OSDN Git Service

LDP: Update strftime.3 per discussion in [JM:02171] [JM:02172]
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / time / po / ja.po
index 84d1ded..98b1518 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-04 05:06+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-02 05:13+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -16,125 +16,147 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:23
+#: build/C/man3/adjtime.3:25
 #, no-wrap
 msgid "ADJTIME"
 msgstr "ADJTIME"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:23
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/futimes.3:25
+#: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man2/nanosleep.2:34
+#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/time.2:29 build/C/man3/timeradd.3:27
+#: build/C/man2/times.2:38 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
 #, no-wrap
-msgid "2008-06-22"
-msgstr "2008-06-22"
+msgid "2017-09-15"
+msgstr " 2017-09-15"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
-#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
-#: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
-#: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
-#: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
+#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
+#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
+#: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
+#: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
 #, no-wrap
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
-#: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
-#: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
-#: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
-#: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
-#: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
-#: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
-#: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
-#: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
-#: build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man3/clock.3:29
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_getres.2:31
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man3/ctime.3:35
+#: build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26 build/C/man3/ftime.3:30
+#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
+#: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man2/gettimeofday.2:40
+#: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
+#: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29
+#: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27
+#: build/C/man2/times.2:38 build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man3/tzset.3:33
+#: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 msgstr "Linux Programmer's Manual"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
-#: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
-#: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
-#: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
-#: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
-#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
-#: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
-#: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
-#: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
-#: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
-#: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
+#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30 build/C/man3/clock.3:30
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27 build/C/man2/clock_getres.2:32
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27 build/C/man3/ctime.3:36
+#: build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27 build/C/man3/ftime.3:31
+#: build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man2/futimesat.2:26
+#: build/C/man3/getdate.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:41
+#: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31
+#: build/C/man3/strftime.3:38 build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10
+#: build/C/man2/time.2:30 build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26
+#: build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:7
+#: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32
+#: build/C/man2/utimensat.2:27 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:26
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "名前"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:26
+#: build/C/man3/adjtime.3:28
 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
-#: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
-#: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
-#: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
-#: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
-#: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
-#: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
-#: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
-#: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
-#: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
-#: build/C/man8/zic.8:6
+#: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32 build/C/man3/clock.3:32
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:34
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/ctime.3:39
+#: build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29 build/C/man3/ftime.3:33
+#: build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man2/futimesat.2:29
+#: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man2/gettimeofday.2:43
+#: build/C/man2/nanosleep.2:37 build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33
+#: build/C/man3/strftime.3:40 build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12
+#: build/C/man2/time.2:32 build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30
+#: build/C/man2/times.2:41 build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36
+#: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8
+#: build/C/man8/zic.8:8 build/C/man3/ntp_gettime.3:28
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "書式"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:29
+#: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
+#: build/C/man2/utime.2:42
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/adjtime.3:33
 #, no-wrap
 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
-#: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
-#: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
-#: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
-#: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
-#: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
-#: build/C/man2/utimensat.2:43
+#: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
+#: build/C/man2/clock_getres.2:48 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
+#: build/C/man3/ctime.3:61 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
+#: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
+#: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
+#: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
 msgid ""
 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:38
-msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
-msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
+#: build/C/man3/adjtime.3:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<adjtime>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE\n"
+msgstr ""
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
-#: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
-#: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
-#: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
-#: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
-#: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
-#: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
-#: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
-#: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
-#: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
-#: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
+#: build/C/man3/adjtime.3:45 build/C/man2/adjtimex.2:42 build/C/man3/clock.3:38
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49 build/C/man2/clock_getres.2:58
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:51 build/C/man3/ctime.3:73
+#: build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:44 build/C/man3/ftime.3:37
+#: build/C/man3/futimes.3:48 build/C/man2/futimesat.2:45
+#: build/C/man3/getdate.3:62 build/C/man2/gettimeofday.2:63
+#: build/C/man2/nanosleep.2:49 build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:48
+#: build/C/man3/strftime.3:47 build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:15
+#: build/C/man2/time.2:36 build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:48
+#: build/C/man3/timeradd.3:57 build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9
+#: build/C/man8/tzselect.8:10 build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:45
+#: build/C/man2/utimensat.2:68 build/C/man8/zdump.8:15 build/C/man8/zic.8:15
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:36
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:47
+#: build/C/man3/adjtime.3:54
 msgid ""
 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
@@ -146,8 +168,8 @@ msgstr ""
 "の構造体は以下の形である:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
-#: build/C/man3/timeradd.3:65
+#: build/C/man3/adjtime.3:61 build/C/man2/gettimeofday.2:83
+#: build/C/man3/timeradd.3:70
 #, no-wrap
 msgid ""
 "struct timeval {\n"
@@ -161,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:66
+#: build/C/man3/adjtime.3:73
 msgid ""
 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
@@ -174,7 +196,7 @@ msgstr ""
 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:76
+#: build/C/man3/adjtime.3:83
 msgid ""
 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
@@ -187,31 +209,33 @@ msgstr ""
 "ない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:82
+#: build/C/man3/adjtime.3:89
 msgid ""
 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
 "not yet been completed."
 msgstr ""
-"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81æ±\82"
-"でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
+"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81"
+"でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
-#: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
-#: build/C/man2/clock_getres.2:151 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
-#: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
-#: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
-#: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
-#: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
-#: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
-#: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
+#: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:405
+#: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
+#: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
+#: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:74 build/C/man3/futimes.3:64
+#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:138
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:143 build/C/man2/nanosleep.2:102
+#: build/C/man2/stime.2:62 build/C/man3/strftime.3:489
+#: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timegm.3:64
+#: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:102
+#: build/C/man2/utime.2:123 build/C/man2/utimensat.2:223
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:88
+#: build/C/man3/adjtime.3:96
 msgid ""
 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set to indicate the error."
@@ -220,102 +244,204 @@ msgstr ""
 "ラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:159
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
-#: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
-#: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
-#: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
-#: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
+#: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:479
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:271
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171 build/C/man3/ctime.3:317
+#: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/futimesat.2:91
+#: build/C/man3/getdate.3:154 build/C/man2/gettimeofday.2:150
+#: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/time.2:50
+#: build/C/man3/timegm.3:74 build/C/man3/timeradd.3:148
+#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utime.2:128
+#: build/C/man2/utimensat.2:232
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "エラー"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
-#: build/C/man2/clock_getres.2:164 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
-#: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
-#: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
+#: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:498
+#: build/C/man2/adjtimex.2:503 build/C/man2/adjtimex.2:517
+#: build/C/man2/clock_getres.2:281 build/C/man2/clock_getres.2:292
+#: build/C/man2/clock_getres.2:299 build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/gettimeofday.2:158
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:125
+#: build/C/man2/utimensat.2:296 build/C/man2/utimensat.2:300
+#: build/C/man2/utimensat.2:311
 #, no-wrap
 msgid "B<EINVAL>"
 msgstr "B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:94
+#: build/C/man3/adjtime.3:102
 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:172
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
-#: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
+#: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:542
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:329
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:179 build/C/man2/stime.2:71
+#: build/C/man2/utime.2:152 build/C/man2/utimensat.2:354
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM>"
 msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:100
+#: build/C/man3/adjtime.3:108
 msgid ""
 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
-"Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
 msgstr ""
 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
-#: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
-#: build/C/man2/clock_getres.2:176 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
-#: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
-#: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
-#: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
-#: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
-#: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
-#: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
-#: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
-#: build/C/man2/utimensat.2:421
+#: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:551
+#: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
+#: build/C/man2/clock_getres.2:335 build/C/man3/ctime.3:321
+#: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man3/ftime.3:77
+#: build/C/man3/futimes.3:96 build/C/man3/getdate.3:199
+#: build/C/man3/strftime.3:523 build/C/man3/strptime.3:301
+#: build/C/man3/timegm.3:78 build/C/man3/tzset.3:222
+#: build/C/man2/utimensat.2:408 build/C/man3/ntp_gettime.3:122
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "属性"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/adjtime.3:111 build/C/man2/adjtimex.2:554
+#: build/C/man3/clock.3:53 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:91
+#: build/C/man2/clock_getres.2:338 build/C/man3/ctime.3:324
+#: build/C/man3/difftime.3:51 build/C/man3/dysize.3:61 build/C/man3/ftime.3:80
+#: build/C/man3/futimes.3:99 build/C/man3/getdate.3:202
+#: build/C/man3/strftime.3:526 build/C/man3/strptime.3:304
+#: build/C/man3/timegm.3:81 build/C/man3/tzset.3:225
+#: build/C/man2/utimensat.2:411 build/C/man3/ntp_gettime.3:125
+msgid ""
+"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
+msgstr "この節で使用されている用語の説明については、 B<attributes>(7) を参照。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
+#: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
+#: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
+#: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
+#: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
+#: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
+#: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
+#, no-wrap
+msgid "Interface"
+msgstr "インターフェース"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
+#: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
+#: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
+#: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
+#: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
+#: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
+#: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
+#, no-wrap
+msgid "Attribute"
+msgstr "属性"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:115 build/C/man2/adjtimex.2:558
+#: build/C/man3/clock.3:57 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:342 build/C/man3/ctime.3:329
+#: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:65 build/C/man3/ftime.3:84
+#: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man3/getdate.3:206
+#: build/C/man3/strftime.3:530 build/C/man3/strptime.3:308
+#: build/C/man3/timegm.3:85 build/C/man3/tzset.3:229
+#: build/C/man2/utimensat.2:415 build/C/man3/ntp_gettime.3:129
+#, no-wrap
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:118
+#, no-wrap
+msgid "B<adjtime>()"
+msgstr "B<adjtime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
+#: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
+#: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/ctime.3:332
+#: build/C/man3/ctime.3:335 build/C/man3/ctime.3:338 build/C/man3/ctime.3:348
+#: build/C/man3/ctime.3:352 build/C/man3/difftime.3:58 build/C/man3/dysize.3:68
+#: build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
+#: build/C/man3/getdate.3:209 build/C/man3/getdate.3:212
+#: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
+#: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
+#: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
+#, no-wrap
+msgid "Thread safety"
+msgstr "Thread safety"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/adjtime.3:118 build/C/man2/adjtimex.2:561
+#: build/C/man3/clock.3:60 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
+#: build/C/man2/clock_getres.2:347 build/C/man3/difftime.3:58
+#: build/C/man3/dysize.3:68 build/C/man3/ftime.3:87 build/C/man3/futimes.3:107
+#: build/C/man2/utimensat.2:419 build/C/man3/ntp_gettime.3:133
+#, no-wrap
+msgid "MT-Safe"
+msgstr "MT-Safe"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/adjtime.3:120 build/C/man2/adjtimex.2:563
+#: build/C/man3/clock.3:63 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
+#: build/C/man2/clock_getres.2:350 build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
+#: build/C/man3/ctime.3:355 build/C/man3/difftime.3:60 build/C/man3/dysize.3:70
+#: build/C/man3/ftime.3:89 build/C/man3/futimes.3:109
+#: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:214
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:186 build/C/man2/nanosleep.2:132
+#: build/C/man2/stime.2:77 build/C/man3/strftime.3:535
+#: build/C/man3/strptime.3:313 build/C/man2/time.2:64 build/C/man3/timegm.3:91
+#: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:116
+#: build/C/man3/tzset.3:234 build/C/man2/utime.2:165
+#: build/C/man2/utimensat.2:422 build/C/man3/ntp_gettime.3:135
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:102
+#: build/C/man3/adjtime.3:122
 msgid "4.3BSD, System V."
 msgstr "4.3BSD, System V."
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:193
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
-#: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
-#: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
-#: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
-#: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
-#: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
-#: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
-#: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
+#: build/C/man3/adjtime.3:122 build/C/man2/adjtimex.2:574
+#: build/C/man3/clock.3:69 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102
+#: build/C/man2/clock_getres.2:367 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
+#: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:62 build/C/man3/dysize.3:72
+#: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:216
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:197 build/C/man2/nanosleep.2:134
+#: build/C/man4/rtc.4:303 build/C/man2/stime.2:79 build/C/man3/strftime.3:562
+#: build/C/man3/strptime.3:315 build/C/man2/time.2:69 build/C/man3/timegm.3:95
+#: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236 build/C/man2/utime.2:174
+#: build/C/man2/utimensat.2:427 build/C/man8/zic.8:765
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:113
+#: build/C/man3/adjtime.3:133
 msgid ""
 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
-"a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
-"()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
-"applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
-"system time."
+"a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
+"B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
+"for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
+"jumps in the system time."
 msgstr ""
 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
-"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
-"(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
+"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
+"B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:123
+#: build/C/man3/adjtime.3:143
 msgid ""
 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
@@ -330,10 +456,10 @@ msgstr ""
 "ない。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:225
-#: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
-#: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
-#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
+#: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man3/ftime.3:104
+#: build/C/man2/nanosleep.2:196 build/C/man3/strftime.3:633
+#: build/C/man1/time.1:273 build/C/man2/time.2:105 build/C/man2/times.2:196
+#: build/C/man2/utimensat.2:483
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
@@ -342,7 +468,7 @@ msgstr "バグ"
 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:139
+#: build/C/man3/adjtime.3:159
 msgid ""
 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
@@ -351,77 +477,78 @@ msgid ""
 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
 msgstr ""
 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
-"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
-"()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
-"ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 ä»¥é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 ä»¥é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®æ­£ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
-"る。"
+"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
+"B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
+"ã\82\8b\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 ä»¥é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 ä»¥é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®"
+"正されている。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
-#: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
-#: build/C/man2/clock_getres.2:235 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
-#: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
-#: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
-#: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
-#: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
-#: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
-#: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
-#: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
-#: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:149
-#: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
-#: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
-#: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
+#: build/C/man3/adjtime.3:159 build/C/man2/adjtimex.2:595
+#: build/C/man3/clock.3:110 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:162
+#: build/C/man2/clock_getres.2:527 build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
+#: build/C/man3/ctime.3:434 build/C/man3/difftime.3:75 build/C/man3/dysize.3:76
+#: build/C/man3/ftime.3:113 build/C/man3/futimes.3:112
+#: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:318
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:281 build/C/man2/nanosleep.2:230
+#: build/C/man4/rtc.4:332 build/C/man2/stime.2:84 build/C/man3/strftime.3:750
+#: build/C/man3/strptime.3:439 build/C/man1/time.1:328 build/C/man2/time.2:125
+#: build/C/man7/time.7:201 build/C/man3/timegm.3:101
+#: build/C/man3/timeradd.3:153 build/C/man2/times.2:211
+#: build/C/man5/tzfile.5:410 build/C/man8/tzselect.8:47
+#: build/C/man3/tzset.3:244 build/C/man2/utime.2:184
+#: build/C/man2/utimensat.2:629 build/C/man8/zdump.8:228 build/C/man8/zic.8:783
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:143
+#: build/C/man3/adjtime.3:163
 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
-#: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
-#: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
-#: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
-#: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
-#: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
-#: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
-#: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
-#: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
-#: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
-#: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:151
-#: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
-#: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
-#: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
+#: build/C/man3/adjtime.3:163 build/C/man2/adjtimex.2:610
+#: build/C/man3/clock.3:114 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
+#: build/C/man2/clock_getres.2:542 build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
+#: build/C/man3/ctime.3:446 build/C/man3/difftime.3:82 build/C/man3/dysize.3:78
+#: build/C/man3/ftime.3:116 build/C/man3/futimes.3:116
+#: build/C/man2/futimesat.2:134 build/C/man3/getdate.3:324
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:293 build/C/man2/nanosleep.2:238
+#: build/C/man4/rtc.4:345 build/C/man2/stime.2:88 build/C/man3/strftime.3:758
+#: build/C/man3/strptime.3:445 build/C/man1/time.1:333 build/C/man2/time.2:132
+#: build/C/man7/time.7:237 build/C/man3/timegm.3:106
+#: build/C/man3/timeradd.3:156 build/C/man2/times.2:218
+#: build/C/man5/tzfile.5:428 build/C/man8/tzselect.8:52
+#: build/C/man3/tzset.3:251 build/C/man2/utime.2:193
+#: build/C/man2/utimensat.2:640 build/C/man8/zdump.8:233 build/C/man8/zic.8:788
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:149
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
-#: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
-#: build/C/man2/clock_getres.2:254 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
-#: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
-#: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
-#: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
-#: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
-#: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
-#: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
-#: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
-#: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
-#: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
-#: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
-msgid ""
-"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
-"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
-"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+#: build/C/man3/adjtime.3:171 build/C/man2/adjtimex.2:618
+#: build/C/man3/clock.3:122 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:175
+#: build/C/man2/clock_getres.2:550 build/C/man2/clock_nanosleep.2:287
+#: build/C/man3/ctime.3:454 build/C/man3/difftime.3:90 build/C/man3/dysize.3:86
+#: build/C/man3/ftime.3:124 build/C/man3/futimes.3:124
+#: build/C/man2/futimesat.2:142 build/C/man3/getdate.3:332
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:301 build/C/man2/nanosleep.2:246
+#: build/C/man4/rtc.4:353 build/C/man2/stime.2:96 build/C/man3/strftime.3:766
+#: build/C/man3/strptime.3:453 build/C/man1/time.1:341 build/C/man2/time.2:140
+#: build/C/man7/time.7:245 build/C/man3/timegm.3:114
+#: build/C/man3/timeradd.3:164 build/C/man2/times.2:226
+#: build/C/man5/tzfile.5:436 build/C/man8/tzselect.8:60
+#: build/C/man3/tzset.3:259 build/C/man2/utime.2:201
+#: build/C/man2/utimensat.2:648 build/C/man8/zdump.8:241 build/C/man8/zic.8:796
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:157
+msgid ""
+"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
+msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
@@ -430,9478 +557,12967 @@ msgid "ADJTIMEX"
 msgstr "ADJTIMEX"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/adjtimex.2:29
+#: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/utimensat.2:26
 #, no-wrap
-msgid "2004-05-27"
-msgstr "2004-05-27"
+msgid "2020-06-09"
+msgstr " 2020-06-09"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
-msgid "adjtimex - tune kernel clock"
-msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
+msgid "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - tune kernel clock"
+msgstr "adjtimex, clock_adjtime, ntp_adjtime - カーネルの時計を調整する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:35 build/C/man3/ntp_gettime.3:31
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
+msgstr " B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:37
+#, no-wrap
+msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:34
-msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:39
+#, no-wrap
+msgid "B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr " B<int clock_adjtime(clockid_t >I<clk_id,>B< struct timex *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:36
-msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
-msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:41
+#, no-wrap
+msgid "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr " B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:46
+#: build/C/man2/adjtimex.2:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
+#| "The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
+#| "parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> "
+#| "structure, updates kernel parameters from field values, and returns the "
+#| "same structure with current kernel values.  This structure is declared as "
+#| "follows:"
 msgid ""
-"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
-"system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
-"for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
-"kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
-"current kernel values.  This structure is declared as follows:"
+"Linux uses David L.\\& Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  "
+"The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment "
+"parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, "
+"updates kernel parameters from (selected) field values, and returns the same "
+"structure updated with the current kernel values.  This structure is "
+"declared as follows:"
 msgstr ""
-"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
+"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
 
-#.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:64
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:97
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct timex {\n"
+#| "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
+#| "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
+#| "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
+#| "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
+#| "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
+#| "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
+#| "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
+#| "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
+#| "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
+#| "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
+#| "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
+#| "    struct timeval time;\n"
+#| "                     /* Current time (read-only, except for\n"
+#| "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
+#| "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
+#| "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
+#| "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
+#| "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
+#| "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
+#| "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
+#| "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
+#| "                        microseconds */\n"
+#| "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
+#| "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
+#| "                        read-only) */\n"
+#| "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
+#| "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
+#| "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
+#| "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
+#| "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
+#| "                        operation (seconds, read-only,\n"
+#| "                        since Linux 2.6.26) */\n"
+#| "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
+#| "};\n"
 msgid ""
 "struct timex {\n"
-"    int modes;           /* mode selector */\n"
-"    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
-"    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-"    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
-"    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
-"    int status;          /* clock command/status */\n"
-"    long constant;       /* pll time constant */\n"
-"    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-"    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-"                            (read-only) */\n"
-"    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-"    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
+"    int  modes;      /* Mode selector */\n"
+"    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
+"                        status flag is set, otherwise\n"
+"                        microseconds */\n"
+"    long freq;       /* Frequency offset; see NOTES for units */\n"
+"    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
+"    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
+"    int  status;     /* Clock command/status */\n"
+"    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
+"    long precision;  /* Clock precision\n"
+"                        (microseconds, read-only) */\n"
+"    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (read-only);\n"
+"                        see NOTES for units */\n"
+"    struct timeval time;\n"
+"                     /* Current time (read-only, except for\n"
+"                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
+"                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
+"                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
+"    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
+"    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency\n"
+"                        (read-only); see NOTES for units */\n"
+"    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
+"                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
+"                        microseconds */\n"
+"    int  shift;      /* PPS interval duration\n"
+"                        (seconds, read-only) */\n"
+"    long stabil;     /* PPS stability (read-only);\n"
+"                        see NOTES for units */\n"
+"    long jitcnt;     /* PPS count of jitter limit exceeded\n"
+"                        events (read-only) */\n"
+"    long calcnt;     /* PPS count of calibration intervals\n"
+"                        (read-only) */\n"
+"    long errcnt;     /* PPS count of calibration errors\n"
+"                        (read-only) */\n"
+"    long stbcnt;     /* PPS count of stability limit exceeded\n"
+"                        events (read-only) */\n"
+"    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
+"                        operation (seconds, read-only,\n"
+"                        since Linux 2.6.26) */\n"
+"    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct timex {\n"
-"    int modes;           /* mode selector */\n"
-"    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
-"    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-"    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
-"    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
-"    int status;          /* clock command/status */\n"
-"    long constant;       /* pll time constant */\n"
-"    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-"    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-"                            (read-only) */\n"
-"    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-"    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
+"    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
+"    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
+"                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+"    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
+"                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
+"    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
+"    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
+"    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
+"    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
+"    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
+"    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
+"    struct timeval time;\n"
+"                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
+"                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
+"                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
+"                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+"    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
+"    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
+"                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
+"    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
+"                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
+"                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
+"    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
+"    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
+"                        読み出し専用) */\n"
+"    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
+"    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
+"    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
+"    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
+"    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
+"                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
+"                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
+"    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:73
+#: build/C/man2/adjtimex.2:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a "
+#| "bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the "
+#| "following bits:"
 msgid ""
-"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
-"contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
+"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  (As "
+"described later in this page, the constants used for B<ntp_adjtime>()  are "
+"equivalent but differently named.)  It is a bit mask containing a bitwise-"
+"I<or> combination of zero or more of the following bits:"
 msgstr ""
 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
-"それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
+"以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:84
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:110
 #, no-wrap
-msgid ""
-"#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
-msgstr ""
-"#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
+msgid "B<ADJ_OFFSET>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
 
+#.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:90
+#: build/C/man2/adjtimex.2:120
 msgid ""
-"Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
-"superuser may set any parameters."
+"Set time offset from I<buf.offset>.  Since Linux 2.6.26, the supplied value "
+"is clamped to the range (-0.5s, +0.5s).  In older kernels, an B<EINVAL> "
+"error occurs if the supplied value is out of range."
 msgstr ""
-"通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
-"全てのパラメーターを設定できる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:96
-msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
-msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:120
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
+msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
 
