msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-14 05:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:31+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man2/mmap2.2:54 build/C/man2/mprotect.2:78
#: build/C/man2/mremap.2:127 build/C/man2/msync.2:68
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:87 build/C/man3/posix_fallocate.3:66
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:142 build/C/man2/readahead.2:65
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:141 build/C/man2/readahead.2:65
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:124 build/C/man3/shm_open.3:171
#: build/C/man2/shmctl.2:279 build/C/man2/shmget.2:180
#: build/C/man2/shmop.2:171 build/C/man2/subpage_prot.2:66
#: build/C/man2/mmap2.2:61 build/C/man2/mprotect.2:85
#: build/C/man2/mremap.2:135 build/C/man2/msync.2:73
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:90 build/C/man3/posix_fallocate.3:72
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:157 build/C/man2/readahead.2:71
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:155 build/C/man2/readahead.2:71
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:131 build/C/man3/shm_open.3:180
#: build/C/man2/shmctl.2:301 build/C/man2/shmget.2:185
#: build/C/man2/shmop.2:185 build/C/man2/subpage_prot.2:71
#: build/C/man2/mprotect.2:113 build/C/man2/mremap.2:185
#: build/C/man2/msync.2:96 build/C/man3/mtrace.3:78
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:112 build/C/man3/posix_fallocate.3:103
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:182 build/C/man2/readahead.2:87
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:180 build/C/man2/readahead.2:87
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:153 build/C/man3/shm_open.3:251
#: build/C/man7/shm_overview.7:101 build/C/man2/shmctl.2:373
#: build/C/man2/shmget.2:232 build/C/man2/shmop.2:231
#: build/C/man2/mlock.2:213 build/C/man2/mmap.2:515 build/C/man2/mmap2.2:79
#: build/C/man2/mprotect.2:122 build/C/man2/mremap.2:191
#: build/C/man3/mtrace.3:80 build/C/man2/posix_fadvise.2:121
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:221 build/C/man2/readahead.2:92
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:219 build/C/man2/readahead.2:92
#: build/C/man3/shm_open.3:257 build/C/man7/shm_overview.7:103
#: build/C/man2/shmctl.2:378 build/C/man2/shmget.2:238
#: build/C/man2/shmop.2:250 build/C/man2/subpage_prot.2:98
#: build/C/man2/alloc_hugepages.2:141
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
-"2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by "
-"huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2) to "
-"map files in this virtual filesystem."
+"2.5.54. Now the hugetlbfs file system can be used instead. Memory backed "
+"by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2) to "
+"map files in this virtual file system."
msgstr ""
"これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ"
"存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU "
#: build/C/man2/mprotect.2:229 build/C/man2/mremap.2:214
#: build/C/man2/msync.2:124 build/C/man3/mtrace.3:172
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:197 build/C/man3/posix_fallocate.3:133
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:277 build/C/man2/readahead.2:103
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:275 build/C/man2/readahead.2:103
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:164 build/C/man3/shm_open.3:282
-#: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:431
+#: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:430
#: build/C/man2/shmget.2:314 build/C/man2/shmop.2:295
#: build/C/man2/subpage_prot.2:134 build/C/man2/sync_file_range.2:226
#, no-wrap
#: build/C/man2/mprotect.2:236 build/C/man2/mremap.2:221
#: build/C/man2/msync.2:131 build/C/man3/mtrace.3:179
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:204 build/C/man3/posix_fallocate.3:140
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:284 build/C/man2/readahead.2:110
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:282 build/C/man2/readahead.2:110
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:171 build/C/man3/shm_open.3:289
-#: build/C/man7/shm_overview.7:134 build/C/man2/shmctl.2:438
+#: build/C/man7/shm_overview.7:134 build/C/man2/shmctl.2:437
#: build/C/man2/shmget.2:321 build/C/man2/shmop.2:302
#: build/C/man2/subpage_prot.2:141 build/C/man2/sync_file_range.2:233
msgid ""
-"This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#: build/C/man2/mprotect.2:226 build/C/man2/mremap.2:199
#: build/C/man2/msync.2:120 build/C/man3/mtrace.3:167
