstr "&Limpeza Vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
-msgstr "Limpeza &Horizontal"
+msgstr "&Limpeza Horizontal"
msgid "&Rectangle Select"
-msgstr ""
+msgstr "&Seleção Retangular"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
+msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
+
+msgid "Compare Extracted &Text From Image"
+msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
-msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
+msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
-msgstr "&Barra de ferramentas"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
#, c-format
-msgid "File En&coding..."
-msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
+msgid "&File Encoding..."
+msgstr "&Codificação do Arquivo..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
+msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
+msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
+msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
-msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
+msgstr "Com¶r as Estatísticas..."
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
-msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
+msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
-msgstr "&Modo de União\tF9"
+msgstr "Mod&o de União\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
-#, c-format
-msgid "&File Encoding..."
-msgstr "&Codificação do Arquivo..."
-
msgid "Reco&mpare As"
-msgstr "Recomparar Como"
+msgstr "Reco&mparar Como"
#, c-format
msgid "&XML"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
-msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
+msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
-msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
+msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
msgid "View E&OL"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar E&OL"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
-msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
+msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgid "with &External Editor"
msgstr "com &o Editor Externo"
-msgid "Open &Parent Folder..."
-msgstr ""
-
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir o do Me&io"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
-msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
+msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
#, c-format
msgid "&Zip"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
-msgstr "Menu do shell do meio"
+msgstr "Menu do Shell do Meio"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
-msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
+msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
-msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
-msgstr ""
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
-msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
+msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
-#, c-format
-msgid "All&ow only one instance to run"
-msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
+msgid "Single instance mode:"
+msgstr "Modo de instância única:"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
+msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
-msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
+msgstr "Combinar &só palavra inteira"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgid "Find &Prev"
msgstr "Achar &Anterior"
-msgid "&OK"
+#, c-format
+msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgstr "No &arquivo inteiro"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr "Localizar An&terior"
+msgstr "Achar o An&terior"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Cor do 2º Plano:"
#, c-format
-msgid "&Ok"
-msgstr "&Ok"
-
-#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
msgid "Line Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de Linha"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-msgid "Ignored Substitutions"
-msgstr ""
+msgid "Substitution Filters"
+msgstr "Filtros de Substituição"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
-msgstr ""
+msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
msgid "Enable"
-msgstr ""
-
-msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
-msgstr ""
-
-msgid "Ignore changes in both directions"
-msgstr ""
-
-msgid "Use regular expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar"
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
-msgstr "Esquema de Cor:"
+msgstr "Esquema de Cores:"
#, c-format
msgid "Background"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
-msgstr "Selecionado o Movido:"
+msgstr "O Movido foi Selecionado:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
msgid "&Use folder compare colors"
-msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
+msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
msgid "Items equal:"
msgstr "Itens iguais:"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
-msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
+msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
msgid "Ignore c&omment differences"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Ativar &heurística de recuo"
+msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
+msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
+
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
-msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
+msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &Renderização:"
msgid "File Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de Arquivo"
msgid "Test..."
msgstr "Teste..."
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
-msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
+msgid ""
+"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
-"Precisa reiniciar a sessão."
+"Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
+"É necessário reiniciar a sessão."
-msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
+msgid ""
+"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
-"Precisa reiniciar a sessão."
+"Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
+"É necessário reiniciar a sessão."
#, c-format
msgid "System codepage"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
-msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
+msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
-msgstr "Selecionar o Código da Página para"
+msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
+msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caractere d&elimitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
+msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
msgid "&Quote character:"
-msgstr "Caractere de &citação:"
+msgstr "&Caractere da citação:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
#, c-format
msgid "To right"
-msgstr "Para a direita"
+msgstr "Pra direita"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
+msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
"&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo:"
+msgstr "Modelos de Arquivo:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
+msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
+
+msgid "OCR result:"
+msgstr "Resultado do OCR:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Comparação das Pastas do WinMerge"
-msgid ""
-"Developers:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-msgstr ""
-"Desenvolvedores:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
+msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
-msgid "Color Schemes"
-msgstr "Esquemas de Cor"
-
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
+msgid "Color Schemes"
+msgstr "Esquemas de Cores"
+
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar Pastas"
#, c-format
msgid "To left:"
-msgstr "Para a esquerda:"
+msgstr "Pra esquerda:"
#, c-format
msgid "From right:"
#, c-format
msgid "To right:"
-msgstr "Para a direita:"
+msgstr "Pra direita:"
msgid "From middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Do meio:"
msgid "To middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Pro meio:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Arquivo"
+
+#, c-format
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensão"
+
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
-msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
+msgid ""
+"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
+"\n"
+"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
"\n"
msgstr "Sem título a direita"
msgid "Base File"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo Base"
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgid "Mine File"
msgstr "Meu Arquivo"
+msgid "Original File"
+msgstr "Arquivo Original"
+
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#, c-format
+msgid " Sel: %d | %d"
+msgstr ""
+
+#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#, c-format
msgid "Folder Selection"
-msgstr "Seleção de Pastas"
+msgstr "Seleção das Pastas"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
#, c-format
msgid "File not found: %1"
-msgstr "Arquivo não achado: %1"
+msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
"\n"
msgstr ""
"Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
-"Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
-"Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
+"Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
+"Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
"\n"
#, c-format
"Continuar de qualquer maneira?"