+#.  commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:105
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:130
 msgid ""
-"#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
-"#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
+"Set frequency offset from I<buf.freq>.  Since Linux 2.6.26, the supplied "
+"value is clamped to the range (-32768000, +32768000).  In older kernels, an "
+"B<EINVAL> error occurs if the supplied value is out of range."
 msgstr ""
-"#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:130
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
+msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:112
-msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
-msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:134
+msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
+msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:160
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
-#: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
-#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
+#: build/C/man2/adjtimex.2:134
 #, no-wrap
-msgid "B<EFAULT>"
-msgstr "B<EFAULT>"
+msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
+msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:117
-msgid "I<buf> does not point to writable memory."
-msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
+msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_STATUS>"
+msgstr "B<ADJ_STATUS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:134
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
 msgid ""
-"An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
-"to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
-"above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
-"1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
+"Set clock status bits from I<buf.status>.  A description of these bits is "
+"provided below."
 msgstr ""
-"I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
-"I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
-"B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
-"テムのタイマー割り込みの周期である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
+msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:141
+#: build/C/man2/adjtimex.2:150
 msgid ""
-"I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
-"Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
+"(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
 msgstr ""
-"I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
-"は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+"I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
+"フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:150
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.39 以降)"
 
+#.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
+#.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:149
+#: build/C/man2/adjtimex.2:165
 msgid ""
-"B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
-"to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
-"method of adjusting the system clock."
+"Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
+"B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
+"value; otherwise it is interpreted as microseconds."
 msgstr ""
-"B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
-"ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92調æ\95´ã\81\99ã\82\8bæ\96¹æ³\95ã\81§ã\80\81 ç§»æ¤\8dæ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8cè\87ªç\94±åº¦ã\81¯å\8a£ã\82\8bæ\96¹æ³\95ã\81«ã\81¤"
-"ã\81\84ã\81¦ã\81¯ B<adjtime>(3)  ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81®ã\81\93ã\81¨。"
+"I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
+"ã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 I<buf.time.tv_usec> ã\81¯ã\83\8aã\83\8eç§\92ã\81¨ã\81\97ã\81¦è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81\9dã\81\86ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81¯"
+"ã\83\9eã\82¤ã\82¯ã\83­ç§\92ã\81¨ã\81\97ã\81¦è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8b。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:154
-msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:176
+msgid ""
+"The value of I<buf.time> is the sum of its two fields, but the field I<buf."
+"time.tv_usec> must always be nonnegative.  The following example shows how "
+"to normalize a I<timeval> with nanosecond resolution."
+msgstr ""
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/clock.3:27
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:183
 #, no-wrap
-msgid "CLOCK"
-msgstr "CLOCK"
+msgid ""
+"while (buf.time.tv_usec E<lt> 0) {\n"
+"    buf.time.tv_sec  -= 1;\n"
+"    buf.time.tv_usec += 1000000000;\n"
+"}\n"
+msgstr ""
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/clock.3:27
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:185
 #, no-wrap
-msgid "2008-08-28"
-msgstr "2008-08-28"
+msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.26 以降)"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
-#: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
-#: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
+#.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:190
+msgid "Select microsecond resolution."
+msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:190
 #, no-wrap
-msgid "GNU"
-msgstr "GNU"
+msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
 
+#.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:30
-msgid "clock - Determine processor time"
-msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:200
+msgid ""
+"Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
+"should be specified."
+msgstr ""
+"ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
+"こと。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
-#: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:200
 #, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
+msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
 
+#.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:35
-#, no-wrap
-msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
-msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:205
+msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf.constant>."
+msgstr "I<buf.constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:40
+#: build/C/man2/adjtimex.2:212
 msgid ""
-"The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
-"the program."
-msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
+"B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
+"the latter mode also employs the I<buf.constant> field."
+msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf.constant> フィールド利用するからである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:48
+#: build/C/man2/adjtimex.2:218
 msgid ""
-"The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
-"number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
-"used is not available or its value cannot be represented, the function "
-"returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
+"For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
+"see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
 msgstr ""
-"返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
-"B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
-"の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
+"TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
+"en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:218
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TICK>"
+msgstr "B<ADJ_TICK>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:222
+msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
+msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
 
+#.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
+#.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:54
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
 msgid ""
-"C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
-"1000000 independent of the actual resolution."
+"Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
+"(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
+"I<modes>:"
 msgstr ""
-"C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
-"1000000 であることを要求している。"
+"上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
+"ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
 
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+
+#.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
+#.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:59
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
 msgid ""
-"The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
-"subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
-"program to get maximum portability."
-msgstr ""
-"C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
-"い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
-"出してその値を差し引くこと。"
+"Old-fashioned B<adjtime>(3): (gradually) adjust time by value specified in "
+"I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
+msgstr "古い形式の B<adjtime>(3): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
 
+#.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
+#.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
+#.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
+#.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
+#.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:65
+#: build/C/man2/adjtimex.2:254
 msgid ""
-"Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
-"B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
-"approximately every 72 minutes."
+"Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
+"an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
+"Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
 msgstr ""
-"時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
-"1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
-"になる。"
+"B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
+"(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
+"2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
 
-#.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
-#.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
-#.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
-#.  explicit prohibition. -- MTK
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:84
+#: build/C/man2/adjtimex.2:260
 msgid ""
-"On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
-"includes the times of any children whose status has been collected via "
-"B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
-"of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
-"(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
-"caller and its children, may be preferable."
+"Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
+"B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
+"parameters."
 msgstr ""
-"実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
-"wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
-"では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
-"B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
-"返すので、より好ましいだろう。"
+"通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
+"されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock.3:88
-msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
-msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:267
+msgid ""
+"The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
+"status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
+"are both readable and settable, while others are read-only."
+msgstr ""
+"I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
+"関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
+"つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:267
 #, no-wrap
-msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
-msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
+msgid "B<STA_PLL> (read-write)"
+msgstr "B<STA_PLL> (読み書き両用)"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:271
+msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates via B<ADJ_OFFSET>."
+msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:271
 #, no-wrap
-msgid "2010-09-10"
-msgstr "2010-09-10"
+msgid "B<STA_PPSFREQ> (read-write)"
+msgstr "B<STA_PPSFREQ> (読み書き両用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
-msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
+msgid "Enable PPS (pulse-per-second) frequency discipline."
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
-#: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
-#: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
-#: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
-msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
 #, no-wrap
-msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
-msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
+msgid "B<STA_PPSTIME> (read-write)"
+msgstr "B<STA_PPSTIME> (読み書き両用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
-msgid "Link with I<-lrt>."
-msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:277
+msgid "Enable PPS time discipline."
+msgstr "PPS time discipline を有効にする"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
-msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
-msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:277
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FLL> (read-write)"
+msgstr "B<STA_FLL> (読み書き両用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
-msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
-msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:280
+msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode."
+msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:280
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_INS> (read-write)"
+msgstr "B<STA_INS> (読み書き両用)"
 
+#
+#.  John Stultz;
+#.      Usually this is written as extending the day by one second,
+#.      which is represented as:
+#.         23:59:59
+#.         23:59:60
+#.         00:00:00
+#.      But since posix cannot represent 23:59:60, we repeat the last second:
+#.         23:59:59 + TIME_INS
+#.         23:59:59 + TIME_OOP
+#.         00:00:00 + TIME_WAIT
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
+#: build/C/man2/adjtimex.2:297
 msgid ""
-"The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
-"of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
-"by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
-"of the calling process is returned."
+"Insert a leap second after the last second of the UTC day, thus extending "
+"the last minute of the day by one second.  Leap-second insertion will occur "
+"each day, so long as this flag remains set."
 msgstr ""
 
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:297
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_DEL> (read-write)"
+msgstr "B<STA_DEL> (読み書き両用)"
+
+#.  John Stultz:
+#.      Similarly the progression here is:
+#.         23:59:57 + TIME_DEL
+#.         23:59:58 + TIME_DEL
+#.         00:00:00 + TIME_WAIT
+#.  FIXME Does there need to be a statement that it is nonsensical to set
+#.  to set both STA_INS and STA_DEL?
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
+#: build/C/man2/adjtimex.2:309
 msgid ""
-"On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
-"the positive error numbers listed in ERRORS."
+"Delete a leap second at the last second of the UTC day.  Leap second "
+"deletion will occur each day, so long as this flag remains set."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
+#: build/C/man2/adjtimex.2:309
 #, no-wrap
-msgid "B<ENOSYS>"
-msgstr "B<ENOSYS>"
+msgid "B<STA_UNSYNC> (read-write)"
+msgstr "B<STA_UNSYNC> (読み書き両用)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:312
+msgid "Clock unsynchronized."
+msgstr "クロックを非同期状態にする"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:312
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FREQHOLD> (read-write)"
+msgstr "B<STA_FREQHOLD> (読み書き両用)"
 
+#.  Following text from John Stultz:
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
+#: build/C/man2/adjtimex.2:322
 msgid ""
-"The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
-"another process, and I<pid> does not specify the calling process."
+"Hold frequency.  Normally adjustments made via B<ADJ_OFFSET> result in "
+"dampened frequency adjustments also being made.  So a single call corrects "
+"the current offset, but as offsets in the same direction are made "
+"repeatedly, the small frequency adjustments will accumulate to fix the long-"
+"term skew."
 msgstr ""
 
+#.  According to the Kernel Application Program Interface document,
+#.  STA_FREQHOLD is not used by the NTP version 4 daemon
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
+#: build/C/man2/adjtimex.2:329
 msgid ""
-"The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
-"process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
-"POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
-"obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
+"This flag prevents the small frequency adjustment from being made when "
+"correcting for an B<ADJ_OFFSET> value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
+#: build/C/man2/adjtimex.2:329
 #, no-wrap
-msgid "B<ESRCH>"
-msgstr "B<ESRCH>"
+msgid "B<STA_PPSSIGNAL> (read-only)"
+msgstr "B<STA_PPSSIGNAL> (読み出し専用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
-msgid "There is no process with the ID I<pid>."
+#: build/C/man2/adjtimex.2:332
+msgid "A valid PPS (pulse-per-second) signal is present."
 msgstr ""
 
-#. type: SH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
-#: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:332
 #, no-wrap
-msgid "VERSIONS"
-msgstr "バージョン"
+msgid "B<STA_PPSJITTER> (read-only)"
+msgstr "B<STA_PPSJITTER> (読み出し専用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
-msgid ""
-"The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
-"2.2."
-msgstr ""
+#: build/C/man2/adjtimex.2:335
+msgid "PPS signal jitter exceeded."
+msgstr "PPS 信号のジッターが超過している"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:335
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSWANDER> (read-only)"
+msgstr "B<STA_PPSWANDER> (読み出し専用)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:338
+msgid "PPS signal wander exceeded."
+msgstr "PPS 信号の wander が超過している"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:338
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSERROR> (read-only)"
+msgstr "B<STA_PPSERROR> (読み出し専用)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
-#: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
-msgid "POSIX.1-2001."
-msgstr "POSIX.1-2001."
+#: build/C/man2/adjtimex.2:341
+msgid "PPS signal calibration error."
+msgstr "PPS 信号の校正エラー"
 
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:341
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_CLOCKERR> (read-only)"
+msgstr "B<STA_CLOCKERR> (読み出し専用)"
+
+#.  Not set in current kernel (4.5), but checked in a few places
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
-msgid ""
-"Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
-"B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
-"ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
-msgstr ""
+#: build/C/man2/adjtimex.2:345
+msgid "Clock hardware fault."
+msgstr "クロックハードウェア障害"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
-#: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:345
 #, no-wrap
-msgid "EXAMPLE"
-msgstr ""
+msgid "B<STA_NANO> (read-only; since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_NANO> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
 
+#.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
+#: build/C/man2/adjtimex.2:354
 msgid ""
-"The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
-"ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
-"obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
-msgstr ""
+"Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds).  Set via B<ADJ_NANO>, cleared "
+"via B<ADJ_MICRO>."
+msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
 
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:354
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
+#: build/C/man2/adjtimex.2:359
+msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)."
+msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:359
 #, no-wrap
-msgid ""
-"$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
-"CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
+msgid "B<STA_CLK> (read-only; since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_CLK> (読み出し専用; Linux 2.6.26 以降)"
+
+#.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:364
+#, fuzzy
+#| msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
+msgid "Clock source (0 = A, 1 = B); currently unused."
+msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:369
+msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
 msgstr ""
-"$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
-"CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
+"I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
+#: build/C/man2/adjtimex.2:369
 #, no-wrap
-msgid "Program source"
-msgstr "プログラムのソース"
+msgid "clock_adjtime ()"
+msgstr "clock_adjtime ()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:377
 msgid ""
-"#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"The B<clock_adjtime>()  system call (added in Linux 2.6.39) behaves like "
+"B<adjtimex>()  but takes an additional I<clk_id> argument to specify the "
+"particular clock on which to act."
 msgstr ""
-"#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
+#. type: SS
+#: build/C/man2/adjtimex.2:377
 #, no-wrap
-msgid ""
-"int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
-"{\n"
-"    clockid_t clockid;\n"
-"    struct timespec ts;\n"
+msgid "ntp_adjtime ()"
 msgstr ""
-"int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
-"{\n"
-"    clockid_t clockid;\n"
-"    struct timespec ts;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:386
 msgid ""
-"    if (argc != 2) {\n"
-"        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
+"The B<ntp_adjtime>()  library function (described in the NTP \"Kernel "
+"Application Program API\", KAPI)  is a more portable interface for "
+"performing the same task as B<adjtimex>().  Other than the following points, "
+"it is identical to B<adjtimex>():"
 msgstr ""
-"    if (argc != 2) {\n"
-"        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
+#. type: IP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:386 build/C/man2/adjtimex.2:393
+#: build/C/man2/adjtimex.2:397 build/C/man2/adjtimex.2:401
+#: build/C/man2/adjtimex.2:438 build/C/man2/adjtimex.2:444
+#: build/C/man2/adjtimex.2:451 build/C/man2/adjtimex.2:456
+#: build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:88 build/C/man4/rtc.4:91
+#: build/C/man5/tzfile.5:32 build/C/man5/tzfile.5:36 build/C/man5/tzfile.5:42
+#: build/C/man5/tzfile.5:44 build/C/man5/tzfile.5:73 build/C/man5/tzfile.5:80
+#: build/C/man5/tzfile.5:90 build/C/man5/tzfile.5:135 build/C/man5/tzfile.5:149
+#: build/C/man5/tzfile.5:154 build/C/man5/tzfile.5:268
+#: build/C/man5/tzfile.5:271 build/C/man5/tzfile.5:274
+#: build/C/man5/tzfile.5:291 build/C/man5/tzfile.5:298
+#: build/C/man5/tzfile.5:305 build/C/man5/tzfile.5:314
+#: build/C/man5/tzfile.5:319 build/C/man5/tzfile.5:325
+#: build/C/man5/tzfile.5:334 build/C/man5/tzfile.5:338
+#: build/C/man5/tzfile.5:350 build/C/man5/tzfile.5:354
+#: build/C/man5/tzfile.5:362 build/C/man5/tzfile.5:381
+#: build/C/man5/tzfile.5:385 build/C/man5/tzfile.5:390
+#: build/C/man5/tzfile.5:397 build/C/man5/tzfile.5:402
+#: build/C/man5/tzfile.5:407 build/C/man2/utimensat.2:372
+#: build/C/man2/utimensat.2:378 build/C/man2/utimensat.2:491
+#: build/C/man2/utimensat.2:506 build/C/man2/utimensat.2:608
 #, no-wrap
-msgid ""
-"    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
-"\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
-msgstr ""
-"    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
-"\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
+msgid "*"
+msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:393
 msgid ""
-"    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
-"\tperror(\"clock_gettime\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
+"The constants used in I<modes> are prefixed with \"MOD_\" rather than \"ADJ_"
+"\", and have the same suffixes (thus, B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY>, and "
+"so on), other than the exceptions noted in the following points."
 msgstr ""
-"    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
-"\tperror(\"clock_gettime\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
-#, no-wrap
-msgid ""
-"    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
-"\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:397
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+msgid "B<MOD_CLKA> is the synonym for B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>."
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:401
+msgid "B<MOD_CLKB> is the synonym for B<ADJ_TICK>."
 msgstr ""
-"    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
-"\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
+#: build/C/man2/adjtimex.2:405
 msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
+"The is no synonym for B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, which is not described in the "
+"KAPI."
 msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/clock_getres.2:32
-#, no-wrap
-msgid "CLOCK_GETRES"
-msgstr "CLOCK_GETRES"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:411
+msgid ""
+"On success, B<adjtimex>()  and B<ntp_adjtime>()  return the clock state; "
+"that is, one of the following values:"
+msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() と B<ntp_adjtime>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/clock_getres.2:32
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:411
 #, no-wrap
-msgid "2012-04-25"
-msgstr "2012-04-25"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:35
-msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
-msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
+msgid "B<TIME_OK>"
+msgstr "B<TIME_OK>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:39
-msgid ""
-"B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:414
+msgid "Clock synchronized, no leap second adjustment pending."
 msgstr ""
-"B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:414
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_INS>"
+msgstr "B<TIME_INS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:41
-msgid ""
-"B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:417
+msgid "Indicates that a leap second will be added at the end of the UTC day."
 msgstr ""
-"B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:417
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_DEL>"
+msgstr "B<TIME_DEL>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:43
-msgid ""
-"B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
-">"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:420
+msgid "Indicates that a leap second will be deleted at the end of the UTC day."
 msgstr ""
-"B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
-">"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:55
-msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
-msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:420
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_OOP>"
+msgstr "B<TIME_OOP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:57
-msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
-msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:423
+#, fuzzy
+#| msgid "Leap second in progress."
+msgid "Insertion of a leap second is in progress."
+msgstr "閏秒が処理中である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:423
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_WAIT>"
+msgstr "B<TIME_WAIT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:78
+#: build/C/man2/adjtimex.2:433
 msgid ""
-"The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
-"specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
-"I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
-"on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
-"the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
-"not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
+"A leap-second insertion or deletion has been completed.  This value will be "
+"returned until the next B<ADJ_STATUS> operation clears the B<STA_INS> and "
+"B<STA_DEL> flags."
 msgstr ""
-"関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
-"し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
-"timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
-"て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
-"の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:433
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_ERROR>"
+msgstr "B<TIME_ERROR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:85
+#: build/C/man2/adjtimex.2:437
 msgid ""
-"The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
-"the time of the specified clock I<clk_id>."
+"The system clock is not synchronized to a reliable server.  This value is "
+"returned when any of the following holds true:"
 msgstr ""
-"関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
-"I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:94
-msgid ""
-"The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
-"I<E<lt>time.hE<gt>>:"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:444
+msgid "Either B<STA_UNSYNC> or B<STA_CLOCKERR> is set."
 msgstr ""
-"I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
-"下のように規定されている:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:101
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:451
 msgid ""
-"struct timespec {\n"
-"    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
-"};\n"
+"B<STA_PPSSIGNAL> is clear and either B<STA_PPSFREQ> or B<STA_PPSTIME> is set."
 msgstr ""
-"struct timespec {\n"
-"    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
-"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:109
-msgid ""
-"The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
-"act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
-"process if it measures time only within a single process."
+#: build/C/man2/adjtimex.2:456
+msgid "B<STA_PPSTIME> and B<STA_PPSJITTER> are both set."
 msgstr ""
-"I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
-"ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
-"とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
-"用することもできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:116
+#: build/C/man2/adjtimex.2:463
 msgid ""
-"All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
-"identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
-"nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
-"relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
-"are affected."
+"B<STA_PPSFREQ> is set and either B<STA_PPSWANDER> or B<STA_PPSJITTER> is set."
 msgstr ""
-"全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
-"B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
-"される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
-"絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:120
+#: build/C/man2/adjtimex.2:470
 msgid ""
-"More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
-"time values and the effect on timers is unspecified."
-msgstr ""
-"さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
-"する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
+"The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for "
+"backward compatibility."
+msgstr "シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
 
+#.  commit 6b43ae8a619d17c4935c3320d2ef9e92bdeed05d changed to asynchronous
+#.   operation, so we can no longer rely on the return code.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:123
+#: build/C/man2/adjtimex.2:476
 msgid ""
-"Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
-"following clocks:"
+"Note that starting with Linux 3.4, the call operates asynchronously and the "
+"return value usually will not reflect a state change caused by the call "
+"itself."
 msgstr ""
-"glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
-"サポートされている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:479
+msgid "On failure, these calls return -1 and set I<errno>."
+msgstr "失敗した場合、これらのシステムコールは -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
+#: build/C/man2/adjtimex.2:480 build/C/man2/clock_getres.2:277
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:172 build/C/man2/gettimeofday.2:151
+#: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:68 build/C/man2/time.2:51
+#: build/C/man2/times.2:112 build/C/man2/utimensat.2:286
 #, no-wrap
-msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
-msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:127
-msgid ""
-"System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
-"privileges."
-msgstr ""
-"システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
-"要である。"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:484
+msgid "I<buf> does not point to writable memory."
+msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
+#: build/C/man2/adjtimex.2:484 build/C/man2/adjtimex.2:491
 #, no-wrap
-msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
-msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
+msgid "B<EINVAL> (kernels before Linux 2.6.26)"
+msgstr " B<EINVAL> (Linux 2.6.26 より前のカーネル)"
 
+#.  From a quick glance, it appears there was no clamping or range check
+#.  for buf.freq in kernels before 2.0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:136
+#: build/C/man2/adjtimex.2:491
 msgid ""
-"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
-"unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
-"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
-"the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
-"B<adjtime>(2)  and NTP."
+"An attempt was made to set I<buf.freq> to a value outside the range "
+"(-33554432, +33554432)."
 msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:136
-#, no-wrap
-msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
-msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:498
+msgid ""
+"An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the permitted "
+"range.  In kernels before Linux 2.0, the permitted range was (-131072, "
+"+131072).  From Linux 2.0 onwards, the permitted range was (-512000, "
+"+512000)."
+msgstr ""
 
-#.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:145
+#: build/C/man2/adjtimex.2:503
 msgid ""
-"Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
-"time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
-"performed by B<adjtime>(2)."
+"An attempt was made to set I<buf.status> to a value other than those listed "
+"above."
 msgstr ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(2) が行う\n"
-"段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
-"ができる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:145 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
-#, no-wrap
-msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
-msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:517
+msgid ""
+"The I<clk_id> given to B<clock_adjtime>()  is invalid for one of two "
+"reasons.  Either the System-V style hard-coded positive clock ID value is "
+"out of range, or the dynamic I<clk_id> does not refer to a valid instance of "
+"a clock object.  See B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:148
-msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
-msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:528
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
+#| "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
+#| "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
+#| "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt "
+#| "frequency."
+msgid ""
+"An attempt was made to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
+"B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
+msgstr ""
+"I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
+"I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
+"B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
+"テムのタイマー割り込みの周期である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:148
+#: build/C/man2/adjtimex.2:528 build/C/man2/clock_getres.2:319
 #, no-wrap
-msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
-msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:151
-msgid "Thread-specific CPU-time clock."
-msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
+msgid "B<ENODEV>"
+msgstr " B<ENODEV>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:159
+#: build/C/man2/adjtimex.2:537
 msgid ""
-"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
-"success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+"The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
+"I<clk_id> has disappeared after its character device was opened.  See "
+"B<clock_gettime>(2)  for a discussion of dynamic clocks."
 msgstr ""
-"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
-"0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
-"る)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:164
-msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
-msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:537
+#, no-wrap
+msgid "B<EOPNOTSUPP>"
+msgstr ""
 
