-# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
+# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
-# * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
+# * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
+# * qosobrin (LMS)
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-04 23:47+0200\n"
-"Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
+"Language-Team: LAMS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: gl\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Copiar da &dereita"
-#, c-format
-msgid "&Select Line Difference"
-msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
+msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
+msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
+msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
+msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
+msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
+
+msgid "&Select Line Difference\tF4"
+msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
+
+msgid "Add this change to Substitution &Filters"
+msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
-#, c-format
-msgid "&Goto..."
-msgstr "Ir &a…"
+msgid "&Go to...\tCtrl+G"
+msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
+msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "A&brir"
-#, c-format
-msgid "with &Registered Application"
-msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
+msgid "With &Registered Application"
+msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
-#, c-format
-msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
-msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
+msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
+msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
-#, c-format
-msgid "&with..."
-msgstr "&con…"
+msgid "&With..."
+msgstr "&Con…"
+
+msgid "Open &Parent Folder..."
+msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menú conte&xtual"
msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Limpeza &horizontal"
+msgid "&Rectangle Select"
+msgstr "Seleccionar &rectángulo"
+
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
+msgid "Compare Extracted &Text From Image"
+msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
+
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#, c-format
-msgid "&New\tCtrl+N"
-msgstr "&Novo\tCtrl+N"
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#, c-format
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+msgid "T&able"
+msgstr "Tábo&a"
+
+#, c-format
+msgid "&Binary"
+msgstr "&Binario"
+
+#, c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Imaxe"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
-msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
+msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes"
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"
-#, c-format
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Saír"
+msgid "E&xit\tCtrl+Q"
+msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Pechar"
+msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
+msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
-msgstr "&Configuración…"
+msgstr "&Configuración"
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
-msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU…"
+msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Lado &dereito só lectura"
#, c-format
-msgid "File En&coding..."
-msgstr "&Codificación dos arquivos…"
+msgid "&File Encoding..."
+msgstr "Codificación do ar&quivo…"
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &fonte…"
#, c-format
-msgid "Use Default F&ont"
+msgid "Use Default Font"
msgstr "Empregar fonte predef&inida"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Interc&ambiar paneis"
+msgid "Swap &1st | 2nd"
+msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
+
+msgid "Swap &2nd | 3rd"
+msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
+
+msgid "Swap 1st | &3rd"
+msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
+
#, c-format
-msgid "Compa&re Statistics"
-msgstr "Estatísticas da comparación"
+msgid "Com&pare Statistics..."
+msgstr "Estatísticas da comparación…"
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Gardar lado &dereito como…"
-#, c-format
-msgid "&Print..."
-msgstr "&Imprimir…"
+msgid "&Print...\tCtrl+P"
+msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uración da páxina…"
msgstr "Converter salt&os de liña a"
#, c-format
-msgid "&Merge Mode\tF9"
+msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Modo mestura\tF9"
#, c-format
msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
#, c-format
-msgid "&File Encoding..."
-msgstr "Codificación do ar&quivo…"
-
-#, c-format
-msgid "Recompare As"
+msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Volver comparar como"
#, c-format
-msgid "&Text"
-msgstr "&Texto"
-
-msgid "&Table"
-msgstr ""
-
-#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#, c-format
-msgid "&Binary"
-msgstr "&Binario"
-
-#, c-format
-msgid "&Image"
-msgstr "&Imaxe"
-
-#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
msgstr "&Borrar todos os marcadores"
#, c-format
-msgid "&Go To...\tCtrl+G"
-msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
-
-#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
+msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
+msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
+
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear paneis"
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Ver &espazos en branco"
+msgid "View E&OL"
+msgstr "Ver E&OL"
+
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ver &diferenzas de liña"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
-msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
+msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
-msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
+msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
-msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
+msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "cun &editor externo"
#, c-format
-msgid "&Parent Folder"
-msgstr "Cartafol &paterno"
-
-#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
#, c-format
-msgid "&Refresh"
-msgstr "&Actualizar"
-
-#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú contextual esquerdo"
msgid "Auto prediffer"
msgstr "Precomparación automática"
-#, c-format
-msgid "G&oto Diff"
-msgstr "Ir ¶ a diferenza"
+msgid "G&o to Diff"
+msgstr "I&r ás diferenzas"
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
#, c-format
-msgid "Moved Block for &Current Diff"
-msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
-
-#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Es&pazos en branco"
msgstr "Ig&norar todo"
#, c-format
-msgid "Case sensi&tive"
-msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+msgid "Ignore &case"
+msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de Winmerge"
-#, c-format
-msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
-msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
+msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
+msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
#, c-format
msgid "OK"
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose windows with ESC:"
-msgstr "Pe&char as ventás con ESC:"
+msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
+msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
+
+msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
+msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
-#, c-format
-msgid "All&ow only one instance to run"
-msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
+msgid "Single instance mode:"
+msgstr "Modo de instancia única"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
-#, c-format
-msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
+msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
-#, c-format
-msgid "Linefilters"
+msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de liña"
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
+msgid "Substitution Filters"
+msgstr "Filtros de substitución"
+
+msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
+msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "File unpacker:"
msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
-#, c-format
-msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
-msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
+msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
+msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgid "Items total:"
msgstr "Total de elementos:"
-#, c-format
-msgid "Go To"
+msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
-#, c-format
-msgid "G&oto:"
-msgstr "Ir &a:"
+msgid "G&o to:"
+msgstr "I&r a:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#, c-format
-msgid "Goto what"
-msgstr "Ir á"
+msgid "Go to what"
+msgstr "Ir ao/á"
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
-#, c-format
-msgid "&Go To"
+msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#, c-format
msgstr "Comparar"
#, c-format
-msgid "Whitespace"
+msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos en branco"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"
-#, c-format
-msgid "Ignore &case"
-msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
+msgid "Ignore c&omment differences"
+msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Activar sangrado &heurístico"
-#, c-format
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
-
-#, c-format
-msgid "Filter Comments"
-msgstr "Filtrar comentarios"
+msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
+msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
#, c-format
msgid "Editor"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderizado:"
-#, c-format
-msgid "Filefilters"
-msgstr "Filtros de arquivos"
+msgid "File Filters"
+msgstr "Filtros de arquivo"
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
-"Precísase reiniciar a sesión"
+"Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
+"Precísase reiniciar a sesión."