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:191 build/C/man3/posix_fallocate.3:128
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:272 build/C/man2/readahead.2:97
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:270 build/C/man2/readahead.2:97
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:157 build/C/man3/shm_open.3:271
-#: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:424
+#: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:423
#: build/C/man2/shmget.2:306 build/C/man2/shmop.2:287
#: build/C/man2/subpage_prot.2:128 build/C/man2/sync_file_range.2:221
#, no-wrap
#: build/C/man2/mmap2.2:65 build/C/man2/mprotect.2:95
#: build/C/man2/mremap.2:151 build/C/man2/msync.2:80
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:94 build/C/man3/posix_fallocate.3:81
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:158 build/C/man2/readahead.2:76
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:156 build/C/man2/readahead.2:76
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:132 build/C/man2/remap_file_pages.2:139
#: build/C/man3/shm_open.3:213 build/C/man2/shmctl.2:324
#: build/C/man2/shmget.2:199 build/C/man2/shmop.2:200 build/C/man2/shmop.2:223
"Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux 2.6.38) "
"in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range "
"starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes. Within the specified "
-"range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
-"removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this "
-"range will return zeroes."
+"range, partial file system blocks are zeroed, and whole file system blocks "
+"are removed from the file. After a successful call, subsequent reads from "
+"this range will return zeroes."
msgstr ""
"B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
"定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fallocate.2:112
msgid ""
-"Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem doesn't "
-"support the operation, an error is returned."
+"Not all file systems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a file system "
+"doesn't support the operation, an error is returned."
msgstr ""
"すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけで"
"はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fallocate.2:146
-msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a filesystem."
+msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a file system."
msgstr "ファイルシステムとの読み書き中に入出力エラーが発生した。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fallocate.2:171
msgid ""
-"The filesystem containing the file referred to by I<fd> does not support "
-"this operation; or the I<mode> is not supported by the filesystem containing "
-"the file referred to by I<fd>."
+"The file system containing the file referred to by I<fd> does not support "
+"this operation; or the I<mode> is not supported by the file system "
+"containing the file referred to by I<fd>."
msgstr ""
"I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが 指定された操作を\n"
"サポートしていない。 I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが\n"
#: build/C/man2/fallocate.2:191 build/C/man3/malloc_info.3:60
#: build/C/man3/mcheck.3:134 build/C/man2/mmap2.2:74
#: build/C/man2/posix_fadvise.2:104 build/C/man3/posix_fallocate.3:100
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:167 build/C/man2/readahead.2:82
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:165 build/C/man2/readahead.2:82
#: build/C/man2/remap_file_pages.2:148 build/C/man3/shm_open.3:249
#: build/C/man2/subpage_prot.2:90 build/C/man2/sync_file_range.2:177
#, no-wrap
#: build/C/man2/madvise.2:113
msgid ""
"Free up a given range of pages and its associated backing store. Currently, "
-"only shmfs/tmpfs supports this; other filesystems return with the error "
+"only shmfs/tmpfs supports this; other file systems return with the error "
"B<ENOSYS>."
msgstr ""
"指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 "
#: build/C/man2/mlock.2:123 build/C/man2/mlock.2:131 build/C/man2/mlock.2:169
#: build/C/man2/mmap.2:456 build/C/man2/mprotect.2:100
#: build/C/man2/mprotect.2:103 build/C/man2/mremap.2:179
-#: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:164
+#: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:162
#: build/C/man2/shmctl.2:333 build/C/man2/shmget.2:214
#: build/C/man2/shmop.2:214 build/C/man2/subpage_prot.2:87
#: build/C/man2/sync_file_range.2:163
"allocated. The main thread creates blocks of this size, the second thread "
"created by the program allocates blocks of twice this size, the third thread "
"allocates blocks of three times this size, and so on."