-#.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
-#.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
-#.  EPERM.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:172
-msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
+#: build/C/man2/adjtimex.2:542
+#, fuzzy
+#| msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
+msgid "The given I<clk_id> does not support adjustment."
 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:176
+#: build/C/man2/adjtimex.2:551
 msgid ""
-"B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
-msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:178 build/C/man3/strptime.3:290
-msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
-msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
+"I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
+"have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
+"required."
+msgstr ""
+"I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
+"特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man2/clock_getres.2:178
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/adjtimex.2:561
 #, no-wrap
-msgid "AVAILABILITY"
-msgstr "可用性"
+msgid "B<ntp_adjtime>()"
+msgstr " B<ntp_adjtime>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:193
-msgid ""
-"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
-"B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
-"0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
-"B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
-"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
-"also B<sysconf>(3).)"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:565
+msgid "None of these interfaces is described in POSIX.1"
 msgstr ""
-"これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
-"ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
-"B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
-"B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
-"が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/clock_getres.2:194
-#, no-wrap
-msgid "Note for SMP systems"
-msgstr "SMP システムについての注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:205
+#: build/C/man2/adjtimex.2:571
 msgid ""
-"The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
-"realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
-"on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
-"these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
-"CPU."
+"B<adjtimex>()  and B<clock_adjtime>()  are Linux-specific and should not be "
+"used in programs intended to be portable."
 msgstr ""
-"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
-"らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
-"らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
-"た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
-"れない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:216
-msgid ""
-"If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
-"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
-"will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
-"I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
-"The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
-"stays on a certain CPU."
+#: build/C/man2/adjtimex.2:574
+msgid "The preferred API for the NTP daemon is B<ntp_adjtime>()."
 msgstr ""
-"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
-"係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
-"る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
-"I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
-"ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
-"効である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:225
+#: build/C/man2/adjtimex.2:587
 msgid ""
-"The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
-"and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
-"architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
-"However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
-"contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
-"Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
-"negligible in most cases."
+"In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
+"million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
+"of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
+"the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
 msgstr ""
-"SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
-"ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
-"コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
-"調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
-"扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
-"合でその影響は無視できる。"
+"構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
+"ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
+"ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
+"通りである。"
 
-#.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:235
+#: build/C/man2/adjtimex.2:595
 msgid ""
-"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
-"the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
-"B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
-"process has \"appropriate privileges\")."
+"The leap-second processing triggered by B<STA_INS> and B<STA_DEL> is done by "
+"the kernel in timer context.  Thus, it will take one tick into the second "
+"for the leap second to be inserted or deleted."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
-"は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
-"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
-"これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
-"持たない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:247
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/adjtimex.2:605
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), "
+"B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), "
+"B<hwclock>(8)"
+msgstr " B<clock_gettime>(2), B<clock_settime>(2), B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8), B<hwclock>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:610 build/C/man3/ntp_gettime.3:149
 msgid ""
-"B<date>(1),\n"
-"B<adjtime>(2),\n"
-"B<gettimeofday>(2),\n"
-"B<settimeofday>(2),\n"
-"B<time>(2),\n"
-"B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
-"B<ctime>(3),\n"
-"B<ftime>(3),\n"
-"B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
-"B<sysconf>(3),\n"
-" time (7)\n"
-msgstr ""
-"B<date>(1),\n"
-"B<adjtime>(2),\n"
-"B<gettimeofday>(2),\n"
-"B<settimeofday>(2),\n"
-"B<time>(2),\n"
-"B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
-"B<ctime>(3),\n"
-"B<ftime>(3),\n"
-"B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
-"B<sysconf>(3),\n"
-" time (7)\n"
+"E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:"
+"ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program "
+"Interface\" E<.UE>"
+msgstr ""
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
+#: build/C/man3/clock.3:29
 #, no-wrap
-msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
-msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
+msgid "CLOCK"
+msgstr "CLOCK"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
+#: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
+#: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
+#: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
 #, no-wrap
-msgid "2010-12-03"
-msgstr "2010-12-03"
+msgid "GNU"
+msgstr "GNU"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
-msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
-msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
+#: build/C/man3/clock.3:32
+msgid "clock - determine processor time"
+msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
+#: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
+#: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
 #, no-wrap
-msgid ""
-"B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
-"B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
-"B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
-msgstr ""
-"B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
-"B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
-"B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
+msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
-msgid "B<clock_nanosleep>():"
-msgstr "B<clock_nanosleep>():"
+#: build/C/man3/clock.3:37
+#, no-wrap
+msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
+msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
+#: build/C/man3/clock.3:42
 msgid ""
-"Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
-"sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
-"allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
-"to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
-"an absolute or a relative value."
-msgstr ""
-"B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
-"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
-"(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
-"択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
+"The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
+"the program."
+msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
+#: build/C/man3/clock.3:50
 msgid ""
-"The time values passed to and returned by this call are specified using "
-"I<timespec> structures, defined as follows:"
+"The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
+"number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
+"used is not available or its value cannot be represented, the function "
+"returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
 msgstr ""
-"このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
-"I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
+"返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
+"B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
+"の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/clock.3:60
 #, no-wrap
-msgid ""
-"struct timespec {\n"
-"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct timespec {\n"
-"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
-"};\n"
+msgid "B<clock>()"
+msgstr " B<clock>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
+#: build/C/man3/clock.3:69
 msgid ""
-"The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
-"interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
-"values:"
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99.  XSI requires that B<CLOCKS_PER_SEC> "
+"equals 1000000 independent of the actual resolution."
+msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99. XSI は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock.3:74
+msgid ""
+"The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
+"subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
+"program to get maximum portability."
 msgstr ""
-"I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
-"の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
+"C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
+"い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
+"出してその値を差し引くこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
-msgid "A settable system-wide real-time clock."
-msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
+#: build/C/man3/clock.3:80
+msgid ""
+"Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
+"B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
+"approximately every 72 minutes."
+msgstr ""
+"時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
+"1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
+"になる。"
 
-#.  On Linux this clock measures time since boot.
+#.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
+#.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
+#.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
+#.  explicit prohibition. -- MTK
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
+#: build/C/man3/clock.3:99
 msgid ""
-"A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
-"unspecified point in the past that does not change after system startup."
+"On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
+"includes the times of any children whose status has been collected via "
+"B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
+"of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
+"B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
+"the caller and its children, may be preferable."
 msgstr ""
-"過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
-"テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
+"実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
+"wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
+"では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
+"B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
+"返すので、より好ましいだろう。"
 
-#.  There is some trickery between glibc and the kernel
-#.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
+#: build/C/man3/clock.3:110
 msgid ""
-"A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
-"in the process."
+"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
+"B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
+"top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
 msgstr ""
-"そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
-"ク。このクロックは設定可能である。"
+"glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
+"glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
-msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
-msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
+#: build/C/man3/clock.3:114
+msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
+msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
+#, no-wrap
+msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
+msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/getdate.3:30
+#: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/ntp_gettime.3:25
+#, no-wrap
+msgid "2020-11-01"
+msgstr " 2020-11-01"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
-msgid ""
-"If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
-"an interval relative to the current value of the clock specified by "
-"I<clock_id>."
-msgstr ""
-"I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
-"ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
+msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
+msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
-msgid ""
-"If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
-"absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
-"than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
-"returns immediately without suspending the calling thread."
-msgstr ""
-"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
-"れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
-"合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:36
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
+#: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
+#: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
+#: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
+msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
+#, no-wrap
+msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
+msgstr " B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clockid>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:44
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
+msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
+msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
+msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
+msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
+msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
+msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
 msgid ""
-"B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
-"either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
-"delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
-"process."
-msgstr ""
-"B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
-"で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
-"のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
-"行停止は終了する。"
+"The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
+"of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
+"by I<clockid>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
+"of the calling process is returned."
+msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clockid> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
 msgid ""
-"If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
-"with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
-"I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
-"I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
-"and complete a (relative) sleep."
+"On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
+"the positive error numbers listed in ERRORS."
 msgstr ""
-"呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
-"エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
-"が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
-"この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
-"停止を完了することができる。"
+"成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
+"の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:78
+#: build/C/man3/futimes.3:86
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSYS>"
+msgstr "B<ENOSYS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
 msgid ""
-"On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
-"returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
-"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
+"The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
+"another process, and I<pid> does not specify the calling process."
 msgstr ""
-"要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
-"ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
-"トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
+"カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
+"ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
-msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
-msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
+msgid ""
+"The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
+"process specified by I<pid>.  (Specified in POSIX.1-2001; does not occur on "
+"Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time "
+"clock of another process.)"
+msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 で規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:395
 #, no-wrap
-msgid "B<EINTR>"
-msgstr "B<EINTR>"
+msgid "B<ESRCH>"
+msgstr "B<ESRCH>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
-msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
-msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
+msgid "There is no process with the ID I<pid>."
+msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:333
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200 build/C/man3/futimes.3:89
+#: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:400
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
 msgid ""
-"The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
-"I<tv_sec> was negative."
+"The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
+"2.2."
 msgstr ""
-"I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
-"が負であった。"
+"B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
+#, no-wrap
+msgid "B<clock_getcpuclockid>()"
+msgstr " B<clock_getcpuclockid>()"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:102 build/C/man2/clock_nanosleep.2:207
+#: build/C/man3/getdate.3:216 build/C/man2/nanosleep.2:134
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
+msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
 msgid ""
-"I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
-"value for I<clock_id>.)"
+"Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
+"B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
+"ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
 msgstr ""
-"I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
-"有効な値ではない)。"
+"I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
+"ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
+"ある。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man2/clock_getres.2:440
+#: build/C/man3/getdate.3:230 build/C/man3/strftime.3:684
+#: build/C/man3/strptime.3:413
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119
 msgid ""
-"The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
-"is available in glibc since version 2.1."
+"The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
+"ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
+"obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
 msgstr ""
-"B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
-"はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
+"以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
+"CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
+"刻を取得する。 以下は実行例である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:124
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
-"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
-"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
-"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
-"the calling thread."
+"$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
+"CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
 msgstr ""
-"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
-"(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
-"上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
-"行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
+"$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
+"CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126 build/C/man2/clock_getres.2:461
+#: build/C/man3/getdate.3:281 build/C/man3/strftime.3:720
+#, no-wrap
+msgid "Program source"
+msgstr "プログラムのソース"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:135
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
-"type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
-"programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
-"by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
-"B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
-"returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
-"B<TIMER_ABSTIME> flag."
+"#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
 msgstr ""
-"絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
-"れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
-"指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
-"らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
-"B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
-"ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
+" #define _XOPEN_SOURCE 600\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
+#, no-wrap
 msgid ""
-"B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
-"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    clockid_t clockid;\n"
+"    struct timespec ts;\n"
 msgstr ""
-"B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
-"ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
-"てない。"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    clockid_t clockid;\n"
+"    struct timespec ts;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
-"B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
-"I<request> argument.)"
+"    if (argc != 2) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 msgstr ""
-"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
-"る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
-"る)。"
+"    if (argc != 2) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:151
+#, no-wrap
 msgid ""
-"POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
-"dispositions or the signal mask."
+"    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
+"        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 msgstr ""
-"POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
-"クに影響を与えない、とされている。"
+"    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
+"        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:156
+#, no-wrap
 msgid ""
-"POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
-"clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
-"determine the time at which a thread blocked on an absolute "
-"B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
-"end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
-"immediately."
+"    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_gettime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 msgstr ""
-"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
-"変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
-"させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
-"クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
-"B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
+"    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_gettime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
+#, no-wrap
 msgid ""
-"POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
-"B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
-"relative B<clock_nanosleep>()."
+"    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
+"            argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
 msgstr ""
-"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
-"変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
-"を与えない、とされている。"
+"     printf(\"CPU-time clock for PID %s is %jd.%09ld seconds\\en\",\n"
+"            argv[1], (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
 msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
-"B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
 msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
-"B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/ctime.3:33
+#: build/C/man2/clock_getres.2:31
 #, no-wrap
-msgid "CTIME"
-msgstr "CTIME"
+msgid "CLOCK_GETRES"
+msgstr "CLOCK_GETRES"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
-#: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
-#: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
+#: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man3/ctime.3:35
 #, no-wrap
-msgid "2010-02-25"
-msgstr "2010-02-25"
+msgid "2020-12-21"
+msgstr " 2020-12-21"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:37
-msgid ""
-"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
-"localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
-msgstr ""
-"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
-"localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:34
+msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
+msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:42
-#, no-wrap
-msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:38
+msgid ""
+"B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
+msgstr " B<int clock_getres(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:44
-#, no-wrap
-msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
-msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:40
+msgid ""
+"B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
+msgstr " B<int clock_gettime(clockid_t >I<clockid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:46
-#, no-wrap
-msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
-msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:42
+msgid ""
+"B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec "
+"*>I<tp>B<);>"
+msgstr " B<int clock_settime(clockid_t >I<clockid>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:48
-#, no-wrap
-msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
-msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:54
+msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
+msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:50
-#, no-wrap
-msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
-msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:56
+msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:52
-#, no-wrap
-msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
-msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:77
+msgid ""
+"The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
+"specified clock I<clockid>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
+"I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
+"on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
+"the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
+"not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
+msgstr "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clockid> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:54
-#, no-wrap
-msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
-msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:84
+msgid ""
+"The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
+"the time of the specified clock I<clockid>."
+msgstr "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック I<clockid> の時間を取得または設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:56
-#, no-wrap
-msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
-msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:93
+msgid ""
+"The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
+"下のように規定されている:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:58
+#: build/C/man2/clock_getres.2:100
 #, no-wrap
-msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgid ""
+"struct timespec {\n"
+"    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct timespec {\n"
+"    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:70
-msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
-msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:108
+msgid ""
+"The I<clockid> argument is the identifier of the particular clock on which "
+"to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or "
+"per-process if it measures time only within a single process."
+msgstr "I<clockid> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:73
+#: build/C/man2/clock_getres.2:115
 msgid ""
-"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
-"|| _POSIX_SOURCE"
+"All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
+"identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
+"nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
+"relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
+"are affected."
 msgstr ""
-"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
-"|| _POSIX_SOURCE"
+"全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
+"B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
+"される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
+"が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:85
+#: build/C/man2/clock_getres.2:119
 msgid ""
-"The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
-"argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
-"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
-"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+"More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
+"time values and the effect on timers is unspecified."
 msgstr ""
-"関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
-"を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
-"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
+"さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
+"する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:93
+#: build/C/man2/clock_getres.2:122
 msgid ""
-"The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
-"representing broken-down time which is a representation separated into year, "
-"month, day, etc."
+"Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
+"following clocks:"
 msgstr ""
-"関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
-"を引き数とする。"
+"glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
+"以下のクロックがサポートされている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_getres.2:122 build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
+#, no-wrap
+msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
+msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:96
+#: build/C/man2/clock_getres.2:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting "
+#| "this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
+#| "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
+#| "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed "
+#| "by B<adjtime>(3)  and NTP."
 msgid ""
-"Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
-"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
+"A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  "
+"Setting this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected "
+"by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
+"manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
+"B<adjtime>(3)  and NTP."
 msgstr ""
-"要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
-"に保持される。"
+"実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
+"このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
+"このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
+"システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
+"段階的な調整の影響を受ける。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:110
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_getres.2:131
 #, no-wrap
-msgid ""
-"struct tm {\n"
-"    int tm_sec;         /* seconds */\n"
-"    int tm_min;         /* minutes */\n"
-"    int tm_hour;        /* hours */\n"
-"    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
-"    int tm_mon;         /* month */\n"
-"    int tm_year;        /* year */\n"
-"    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
-"    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
-"    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct tm {\n"
-"    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
-"    int tm_min;         /* 分 */\n"
-"    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
-"    int tm_mday;        /* 日 */\n"
-"    int tm_mon;         /* 月 */\n"
-"    int tm_year;        /* 年 */\n"
-"    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
-"    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
-"    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
-"};\n"
+msgid "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_REALTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:114
-msgid "The members of the I<tm> structure are:"
-msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:139
+msgid ""
+"Like B<CLOCK_REALTIME>, but not settable.  See B<timer_create>(2)  for "
+"further details."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:114
+#: build/C/man2/clock_getres.2:139
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_sec>"
-msgstr "I<tm_sec>"
+msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
 
+#.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:118
+#: build/C/man2/clock_getres.2:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you "
+#| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
 msgid ""
-"The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
-"can be up to 60 to allow for leap seconds."
+"A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  This clock is not "
+"settable.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps.  "
+"Requires per-architecture support, and probably also architecture support "
+"for this flag in the B<vdso>(7)."
 msgstr ""
-"秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
+"高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
+"スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:118
+#: build/C/man2/clock_getres.2:149
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_min>"
-msgstr "I<tm_min>"
+msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降; Linux 固有)"
 
+#.  commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:121
-msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
-msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:159
+msgid ""
+"A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring "
+"leap seconds.  This clock does not experience discontinuities and backwards "
+"jumps caused by NTP inserting leap seconds as B<CLOCK_REALTIME> does."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_getres.2:161
+msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:121
+#: build/C/man2/clock_getres.2:161 build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_hour>"
-msgstr "I<tm_hour>"
+msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
+msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:124
-msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
-msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:168
+msgid ""
+"A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\(emas "
+"described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\".  On Linux, "
+"that point corresponds to the number of seconds that the system has been "
+"running since it was booted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_getres.2:182
+msgid ""
+"The B<CLOCK_MONOTONIC> clock is not affected by discontinuous jumps in the "
+"system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), "
+"but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  "
+"and NTP.  This clock does not count time that the system is suspended.  All "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> variants guarantee that the time returned by consecutive "
+"calls will not go backwards, but successive calls may\\(emdepending on the "
+"architecture\\(emreturn identical (not-increased) time values."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:124
+#: build/C/man2/clock_getres.2:182
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_mday>"
-msgstr "I<tm_mday>"
+msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
 
+#.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:127
-msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
-msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you "
+#| "need very fast, but not fine-grained timestamps."
+msgid ""
+"A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
+"very fast, but not fine-grained timestamps.  Requires per-architecture "
+"support, and probably also architecture support for this flag in the "
+"B<vdso>(7)."
+msgstr ""
+"高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
+"スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:127
+#: build/C/man2/clock_getres.2:191
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_mon>"
-msgstr "I<tm_mon>"
+msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
 
+#.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:130
-msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
-msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:201
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
+#| "based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental "
+#| "adjustments performed by B<adjtime>(3)."
+msgid ""
+"Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
+"time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
+"performed by B<adjtime>(3).  This clock does not count time that the system "
+"is suspended."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
+"段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
+"ができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:130
+#: build/C/man2/clock_getres.2:201
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_year>"
-msgstr "I<tm_year>"
+msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
 
+#.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
+#.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:133
-msgid "The number of years since 1900."
-msgstr "1900 年からの通算年数。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:214
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that "
+#| "the system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
+#| "monotonic clock without having to deal with the complications of "
+#| "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
+#| "using B<settimeofday>(2)."
+msgid ""
+"A nonsettable system-wide clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, "
+"except that it also includes any time that the system is suspended.  This "
+"allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to "
+"deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have "
+"discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)  or similar."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
+"が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
+"\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
+"理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
+"時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:133
+#: build/C/man2/clock_getres.2:214
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_wday>"
-msgstr "I<tm_wday>"
+msgid "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (since Linux 3.0; Linux-specific)"
+msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> (Linux 3.0 以降; Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:136
-msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
-msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:221
+msgid "Like B<CLOCK_BOOTTIME>.  See B<timer_create>(2)  for further details."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:136
+#: build/C/man2/clock_getres.2:221
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_yday>"
-msgstr "I<tm_yday>"
+msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:139
-msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
-msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:226
+msgid ""
+"This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU "
+"time consumed by all threads in the process).  On Linux, this clock is not "
+"settable."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ctime.3:139
+#: build/C/man2/clock_getres.2:226
 #, no-wrap
-msgid "I<tm_isdst>"
-msgstr "I<tm_isdst>"
+msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:146
+#: build/C/man2/clock_getres.2:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
+#| "threads in the process."
 msgid ""
-"A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
-"described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
-"if it is not, and negative if the information is not available."
+"This is a clock that measures CPU time consumed by this thread.  On Linux, "
+"this clock is not settable."
 msgstr ""
-"夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
-"負の値ならばこの情報には 意味がない。"
+"そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
+"ク。このクロックは設定可能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:153
-msgid ""
-"The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
-"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:232
+msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below."
 msgstr ""
-"B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
-"ンダー時刻 I<t> を"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:156
-msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
-msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
+#. type: SS
+#: build/C/man2/clock_getres.2:232
+#, no-wrap
+msgid "Dynamic clocks"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:177
+#: build/C/man2/clock_getres.2:238
 msgid ""
-"The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
-"\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
-"are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
-"\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
-"statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
-"to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
-"variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
-"information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
-"does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
-"have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
-"and I<daylight>."
+"In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, "
+"Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices.  "
+"Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux "
+"2.6.39."
 msgstr ""
-"という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
-"\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
-"\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
-"\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
-"へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
-"書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
-"I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
-"トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
-"ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
-"い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
-"い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:190
+#: build/C/man2/clock_getres.2:247
 msgid ""
-"The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
-"time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
-"return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
-"points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
-"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
-"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
+"Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into "
+"clock IDs and passed to B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and "
+"B<clock_adjtime>(2).  The following example shows how to convert a file "
+"descriptor into a dynamic clock ID."
 msgstr ""
-"関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
-"の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
-"保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
-"されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
-"ザーが用意した構造体に格納される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:210
+#: build/C/man2/clock_getres.2:253
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
-"down time representation, expressed relative to the user's specified "
-"timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
-"external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
-"I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
-"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
-"daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
-"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
-"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
-"()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
-"It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
+"#define CLOCKFD 3\n"
+"#define FD_TO_CLOCKID(fd)   ((\\(ti(clockid_t) (fd) E<lt>E<lt> 3) | CLOCKFD)\n"
+"#define CLOCKID_TO_FD(clk)  ((unsigned int) \\(ti((clk) E<gt>E<gt> 3))\n"
 msgstr ""
-"関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
-"ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
-"のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
-"た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
-"一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
-"静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
-"が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
-"データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
-"I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:222
+#: build/C/man2/clock_getres.2:257
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
-"null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
-"points to a statically allocated string which might be overwritten by "
-"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
-"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
-"which should have room for at least 26 bytes."
+"struct timespec ts;\n"
+"clockid_t clkid;\n"
+"int fd;\n"
 msgstr ""
-"関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
-"端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
-"る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
-"ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
-"用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
-"ければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:247
+#: build/C/man2/clock_getres.2:261
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
-"as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
-"values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
-"value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
-"daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
-"structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
-"not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
-"timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
-"DST is in effect at the specified time."
+"fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
+"clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
+"clock_gettime(clkid, &ts);\n"
 msgstr ""
-"関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
-"ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
-"で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
-"た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
-"が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
-"値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
-"て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:267
+#: build/C/man2/clock_getres.2:271
 msgid ""
-"The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
-"follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
-"contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
-"interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
-"changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
-"value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
-"is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
-"sets the external variable I<tzname> with information about the current "
-"timezone."
+"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), and B<clock_getres>()  return 0 for "
+"success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
 msgstr ""
-"B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
-"I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
-"造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
-"9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
-"される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
-"ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
-"イムゾーンに設定される。"
+"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
+"0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
+"る)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:275
-msgid ""
-"If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
-"(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
-"not alter the members of the broken-down time structure."
-msgstr ""
-"要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
-"B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
-"しない。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_getres.2:272 build/C/man2/utime.2:129
+#: build/C/man2/utime.2:136 build/C/man2/utimensat.2:233
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:280
+#: build/C/man2/clock_getres.2:277
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
 msgid ""
-"Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
-"B<mktime>())  in case an error was detected."
-msgstr ""
-"各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
-"を返す。"
+"B<clock_settime>()  does not have write permission for the dynamic POSIX "
+"clock device indicated."
+msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:299
-msgid ""
-"POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
-"B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
-"B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
-"use of B<strftime>(3)  instead."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
-"B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
-"(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
-"に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:281
+msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
+msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
 