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
"Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
-"Precísase reiniciar a sesión"
+"Precísase reiniciar a sesión."
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Opcións"
#, c-format
-msgid " Categories"
-msgstr " Categorías"
-
-#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
msgstr "Grosa"
#, c-format
-msgid "Marker colors"
-msgstr "Cores do marcador"
-
-#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Busca:"
msgid "Test Filter"
msgstr "Probar filtro"
-msgid "Testing filter..."
-msgstr "Probando filtro…"
+msgid "Testing filter:"
+msgstr "Probando filtro:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Pechar"
msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabla"
msgid "File type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "&CSV"
-msgstr ""
+msgstr "&CSV"
msgid "&TSV"
-msgstr ""
+msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
msgid "D&elimiter character:"
-msgstr ""
+msgstr "Carácter de&limitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr ""
+msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
msgid "&Quote character:"
-msgstr ""
+msgstr "Carác&ter de cita:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
#, c-format
-msgid "Custom text colors"
-msgstr "Cores de texto personalizadas"
-
-#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espazos:"
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
-#, c-format
-msgid "&Append .bak -extension"
+msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Anexar extensión .bak"
#, c-format
msgstr "Para a dereita"
#, c-format
+msgid "Don't ask this &question again."
+msgstr "Non preguntar &isto de novo."
+
+#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgstr "&Activar complementos"
msgid "File filters:"
-msgstr "Filtros de ficheiro:"
+msgstr "Filtros de arquivo:"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
"&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
msgid "File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Patróns de arquivo:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
-msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
+msgstr "&Patróns de arquivo binario:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
-msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
+msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
+msgid "OCR result:"
+msgstr "Resultado de OCR:"
+
#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Visor &Hex"
"\n"
"Gardar (Ctrl+S)"
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to open project file"
-msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
+msgid "Unknown error attempting to open project file."
+msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to save project file"
-msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
+msgid "Unknown error attempting to save project file."
+msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
-msgid ""
-"Developers:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-msgstr ""
-"Desenvolvedores:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
-#, c-format
-msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Non preguntar &isto de novo."
-
-#, c-format
-msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
+msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
-msgid "Color Schemes"
-msgstr "Esquemas de cores"
-
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
+msgid "Color Schemes"
+msgstr "Esquemas de cores"
+
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar cartafoles"
msgid "To right:"
msgstr "Para a dereita:"
+msgid "From middle:"
+msgstr "Dende o centro:"
+
+msgid "To middle:"
+msgstr "Para o centro:"
+
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de arquivo"
+
+#, c-format
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensión"
+
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
-#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
-"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
+"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
"\n"
-"Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
+"Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgid "Untitled right"
msgstr "Lado dereito sen título"
+msgid "Base File"
+msgstr "Arquivo base"
+
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Arquivo Theirs"
msgid "Mine File"
msgstr "Arquivo Mine"
+msgid "Original File"
+msgstr "Arquivo orixinal"
+
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#, c-format
+msgid " Sel: %d | %d"
+msgstr " Sel: %d | %d"
+
+#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"
-#, c-format
-msgid "Select two existing folders or files to compare"
-msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar"
+msgid "Select two existing folders or files to compare."
+msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
-#, c-format
-msgid "Only enabled for File comparisons"
+msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
#, c-format
msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
#, c-format
-msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
+msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
#, c-format
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
-"\t- use a different filename (Press Ok)\n"
+"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Fallou a gravación do arquivo.\n"
#, c-format
msgid ""
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
+"\n"
+"The original file will not be changed.\n"
+"\n"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
+msgstr ""
+"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
+"\n"
+"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
+"\n"
+"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
+
+#, c-format
+msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"%1 ?"