#, c-format
-msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
+msgid ""
+"Saving file failed.\n"
+"%1\n"
+"%2\n"
+"Do you want to:\n"
+"\t- use a different filename (Press OK)\n"
+"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Falhou em salvar o arquivo.\n"
"%1\n"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
"\n"
-"o arquivo original não será mudado.\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
-msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
+msgid ""
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
+"\n"
+"The original file will not be changed.\n"
+"\n"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
+"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
+"\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
+"\n"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
-"Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
+"Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
"\n"
"Atualize os documentos antes de continuar."
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
-msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
+msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
-msgstr "Da Direita para... (%1)"
+msgstr "Da Direita pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
-msgstr "De Ambos para... (%1)"
+msgstr "De Ambos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr "De Todos para... (%1)"
+msgstr "De Todos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
+msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
-msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
+msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
"%1 ?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
-msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
+msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
"\n"
"Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
"%1\n"
-"não foi achado.\n"
+"não foi encontrado.\n"
"\n"
"Por favor atualize a comparação."
msgstr "Data do Meio"
#, c-format
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensão"
-
-#, c-format
msgid "Left Size"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda"
+msgstr "Tamanho da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Size"
-msgstr "Tamanho do da Direita"
+msgstr "Tamanho da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Size"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
+msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Direita"
+msgstr "Hora da Criação da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
-msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
+msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
-msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
+msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
msgid "Image files are identical"
msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
msgid "Middle side file EOL type."
-msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
+msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
-msgstr ""
+msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
-msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
+msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
-msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
+msgid ""
+"These files use different carriage return types.\n"
+"\n"
+"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
+"\n"
+"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
"\n"
-"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
+"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
"\n"
"Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
-msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
+msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
-"A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
+"A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
"\n"
"Você quer criar uma pasta que combine:\n"
"%1\n"
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
+msgid "Do you want to move to the first file?"
+msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
+
+msgid "Do you want to move to the last file?"
+msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
+
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
-"Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
+"Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
"Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
"Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
-msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
+msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
msgstr "A mudança do código de página foi unida."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
-msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
+msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "A mudança de EOL foi unida."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
-msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
+msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
#, c-format
msgid "Location Pane"
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
+msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
+msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
#, c-format
msgid ""
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."
-msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
+msgid ""
+"Archive support is not enabled.\n"
+"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
+"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"O suporte para arquivos não está ativado.\n"
-"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
+"O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
+"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
"Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
#, c-format
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
+"Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
"\n"
"Você quer continuar?"
msgstr "Cor do Marcador %d"
msgid "New Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Novo Modelo"
#, c-format
msgid "Type"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Direita (Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita (Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
+msgid ""
+"\n"
+"First File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Primeiro Arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Next File (Ctrl+F8)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Last File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Último Arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Previous File (Ctrl+F7)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
+
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
-msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
+msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
-"A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
+"A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
-msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
+msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "I&r pra Linha %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
-msgstr ""
+msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
#, c-format
msgid "Disabled"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
-msgstr "Da lista das MRUs"
+msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
#, c-format
msgid "Batch"
-msgstr "Batch"
+msgstr "Lote"
#, c-format
msgid "Portable Object"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
-msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
+msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
msgid "Frhed is not installed."
-msgstr "Frhed não está instalado"
+msgstr "O Frhed não está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
-msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
+msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
+msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
msgid "MDI child window only"
-msgstr "Somente janela adjacente MDI"
+msgstr "Só janela filha do MDI"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
-msgstr "Limite de CD"
+msgstr "Limite do CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
-msgstr "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
-msgstr ""
-
-msgid "On one panel"
-msgstr ""
-
-msgid "On the other panel"
-msgstr ""
+msgstr "Rc: (%d, %d) "
msgid "<Edit here>"
-msgstr ""
+msgstr "<Edite aqui>"
msgid "No differences to select found"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
-msgid "No differences found to add as ignored substitution"
-msgstr ""
+msgid "No differences found to add as substitution filter"
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
-msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
-msgstr ""
+msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
+msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
-msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
-msgstr ""
+msgid "Add this change to Substitution Filters?"
+msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
+
+msgid "Text only"
+msgstr "Só texto"
+
+msgid "Line-by-line position and text"
+msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
+
+msgid "Word-by-word position and text"
+msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
+
+#, c-format
+msgid "Allow only one instance to run"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar"
+msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"