+#.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
+#.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
+#.  EPERM.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:314
+#: build/C/man2/clock_getres.2:292
 msgid ""
-"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
-"()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
-"safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
-"()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
+"The I<clockid> specified is invalid for one of two reasons.  Either the "
+"System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic "
+"clock ID does not refer to a valid instance of a clock object."
 msgstr ""
-"B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
-"データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
-"セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
-"()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:328
+#: build/C/man2/clock_getres.2:299
 msgid ""
-"POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
-"B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
-"a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
-"of the functions may overwrite the information returned in either of these "
-"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
-"implementation."
+"(B<clock_settime>()): I<tp.tv_sec> is negative or I<tp.tv_nsec> is outside "
+"the range [0..999,999,999]."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
-"()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
-"を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
-"らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
-"い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:332
+#: build/C/man2/clock_getres.2:306
 msgid ""
-"In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
-"as meaning the last day of the preceding month."
+"The I<clockid> specified in a call to B<clock_settime>()  is not a settable "
+"clock."
 msgstr ""
-"glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
-"ていると解釈される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:334
-msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
-msgstr ""
-"glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
-"義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_getres.2:306 build/C/man2/gettimeofday.2:170
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL> (since Linux 4.3)"
+msgstr "B<EINVAL> (Linux 4.3 以降)"
 
+#.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:339
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/clock_getres.2:319
 msgid ""
-"long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
-"const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
+"A call to B<clock_settime>()  with a I<clockid> of B<CLOCK_REALTIME> "
+"attempted to set the time to a value less than the current value of the "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> clock."
 msgstr ""
-"long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
-"const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:347
+#: build/C/man2/clock_getres.2:325
 msgid ""
-"defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
-"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
-msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
+"The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
+"I<clk_id> has disappeared after its character device was opened."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_getres.2:325 build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSUP>"
+msgstr " B<ENOTSUP>"
 
-#.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:360
+#: build/C/man2/clock_getres.2:329
 msgid ""
-"According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
-"B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
-"requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
-"B<localtime_r>()."
+"The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
-"のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
-"い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
-"出しておくべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:372
+#: build/C/man2/clock_getres.2:333
 msgid ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
-"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
-"B<time>(7)"
-msgstr ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
-"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
-"B<time>(7)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/difftime.3:28
-#, no-wrap
-msgid "DIFFTIME"
-msgstr "DIFFTIME"
+"B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
+msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:31
-msgid "difftime - calculate time difference"
-msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:335
+msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:36
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/clock_getres.2:347
 #, no-wrap
-msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
-msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:46
 msgid ""
-"The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
-"time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
-"times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
-"(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+"B<clock_getres>(),\n"
+"B<clock_gettime>(),\n"
+"B<clock_settime>()"
 msgstr ""
-"関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
-"I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
-"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
+" B<clock_getres>(),\n"
+"B<clock_gettime>(),\n"
+"B<clock_settime>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:48
-msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
+#: build/C/man2/clock_getres.2:352 build/C/man3/strptime.3:315
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:53
+#: build/C/man2/clock_getres.2:367
 msgid ""
-"On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
+"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
+"B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
+"0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
+"B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
+"also B<sysconf>(3).)"
 msgstr ""
-"POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
-"オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
+"これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
+"ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
+"B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
+"B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:57
-#, no-wrap
-msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
-msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:369
+msgid "POSIX.1 specifies the following:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:65
+#: build/C/man2/clock_getres.2:381
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
+#| "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative "
+#| "time service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  "
+#| "function; ...  Consequently, these time services shall expire when the "
+#| "requested relative interval elapses, independently of the new or old "
+#| "value of the clock."
 msgid ""
-"when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
-"systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
-"subtraction doesn't work directly."
+"Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>()  "
+"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
+"service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; nor "
+"on the expiration of relative timers based upon this clock.  Consequently, "
+"these time services shall expire when the requested relative interval "
+"elapses, independently of the new or old value of the clock."
 msgstr ""
-"と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
-"グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
+"B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
+"B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
+"間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
+"後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
 
+#.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:72
+#: build/C/man2/clock_getres.2:393
 msgid ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
-"B<localtime>(3)"
+"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
+"the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
+"B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
+"process has \"appropriate privileges\")."
 msgstr ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
-"B<localtime>(3)"
+"POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
+"は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
+"これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
+"持たない)。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/dysize.3:24
+#. type: SS
+#: build/C/man2/clock_getres.2:393 build/C/man2/gettimeofday.2:216
+#: build/C/man2/time.2:120
 #, no-wrap
-msgid "DYSIZE"
-msgstr "DYSIZE"
+msgid "C library/kernel differences"
+msgstr ""
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/dysize.3:24
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_getres.2:399
+msgid ""
+"On some architectures, an implementation of B<clock_gettime>()  is provided "
+"in the B<vdso>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/clock_getres.2:399
 #, no-wrap
-msgid "2010-09-22"
-msgstr "2010-09-22"
+msgid "Historical note for SMP systems"
+msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:27
-msgid "dysize - get number of days for a given year"
-msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:411
+msgid ""
+"Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
+"using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
+"registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
+"return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
+msgstr ""
+"Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
+"カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
+"トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
+"用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
+"セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
+"> (bogus results) を返すかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:31
-msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
-msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:422
+msgid ""
+"If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
+"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
+"will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
+"I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
+"The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
+"stays on a certain CPU."
+msgstr ""
+"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
+"互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
+"である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
+"I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
+"ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
+"効である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:39
-msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
-msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:431
+msgid ""
+"The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
+"and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
+"architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
+"However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
+"contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
+"Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
+"negligible in most cases."
+msgstr ""
+"SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
+"レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
+"るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
+"確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
+"トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
+"の場合でその影響は無視できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:42
+#: build/C/man2/clock_getres.2:440
 msgid ""
-"The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
-"calculation for leap year is based on:"
+"Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
+"this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
+"implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
+"(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
 msgstr ""
-"この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
-"次の式による:"
+"glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
+"用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
+"で、 上述の問題を回避している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:44
-msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
-msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:447
+msgid ""
+"The program below demonstrates the use of B<clock_gettime>()  and "
+"B<clock_getres>()  with various clocks.  This is an example of what we might "
+"see when running the program:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:49
+#: build/C/man2/clock_getres.2:459
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
-"I<E<lt>time.hE<gt>>."
+"$ B<./clock_times x>\n"
+"CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days +  7h 30m 59s)\n"
+"     resolution:          0.000000001\n"
+"CLOCK_TAI      : 1585985496.447 (18356 days +  7h 31m 36s)\n"
+"     resolution:          0.000000001\n"
+"CLOCK_MONOTONIC:      52395.722 (14h 33m 15s)\n"
+"     resolution:          0.000000001\n"
+"CLOCK_BOOTTIME :      72691.019 (20h 11m 31s)\n"
+"     resolution:          0.000000001\n"
 msgstr ""
-"この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
-"ある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:51
-msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
-msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:465
+#, no-wrap
+msgid "/* clock_times.c\n"
+msgstr ""
 
-#.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:55
-msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
-msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:475
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
+"*/\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"    Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n"
+"*/\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdbool.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:57
-msgid "B<strftime>(3)"
-msgstr "B<strftime>(3)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/ftime.3:31
+#: build/C/man2/clock_getres.2:477
 #, no-wrap
-msgid "FTIME"
-msgstr "FTIME"
+msgid "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:34
-msgid "ftime - return date and time"
-msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:482
+#, no-wrap
+msgid ""
+"static void\n"
+"displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n"
+"{\n"
+"    struct timespec ts;\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:36
-msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_gettime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"     if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_gettime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:38
-msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
-msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n"
+"            (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:44
+#: build/C/man2/clock_getres.2:494
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
-"Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
-"which is declared as follows:"
+"    long days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n"
+"    if (days E<gt> 0)\n"
+"        printf(\"%ld days + \", days);\n"
 msgstr ""
-"この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
-"秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
-"る:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:53
+#: build/C/man2/clock_getres.2:500
 #, no-wrap
 msgid ""
-"struct timeb {\n"
-"    time_t         time;\n"
-"    unsigned short millitm;\n"
-"    short          timezone;\n"
-"    short          dstflag;\n"
-"};\n"
+"    printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n"
+"            (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n"
+"            (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n"
+"            (int) ts.tv_sec % 60);\n"
+"    printf(\")\\en\");\n"
 msgstr ""
-"struct timeb {\n"
-"    time_t         time;\n"
-"    unsigned short millitm;\n"
-"    short          timezone;\n"
-"    short          dstflag;\n"
-"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:65
+#: build/C/man2/clock_getres.2:505
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
-"number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
-"I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
-"Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
-"I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
-"time applies locally during the appropriate part of the year."
-msgstr ""
-"ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
-"I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
-"りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
-"回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
-"間が 存在することを示すフラグである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:68
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
-"are unspecified; avoid relying on them."
+"    if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_getres\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
-"のは避けること。"
+"     if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n"
+"        perror(\"clock_getres\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:71
+#: build/C/man2/clock_getres.2:510
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
-"document, a -1 error return.)"
+"    if (showRes)\n"
+"        printf(\"     resolution: %10jd.%09ld\\en\",\n"
+"                (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n"
+"}\n"
 msgstr ""
-"この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
-"ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:75
+#: build/C/man2/clock_getres.2:515
+#, no-wrap
 msgid ""
-"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
 msgstr ""
-"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
+" int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    bool showRes = argc E<gt> 1;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:86
+#: build/C/man2/clock_getres.2:526
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
-"B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
-"B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
+"    displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n"
+"#ifdef CLOCK_TAI\n"
+"    displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n"
+"#endif\n"
+"    displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n"
+"#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n"
+"    displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n"
+"#endif\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
 msgstr ""
-"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
-"(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
-"B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
 
-#.  .SH HISTORY
-#.  The
-#.  .BR ftime ()
-#.  function appeared in 4.2BSD.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:542
 msgid ""
-"Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
-"is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
-msgstr ""
-"I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
-"glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:98
-msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
-msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), "
+"B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
+msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7), B<time_namespaces>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/futimes.3:25
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
 #, no-wrap
-msgid "FUTIMES"
-msgstr "FUTIMES"
+msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
+msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/futimes.3:25
-#, no-wrap
-msgid "2008-04-07"
-msgstr "2008-04-07"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:28
-msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
-msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
-#: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man7/time.7:28
 #, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgid "2020-04-11"
+msgstr " 2020-04-11"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:33
-#, no-wrap
-msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
-msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
+msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
+msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:35
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
 #, no-wrap
-msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
-msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+msgid ""
+"B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
+"B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
+"B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
+msgstr ""
+" B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clockid>B<, int >I<flags>B<,>\n"
+"B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
+"B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:45
-msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
-msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
+msgid "B<clock_nanosleep>():"
+msgstr "B<clock_nanosleep>():"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:53
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
 msgid ""
-"B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
-"same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
-"are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
-"a pathname."
+"Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
+"sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
+"allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
+"to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
+"an absolute or a relative value."
 msgstr ""
-"B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
-"変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
-"イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
+"B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
+"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
+"B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
+"るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:61
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
 msgid ""
-"B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
-"same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
-"a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
-"of the symbolic link are changed."
+"The time values passed to and returned by this call are specified using "
+"I<timespec> structures, defined as follows:"
 msgstr ""
-"B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
-"変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
-"リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
-"る。"
+"このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
+"I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
+#, no-wrap
 msgid ""
-"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
-"appropriately."
+"struct timespec {\n"
+"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
-"定される。"
+"struct timespec {\n"
+"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
+"};\n"
 
+#.  Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the
+#.  'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:71
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:82
 msgid ""
-"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
-"():"
-msgstr ""
-"エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
-"なっている:"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
-#: build/C/man2/utimensat.2:288
-#, no-wrap
-msgid "B<EBADF>"
-msgstr "B<EBADF>"
+"The I<clockid> argument specifies the clock against which the sleep interval "
+"is to be measured.  This argument can have one of the following values:"
+msgstr "I<clockid> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:75
-msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
+msgid "A settable system-wide real-time clock."
+msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:80
-msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
-msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:85
+#, no-wrap
+msgid "B<CLOCK_TAI> (since Linux 3.10)"
+msgstr "B<CLOCK_TAI> (Linux 3.10 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:87
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:88
 msgid ""
-"B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
-"since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
-"which is supported since kernel 2.6.22."
+"A system-wide clock derived from wall-clock time but ignoring leap seconds."
 msgstr ""
-"B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
-"以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
-"る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
 
+#.  On Linux this clock measures time since boot.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:90
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
 msgid ""
-"These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
-"are only available on the BSDs."
+"A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
+"unspecified point in the past that does not change after system startup."
 msgstr ""
-"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
-"のみ利用可能である。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:94
-msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
-msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/getdate.3:28
-#, no-wrap
-msgid "GETDATE"
-msgstr "GETDATE"
+"過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
+"テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/getdate.3:28
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:94
 #, no-wrap
-msgid "2010-09-20"
-msgstr "2010-09-20"
+msgid "B<CLOCK_BOOTIME> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "B<CLOCK_BOOTIME> (Linux 2.6.39 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:31
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
 msgid ""
-"getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
-msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:35
-msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
-msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:37
-msgid "B<extern int getdate_err;>"
-msgstr "B<extern int getdate_err;>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:41
-msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
-msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
+"Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes any time that "
+"the system is suspended."
+msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:48
-msgid "B<getdate>():"
-msgstr "B<getdate>():"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
+#, no-wrap
+msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
+msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
 
+#.  There is some trickery between glibc and the kernel
+#.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:52
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
 msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+"A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
+"in the process."
 msgstr ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+"そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
+"ク。このクロックは設定可能である。"
 
+#.  Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM
+#.  is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not
+#.  sure if this is useful or needs to be documented.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:55
-msgid "B<getdate_r>():"
-msgstr "B<getdate_r>():"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:118
+msgid ""
+"See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
+"the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clockid>."
+msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clockid> に渡すこともできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
-msgid "_GNU_SOURCE"
-msgstr "_GNU_SOURCE"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:126
+msgid ""
+"If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
+"an interval relative to the current value of the clock specified by "
+"I<clockid>."
+msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clockid> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:76
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:141
 msgid ""
-"The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
-"time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
-"time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
-"this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
-"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
-"further calls to B<getdate>()."
-msgstr ""
-"B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
-"時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
-"造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
-"I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
-"書きされるかもされない。"
+"If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
+"absolute time as measured by the clock, I<clockid>.  If I<request> is less "
+"than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
+"returns immediately without suspending the calling thread."
+msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロック I<clockid> で計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:88
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:149
 msgid ""
-"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
-"()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
-"environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
-"the given input string is used for the conversion."
+"B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
+"either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
+"delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
+"process."
 msgstr ""
-"(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
-"B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
-"あるフォーマットを用いる。"
+"B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
+"で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
+"そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
+"実行停止は終了する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:92
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
 msgid ""
-"The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
-"the pattern or in the string to be converted, is ignored."
+"If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
+"with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
+"I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
+"I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
+"and complete a (relative) sleep."
 msgstr ""
-"マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
-"も、余分な空白文字は無視される。"
+"呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
+"はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
+"される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
+"期間の) 停止を完了することができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:96
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:171
 msgid ""
-"The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
-"B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
-"POSIX.1-2001:"
+"On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
+"returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
+"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
 msgstr ""
-"パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
-"POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
+"要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
+"ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
+"ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178
+msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
+msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
-#: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:178 build/C/man2/nanosleep.2:114
 #, no-wrap
-msgid "B<%Z>"
-msgstr "B<%Z>"
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:100
-msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
-msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
+msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7)."
+msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。 B<signal>(7) 参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:109
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189 build/C/man2/nanosleep.2:132
 msgid ""
-"When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
-"initialized with values corresponding to the current time in the given "
-"timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
-"corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
+"The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
+"I<tv_sec> was negative."
 msgstr ""
-"B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
-"ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
-"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
-"(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
+"I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
+"が負であった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:112
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:196
 msgid ""
-"When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
-"or after today."
-msgstr ""
-"曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
-"が採用される。"
+"I<clockid> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
+"value for I<clockid>.)"
+msgstr "I<clockid> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clockid> として有効な値ではない)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:200
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
+msgid "The kernel does not support sleeping against this I<clockid>."
+msgstr ""
+"カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:116
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:205
 msgid ""
-"When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
-"first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
-"it is the first day of the month."
+"The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
+"is available in glibc since version 2.1."
 msgstr ""
-"(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
-"初の月が採用される。"
+"B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
+"はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:119
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:215
 msgid ""
-"When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
-"second are taken."
+"If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
+"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
+"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
+"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
+"the calling thread."
 msgstr ""
-"時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
+"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
+"(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
+"に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
+"う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:122
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:230
 msgid ""
-"If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
-"first such hour equal to or after the current hour."
+"Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
+"type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
+"programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
+"by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
+"B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
+"returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
+"B<TIMER_ABSTIME> flag."
 msgstr ""
-"日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
-"れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
+"絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
+"のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
+"相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
+"これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
+"B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
+"ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:132
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
 msgid ""
-"B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
-"B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
-"static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
-"function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
-"caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
+"B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
+"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
 msgstr ""
-"B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
-"る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
-"要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
-"由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
-"ファに格納して返す。"
+"B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
+"ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
+"てない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:143
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
 msgid ""
-"When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
-"Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
-"one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
+"The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
+"B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
+"I<request> argument.)"
 msgstr ""
-"成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
-"NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
-"ã\81¤ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 I<errno> ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯è¦\8få®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84。"
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
+"る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
+"ã\82\8b)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:148
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:251
 msgid ""
-"On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
-"numbers shown below."
+"POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
+"dispositions or the signal mask."
 msgstr ""
-"成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
-"ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bä¸\80ã\81¤ã\82\92è¿\94ã\81\99。"
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
+"ã\82¯ã\81«å½±é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:155
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
 msgid ""
-"The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
-"as the function result (for B<getdate_r>()):"
+"POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
+"clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
+"determine the time at which a thread blocked on an absolute "
+"B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
+"end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
+"immediately."
 msgstr ""
-"以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
-"(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
+"変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
+"させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
+"クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
+"B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:155
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:271
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
+"B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
+"relative B<clock_nanosleep>()."
+msgstr ""
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
+"変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
+"を与えない、とされている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:279
+msgid ""
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/ctime.3:35
 #, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
+msgid "CTIME"
+msgstr "CTIME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:160
+#: build/C/man3/ctime.3:39
 msgid ""
-"The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
-"string."
-msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
+"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
+"localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
+msgstr ""
+"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
+"localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:160
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:45
 #, no-wrap
-msgid "B<2>"
-msgstr "B<2>"
+msgid ""
+"B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+"B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr ""
+" B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+"B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:165
-msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
+#: build/C/man3/ctime.3:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
 msgstr ""
-"B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
+" B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:165
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:51
 #, no-wrap
-msgid "B<3>"
-msgstr "B<3>"
+msgid ""
+"B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
+msgstr ""
+" B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
 
-#.  stat()
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:169
-msgid "Failed to get file status information."
-msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
+#: build/C/man3/ctime.3:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
+msgstr ""
+" B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
+"B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:169
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:56
 #, no-wrap
-msgid "B<4>"
-msgstr "B<4>"
+msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:172
-msgid "The template file is not a regular file."
-msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
+#: build/C/man3/ctime.3:68
+msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
+msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:172
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:71
 #, no-wrap
-msgid "B<5>"
-msgstr "B<5>"
+msgid ""
+"_POSIX_C_SOURCE\n"
+"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
+msgstr ""
+"_POSIX_C_SOURCE\n"
+"    || /* glibc 2.19 以前: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:175
-msgid "An error was encountered while reading the template file."
-msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
+#: build/C/man3/ctime.3:83
+msgid ""
+"The B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions all take an "
+"argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
+"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
+"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
+"を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
+"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:175
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:91
+msgid ""
+"The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
+"representing broken-down time, which is a representation separated into "
+"year, month, day, and so on."
+msgstr ""
+"関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
+"を引き数とする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:94
+msgid ""
+"Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
+msgstr ""
+"要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
+"に保持される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:108 build/C/man3/strptime.3:74
 #, no-wrap
-msgid "B<6>"
-msgstr "B<6>"
+msgid ""
+"struct tm {\n"
+"    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
+"    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
+"    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
+"    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
+"    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
+"    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
+"    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
+"    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
+"    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct tm {\n"
+"    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
+"    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
+"    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
+"    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
+"    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
+"    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
+"    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
+"    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
+"    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
+"};\n"
 