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy:"
-msgstr "Seguro que queres copiar:"
+msgid "Are you sure you want to copy?"
+msgstr "Seguro que queres copiar?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
-msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:"
+msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
+msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Actualiza a comparación."
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move:"
-msgstr "Seguro que queres mover:"
+msgid "Are you sure you want to move?"
+msgstr "Seguro que queres mover?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move %d items:"
-msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:"
+msgid "Are you sure you want to move %d items?"
+msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Data centro"
#, c-format
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensión"
-
-#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamaño esquerda"
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
-msgstr "Indica que lado te a data de modificación máis recente:"
+msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
+msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
+msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
+
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
-#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
-"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
+"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
"\n"
"Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
-"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
+"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
-msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
+msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
-msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
+msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
+msgid "Do you want to move to the first file?"
+msgstr "Queres pasar ao primeiro arquivo?"
+
+msgid "Do you want to move to the last file?"
+msgstr "Queres pasar ao derradeiro arquivo?"
+
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
#, c-format
-msgid "Cannot find string \"%s\""
-msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\""
+msgid "Cannot find string \"%s\"."
+msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
-#, c-format
-msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
-msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9"
+msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
+msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
"Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
"Número de conflitos sen resolver: %2"
-#, c-format
-msgid "The change of codepage has been merged"
-msgstr "Mesturouse o cambio de codificación"
+msgid "The change of codepage has been merged."
+msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
-#, c-format
-msgid "The changes of codepage are conflicting"
-msgstr "Os cambios de codificación están en conflito"
+msgid "The changes of codepage are conflicting."
+msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
-#, c-format
-msgid "The change of EOL has been merged"
-msgstr "Mesturouse o cambio de EOL"
+msgid "The change of EOL has been merged."
+msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
-#, c-format
-msgid "The changes of EOL are conflicting"
-msgstr "Os cambios de EOL están en conflito"
+msgid "The changes of EOL are conflicting."
+msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
-#, c-format
-msgid "Specify an output file"
-msgstr "Especifica un arquivo de saída"
+msgid "Specify an output file."
+msgstr "Especifica un arquivo de saída."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."
-#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
-"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
+"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"O soporte de arquivos non está activado.\n"
-"Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
-"Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa."
+"Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
+"Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
+"Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Cor de marcador %d"
+msgid "New Pattern"
+msgstr "Novo patrón"
+
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
"\n"
"Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
-#, c-format
-msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
-msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
+msgid ""
+"\n"
+"First File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Primeiro arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Next File (Ctrl+F8)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seguinte arquivo (Ctrl+F8)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Last File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Derradeiro arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Previous File (Ctrl+F7)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Anterior arquivo (Ctrl+F7)"
+
+msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
+msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Build privada: %1"
-#, c-format
-msgid "Your software is up to date"
-msgstr "O teu programa está actualizado"
+msgid "Your software is up to date."
+msgstr "O teu programa está actualizado."
#, c-format
msgid ""
msgstr "<Automático>"
#, c-format
-msgid "G&oto Line %1"
+msgid "G&o to Line %1"
msgstr "I&r á liña %1"
+msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
+
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#, c-format
-msgid "From MRU list"
+msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
-msgid "Lua"
-msgstr "Lua"
-
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto Portable"
msgstr "Shell"
#, c-format
-msgid "VHDL"
-msgstr "VHDL"
-
-#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activar &anchura máxima automática"
-#, c-format
-msgid "frhed is not installed"
-msgstr "frhed non está instalado"
+msgid "Frhed is not installed."
+msgstr "Frhed non está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
-"$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
+"$file: Nome da ruta do arquivo actual\n"
"$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
msgid "default"
msgstr "Páxina:"
#, c-format
-msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
-msgstr "Pto:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
+msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+
+#, c-format
+msgid "Dist: %g "
+msgstr "Dist: %g "
#, c-format
-msgid "Dist:%g "
-msgstr "Dist:%g "
+msgid "Dist: %g, %g "
+msgstr "Dist: %g, %g "
#, c-format
-msgid "Dist:%g,%g "
-msgstr "Dist:%g,%g "
+msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+
+#, c-format
+msgid "Rc: (%d, %d) "
+msgstr "Rc: (%d, %d) "
+
+msgid "<Edit here>"
+msgstr "<Editar aquí>"
+
+msgid "No differences to select found"
+msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
+
+msgid "No differences found to add as substitution filter"
+msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
+
+msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
+msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
+
+msgid "Add this change to Substitution Filters?"
+msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
+
+msgid "Text only"
+msgstr "Só texto"
+
+msgid "Line-by-line position and text"
+msgstr "Posición e texto liña a liña"
+
+msgid "Word-by-word position and text"
+msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
#, c-format
-msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
-msgstr "Páx:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgid "Allow only one instance to run"
+msgstr "Permitir executar só unha instancia"
+msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
+msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"