-msgstr "以下のプログラムは最大で 4 つのコマンドライン引数を取り、 最初の 3 つは必須である。 最初の引数は、このプログラムが生成するスレッド数を指定する。 メインスレッドを含む全てのスレッドが第 2 引数で指定した数のメモリブロックの割り当てを行う。 第 3 引数は割り当てるブロックのサイズを制御する。 メインスレッドはこのサイズのブロックを作成し、 このプログラムが生成する 2 番目のスレッドはこのサイズの 2 倍のサイズのブロックを、 3 番目のスレッドはこのサイズの 3 倍のサイズのブロックを割り当て、 以下同様である。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc_info.3:102
"state. The first call takes place before any threads are created or memory "
"allocated. The second call is performed after all threads have allocated "
"memory."
-msgstr "このプログラムは B<malloc_info>() を 2 回呼び出し、メモリ割り当て状態を表示する。 最初の呼び出しはスレッドの生成もメモリの割り当ても行われる前に実行される。 2 回目の呼び出しは全てのスレッドがメモリ割り当てを行った後に実行される。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc_info.3:110
"one additional thread, and both the main thread and the additional thread "
"allocate 10000 blocks of memory. After the blocks of memory have been "
"allocated, B<malloc_info>() shows the state of two allocation arenas."
-msgstr "以下の例では、 コマンドライン引数で、 追加でスレッドを一つ生成し、メインスレッドと追加のスレッドの両方が 10000 個のメモリブロックを割り当てるように指定している。 メモリブロックの割り当て後の B<malloc_info>() では、 2 つの割り当て領域の状態が表示されている。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc_info.3:135
#. type: Plain text
#: build/C/man2/mmap.2:456
msgid ""
-"The underlying filesystem of the specified file does not support memory "
+"The underlying file system of the specified file does not support memory "
"mapping."
msgstr ""
"指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート "
#: build/C/man2/mmap.2:469
msgid ""
"The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
-"file on a filesystem that was mounted no-exec."
+"file on a file system that was mounted no-exec."
msgstr ""
"I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウン"
"トされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/mmap2.2:43
msgid ""
-"This is probably not the system call that you are interested in; instead, "
-"see B<mmap>(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this "
-"system call."
+"This is probably not the system call you are interested; instead, see B<mmap>"
+"(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this system "
+"call."
msgstr ""
"これはおそらくあなたが興味のあるシステムコールではないだろう。代わりに\n"
"B<mmap>(2) を見るとよい。そのページにはこのシステムコールを起動する glibc "
#. type: TH
#: build/C/man3/posix_memalign.3:29
#, no-wrap
-msgid "2013-09-02"
-msgstr "2013-09-02"
+msgid "2012-03-23"
+msgstr "2012-03-23"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/posix_memalign.3:32
#. glibc does this:
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:104
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:103
msgid ""
"The function B<posix_memalign>() allocates I<size> bytes and places the "
"address of the allocated memory in I<*memptr>. The address of the allocated "
"memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and "
-"a multiple of I<sizeof(void\\ *)>. If I<size> is 0, then the value placed "
-"in I<*memptr> is either NULL, or a unique pointer value that can later be "
+"a multiple of I<sizeof(void\\ *)>. If I<size> is 0, then B<posix_memalign>"
+"() returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
"successfully passed to B<free>(3)."
-msgstr "関数 B<posix_memalign>() は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられたメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレスは I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 I<*memptr> には NULL か一意なポインタ値が書かれる。 このポインタ値は、後で B<free>(3) に問題なく渡すことができる。"
+msgstr ""
+"関数 B<posix_memalign>() は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられ"
+"たメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレス"
+"は I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、"
+"かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 "
+"B<posix_memalign>() は NULL か一意なポインタ値を返す。 このポインタ値は、後"
+"で B<free>(3) に問題なく渡すことができる。"
#. The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
#. but no standards govern this.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:115
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:114
msgid ""
"The obsolete function B<memalign>() allocates I<size> bytes and returns a "
"pointer to the allocated memory. The memory address will be a multiple of "
"の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗でなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:124
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:123
msgid ""
"The function B<aligned_alloc>() is the same as B<memalign>(), except for "
"the added restriction that I<size> should be a multiple of I<alignment>."