-#.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:179
-msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
-msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
+#: build/C/man3/ctime.3:112
+msgid "The members of the I<tm> structure are:"
+msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:179
+#: build/C/man3/ctime.3:112
 #, no-wrap
-msgid "B<7>"
-msgstr "B<7>"
+msgid "I<tm_sec>"
+msgstr "I<tm_sec>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:182
-msgid "There is no line in the file that matches the input."
-msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
+#: build/C/man3/ctime.3:116
+msgid ""
+"The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
+"can be up to 60 to allow for leap seconds."
+msgstr ""
+"秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:182
+#: build/C/man3/ctime.3:116
 #, no-wrap
-msgid "B<8>"
-msgstr "B<8>"
+msgid "I<tm_min>"
+msgstr "I<tm_min>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:185
-msgid "Invalid input specification."
-msgstr "å\85¥å\8a\9bæ\8c\87å®\9aã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81ªã\81\84。"
+#: build/C/man3/ctime.3:119
+msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
+msgstr "å\88\86æ\95°ã\80\810 ã\81\8bã\82\89 59 ã\81¾ã\81§ã\81®å\80¤。"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
-#: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:119
 #, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "環境変数"
+msgid "I<tm_hour>"
+msgstr "I<tm_hour>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:122
+msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
+msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:186
+#: build/C/man3/ctime.3:122
 #, no-wrap
-msgid "B<DATEMSK>"
-msgstr "B<DATEMSK>"
+msgid "I<tm_mday>"
+msgstr "I<tm_mday>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:189
-msgid "File containing format patterns."
-msgstr "æ\9b¸å¼\8fã\83\91ã\82¿ã\83¼ã\83³ã\82\92å\90«ã\82\80ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«。"
+#: build/C/man3/ctime.3:125
+msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
+msgstr "æ\9c\88ã\81¯ã\81\98ã\82\81ã\81\8bã\82\89ã\81®æ\97¥æ\95°ã\80\811 ã\81\8bã\82\89 31 ã\81¾ã\81§ã\81®å\80¤。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:189
+#: build/C/man3/ctime.3:125
 #, no-wrap
-msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
-msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
+msgid "I<tm_mon>"
+msgstr "I<tm_mon>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:193
-msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
-msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
+#: build/C/man3/ctime.3:128
+msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
+msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:128
+#, no-wrap
+msgid "I<tm_year>"
+msgstr "I<tm_year>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:209
-msgid ""
-"The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
-"specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
-"are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
-"using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
-"by both."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
-"正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
-"子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
-"れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
+#: build/C/man3/ctime.3:131
+msgid "The number of years since 1900."
+msgstr "1900 年からの通算年数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:131
+#, no-wrap
+msgid "I<tm_wday>"
+msgstr "I<tm_wday>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:217
-msgid ""
-"The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
+#: build/C/man3/ctime.3:134
+msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
+msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:134
+#, no-wrap
+msgid "I<tm_yday>"
+msgstr "I<tm_yday>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:137
+msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
+msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:137
+#, no-wrap
+msgid "I<tm_isdst>"
+msgstr "I<tm_isdst>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:144
+msgid ""
+"A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
+"described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
+"if it is not, and negative if the information is not available."
+msgstr ""
+"夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
+"負の値ならばこの情報には 意味がない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:151
+msgid ""
+"The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
+"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
+msgstr ""
+"B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
+"ンダー時刻 I<t> を"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:155
+#, no-wrap
+msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
+msgstr " \"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:177
+msgid ""
+"The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
+"\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
+"are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
+"\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
+"statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
+"to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
+"variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
+"information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
+"does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
+"have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
+"and I<daylight>."
+msgstr ""
+"という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
+"\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
+"\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
+"\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
+"へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
+"上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
+"I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
+"トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
+"ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
+"らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
+"ない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:190
+msgid ""
+"The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
+"time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
+"return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
+"points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
+"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
+msgstr ""
+"関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
+"の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
+"保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
+"されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
+"ザーが用意した構造体に格納される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:210
+msgid ""
+"The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
+"down time representation, expressed relative to the user's specified "
+"timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
+"external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
+"I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
+"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
+"daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
+"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
+"B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
+"supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
+msgstr ""
+"関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
+"ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
+"のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
+"た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
+"一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
+"静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
+"が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
+"データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
+"I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:222
+msgid ""
+"The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
+"null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
+"points to a statically allocated string which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
+"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
+"which should have room for at least 26 bytes."
+msgstr ""
+"関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
+"された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
+"る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
+"ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
+"用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
+"でなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:247
+msgid ""
+"The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
+"as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
+"values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
+"value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
+"daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
+"structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
+"not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
+"timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
+"DST is in effect at the specified time."
+msgstr ""
+"関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
+"ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
+"で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
+"た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
+"が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
+"値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
+"て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:267
+msgid ""
+"The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
+"follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
+"contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
+"interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
+"changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
+"value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
+"is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
+"sets the external variable I<tzname> with information about the current "
+"timezone."
+msgstr ""
+"B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
+"I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
+"造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
+"9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
+"される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
+"ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
+"イムゾーンに設定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:275
+msgid ""
+"If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
+"(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
+"not alter the members of the broken-down time structure."
+msgstr ""
+"要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
+"B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
+"しない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:282
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
+#| "returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On success, B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to a I<struct"
+"\\ tm>."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
+"を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:289
+msgid ""
+"On success, B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>()  return the address of the "
+"structure pointed to by I<result>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:295
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
+msgid "On success, B<asctime>()  and B<ctime>()  return a pointer to a string."
+msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:302
+msgid ""
+"On success, B<asctime_r>()  and B<ctime_r>()  return a pointer to the string "
+"pointed to by I<buf>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:308
+msgid ""
+"On success, B<mktime>()  returns the calendar time (seconds since the "
+"Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:317
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
+#| "I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On error, B<mktime>()  returns the value I<(time_t)\\ -1>.  The remaining "
+"functions return NULL on error.  On error, I<errno> is set to indicate the "
+"cause of the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
+"ラーを示す値をセットする。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ctime.3:318 build/C/man3/timegm.3:75
+#, no-wrap
+msgid "B<EOVERFLOW>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:321 build/C/man3/timegm.3:78
+#, fuzzy
+#| msgid "The full alternative year representation."
+msgid "The result cannot be represented."
+msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:332
+#, no-wrap
+msgid "B<asctime>()"
+msgstr "B<asctime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:332
+#, no-wrap
+msgid "MT-Unsafe race:asctime locale"
+msgstr "MT-Unsafe race:asctime locale"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:335
+#, no-wrap
+msgid "B<asctime_r>()"
+msgstr "B<asctime_r>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:335
+#, no-wrap
+msgid "MT-Safe locale"
+msgstr "MT-Safe locale"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:338
+#, no-wrap
+msgid "B<ctime>()"
+msgstr "B<ctime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:340
+#, no-wrap
+msgid "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
+msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:340
+#, no-wrap
+msgid ".br\n"
+msgstr ".br\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:342
+#, no-wrap
+msgid "race:asctime env locale"
+msgstr "race:asctime env locale"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:348
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<ctime_r>(),\n"
+"B<gmtime_r>(),\n"
+"B<localtime_r>(),\n"
+"B<mktime>()"
+msgstr ""
+"B<ctime_r>(),\n"
+"B<gmtime_r>(),\n"
+"B<localtime_r>(),\n"
+"B<mktime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:348 build/C/man3/getdate.3:212
+#: build/C/man3/strftime.3:533 build/C/man3/strptime.3:311
+#: build/C/man3/timegm.3:89 build/C/man3/tzset.3:232
+#, no-wrap
+msgid "MT-Safe env locale"
+msgstr "MT-Safe env locale"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<gmtime>(),\n"
+"B<localtime>()"
+msgstr ""
+"B<gmtime>(),\n"
+"B<localtime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ctime.3:352
+#, no-wrap
+msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
+msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf env locale"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:374
+msgid ""
+"POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
+"B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
+"use of B<strftime>(3)  instead."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
+"B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
+"る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:389
+msgid ""
+"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
+"B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
+"safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
+"B<gmtime_r>(), and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
+msgstr ""
+"B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
+"データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
+"ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
+"B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:403
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
+"B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
+"a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
+"of the functions may overwrite the information returned in either of these "
+"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
+"implementation."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
+"オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
+"どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
+"かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:407
+msgid ""
+"In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
+"as meaning the last day of the preceding month."
+msgstr ""
+"glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
+"ていると解釈される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:409
+msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
+msgstr ""
+"glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
+"義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:413
+#, no-wrap
+msgid "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
+msgstr " const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:421
+msgid ""
+"defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
+"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
+msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
+
+#.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:434
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2001, B<localtime>()  is required to behave as though "
+"B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
+"requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
+"B<localtime_r>()."
+msgstr "POSIX.1-2001 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び出しておくべきである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ctime.3:446
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
+"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
+"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
+"B<time>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/difftime.3:30
+#, no-wrap
+msgid "DIFFTIME"
+msgstr "DIFFTIME"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/difftime.3:30
+#, no-wrap
+msgid "2015-08-08"
+msgstr " 2015-08-08"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:33
+msgid "difftime - calculate time difference"
+msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:38
+#, no-wrap
+msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
+msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:48
+msgid ""
+"The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
+"time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
+"times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
+"(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
+"I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
+"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/difftime.3:58
+#, no-wrap
+msgid "B<difftime>()"
+msgstr " B<difftime>()"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:62
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:67
+msgid ""
+"On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
+msgstr ""
+"POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
+"オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:71
+#, no-wrap
+msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
+msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:75
+msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
+msgstr "と定義できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:82
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
+"B<localtime>(3)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
+"B<localtime>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/dysize.3:26
+#, no-wrap
+msgid "DYSIZE"
+msgstr "DYSIZE"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/dysize.3:26
+#, no-wrap
+msgid "2016-03-15"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:29
+msgid "dysize - get number of days for a given year"
+msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:33
+msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
+msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dysize>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:47
+msgid ""
+"The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
+"calculation for leap year is based on:"
+msgstr ""
+"この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
+"次の式による:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:51
+#, no-wrap
+msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
+msgstr " (year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:58
+msgid ""
+"The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
+"ある。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/dysize.3:68
+#, no-wrap
+msgid "B<dysize>()"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:72
+msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
+msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
+
+#.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:76
+msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
+msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:78
+msgid "B<strftime>(3)"
+msgstr "B<strftime>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/ftime.3:30
+#, no-wrap
+msgid "FTIME"
+msgstr "FTIME"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man2/stime.2:30
+#, no-wrap
+msgid "2020-02-09"
+msgstr " 2020-02-09"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:33
+msgid "ftime - return date and time"
+msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:35
+msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:37
+msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
+msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:44
+msgid ""
+"B<NOTE>: This function is deprecated, and will be removed in a future "
+"version of the GNU C library.  Use B<clock_gettime>(2)  instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:50
+msgid ""
+"This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
+"Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
+"which is declared as follows:"
+msgstr ""
+"この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
+"秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
+"る:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct timeb {\n"
+"    time_t         time;\n"
+"    unsigned short millitm;\n"
+"    short          timezone;\n"
+"    short          dstflag;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct timeb {\n"
+"    time_t         time;\n"
+"    unsigned short millitm;\n"
+"    short          timezone;\n"
+"    short          dstflag;\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:71
+msgid ""
+"Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
+"number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
+"I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
+"Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
+"I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
+"time applies locally during the appropriate part of the year."
+msgstr ""
+"ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
+"I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
+"りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
+"回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
+"間が 存在することを示すフラグである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:74
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
+"are unspecified; avoid relying on them."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
+"のは避けること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:77
+msgid ""
+"This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
+"document, a -1 error return.)"
+msgstr ""
+"この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
+"ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ftime.3:87
+#, no-wrap
+msgid "B<ftime>()"
+msgstr " B<ftime>()"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:93
+msgid ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
+msgstr ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:104
+msgid ""
+"This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
+"B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
+"B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
+msgstr ""
+"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
+"B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
+"B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
+
+#.  .SH HISTORY
+#.  The
+#.  .BR ftime ()
+#.  function appeared in 4.2BSD.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:113
+msgid ""
+"Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
+"correct again."
+msgstr ""
+"初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
+"2.1.1 から再び正常になった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:116
+msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
+msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/futimes.3:25
+#, no-wrap
+msgid "FUTIMES"
+msgstr "FUTIMES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:28
+msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
+msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:33
+#, no-wrap
+msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:35
+#, no-wrap
+msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<futimes>(),\n"
+"B<lutimes>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:56
+msgid ""
+"B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
+"same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
+"are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
+"a pathname."
+msgstr ""
+"B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
+"変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
+"イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:64
+msgid ""
+"B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
+"same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
+"a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
+"of the symbolic link are changed."
+msgstr ""
+"B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
+"更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
+"の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:69 build/C/man2/stime.2:67 build/C/man2/utime.2:128
+msgid ""
+"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
+"定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:74
+msgid ""
+"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
+"B<futimes>():"
+msgstr ""
+"エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
+"なっている:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/futimes.3:74 build/C/man2/futimesat.2:98
+#: build/C/man2/utimensat.2:272 build/C/man2/utimensat.2:277
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:78
+msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
+msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:83
+msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
+msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:86
+msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
+msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:89
+msgid ""
+"The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
+msgstr ""
+"カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:96
+msgid ""
+"B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
+"since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
+"which is supported since kernel 2.6.22."
+msgstr ""
+"B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
+"以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
+"る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/futimes.3:107
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<futimes>(),\n"
+"B<lutimes>()"
+msgstr ""
+" B<futimes>(),\n"
+"B<lutimes>()"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:112
+msgid ""
+"These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
+"are available only on the BSDs."
+msgstr ""
+"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
+"のみ利用可能である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:116
+msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/futimesat.2:25
+#, no-wrap
+msgid "FUTIMESAT"
+msgstr "FUTIMESAT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:29
+msgid ""
+"futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
+"descriptor"
+msgstr ""
+"futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
+"タイムスタンプを変更する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+msgstr ""
+"B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:45
+msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
+msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:50
+msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
+msgstr ""
+"このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:56
+msgid ""
+"The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
+"ニュアルページで説明する点が異なる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:66
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
+"ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
+"場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
+"ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:205
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<utimes>(2))."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
+"I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
+"レクトリに対する相対パスと解釈される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:211
+msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
+msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:91
+msgid ""
+"On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:98
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
+"B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
+"B<futimesat>():"
+msgstr ""
+"B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
+"ること可能性がある。\n"
+"また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:102
+msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
+msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:342
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:108
+msgid ""
+"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
+"file other than a directory."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
+"ファイルディスクリプターである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:112
+msgid ""
+"B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
+"は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:117
+msgid ""
+"This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
+"that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
+"one for B<utimensat>(2)."
+msgstr ""
+"このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
+"たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:119
+msgid "A similar system call exists on Solaris."
+msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:590
+#: build/C/man3/strptime.3:352
+#, no-wrap
+msgid "Glibc notes"
+msgstr "glibc での注意"
+
+#.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:128
+msgid ""
+"If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
+"updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
+msgstr ""
+"I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
+"I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:134
+msgid ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/getdate.3:30
+#, no-wrap
+msgid "GETDATE"
+msgstr "GETDATE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:33
+msgid ""
+"getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
+msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:37
+msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
+msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:39
+msgid "B<extern int getdate_err;>"
+msgstr "B<extern int getdate_err;>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:43
+msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
+msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:50
+msgid "B<getdate>():"
+msgstr "B<getdate>():"
+
+#.     || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:54
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr " _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:57
+msgid "B<getdate_r>():"
+msgstr "B<getdate_r>():"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
+msgid "_GNU_SOURCE"
+msgstr "_GNU_SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:78
+msgid ""
+"The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
+"time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
+"time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
+"this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
+"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
+"further calls to B<getdate>()."
+msgstr ""
+"B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
+"と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
+"構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
+"I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
+"上書きされるかもされない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:90
+msgid ""
+"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
+"B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
+"given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
+"that matches the given input string is used for the conversion."
+msgstr ""
+"(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
+"B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
+"あるフォーマットを用いる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:94
+msgid ""
+"The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
+"the pattern or in the string to be converted, is ignored."
+msgstr ""
+"マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
+"も、余分な空白文字は無視される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:98
+msgid ""
+"The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
+"B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
+"POSIX.1-2001:"
+msgstr ""
+"パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
+"POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:429
+#: build/C/man3/strptime.3:387 build/C/man1/time.1:183
+#, no-wrap
+msgid "B<%Z>"
+msgstr "B<%Z>"
+
+#.  FIXME Is it (still) true that %Z is not supported in glibc?
+#.  Looking at the glibc 2.21 source code, where the implementation uses
+#.  strptime(), suggests that it might be supported.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:105
+msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
+msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:114
+msgid ""
+"When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
+"initialized with values corresponding to the current time in the given "
+"timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
+"corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
+msgstr ""
+"B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
+"ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
+"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
+"(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:118
+msgid ""
+"When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
+"such day on or after today."
+msgstr ""
+"曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
+"が採用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:122
+msgid ""
+"When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
+"first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
+"it is the first day of the month."
+msgstr ""
+"(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
+"初の月が採用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:125
+msgid ""
+"When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
+"second are taken."
+msgstr ""
+"時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:128
+msgid ""
+"If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
+"first such hour equal to or after the current hour."
+msgstr ""
+"日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
+"れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:138
+msgid ""
+"B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
+"B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
+"static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
+"function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
+"caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
+msgstr ""
+"B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
+"る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
+"要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
+"経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
+"バッファーに格納して返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:149
+msgid ""
+"When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
+"Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
+"one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
+"NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
+"つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:154
+msgid ""
+"On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
+"numbers shown below."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
+"いずれか一つを返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:161
+msgid ""
+"The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
+"as the function result (for B<getdate_r>()):"
+msgstr ""
+"以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
+"(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:161
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:166
+msgid ""
+"The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
+"string."
+msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:166
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:171
+msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
+msgstr ""
+"B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:171
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#.  stat()
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:175
+msgid "Failed to get file status information."
+msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:175
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:178
+msgid "The template file is not a regular file."
+msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:178
+#, no-wrap
+msgid "B<5>"
+msgstr "B<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:181
+msgid "An error was encountered while reading the template file."
+msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:181
+#, no-wrap
+msgid "B<6>"
+msgstr "B<6>"
+
+#.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:185
+msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
+msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:185
+#, no-wrap
+msgid "B<7>"
+msgstr "B<7>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:188
+msgid "There is no line in the file that matches the input."
+msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:188
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:191
+msgid "Invalid input specification."
+msgstr "入力指定が正しくない。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/getdate.3:191 build/C/man3/strftime.3:517
+#: build/C/man1/time.1:78 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:194
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "環境変数"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:192
+#, no-wrap
+msgid "B<DATEMSK>"
+msgstr "B<DATEMSK>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:195
+msgid "File containing format patterns."
+msgstr "書式パターンを含むファイル。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/getdate.3:195
+#, no-wrap
+msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
+msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:199
+msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
+msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/getdate.3:209
+#, no-wrap
+msgid "B<getdate>()"
+msgstr "B<getdate>()"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/getdate.3:209
+#, no-wrap
+msgid "MT-Unsafe race:getdate env locale"
+msgstr "MT-Unsafe race:getdate env locale"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/getdate.3:212
+#, no-wrap
+msgid "B<getdate_r>()"
+msgstr "B<getdate_r>()"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:230
+msgid ""
+"The POSIX.1 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
+"specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
+"are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
+"using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
+"by both."
+msgstr "POSIX.1 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:238
+msgid ""
+"The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
 "operation of the program:"
 msgstr ""
-"以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
-"び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
-"シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
+"以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
+"び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
+"シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:279
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
+"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
+"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
+"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
+"$B< date>\n"
+"$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
+"$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
+"Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
+"Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 36\n"
+"    tm_min   = 3\n"
+"    tm_hour  = 6\n"
+"    tm_mday  = 9\n"
+"    tm_mon   = 8\n"
+"    tm_year  = 108\n"
+"    tm_wday  = 2\n"
+"    tm_yday  = 252\n"
+"    tm_isdst = 1\n"
+"Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 36\n"
+"    tm_min   = 3\n"
+"    tm_hour  = 6\n"
+"    tm_mday  = 28\n"
+"    tm_mon   = 11\n"
+"    tm_year  = 109\n"
+"    tm_wday  = 1\n"
+"    tm_yday  = 361\n"
+"    tm_isdst = 0\n"
+"Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 33\n"
+"    tm_min   = 22\n"
+"    tm_hour  = 12\n"
+"    tm_mday  = 7\n"
+"    tm_mon   = 8\n"
+"    tm_year  = 108\n"
+"    tm_wday  = 0\n"
+"    tm_yday  = 250\n"
+"    tm_isdst = 1\n"
+msgstr ""
+"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
+"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
+"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
+"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
+"$B< date>\n"
+"$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
+"$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
+"Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
+"Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 36\n"
+"    tm_min   = 3\n"
+"    tm_hour  = 6\n"
+"    tm_mday  = 9\n"
+"    tm_mon   = 8\n"
+"    tm_year  = 108\n"
+"    tm_wday  = 2\n"
+"    tm_yday  = 252\n"
+"    tm_isdst = 1\n"
+"Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 36\n"
+"    tm_min   = 3\n"
+"    tm_hour  = 6\n"
+"    tm_mday  = 28\n"
+"    tm_mon   = 11\n"
+"    tm_year  = 109\n"
+"    tm_wday  = 1\n"
+"    tm_yday  = 361\n"
+"    tm_isdst = 0\n"
+"Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
+"    tm_sec   = 33\n"
+"    tm_min   = 22\n"
+"    tm_hour  = 12\n"
+"    tm_mday  = 7\n"
+"    tm_mon   = 8\n"
+"    tm_year  = 108\n"
+"    tm_wday  = 0\n"
+"    tm_yday  = 250\n"
+"    tm_isdst = 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:288
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:293
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    struct tm *tmp;\n"
+msgstr ""
+" int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    struct tm *tmp;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:296
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
+"        tmp = getdate(argv[j]);\n"
+msgstr ""
+"     for (int j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
+"        tmp = getdate(argv[j]);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:302
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        if (tmp == NULL) {\n"
+"            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
+"                   j, getdate_err);\n"
+"            continue;\n"
+"        }\n"
+msgstr ""
+"        if (tmp == NULL) {\n"
+"            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
+"                   j, getdate_err);\n"
+"            continue;\n"
+"        }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:314
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
+"        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
+"        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
+"        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
+"        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
+"        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
+"        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
+"        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
+"        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
+"        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
+"        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
+"        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
+"        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
+"        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
+"        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
+"        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
+"        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
+"        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
+"        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
+"    }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:317
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getdate.3:324
+msgid ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:40
+#, no-wrap
+msgid "GETTIMEOFDAY"
+msgstr "GETTIMEOFDAY"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man1/time.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2019-03-06"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:43
+msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
+msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:48
+#, no-wrap
+msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:51
+#, no-wrap
+msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:63
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<settimeofday>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:69
+msgid ""
+"The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
+"time as well as a timezone."
+msgstr "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified "
+#| "in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
+msgid ""
+"The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time."
+"hE<gt>>):"
+msgstr ""
+"I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
+"下のように規定されている:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:88
+msgid ""
+"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
+"B<time>(2))."
+msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:93
+msgid "The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct timezone {\n"
+"    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
+"    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct timezone {\n"
+"    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
+"    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
+"};\n"
+
+#.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
+#.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
+#.  The following is covered under EPERM below:
+#.  .PP
+#.  Only the superuser may use
+#.  .BR settimeofday ().
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:117
+msgid ""
+"If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
+"returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
+msgstr ""
+"I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
+"(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:124
+msgid ""
+"The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
+"normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
+msgstr ""
+"I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
+"通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:143
+msgid ""
+"Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
+"with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
+"booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
+"the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
+"zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
+"local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
+"system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
+"レ\n"
+"(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
+"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
+"ルド\n"
+"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
+"る)。\n"
+"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
+"り、\n"
+"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
+"ら\n"
+"ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:150
+msgid ""
+"B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
+"failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
+"は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:158
+msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
+msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:163
+msgid "(B<settimeofday>()): I<timezone> is invalid."
+msgstr "(B<settimeofday>()): I<timezone> が無効である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:170
+msgid ""
+"(B<settimeofday>()): I<tv.tv_sec> is negative or I<tv.tv_usec> is outside "
+"the range [0..999,999]."
+msgstr ""
+
+#.  commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:179
+msgid ""
+"(B<settimeofday>()): An attempt was made to set the time to a value less "
+"than the current value of the B<CLOCK_MONOTONIC> clock (see "
+"B<clock_gettime>(2))."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:186
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
+"under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
+"Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:197
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
+"B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
+"recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
+"ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
+"B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
+"使用が推奨されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:205
+msgid ""
+"The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
+"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
+"the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
+"B<clock_gettime>(2)."
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
+"(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
+"の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
+"B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:210
+msgid ""
+"Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
+"B<timeradd>(3)."
+msgstr ""
+"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:216
+msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
+msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:222
+msgid ""
+"On some architectures, an implementation of B<gettimeofday>()  is provided "
+"in the B<vdso>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:222
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The system timezone file."
+msgid "The tz_dsttime field"
+msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
+
+#.  it has not
+#.  been and will not be supported by libc or glibc.
+#.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
+#.  (other than the declaration) is a bug.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:247
+msgid ""
+"On a non-Linux kernel, with glibc, the I<tz_dsttime> field of I<struct "
+"timezone> will be set to a nonzero value by B<gettimeofday>()  if the "
+"current timezone has ever had or will have a daylight saving rule applied.  "
+"In this sense it exactly mirrors the meaning of B<daylight>(3)  for the "
+"current zone.  On Linux, with glibc, the setting of the I<tz_dsttime> field "
+"of I<struct timezone> has never been used by B<settimeofday>()  or "
+"B<gettimeofday>().  Thus, the following is purely of historical interest."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:257
+msgid ""
+"On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
+"are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
+"Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
+"does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
+"daylight saving time algorithms defined are as follows:"
+msgstr ""
+"I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
+"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
+"る\n"
+"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
+"なく、\n"
+"アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:271
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
+"B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
+"B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
+"B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
+"B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
+"B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
+"B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
+"B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
+"B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
+"B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
+"B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:281
+msgid ""
+"Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
+"force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
+"period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
+"of representing timezones has been abandoned."
+msgstr ""
+"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
+"で\n"
+"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
+"で\n"
+"決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
+"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
+"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:293
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
+"B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), "
+"B<hwclock>(8)"
+msgstr " B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<vdso>(7), B<hwclock>(8)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/nanosleep.2:34
+#, no-wrap
+msgid "NANOSLEEP"
+msgstr "NANOSLEEP"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:37
+msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
+msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:41
+msgid ""
+"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
+"*>I<rem>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
+"*>I<rem>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:49
+msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:57
+msgid ""
+"B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
+"least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
+"that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
+"terminates the process."
+msgstr ""
+"B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
+"を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
+"I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
+"きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
+"で一時停止する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:74
+msgid ""
+"If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
+"sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
+"pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
+"be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
+"see NOTES)."
+msgstr ""
+"呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
+"し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
+"I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
+"一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
+"節を参照のこと)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:79
+msgid ""
+"The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
+"nanosecond precision.  It is defined as follows:"
+msgstr ""
+"ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
+"は次のように定義されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct timespec {\n"
+"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct timespec {\n"
+"    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
+"    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:258
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:90
+msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
+msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:102
 msgid ""
-"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
-"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
-"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
-"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
-"$B< date>\n"
-"$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
-"$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
-"Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
-"Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 36\n"
-"    tm_min   = 3\n"
-"    tm_hour  = 6\n"
-"    tm_mday  = 9\n"
-"    tm_mon   = 8\n"
-"    tm_year  = 108\n"
-"    tm_wday  = 2\n"
-"    tm_yday  = 252\n"
-"    tm_isdst = 1\n"
-"Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 36\n"
-"    tm_min   = 3\n"
-"    tm_hour  = 6\n"
-"    tm_mday  = 28\n"
-"    tm_mon   = 11\n"
-"    tm_year  = 109\n"
-"    tm_wday  = 1\n"
-"    tm_yday  = 361\n"
-"    tm_isdst = 0\n"
-"Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 33\n"
-"    tm_min   = 22\n"
-"    tm_hour  = 12\n"
-"    tm_mday  = 7\n"
-"    tm_mon   = 8\n"
-"    tm_year  = 108\n"
-"    tm_wday  = 0\n"
-"    tm_yday  = 250\n"
-"    tm_isdst = 1\n"
+"Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
+"advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
+"interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
+"signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
+"by a signal handler easier."
 msgstr ""
-"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
-"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
-"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
-"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
-"$B< date>\n"
-"$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
-"$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
-"Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
-"Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 36\n"
-"    tm_min   = 3\n"
-"    tm_hour  = 6\n"
-"    tm_mday  = 9\n"
-"    tm_mon   = 8\n"
-"    tm_year  = 108\n"
-"    tm_wday  = 2\n"
-"    tm_yday  = 252\n"
-"    tm_isdst = 1\n"
-"Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 36\n"
-"    tm_min   = 3\n"
-"    tm_hour  = 6\n"
-"    tm_mday  = 28\n"
-"    tm_mon   = 11\n"
-"    tm_year  = 109\n"
-"    tm_wday  = 1\n"
-"    tm_yday  = 361\n"
-"    tm_isdst = 0\n"
-"Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
-"    tm_sec   = 33\n"
-"    tm_min   = 22\n"
-"    tm_hour  = 12\n"
-"    tm_mday  = 7\n"
-"    tm_mon   = 8\n"
-"    tm_year  = 108\n"
-"    tm_wday  = 0\n"
-"    tm_yday  = 250\n"
-"    tm_isdst = 1\n"
+"B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
+"がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
+"に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
+"ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:267
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:110
 msgid ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
+"0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
+"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
 msgstr ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
+"シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:273
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:114
+msgid "Problem with copying information from user space."
+msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:125
 msgid ""
-"int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
-"{\n"
-"    struct tm *tmp;\n"
-"    int j;\n"
+"The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread "
+"(see B<signal>(7)).  The remaining sleep time has been written into I<*rem> "
+"so that the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with "
+"the pause."
+msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された (B<signal>(7) 参照)。 スレッドが簡単に B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:142
+msgid ""
+"If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
+"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
+"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
+"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
+"the calling thread."
 msgstr ""
-"int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
-"{\n"
-"    struct tm *tmp;\n"
-"    int j;\n"
+"I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
+"い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
+"呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:276
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:152
 msgid ""
-"    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
-"        tmp = getdate(argv[j]);\n"
+"The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
+"problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
+"signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
+"will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
+"problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
+"value."
 msgstr ""
-"    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
-"        tmp = getdate(argv[j]);\n"
+"シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
+"対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
+"開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
+"ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
+"避できる。"
 
+#.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
+#.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
+#.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:282
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:170
 msgid ""
-"        if (tmp == NULL) {\n"
-"            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
-"                   j, getdate_err);\n"
-"            continue;\n"
-"        }\n"
+"POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
+"B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
+"specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
+"B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
 msgstr ""
-"        if (tmp == NULL) {\n"
-"            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
-"                   j, getdate_err);\n"
-"            continue;\n"
-"        }\n"
+"POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
+"だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
+"時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
+"POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
+"は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:294
+#: build/C/man2/nanosleep.2:183
+msgid ""
+"Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
+"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
+"service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
+"Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
+"interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
+msgstr ""
+"B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
+"B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
+"間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
+"後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/nanosleep.2:184
 #, no-wrap
+msgid "Old behavior"
+msgstr "以前の動作"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:196
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to support applications requiring much more precise pauses (e."
+#| "g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  "
+#| "would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond "
+#| "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy "
+#| "like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in "
+#| "kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in "
+#| "2.6 kernels."
 msgid ""
-"        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
-"        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
-"        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
-"        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
-"        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
-"        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
-"        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
-"        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
-"        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
-"        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
-"    }\n"
+"In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
+"in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
+"handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond "
+"precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
+"B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
+"2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels."
 msgstr ""
-"        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
-"        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
-"        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
-"        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
-"        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
-"        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
-"        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
-"        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
-"        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
-"        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
-"    }\n"
+"(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
+"止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
+"秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
+"た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
+"B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
+"があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
+"2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:297
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/nanosleep.2:215
 msgid ""
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
+"If a program that catches signals and uses B<nanosleep>()  receives signals "
+"at a very high rate, then scheduling delays and rounding errors in the "
+"kernel's calculation of the sleep interval and the returned I<remain> value "
+"mean that the I<remain> value may steadily I<increase> on successive "
+"restarts of the B<nanosleep>()  call.  To avoid such problems, use "
+"B<clock_nanosleep>(2)  with the B<TIMER_ABSTIME> flag to sleep to an "
+"absolute deadline."
 msgstr ""
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:304
+#: build/C/man2/nanosleep.2:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., "
+#| "B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread "
+#| "is resumed by a B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently "
+#| "restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is "
+#| "I<not> counted against the sleep interval."
 msgid ""
-"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+"In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
+"then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
+"B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
+"time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
+"the sleep interval.  This problem is fixed in Linux 2.6.0 and later kernels."
 msgstr ""
-"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+"Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
+"れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
+"開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
+"合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
+"ない」。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:40
-#, no-wrap
-msgid "GETTIMEOFDAY"
-msgstr "GETTIMEOFDAY"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/nanosleep.2:238
+msgid ""
+"B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:40
+#: build/C/man4/rtc.4:30
 #, no-wrap
-msgid "2012-04-26"
-msgstr "2012-04-26"
+msgid "RTC"
+msgstr "RTC"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:43
-msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
-msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
+#: build/C/man4/rtc.4:33
+msgid "rtc - real-time clock"
+msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:48
-#, no-wrap
-msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
-msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:35
+msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
+msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:51
-#, no-wrap
-msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
-msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:37
+msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
+msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:60
-msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
-msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
+#: build/C/man4/rtc.4:39
+msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
+msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:72
+#: build/C/man4/rtc.4:46
 msgid ""
-"The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
-"time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
-"specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
+"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
+"\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
+"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
+"the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
 msgstr ""
-"関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
-"は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
-"hE<gt>> で定義されている):"
+"多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
+"る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
+"ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
+"て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
+"の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:88
+#: build/C/man4/rtc.4:51
 msgid ""
-"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
-"(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
+"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
+"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
+"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
+"replaceable coin-sized backup battery."
 msgstr ""
-"これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
-"る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
+"全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
+"PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
+"今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
+"多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:95
-#, no-wrap
+#: build/C/man4/rtc.4:55
 msgid ""
-"struct timezone {\n"
-"    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
-"    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
-"};\n"
+"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
+"processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
+"functionality as the RTC from a PC/AT."
 msgstr ""
-"struct timezone {\n"
-"    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
-"    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
-"};\n"
+"システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
+"ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
+"では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man4/rtc.4:55
+#, no-wrap
+msgid "RTC vs system clock"
+msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
 
-#.  The following is covered under EPERM below:
-#.  .PP
-#.  Only the superuser may use
-#.  .BR settimeofday ().
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:110
+#: build/C/man4/rtc.4:67
 msgid ""
-"If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
-"returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
+"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
+"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
+"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
+"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
+"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
+"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
+"of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
+"time, which RTCs also do."
 msgstr ""
-"I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
-"(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
+"RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
+"理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
+"もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
+"テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
+"からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
+"毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:117
+#: build/C/man4/rtc.4:77
 msgid ""
-"The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
-"normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
+"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
+"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
+"clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
+"since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
+"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
+"to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
+"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
+"entering that data manually."
 msgstr ""
-"I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
-"通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
+"RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
+"場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
+"ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
+"ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
+"の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
+"定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
+"ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
+"動で入力したりするだろう。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man4/rtc.4:77
+#, no-wrap
+msgid "RTC functionality"
+msgstr "RTC の機能"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:136
+#: build/C/man4/rtc.4:83
 msgid ""
-"Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
-"the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
-"booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
-"the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
-"zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
-"local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
-"system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
-"レ\n"
-"(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
-"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
-"ルド\n"
-"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
-"る)。\n"
-"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
-"り、\n"
-"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
-"ら\n"
-"ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
+"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
+"B<ioctl>(2)  requests listed below."
+msgstr "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の B<ioctl>(2) リクエストで読み書きができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:143
+#: build/C/man4/rtc.4:86
 msgid ""
-"B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
-"failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
 msgstr ""
-"B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
-"ã\81¯ -1 ã\82\92è¿\94ã\81\99 (ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\81¯ I<errno> ã\81\8cé\81©å\88\87ã\81«è¨­å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8b)。"
+"日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:151
-msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
-msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
+#: build/C/man4/rtc.4:88
+msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
+msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:154
-msgid "Timezone (or something else) is invalid."
-msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
+#: build/C/man4/rtc.4:91
+msgid ""
+"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
+"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
+msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:161
-msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
-"under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
-"Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+#: build/C/man4/rtc.4:93
+msgid "on reaching a previously specified alarm time."
+msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:172
+#: build/C/man4/rtc.4:102
 msgid ""
-"SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
-"B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
-"recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
+"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
+"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
+"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
+"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
+"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
+"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
 msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
-"ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
-"B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
-"使用が推奨されている。"
+"これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
+"は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
+"のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
+"バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
+"フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
+"バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:180
+#: build/C/man4/rtc.4:122
 msgid ""
-"The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
-"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
-"the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
-"B<clock_gettime>(2)."
+"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
+"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
+"B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
+"that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
+"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
+"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
+"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
 msgstr ""
+"I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
+"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
+"B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
+"け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
+"すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
+"たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
+"込みの回数である。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man4/rtc.4:122
+#, no-wrap
+msgid "ioctl(2) interface"
+msgstr "ioctl(2) インターフェース"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:185
+#: build/C/man4/rtc.4:126
 msgid ""
-"Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
-"(3)."
+"The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
+"connected to RTC devices:"
 msgstr ""
-"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
+"以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
+"プターに対して定義されている:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:126
+#, no-wrap
+msgid "B<RTC_RD_TIME>"
+msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:190
-msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
-msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
+#: build/C/man4/rtc.4:129
+msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
+msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
 
-#.  it has not
-#.  been and will not be supported by libc or glibc.
-#.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
-#.  (other than the declaration) is a bug.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:200
+#: build/C/man4/rtc.4:143
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
-"following is purely of historic interest."
+"struct rtc_time {\n"
+"    int tm_sec;\n"
+"    int tm_min;\n"
+"    int tm_hour;\n"
+"    int tm_mday;\n"
+"    int tm_mon;\n"
+"    int tm_year;\n"
+"    int tm_wday;     /* unused */\n"
+"    int tm_yday;     /* unused */\n"
+"    int tm_isdst;    /* unused */\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
-"したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
+"struct rtc_time {\n"
+"    int tm_sec;\n"
+"    int tm_min;\n"
+"    int tm_hour;\n"
+"    int tm_mday;\n"
+"    int tm_mon;\n"
+"    int tm_year;\n"
+"    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
+"    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
+"    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:210
+#: build/C/man4/rtc.4:153
 msgid ""
-"On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
-"are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
-"Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
-"does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
-"daylight saving time algorithms defined are as follows:"
+"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
+"I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
+"should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
 msgstr ""
-"I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
-"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
-"る\n"
-"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
-"なく、\n"
-"アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:214
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
-msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:216
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
-msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
+"この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
+"ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
+"第 3 引き数として渡す。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:218
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:153
 #, no-wrap
-msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
-msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
+msgid "B<RTC_SET_TIME>"
+msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:220
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
-msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:164
+msgid ""
+"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
+"pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
+"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
+msgstr ""
+"B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
+"る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
+"リティ) を持たなければならない。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:222
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:164
 #, no-wrap
-msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
-msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
+msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:224
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
-msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:181
+msgid ""
+"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
+"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
+"B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
+"I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
+"of this structure are used."
+msgstr ""
+"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
+"う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
+"に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
+"I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
+"I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:226
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:181
 #, no-wrap
-msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
-msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
+msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
+msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:228
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
-msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:203
+msgid ""
+"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
+"periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
+"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
+"B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
+"respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
+"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
+"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
+"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
+"rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
+msgstr ""
+"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
+"の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
+"を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
+"3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
+"は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
+"8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
+"持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
+"波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:230
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:203
 #, no-wrap
-msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
-msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
+msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
+msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:232
-#, no-wrap
-msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
-msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
+#: build/C/man4/rtc.4:209
+msgid ""
+"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
+"third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
+msgstr ""
+"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
+"にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:234
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:209
 #, no-wrap
-msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
-msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
+msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
+msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:244
+#: build/C/man4/rtc.4:216
 msgid ""
-"Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
-"force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
-"period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
-"of representing timezones has been abandoned."
+"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
+"this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
 msgstr ""
-"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
-"で\n"
-"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
-"で\n"
-"決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
-"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
-"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
+"1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
+"を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:216
+#, no-wrap
+msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
+msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:254
+#: build/C/man4/rtc.4:228
 msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
-"B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
+"periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
+"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
+"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
+"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
 msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
-"B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
-"B<time>(7)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man2/nanosleep.2:35
-#, no-wrap
-msgid "NANOSLEEP"
-msgstr "NANOSLEEP"
+"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
+"たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
+"り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
+"proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
+"的な割り込みを有効にできる。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/nanosleep.2:35
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:228
 #, no-wrap
-msgid "2009-01-19"
-msgstr "2009-01-19"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:38
-msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
-msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
+msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
+msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:42
+#: build/C/man4/rtc.4:251
 msgid ""
-"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
-"*>I<rem>B<);>"
+"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
+"as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
+"interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
+"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
+"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
+"year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
+"RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned "
+"long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
+"assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
+"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
 msgstr ""
-"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
-"*>I<rem>B<);>"
+"多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
+"リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
+"対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
+"Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
+"かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
+"RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
+"I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
+"の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
+"を持たなければならない。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:50
-msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
-msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:251
+#, no-wrap
+msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
+msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:58
+#: build/C/man4/rtc.4:255
 msgid ""
-"B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
-"least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
-"that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
-"terminates the process."
+"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
+"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
 msgstr ""
-"B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
-"を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
-"I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
-"きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
-"で一時停止する。"
+"RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
+"らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
+"れ) 読み書きできる:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:73
+#: build/C/man4/rtc.4:264
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
-"sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
-"pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
-"be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
-"see NOTES)."
+"struct rtc_wkalrm {\n"
+"    unsigned char enabled;\n"
+"    unsigned char pending;\n"
+"    struct rtc_time time;\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
-"し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
-"I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
-"一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
-"節を参照のこと)。"
+"struct rtc_wkalrm {\n"
+"    unsigned char enabled;\n"
+"    unsigned char pending;\n"
+"    struct rtc_time time;\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:78
+#: build/C/man4/rtc.4:296
 msgid ""
-"The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
-"nanosecond precision.  It is defined as follows:"
+"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
+"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
+"B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
+"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
+"talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
+"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
+"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
+"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
 msgstr ""
-"ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
-"は次のように定義されている。"
+"I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
+"込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
+"B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
+"れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
+"るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
+"B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
+"I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
+"の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
+"い。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man4/rtc.4:296 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:203
+#: build/C/man8/zic.8:229 build/C/man8/zic.8:758
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ファイル"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:297
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
+msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
+#: build/C/man4/rtc.4:300
+msgid "RTC special character device files."
+msgstr "RTC 特殊キャラクターデバイスファイル。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/rtc.4:300
 #, no-wrap
-msgid ""
-"struct timespec {\n"
-"    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
-"    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
-"};\n"
+msgid "I</proc/driver/rtc>"
+msgstr "I</proc/driver/rtc>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:89
-msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
-msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
+#: build/C/man4/rtc.4:303
+msgid "status of the (first) RTC."
+msgstr "(1 つ目の) RTC の状態"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:101
+#: build/C/man4/rtc.4:310
 msgid ""
-"Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
-"advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
-"interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
-"signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
-"by a signal handler easier."
+"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
+"using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
+"minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
+"this might affect programs using that RTC."
 msgstr ""
-"B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
-"がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
-"ã\81«å½±é\9f¿ã\82\92å\8f\8aã\81¼ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\81¨ POSIX.1 ã\81§æ\98\8e示ç\9a\84ã\81«è¦\8få®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89"
-"ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
+"カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
+"合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
+"ã\81\86ã\81\9fã\82\81ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81¯å\91¨æ\9c\9fç\9a\84ã\81ªå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\82\92ç\9f­æ\9c\9fé\96\93ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ RTC ã\82\92"
+"使うプログラムに影響を与える。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:109
+#: build/C/man4/rtc.4:313
 msgid ""
-"On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
-"0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
-"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
+"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
+"the system clock."
 msgstr ""
-"要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
-"シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:113
-msgid "Problem with copying information from user space."
-msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
+"RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:121
+#: build/C/man4/rtc.4:317
 msgid ""
-"The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
-"thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
-"thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
+"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
+"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
 msgstr ""
-"そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
-"B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
-"間が I<*rem> に格納される。"
+"RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
+"り 2000 から 2069 であると仮定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:138
+#: build/C/man4/rtc.4:324
 msgid ""
-"If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
-"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
-"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
-"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
-"the calling thread."
+"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
+"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
+"day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
+"expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
+"reinitialize the alarm after receiving it."
 msgstr ""
-"I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
-"い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
-"呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
+"RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
+"り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
+"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
+"独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
+"期化すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:148
+#: build/C/man4/rtc.4:332
 msgid ""
-"The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
-"problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
-"signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
-"will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
-"problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
-"value."
+"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
+"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
+"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
+"that are not currently exposed by this API."
 msgstr ""
-"シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
-"対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
-"開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
-"ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
-"避できる。"
+"以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
+"する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
+"ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
+"のハードウェア機能。"
 