"の倍数でなければならないという追加の制限がある点が異なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:133
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:132
msgid ""
"The obsolete function B<valloc>() allocates I<size> bytes and returns a "
"pointer to the allocated memory. The memory address will be a multiple of "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:140
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:139
msgid ""
"The obsolete function B<pvalloc>() is similar to B<valloc>(), but rounds "
"the size of the allocation up to the next multiple of the system page size."
"割り当てられるサイズがシステムのページサイズの倍数に切り上げられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:142
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:141
msgid "For all of these functions, the memory is not zeroed."
msgstr "これらの関数はいずれもメモリのゼロクリアを行わない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:149
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:148
msgid ""
"B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>() return a "
"pointer to the allocated memory, or NULL if the request fails."
"メモリへのポインタを返す。 割り当てに失敗した場合は NULL を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:157
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:155
msgid ""
"B<posix_memalign>() returns zero on success, or one of the error values "
-"listed in the next section on failure. The value of I<errno> is "
-"indeterminate after a call to B<posix_memalign>()."
-msgstr "B<posix_memalign>() は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクションに記載されたエラー値のいずれかを返す。 B<posix_memalign>() の呼び出し後は I<errno> の値は不定である。"
+"listed in the next section on failure. Note that I<errno> is not set."
+msgstr ""
+"B<posix_memalign>() は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクション"
+"に記載されたエラー値のいずれかを返す。 I<errno> はセットされないことに注意す"
+"ること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:164
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:162
msgid ""
"The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of "
"I<sizeof(void\\ *)>."
"かった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:167
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:165
msgid "There was insufficient memory to fulfill the allocation request."
msgstr "割り当て要求を満たすのに十分なメモリがなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:174
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:172
msgid ""
"The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>() have been "
"available in all Linux libc libraries."
"すべての Linux libc ライブラリで使用可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:178
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:176
msgid "The function B<aligned_alloc>() was added to glibc in version 2.16."
msgstr "関数 B<aligned_alloc>() は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:182
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:180
msgid "The function B<posix_memalign>() is available since glibc 2.1.91."
msgstr "関数 B<posix_fallocate>() は glibc 2.1.91 以降で利用可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:189
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:187
msgid ""
"The function B<valloc>() appeared in 3.0BSD. It is documented as being "
"obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2. It does not appear in "
"SUSv2 では過去の名残だと記載されている。 POSIX.1-2001 には存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:193
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:191
msgid "The function B<pvalloc>() is a GNU extension."
msgstr "関数 B<pvalloc>() は GNU による拡張である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:197
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:195
msgid "The function B<memalign>() appears in SunOS 4.1.3 but not in 4.4BSD."
msgstr "関数 B<memalign>() は SunOS 4.1.3 で登場したが、4.4BSD にはない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:201
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:199
msgid "The function B<posix_memalign>() comes from POSIX.1d."
msgstr "関数 B<posix_memalign>() は POSIX.1d に由来する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:206
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:204
msgid "The function B<aligned_alloc>() is specified in the C11 standard."
msgstr "関数 I<aligned_alloc>() は C11 標準で規定されている。"
#. type: SS
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:206
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:204
#, no-wrap
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:210
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:208
msgid ""
"Everybody agrees that B<posix_memalign>() is declared in I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
"の意見が一致している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:214
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:212
msgid ""
"On some systems B<memalign>() is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead "
"of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:221
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:219
msgid ""
"According to SUSv2, B<valloc>() is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>. "
"Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>>, and also in "
"マクロが定義された場合には I<E<lt>stdlib.hE<gt>> でも宣言される(上記を参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:230
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:228
msgid ""
"On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers "
"used for direct block device I/O. POSIX specifies the I<pathconf(path,"
"と、この必要条件を満たすことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:239
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:237
msgid ""
"B<posix_memalign>() verifies that I<alignment> matches the requirements "
"detailed above. B<memalign>() may not check that the I<alignment> argument "
#. but not to
#. .IR realloc (3).
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:267
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:265
msgid ""
"POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>() can be freed "
"using B<free>(3). Some systems provide no way to reclaim memory allocated "
"B<free>(3) で再利用することができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:272
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:270
msgid ""
"The glibc B<malloc>(3) always returns 8-byte aligned memory addresses, so "
"these functions are needed only if you require larger alignment values."
"が必要な場合だけである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:277
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:275
msgid "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
msgstr "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
msgid "B<O_CREAT>"
msgstr "B<O_CREAT>"
-#. In truth it is actually the filesystem IDs on Linux, but these
+#. In truth it is actually the file system IDs on Linux, but these
#. are nearly always the same as the effective IDs. (MTK, Jul 05)
#. type: Plain text
#: build/C/man3/shm_open.3:112
#: build/C/man3/shm_open.3:271
msgid ""
"The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a "
-"dedicated filesystem, which is normally mounted under I</dev/shm>."
+"dedicated file system, which is normally mounted under I</dev/shm>."
msgstr ""
"Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシス"
"テムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
#. type: SS
#: build/C/man7/shm_overview.7:94
#, no-wrap
-msgid "Accessing shared memory objects via the filesystem"
+msgid "Accessing shared memory objects via the file system"
msgstr "ファイルシステム経由での共有メモリオブジェクトへのアクセス"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/shm_overview.7:101
msgid ""
-"On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>) virtual "
-"filesystem, normally mounted under I</dev/shm>. Since kernel 2.6.19, Linux "
+"On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>) virtual file "
+"system, normally mounted under I</dev/shm>. Since kernel 2.6.19, Linux "
"supports the use of access control lists (ACLs) to control the permissions "
-"of objects in the virtual filesystem."
+"of objects in the virtual file system."
msgstr ""
"Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想"
"ファイルシステム (I<tmpfs>) 内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux で"
"れない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:403
+#: build/C/man2/shmctl.2:402
msgid ""
"The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
"B<ipcs>(1) program to provide information on allocated resources. In the "
-"future these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
-msgstr "B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1) プログラムで割り当て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変更されたり、 I</proc> ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれない。"
+"future these may modified or moved to a /proc file system interface."
+msgstr ""
+"B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1) プログラムで割り当"
+"て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変"
+"更されたり、 /proc ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:411
+#: build/C/man2/shmctl.2:410
msgid ""
"Linux permits a process to attach (B<shmat>(2)) a shared memory segment "
"that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>. This "
"プリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:424
+#: build/C/man2/shmctl.2:423
msgid ""
"Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux "
"2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a "
"古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:431
+#: build/C/man2/shmctl.2:430
msgid ""
"B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
"B<svipc>(7)"
"Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
"already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
"be available after a crash. There is no user interface to know if a write "
-"is purely an overwrite. On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
-"I<btrfs>) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. When "
-"writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
-"the block allocator, which this system call does not sync out to disk. This "
-"system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
-"data integrity on systems with volatile disk write caches."
+"is purely an overwrite. On file systems using copy-on-write semantics (e."
+"g., I<btrfs>) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. "
+"When writing into preallocated space, many file systems also require calls "
+"into the block allocator, which this system call does not sync out to disk. "
+"This system call does not flush disk write caches and thus does not provide "
+"any data integrity on systems with volatile disk write caches."
msgstr ""
"このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきで"
"はない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 し"
msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
-#~ msgid "2012-03-23"
-#~ msgstr "2012-03-23"
-
#~ msgid "2008-01-24"
#~ msgstr "2008-01-24"