-#.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
-#.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
-#.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:166
+#: build/C/man4/rtc.4:342
 msgid ""
-"POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
-"B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
-"B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
-"specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
-"B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
 msgstr ""
-"POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
-"だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
-"時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
-"POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
-"は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/rtc.4:345
+msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
+msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/stime.2:30
+#, no-wrap
+msgid "STIME"
+msgstr "STIME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:179
+#: build/C/man2/stime.2:33
+msgid "stime - set time"
+msgstr "stime - 時間を設定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:37
+msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
+msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:48
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
-"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
-"service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
-"Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
-"interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
+"B<stime>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _SVID_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
-"B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
-"間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
-"後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man2/nanosleep.2:180
-#, no-wrap
-msgid "Old behavior"
-msgstr "以前の動作"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:54
+msgid "B<NOTE>: This function is deprecated; use B<clock_settime>(2)  instead."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:193
+#: build/C/man2/stime.2:62
 msgid ""
-"In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
-"in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
-"handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
-"when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
-"B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
-"2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
-"kernels."
+"B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
+"to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
+"+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
 msgstr ""
-"(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
-"止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
-"秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
-"た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
-"B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
-"要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
-"の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
+"B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
+"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
+"ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
+"はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:71
+msgid "Error in getting information from user space."
+msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:206
+#: build/C/man2/stime.2:77
 msgid ""
-"In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
-"then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
-"B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
-"time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
-"the sleep interval."
+"The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
+"B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
 msgstr ""
-"Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
-"れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
-"開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
-"合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
-"ない」。"
+"呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
+"権限が必要である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:79
+msgid "SVr4."
+msgstr "SVr4."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/nanosleep.2:213
+#: build/C/man2/stime.2:84
 msgid ""
-"B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
-"(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"Starting with glibc 2.31, this function is no longer available to newly "
+"linked applications and is no longer declared in I<E<lt>time.hE<gt>>."
 msgstr ""
-"B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
-"(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stime.2:88
+msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
+msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man4/rtc.4:29
+#: build/C/man3/strftime.3:37
 #, no-wrap
-msgid "RTC"
-msgstr "RTC"
+msgid "STRFTIME"
+msgstr "STRFTIME"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:32
-msgid "rtc - real-time clock"
-msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
+#. type: TH
+#: build/C/man3/strftime.3:37 build/C/man8/zic.8:5
+#, no-wrap
+msgid "2020-08-13"
+msgstr " 2020-08-13"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:34
-msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
-msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
+#: build/C/man3/strftime.3:40
+msgid "strftime - format date and time"
+msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:36
-msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
-msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
+#: build/C/man3/strftime.3:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
+"B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
+"B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
 
+#.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
+#.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:38
-msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
-msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
+#: build/C/man3/strftime.3:67
+msgid ""
+"The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
+"the format specification I<format> and places the result in the character "
+"array I<s> of size I<max>.  The broken-down time structure I<tm> is defined "
+"in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
+msgstr "B<strftime>() 関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている。 B<ctime>(3) も参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:45
+#: build/C/man3/strftime.3:76
 msgid ""
-"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
-"\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
-"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
-"the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
-msgstr ""
-"多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
-"る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
-"ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
-"て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
-"の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
+"The format specification is a null-terminated string and may contain special "
+"character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
+"introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
+"known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
+"are I<ordinary character sequences>."
+msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を含めることができる。各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:50
+#: build/C/man3/strftime.3:87
 msgid ""
-"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
-"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
-"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
-"replaceable coin-sized backup battery."
-msgstr ""
-"全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
-"PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
-"今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
-"多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
+"The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
+"are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
+"conversion specifications are replaced as shown in the list below.  In this "
+"list, the field(s) employed from the I<tm> structure are also shown."
+msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。一方、変換指定の文字は以下のリストに示すように置換される。このリストでは、 I<tm> 構造体のフィールドが参照される場合、その情報も記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:87
+#, no-wrap
+msgid "B<%a>"
+msgstr "B<%a>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:54
+#: build/C/man3/strftime.3:97
 msgid ""
-"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
-"processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
-"functionality as the RTC from a PC/AT."
-msgstr ""
-"システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
-"ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
-"では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
+"The abbreviated name of the day of the week according to the current "
+"locale.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the "
+"current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
+"B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} as an argument.)"
+msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。 I<tm_wday> から計算される。現在のロケールで使用される具体的な名前は、引き数に B<ABDAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man4/rtc.4:54
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:97
 #, no-wrap
-msgid "RTC vs System Clock"
-msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
+msgid "B<%A>"
+msgstr "B<%A>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:66
+#: build/C/man3/strftime.3:107
 msgid ""
-"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
-"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
-"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
-"reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
-"POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
-"counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
-"1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
-"also do."
-msgstr ""
-"RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
-"理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
-"もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
-"テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
-"からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
-"毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
+"The full name of the day of the week according to the current locale.  "
+"(Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the current "
+"locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<DAY_>{B<1>"
+"\\(enB<7>} as an argument.)"
+msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。 I<tm_wday> から計算される。現在のロケールで使用される具体的な名前は、引き数に B<DAY_>{B<1>\\(enB<7>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:107
+#, no-wrap
+msgid "B<%b>"
+msgstr "B<%b>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:76
+#: build/C/man3/strftime.3:117
 msgid ""
-"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
-"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
-"clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
-"since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
-"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
-"to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
-"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
-"entering that data manually."
-msgstr ""
-"RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
-"場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
-"ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
-"ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
-"の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
-"定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
-"ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
-"動で入力したりするだろう。"
+"The abbreviated month name according to the current locale.  (Calculated "
+"from I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be "
+"obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} as an "
+"argument.)"
+msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。 I<tm_mon> から計算される。現在のロケールで使用される具体的な名前は、引き数に B<ABMON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man4/rtc.4:76
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:117
 #, no-wrap
-msgid "RTC functionality"
-msgstr "RTC の機能"
+msgid "B<%B>"
+msgstr "B<%B>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:80
+#: build/C/man3/strftime.3:127
 msgid ""
-"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
-"requests listed below."
-msgstr ""
-"RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
+"The full month name according to the current locale.  (Calculated from "
+"I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be obtained "
+"by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} as an argument.)"
+msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。 I<tm_mon> から計算される。現在のロケールで使用される具体的な名前は、引き数に B<MON_>{B<1>\\(enB<12>} を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:127 build/C/man3/strptime.3:127
+#: build/C/man1/time.1:203
+#, no-wrap
+msgid "B<%c>"
+msgstr "B<%c>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:83
+#: build/C/man3/strftime.3:143
 msgid ""
-"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
-msgstr ""
-"日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
-"できる。"
+"The preferred date and time representation for the current locale.  (The "
+"specific format used in the current locale can be obtained by calling "
+"B<nl_langinfo>(3)  with B<D_T_FMT> as an argument for the B<%c> conversion "
+"specification, and with B<ERA_D_T_FMT> for the B<%Ec> conversion "
+"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
+"%S %Y>.)"
+msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%c> 変換指定の場合は B<D_T_FMT> を、 B<%Ec> 変換指定の場合は B<ERA_D_T_FMT> を引き数に指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。 POSIX ロケールでは B<%a %b %e %H:%M:%S %Y> と等価である。"
 
-#. type: IP
-#: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
-#: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
-#: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
-#: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:143 build/C/man3/strptime.3:130
+#: build/C/man1/time.1:228
 #, no-wrap
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "B<%C>"
+msgstr "B<%C>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:85
-msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
-msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
+#: build/C/man3/strftime.3:151
+msgid ""
+"The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)  (The B<%EC> "
+"conversion specification corresponds to the name of the era.)  (Calculated "
+"from I<tm_year>.)"
+msgstr "世紀に対応する 2 桁の整数 (year/1000)。 B<%EC> 変換指定は、西暦以外の年数表記 (\"era\") の名前に対応する。 I<tm_year> から計算される。 (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:151
+#, no-wrap
+msgid "B<%d>"
+msgstr "B<%d>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:88
+#: build/C/man3/strftime.3:156
 msgid ""
-"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
-"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
-msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
+"The day of the month as a decimal number (range 01 to 31).  (Calculated from "
+"I<tm_mday>.)"
+msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。 I<tm_mday> から計算される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:90
-msgid "on reaching a previously specified alarm time."
-msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:136
+#: build/C/man1/time.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<%D>"
+msgstr "B<%D>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:99
+#: build/C/man3/strftime.3:166
 msgid ""
-"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
-"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
-"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
-"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
-"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
-"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
-msgstr ""
-"これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
-"は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
-"のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
-"バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
-"フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
-"バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
-"ある。"
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
+"note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
+"in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
+"(SU)"
+msgstr "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man1/time.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<%e>"
+msgstr "B<%e>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:119
+#: build/C/man3/strftime.3:174
 msgid ""
-"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
-"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
-"B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
-"that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
-"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
-"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
-"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
-msgstr ""
-"I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
-"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
-"(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
-"で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
-"できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
-"マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
-"数である。"
+"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space. (SU)  (Calculated from I<tm_mday>.)"
+msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。 I<tm_mday> から計算される。 (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:141
+#, no-wrap
+msgid "B<%E>"
+msgstr "B<%E>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:177
+msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
+msgstr "別形式 (西暦以外の年数表記; \"era\") を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:361
+#: build/C/man1/time.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<%F>"
+msgstr "B<%F>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:182
+msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
+msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man4/rtc.4:119
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:370
 #, no-wrap
-msgid "ioctl(2) interface"
-msgstr "ioctl(2) インタフェース"
+msgid "B<%G>"
+msgstr "B<%G>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:123
+#: build/C/man3/strftime.3:196
 msgid ""
-"The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
-"connected to RTC devices:"
-msgstr ""
-"以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
-"プタに対して定義されている:"
+"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
+"number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
+"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
+"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
+"(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
+msgstr "ISO\\ 8601 の週 (ISO\\ 8601 week) に基づく年の表示。「注意」の節を参照)。世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる場合にはその年が使用される点が異なる。 I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される。 (TZ)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:123
+#: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:366
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_RD_TIME>"
-msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
+msgid "B<%g>"
+msgstr "B<%g>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:126
-msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
-msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
+#: build/C/man3/strftime.3:206
+msgid ""
+"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\(en99). "
+"(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
+msgstr "B<%G> と同様。ただし、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00\\(en99)。 I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される。 (TZ)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:140
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:206
 #, no-wrap
-msgid ""
-"struct rtc_time {\n"
-"    int tm_sec;\n"
-"    int tm_min;\n"
-"    int tm_hour;\n"
-"    int tm_mday;\n"
-"    int tm_mon;\n"
-"    int tm_year;\n"
-"    int tm_wday;     /* unused */\n"
-"    int tm_yday;     /* unused */\n"
-"    int tm_isdst;    /* unused */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct rtc_time {\n"
-"    int tm_sec;\n"
-"    int tm_min;\n"
-"    int tm_hour;\n"
-"    int tm_mday;\n"
-"    int tm_mon;\n"
-"    int tm_year;\n"
-"    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
-"    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
-"    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
-"};\n"
+msgid "B<%h>"
+msgstr "B<%h>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:150
-msgid ""
-"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
-"I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
-"should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
-msgstr ""
-"この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
-"ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
-"3 引き数として渡す。"
+#: build/C/man3/strftime.3:211
+msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
+msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:150
+#: build/C/man3/strftime.3:211 build/C/man3/strptime.3:146
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_SET_TIME>"
-msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
+msgid "B<%H>"
+msgstr "B<%H>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:161
+#: build/C/man3/strftime.3:216
 msgid ""
-"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
-"pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
-"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
-msgstr ""
-"B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
-"る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
-"リティ) を持たなければならない。"
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23).  "
+"(Calculated from I<tm_hour>.)"
+msgstr "24 時間表記での時 (hour) (00-23)。 I<tm_hour> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:161
+#: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:149
+#: build/C/man1/time.1:213
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
-msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
+msgid "B<%I>"
+msgstr "B<%I>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:178
+#: build/C/man3/strftime.3:221
 msgid ""
-"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
-"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
-"B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
-"I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
-"of this structure are used."
-msgstr ""
-"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
-"う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
-"に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
-"I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
-"I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12).  "
+"(Calculated from I<tm_hour>.)"
+msgstr "12 時間表記での時 (hour) (01-12)。 I<tm_hour> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:178
+#: build/C/man3/strftime.3:221 build/C/man3/strptime.3:152
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
-msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
+msgid "B<%j>"
+msgstr "B<%j>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:200
+#: build/C/man3/strftime.3:226
 msgid ""
-"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
-"periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
-"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
-"B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
-"respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
-"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
-"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
-"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
-"rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
-msgstr ""
-"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
-"の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
-"を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
-"3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
-"は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
-"8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
-"持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
-"波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
+"The day of the year as a decimal number (range 001 to 366).  (Calculated "
+"from I<tm_yday>.)"
+msgstr "年の初めから通算の日数 (001-366)。 I<tm_yday> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:200
+#: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man1/time.1:225
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
-msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
+msgid "B<%k>"
+msgstr "B<%k>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:206
+#: build/C/man3/strftime.3:235
 msgid ""
-"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
-"third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
-msgstr ""
-"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
-"にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
+"(TZ)"
+msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 B<%H> も参照。 I<tm_hour> から計算される。 (TZ)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:206
+#: build/C/man3/strftime.3:235
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
-msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
+msgid "B<%l>"
+msgstr "B<%l>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:213
+#: build/C/man3/strftime.3:244
 msgid ""
-"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
-"this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
-msgstr ""
-"1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
-"を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
+"(TZ)"
+msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 B<%I> も参照。 I<tm_hour> から計算される。 (TZ)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:213
+#: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:155
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
-msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
+msgid "B<%m>"
+msgstr "B<%m>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:225
+#: build/C/man3/strftime.3:249
 msgid ""
-"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
-"periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
-"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
-"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
-"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
-msgstr ""
-"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
-"たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
-"り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
-"proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
-"的な割り込みを有効にできる。"
+"The month as a decimal number (range 01 to 12).  (Calculated from I<tm_mon>.)"
+msgstr "10 進数表記の月 (01-12)。 I<tm_mon> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:225
+#: build/C/man3/strftime.3:249 build/C/man3/strptime.3:158
+#: build/C/man1/time.1:160
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
-msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
+msgid "B<%M>"
+msgstr "B<%M>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:248
+#: build/C/man3/strftime.3:254
 msgid ""
-"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
-"as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
-"interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
-"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
-"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
-"year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
-"RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
-"long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
-"assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
-"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
-msgstr ""
-"多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
-"数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
-"値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
-"Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
-"に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
-"RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
-"I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
-"の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
-"を持たなければならない。"
+"The minute as a decimal number (range 00 to 59).  (Calculated from "
+"I<tm_min>.)"
+msgstr "10 進数表記の分 (00-59)。 I<tm_min> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man4/rtc.4:248
+#: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:161
 #, no-wrap
-msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
-msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
+msgid "B<%n>"
+msgstr "B<%n>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:252
-msgid ""
-"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
-"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
-msgstr ""
-"RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
-"の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
-"読み書きできる:"
+#: build/C/man3/strftime.3:257
+msgid "A newline character. (SU)"
+msgstr "改行 (SU)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:261
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man1/time.1:216
 #, no-wrap
-msgid ""
-"struct rtc_wkalrm {\n"
-"    unsigned char enabled;\n"
-"    unsigned char pending;\n"
-"    struct rtc_time time;\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct rtc_wkalrm {\n"
-"    unsigned char enabled;\n"
-"    unsigned char pending;\n"
-"    struct rtc_time time;\n"
-"};\n"
+msgid "B<%O>"
+msgstr "B<%O>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:293
-msgid ""
-"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
-"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
-"B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
-"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
-"talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
-"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
-"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
-"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
-msgstr ""
-"I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
-"込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
-"B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
-"れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
-"るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
-"B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
-"I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
-"の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
+#: build/C/man3/strftime.3:260
+msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
+msgstr "別の数値シンボルを使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
-#: build/C/man8/zic.8:406
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:164
+#: build/C/man1/time.1:175
 #, no-wrap
-msgid "FILES"
-msgstr "ファイル"
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:298
+#: build/C/man3/strftime.3:273
 msgid ""
-"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
-"files."
-msgstr ""
-"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
-"ファイル"
+"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
+"corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
+"midnight as \"AM\".  (Calculated from I<tm_hour>.)  (The specific string "
+"representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
+"obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<AM_STR> and B<PM_STR>, "
+"respectively.)"
+msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。 I<tm_hour> から計算される。現在のロケールで \"AM\" と \"PM\" に対応する文字列表現は、それぞれ B<AM_STR> と B<PM_STR> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:301
-msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
-msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:273 build/C/man1/time.1:155
+#, no-wrap
+msgid "B<%P>"
+msgstr "B<%P>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:308
+#: build/C/man3/strftime.3:282
 msgid ""
-"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
-"using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
-"minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
-"this might affect programs using that RTC."
-msgstr ""
-"カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
-"合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
-"うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
-"使うプログラムに影響を与える。"
+"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
+"the current locale.  (Calculated from I<tm_hour>.)  (GNU)"
+msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 \"am\" や \"pm\"、もしくは現在のロケールでの対応する文字列となる。 I<tm_hour> から計算される。 (GNU)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:311
-msgid ""
-"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
-"the system clock."
-msgstr ""
-"RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
-"い。"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:282 build/C/man3/strptime.3:168
+#: build/C/man1/time.1:219
+#, no-wrap
+msgid "B<%r>"
+msgstr "B<%r>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:315
+#: build/C/man3/strftime.3:293
 msgid ""
-"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
-"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
-msgstr ""
-"RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
-"2000 から 2069 であると仮定される。"
+"The time in a.m. or p.m. notation.  (SU)  (The specific format used in the "
+"current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
+"B<T_FMT_AMPM> as an argument.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<"
+"%I:%M:%S %p>.)"
+msgstr "午前・午後形式での時刻。現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、引き数に B<T_FMT_AMPM> を指定して B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。 (SU)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:322
-msgid ""
-"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
-"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
-"day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
-"expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
-"the alarm after receiving it."
-msgstr ""
-"RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
-"り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
-"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
-"のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
-"化すべきである。"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:293 build/C/man3/strptime.3:179
+#: build/C/man1/time.1:193
+#, no-wrap
+msgid "B<%R>"
+msgstr "B<%R>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:330
+#: build/C/man3/strftime.3:301
 msgid ""
-"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
-"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
-"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
-"that are not currently exposed by this API."
+"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
+"seconds, see B<%T> below."
 msgstr ""
-"以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
-"する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
-"ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
-"ハードウェア機能。"
+"24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
+"%T> を参照すること。(SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:301 build/C/man3/strptime.3:406
+#: build/C/man1/time.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/rtc.4:341
+#: build/C/man3/strftime.3:306
 msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
-"Documentation/rtc.txt"
-msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
-"Documentation/rtc.txt"
+"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
+"(TZ)  (Calculated from I<mktime(tm)>.)"
+msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 I<mktime(tm)> から計算される。 (TZ)"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/stime.2:30
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:306 build/C/man3/strptime.3:183
+#: build/C/man1/time.1:149
 #, no-wrap
-msgid "STIME"
-msgstr "STIME"
+msgid "B<%S>"
+msgstr "B<%S>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:33
-msgid "stime - set time"
-msgstr "stime - 時間を設定する"
+#: build/C/man3/strftime.3:312
+msgid ""
+"The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
+"allow for occasional leap seconds.)  (Calculated from I<tm_sec>.)"
+msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60)。時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている。 I<tm_sec> から計算される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:37
-msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
-msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:312 build/C/man3/strptime.3:187
+#: build/C/man1/time.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<%t>"
+msgstr "B<%t>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:45
-msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
-msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
+#: build/C/man3/strftime.3:315
+msgid "A tab character. (SU)"
+msgstr "タブ文字 (SU)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:53
-msgid ""
-"B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
-"to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
-"+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
-msgstr ""
-"B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
-"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
-"ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
-"はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:315 build/C/man3/strptime.3:190
+#, no-wrap
+msgid "B<%T>"
+msgstr "B<%T>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:62
-msgid "Error in getting information from user space."
-msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
+#: build/C/man3/strftime.3:320
+msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
+msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:320 build/C/man3/strptime.3:374
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:68
+#: build/C/man3/strftime.3:328
 msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
-"B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
-"権限が必要である。"
+"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
+"%w>.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (SU)"
+msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。 I<tm_wday> から計算される。 (SU)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:70
-msgid "SVr4."
-msgstr "SVr4."
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:328 build/C/man3/strptime.3:194
+#: build/C/man1/time.1:152
+#, no-wrap
+msgid "B<%U>"
+msgstr "B<%U>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stime.2:74
-msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
-msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
+#: build/C/man3/strftime.3:341
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
+"and B<%W>.  (Calculated from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
+msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/strftime.3:35
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:341 build/C/man3/strptime.3:377
 #, no-wrap
-msgid "STRFTIME"
-msgstr "STRFTIME"
+msgid "B<%V>"
+msgstr "B<%V>"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/strftime.3:35
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:356
+msgid ""
+"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
+"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
+"days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
+"I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
+msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。 I<tm_year>, I<tm_yday>, I<tm_wday> から計算される。 (SU)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:198
+#: build/C/man1/time.1:207
 #, no-wrap
-msgid "2010-01-17"
-msgstr "2010-01-17"
+msgid "B<%w>"
+msgstr "B<%w>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:38
-msgid "strftime - format date and time"
-msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
+#: build/C/man3/strftime.3:363
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
+"%u>.  (Calculated from I<tm_wday>.)"
+msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。 I<tm_wday> から計算される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:44
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:363 build/C/man3/strptime.3:201
+#: build/C/man1/time.1:200
 #, no-wrap
-msgid ""
-"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
-"B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-msgstr ""
-"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
-"B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgid "B<%W>"
+msgstr "B<%W>"
 
-#.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
-#.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:53
+#: build/C/man3/strftime.3:371
 msgid ""
-"The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
-"the format specification I<format> and places the result in the character "
-"array I<s> of size I<max>."
-msgstr ""
-"B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
-"式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01.  (Calculated "
+"from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
+msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。 I<tm_yday> と I<tm_wday> から計算される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:371 build/C/man3/strptime.3:205
+#: build/C/man1/time.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<%x>"
+msgstr "B<%x>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:62
+#: build/C/man3/strftime.3:387
 msgid ""
-"The format specification is a null-terminated string and may contain special "
-"character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
-"introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
-"known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
-"are I<ordinary character sequences>."
-msgstr ""
-"書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
-"specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
-"は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
-"character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
-"「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
+"The preferred date representation for the current locale without the time.  "
+"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
+"B<nl_langinfo>(3)  with B<D_FMT> as an argument for the B<%x> conversion "
+"specification, and with B<ERA_D_FMT> for the B<%Ex> conversion "
+"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
+msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%x> 変換指定の場合は B<D_FMT> を、 B<%Ex> 変換指定の場合は B<ERA_D_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。 POSIX ロケールでは、これは B<%m/%d/%y> と等価である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strftime.3:387 build/C/man3/strptime.3:208
+#: build/C/man1/time.1:180
+#, no-wrap
+msgid "B<%X>"
+msgstr "B<%X>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:66
+#: build/C/man3/strftime.3:403
 msgid ""
-"The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
-"are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
-"conversion specifications are replaced as follows:"
-msgstr ""
-"(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
-"コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
+"The preferred time representation for the current locale without the date.  "
+"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
+"B<nl_langinfo>(3)  with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion "
+"specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion "
+"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
+msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。現在のロケールで使用される具体的なフォーマットは、 B<%X> 変換指定の場合は B<T_FMT> を、 B<%EX> 変換指定の場合は B<ERA_T_FMT> を引き数に指定して、 B<nl_langinfo>(3) を呼び出すことで取得できる。 POSIX ロケールでは、これは B<%H:%M:%S> と等価である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:66
+#: build/C/man3/strftime.3:403 build/C/man3/strptime.3:211
 #, no-wrap
-msgid "B<%a>"
-msgstr "B<%a>"
+msgid "B<%y>"
+msgstr "B<%y>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:69
-msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
-msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
+#: build/C/man3/strftime.3:414
+msgid ""
+"The year as a decimal number without a century (range 00 to 99).  (The B<"
+"%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning of "
+"the era denoted by the B<%EC> conversion specification.)  (Calculated from "
+"I<tm_year>)"
+msgstr "西暦の下 2 桁 (世紀部分を含まない年) (00 から 99)。 B<%Ey> 変換指定は。 B<%EC> 変換指定で示される西暦以外の年数表記 (\"era\") における初めからの年数に対応する。 I<tm_year> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:69
+#: build/C/man3/strftime.3:414 build/C/man3/strptime.3:217
 #, no-wrap
-msgid "B<%A>"
-msgstr "B<%A>"
+msgid "B<%Y>"
+msgstr "B<%Y>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:72
-msgid "The full weekday name according to the current locale."
-msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
+#: build/C/man3/strftime.3:422
+msgid ""
+"The year as a decimal number including the century.  (The B<%EY> conversion "
+"specification corresponds to the full alternative year representation.)  "
+"(Calculated from I<tm_year>)"
+msgstr "世紀部分を含めた 10 進表記の西暦年。 B<%EY> 変換指定は別形式の年表記の完全な表現に対応する。 I<tm_year> から計算される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:72
+#: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man3/strptime.3:384
 #, no-wrap
-msgid "B<%b>"
-msgstr "B<%b>"
+msgid "B<%z>"
+msgstr "B<%z>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:429
+msgid ""
+"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
+"offset from UTC). (SU)"
+msgstr ""
+"I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:75
-msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
-msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
+#: build/C/man3/strftime.3:432
+msgid "The timezone name or abbreviation."
+msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:75
+#: build/C/man3/strftime.3:432
 #, no-wrap
-msgid "B<%B>"
-msgstr "B<%B>"
+msgid "B<%+>"
+msgstr "B<%+>"
 
+#.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
+#.  their man pages)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:78
-msgid "The full month name according to the current locale."
-msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
+#: build/C/man3/strftime.3:440
+msgid ""
+"The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
+msgstr "B<date>(1) 形式での日時。 glibc2 ではサポートされていない。 (TZ)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
-#: build/C/man1/time.1:191
+#: build/C/man3/strftime.3:440 build/C/man3/strptime.3:114
 #, no-wrap
-msgid "B<%c>"
-msgstr "B<%c>"
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:81
-msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
-msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
+#: build/C/man3/strftime.3:443
+msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
+msgstr "\\(aq%\\(aq 文字"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
-#: build/C/man1/time.1:216
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:489
+msgid ""
+"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
+"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
+"alternative format should be used.  If the alternative format or "
+"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
+"if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
+"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
+"%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
+"%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
+"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> "
+"modifier is to use a locale-dependent alternative representation.  The rules "
+"governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by "
+"supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3).  One example of such "
+"alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc "
+"locale."
+msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値シンボル (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 B<E> 修飾子を使った場合のデータ表現に適用されるルールは、 B<nl_langinfo>(3) の引き数に B<ERA> を指定することで取得できる。このような別表現の例としては B<ja_JP> glibc ロケールでの日本の年号 (「昭和」「平成」など) によるカレンダー表記がある。"
+
+#.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
+#.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
+#.  would return
+#.  .I max
+#.  if the array was too small.)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:509
+msgid ""
+"Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
+"not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
+"(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
+"length of the result string (including the terminating null byte)  would "
+"exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
+"array are undefined."
+msgstr ""
+"終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
+"合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
+"終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
+"I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
+"なる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:517
+msgid ""
+"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
+"example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
+"string will likewise yield an empty string."
+msgstr "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。例えば、多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。同様に、空の I<format> 文字列は空文字列を返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:523
+msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
+msgstr ""
+"環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
+"場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
+"されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/strftime.3:533
 #, no-wrap
-msgid "B<%C>"
-msgstr "B<%C>"
+msgid "B<strftime>()"
+msgstr "B<strftime>()"
 
+#.  FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
+#.  in the standards changed across versions. Investigate and
+#.  write up.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:84
-msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
-msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
+#: build/C/man3/strftime.3:555
+msgid ""
+"SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
+"given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
+"(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
+"given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
+"On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
+"to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
+"apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, C89, C99. 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかをマークで示している。「マークなし」は ANSI C、「SU」は統一 UNIX 規格を、「TZ」は Olson の timezone パッケージ、「GNU」は glibc を示す。 glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用できるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:84
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:562
+msgid ""
+"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
+"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
+"(there never has been such a minute)."
+msgstr "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1 分間のうち閏秒が 2 つ入る可能性が理論的にはあることを考慮してのものである (実際には、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/strftime.3:563
 #, no-wrap
-msgid "B<%d>"
-msgstr "B<%d>"
+msgid "ISO 8601 week dates"
+msgstr "ISO\\ 8601 の暦週日付"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:87
-msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
-msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
+#: build/C/man3/strftime.3:590
+msgid ""
+"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
+"defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
+"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
+"the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
+"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
+"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three or "
+"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
+"then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 52 or "
+"53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning "
+"that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ "
+"8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  "
+"of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, "
+"4 January 2010.  Similarly, the first two days of January 2011 are "
+"considered to be part of week 52 of the year 2010."
+msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。同様に、 2011 年 1 月の最初の 2 日は 2010 年の週 52 の一部とみなされる。"
+
+#.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:606
+msgid ""
+"Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
+"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
+"provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
+"conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
+"be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
+msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<フラグ> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:608
+msgid "The following flag characters are permitted:"
+msgstr "以下のフラグ文字が使用できる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
-#: build/C/man1/time.1:164
+#: build/C/man3/strftime.3:608
 #, no-wrap
-msgid "B<%D>"
-msgstr "B<%D>"
+msgid "B<_>"
+msgstr "B<_>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:97
-msgid ""
-"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
-"note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
-"in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
-"(SU)"
+#: build/C/man3/strftime.3:612
+msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
 msgstr ""
-"B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
-"%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
+"(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
+#: build/C/man3/strftime.3:612
 #, no-wrap
-msgid "B<%e>"
-msgstr "B<%e>"
+msgid "B<->"
+msgstr "B<->"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:103
-msgid ""
-"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
-"replaced by a space. (SU)"
-msgstr ""
-"B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
-"かずスペースを置く。(SU)"
+#: build/C/man3/strftime.3:616
+msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
+msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
+#: build/C/man3/strftime.3:616
 #, no-wrap
-msgid "B<%E>"
-msgstr "B<%E>"
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
-msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
-msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
+#: build/C/man3/strftime.3:620
+msgid ""
+"Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
+"character uses space-padding by default."
+msgstr ""
+"変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
+"字列へのパディングを 0 で行う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
-#: build/C/man1/time.1:177
+#: build/C/man3/strftime.3:620
 #, no-wrap
-msgid "B<%F>"
-msgstr "B<%F>"
+msgid "B<\\(ha>"
+msgstr "B<\\(ha>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:111
-msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
-msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
+#: build/C/man3/strftime.3:623
+msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
+msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
+#: build/C/man3/strftime.3:623
 #, no-wrap
-msgid "B<%G>"
-msgstr "B<%G>"
+msgid "B<#>"
+msgstr "B<#>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:120
+#: build/C/man3/strftime.3:629
 msgid ""
-"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
-"number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
-"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
-"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
+"Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
+"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
+"B<%Z>.)"
 msgstr ""
-"ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
-"進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
-"には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
-"れる点が異なる。(TZ)"
+"結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
+"機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
-#, no-wrap
-msgid "B<%g>"
-msgstr "B<%g>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:633
+msgid ""
+"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
+"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
+"string is padded (on the left) to the specified width."
+msgstr "オプションの 10 進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくてもよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列の左側は指定された幅までパディングされる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:125
+#: build/C/man3/strftime.3:651
 msgid ""
-"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
-msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
+"If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
+"This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
+"I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
+"POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
+msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーと、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合、を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() に関して I<errno> に設定される値について一切規定して「いない」。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:125
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:666
+msgid ""
+"Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
+"I<warning: \\`%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales>.  "
+"Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
+"date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations "
+"to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
+"intermediate function"
+msgstr "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c\\(aq yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:> いくつかのロケールでは I<`%c\\(aq> は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな回避策は以下のような中間関数を追加することである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:675
 #, no-wrap
-msgid "B<%h>"
-msgstr "B<%h>"
+msgid ""
+"size_t\n"
+"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
+"            const struct tm *tm)\n"
+"{\n"
+"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"size_t\n"
+"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
+"            const struct tm *tm)\n"
+"{\n"
+"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
+"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:130
-msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
-msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
+#: build/C/man3/strftime.3:684
+msgid ""
+"Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
+"warning, so that the above workaround is no longer required."
+msgstr ""
+"現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
+"を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:687
+msgid ""
+"B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
+msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:691
 #, no-wrap
-msgid "B<%H>"
-msgstr "B<%H>"
+msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
+msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:133
-msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
-msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
+#: build/C/man3/strftime.3:696
+msgid ""
+"B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
+msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
-#: build/C/man1/time.1:201
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:700
 #, no-wrap
-msgid "B<%I>"
-msgstr "B<%I>"
+msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
+msgstr " \"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/strftime.3:702
+#, no-wrap
+msgid "Example program"
+msgstr "サンプルプログラム"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:136
-msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
-msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
+#: build/C/man3/strftime.3:705
+msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
+msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>() の実験ができる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
-#, no-wrap
-msgid "B<%j>"
-msgstr "B<%j>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:709
+msgid ""
+"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
+"B<strftime>()  are as follows:"
+msgstr "以下に B<strftime>() の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:139
-msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
-msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
+#: build/C/man3/strftime.3:718
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
+"Result string is \"11\"\n"
+"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
+"Result string is \"00011\"\n"
+"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
+"Result string is \"   11\"\n"
+msgstr ""
+"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
+"Result string is \"11\"\n"
+"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
+"Result string is \"00011\"\n"
+"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
+"Result string is \"   11\"\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:726
 #, no-wrap
-msgid "B<%k>"
-msgstr "B<%k>"
+msgid ""
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:146
+#: build/C/man3/strftime.3:733
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
-"are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    char outstr[200];\n"
+"    time_t t;\n"
+"    struct tm *tmp;\n"
 msgstr ""
-"24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
-"(B<%H> も参照) (TZ)"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    char outstr[200];\n"
+"    time_t t;\n"
+"    struct tm *tmp;\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:146
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:740
 #, no-wrap
-msgid "B<%l>"
-msgstr "B<%l>"
+msgid ""
+"    t = time(NULL);\n"
+"    tmp = localtime(&t);\n"
+"    if (tmp == NULL) {\n"
+"        perror(\"localtime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"    t = time(NULL);\n"
+"    tmp = localtime(&t);\n"
+"    if (tmp == NULL) {\n"
+"        perror(\"localtime\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:153
+#: build/C/man3/strftime.3:745
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
-"are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
+"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 msgstr ""
-"12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
-"(B<%I> も参照) (TZ)"
+"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strftime.3:749
 #, no-wrap
-msgid "B<%m>"
-msgstr "B<%m>"
+msgid ""
+"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:156
-msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
-msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
+#: build/C/man3/strftime.3:758
+msgid ""
+"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
+msgstr " B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
-#: build/C/man1/time.1:154
+#. type: TH
+#: build/C/man3/strptime.3:31
 #, no-wrap
-msgid "B<%M>"
-msgstr "B<%M>"
+msgid "STRPTIME"
+msgstr "STRPTIME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:159
-msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
-msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
+#: build/C/man3/strptime.3:34
+msgid ""
+"strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
+msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
-#, no-wrap
-msgid "B<%n>"
-msgstr "B<%n>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:36
+msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
+msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:162
-msgid "A newline character. (SU)"
-msgstr "改行。 (SU)"
+#: build/C/man3/strptime.3:41
+msgid ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
+msgstr ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
-#, no-wrap
-msgid "B<%O>"
-msgstr "B<%O>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:54
+msgid ""
+"The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
+"the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
+"\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
+"specified by I<format>."
+msgstr ""
+"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
+"字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
+"I<tm> が指す構造体に格納する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
-#: build/C/man1/time.1:167
-#, no-wrap
-msgid "B<%p>"
-msgstr "B<%p>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:60
+msgid ""
+"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:170
+#: build/C/man3/strptime.3:81
+msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
+msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:99
 msgid ""
-"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
-"corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
-"midnight as \"AM\"."
+"The I<format> argument is a character string that consists of field "
+"descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
+"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
+"specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
+"the I<format> string must have a matching character in the input string, "
+"except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
+"the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
+"characters between any two field descriptors."
 msgstr ""
-"現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
-"\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
+"I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
+"プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
+"プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
+"き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
+"マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
+"り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
+"ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
-#, no-wrap
-msgid "B<%P>"
-msgstr "B<%P>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:108
+msgid ""
+"The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
+"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
+"are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
+"format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
+"strings are not processed."
+msgstr ""
+"B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
+"素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
+"マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
+"理されない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:176
+#: build/C/man3/strptime.3:114
 msgid ""
-"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
-"the current locale. (GNU)"
+"The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
+"string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
+"matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
+"matched, leading zeros are permitted but not required."
 msgstr ""
-"B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
-"る。(GNU)"
+"使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
+"た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
+"チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:119
+msgid "The B<%> character."
+msgstr "文字としての B<%>。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
-#: build/C/man1/time.1:207
+#: build/C/man3/strptime.3:119
 #, no-wrap
-msgid "B<%r>"
-msgstr "B<%r>"
+msgid "B<%a> or B<%A>"
+msgstr "B<%a> または B<%A>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:182
+#: build/C/man3/strptime.3:123
 msgid ""
-"The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
-"to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
-msgstr ""
-"午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
+"The name of the day of the week according to the current locale, in "
+"abbreviated form or the full name."
+msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
-#: build/C/man1/time.1:181
+#: build/C/man3/strptime.3:123
 #, no-wrap
-msgid "B<%R>"
-msgstr "B<%R>"
+msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
+msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:188
+#: build/C/man3/strptime.3:127
 msgid ""
-"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
-"seconds, see B<%T> below."
-msgstr ""
-"24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
-"%T> を参照すること。(SU)"
+"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
+"full name."
+msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
-#: build/C/man1/time.1:210
-#, no-wrap
-msgid "B<%s>"
-msgstr "B<%s>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:130
+msgid "The date and time representation for the current locale."
+msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:191
-msgid ""
-"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
-msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
+#: build/C/man3/strptime.3:133
+msgid "The century number (0\\(en99)."
+msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
-#: build/C/man1/time.1:143
+#: build/C/man3/strptime.3:133
 #, no-wrap
-msgid "B<%S>"
-msgstr "B<%S>"
+msgid "B<%d> or B<%e>"
+msgstr "B<%d> または B<%e>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:136
+msgid "The day of month (1\\(en31)."
+msgstr "月内の日付 (1\\(en31)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:195
+#: build/C/man3/strptime.3:146
 msgid ""
-"The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
-"allow for occasional leap seconds.)"
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
+"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
+"The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
 msgstr ""
-"秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
-"なっている)"
+"日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
+"に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
+"しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
-#: build/C/man1/time.1:157
-#, no-wrap
-msgid "B<%t>"
-msgstr "B<%t>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:149
+msgid "The hour (0\\(en23)."
+msgstr "時間 (0\\(en23)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:198
-msgid "A tab character. (SU)"
-msgstr "タブ文字 (SU)"
+#: build/C/man3/strptime.3:152
+msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\(en12)."
+msgstr "12 時間制での時間 (1\\(en12)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
-#, no-wrap
-msgid "B<%T>"
-msgstr "B<%T>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:155
+msgid "The day number in the year (1\\(en366)."
+msgstr "年の初めからの通算の日付 (1\\(en366)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:201
-msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
-msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
+#: build/C/man3/strptime.3:158
+msgid "The month number (1\\(en12)."
+msgstr "数字表現の月 (1\\(en12)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
-#, no-wrap
-msgid "B<%u>"
-msgstr "B<%u>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:161
+msgid "The minute (0\\(en59)."
+msgstr "分 (0\\(en59)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:207
-msgid ""
-"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
-"%w>.  (SU)"
-msgstr ""
-"週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
+#: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
+msgid "Arbitrary whitespace."
+msgstr "任意の空白。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
-#: build/C/man1/time.1:146
-#, no-wrap
-msgid "B<%U>"
-msgstr "B<%U>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:168
+msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
+msgstr ""
+"ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
+"かもしれない。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:216
+#: build/C/man3/strptime.3:179
 msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
-"and B<%W>."
+"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
+"equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
+"part of the current locale, then the behavior is undefined."
 msgstr ""
-"年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
-"第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
+"(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
+"%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
+"義されていない場合、 動作は未定義である。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
-#, no-wrap
-msgid "B<%V>"
-msgstr "B<%V>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:183
+msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
+msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:226
+#: build/C/man3/strptime.3:187
 msgid ""
-"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
-"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
-"days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
-msgstr ""
-"ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
-"で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
-"初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
+"The second (0\\(en60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
+"allowed)."
+msgstr "秒 (0\\(en60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
-#: build/C/man1/time.1:195
-#, no-wrap
-msgid "B<%w>"
-msgstr "B<%w>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:194
+msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
+msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:231
+#: build/C/man3/strptime.3:198
 msgid ""
-"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
-"%u>."
-msgstr ""
-"週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
-"(SU)"
+"The week number with Sunday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
+"Sunday of January is the first day of week 1."
+msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
-#: build/C/man1/time.1:188
-#, no-wrap
-msgid "B<%W>"
-msgstr "B<%W>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:201
+msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\(en6), with Sunday = 0."
+msgstr "曜日を表す数字 (0\\(en6)、日曜日 が 0。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:235
+#: build/C/man3/strptime.3:205
 msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Monday as the first day of week 01."
-msgstr ""
-"年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
-"第 1 週の始まりとして計算する。"
+"The week number with Monday the first day of the week (0\\(en53).  The first "
+"Monday of January is the first day of week 1."
+msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0\\(en53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
-#: build/C/man1/time.1:219
-#, no-wrap
-msgid "B<%x>"
-msgstr "B<%x>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:208
+msgid "The date, using the locale's date format."
+msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:238
+#: build/C/man3/strptime.3:211
+msgid "The time, using the locale's time format."
+msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:217
 msgid ""
-"The preferred date representation for the current locale without the time."
-msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
+"The year within century (0\\(en99).  When a century is not otherwise "
+"specified, values in the range 69\\(en99 refer to years in the twentieth "
+"century (1969\\(en1999); values in the range 00\\(en68 refer to years in the "
+"twenty-first century (2000\\(en2068)."
+msgstr "1 世紀中の年 (0\\(en99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69\\(en99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969\\(en1999)、 値が 00\\(en68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000\\(en2068) とする。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
-#: build/C/man1/time.1:170
-#, no-wrap
-msgid "B<%X>"
-msgstr "B<%X>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:220
+msgid "The year, including century (for example, 1991)."
+msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:241
+#: build/C/man3/strptime.3:226
 msgid ""
-"The preferred time representation for the current locale without the date."
-msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
-#, no-wrap
-msgid "B<%y>"
-msgstr "B<%y>"
+"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
+"indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
+"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
+"the unmodified field descriptor is used."
+msgstr ""
+"E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
+"これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
+"トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
+"リプターが使われる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:244
-msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
-msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
+#: build/C/man3/strptime.3:229
+msgid ""
+"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
+"locale-dependent versions of the date and time representation:"
+msgstr ""
+"E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
+"いることを指定する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
+#: build/C/man3/strptime.3:229
 #, no-wrap
-msgid "B<%Y>"
-msgstr "B<%Y>"
+msgid "B<%Ec>"
+msgstr "B<%Ec>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:247
-msgid "The year as a decimal number including the century."
-msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
+#: build/C/man3/strptime.3:232
+msgid "The locale's alternative date and time representation."
+msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
+#: build/C/man3/strptime.3:232
 #, no-wrap
-msgid "B<%z>"
-msgstr "B<%z>"
+msgid "B<%EC>"
+msgstr "B<%EC>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:254
+#: build/C/man3/strptime.3:235
 msgid ""
-"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
-"offset from UTC). (SU)"
-msgstr ""
-"I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:257
-msgid "The timezone or name or abbreviation."
-msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
+"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
+"representation."
+msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:257
+#: build/C/man3/strptime.3:235
 #, no-wrap
-msgid "B<%+>"
-msgstr "B<%+>"
+msgid "B<%Ex>"
+msgstr "B<%Ex>"
 
-#.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
-#.  their man pages)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:265
-msgid ""
-"The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
-msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
+#: build/C/man3/strptime.3:238
+msgid "The locale's alternative date representation."
+msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
+#: build/C/man3/strptime.3:238
 #, no-wrap
-msgid "B<%%>"
-msgstr "B<%%>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:268
-msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
-msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
+msgid "B<%EX>"
+msgstr "B<%EX>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:304
-msgid ""
-"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
-"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
-"alternative format should be used.  If the alternative format or "
-"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
-"if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
-"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
-"%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
-"%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
-"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
-"modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
-msgstr ""
-"いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
-"によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
-"書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
-"(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
-"%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
-"%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
-"ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
-"する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
-"修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
-"る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
+#: build/C/man3/strptime.3:241
+msgid "The locale's alternative time representation."
+msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:308
-msgid ""
-"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
-"also B<ctime>(3)."
-msgstr ""
-"要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
-"B<ctime>(3)  も参照すること。"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:241
+#, no-wrap
+msgid "B<%Ey>"
+msgstr "B<%Ey>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:318
+#: build/C/man3/strptime.3:246
 msgid ""
-"The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
-"array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
-"including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
-"contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
-"libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
-"I<max> if the array was too small.)"
+"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
+"representation."
 msgstr ""
-"B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
-"の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
-"文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
-"(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
-"ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
+"B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:323
-msgid ""
-"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
-"example, in many locales B<%p> yields an empty string."
-msgstr ""
-"返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
-"多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:246
+#, no-wrap
+msgid "B<%EY>"
+msgstr "B<%EY>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:329
-msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
-msgstr ""
-"環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
-"場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
-"されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
+#: build/C/man3/strptime.3:249
+msgid "The full alternative year representation."
+msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:346
+#: build/C/man3/strptime.3:252
 msgid ""
-"SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
-"given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
-"(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
-"given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
-"On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
-"to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
-"apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
-"POSIX.1-2001."
+"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
+"locale-dependent format:"
 msgstr ""
-"SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
-"統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
-"印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
-"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
-"(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
-"う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
+"O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
+"定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:252
+#, no-wrap
+msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
+msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:353
+#: build/C/man3/strptime.3:256
 msgid ""
-"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
-"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
-"(there never has been such a minute)."
+"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
+"zeros are permitted but not required."
 msgstr ""
-"SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
-"のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
-"は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
+"月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
+"つけてもよいが、必須ではない。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:354
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:256
 #, no-wrap
-msgid "ISO 8601 Week Dates"
-msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
+msgid "B<%OH>"
+msgstr "B<%OH>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:376
+#: build/C/man3/strptime.3:259
 msgid ""
-"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
-"defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
-"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
-"the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
-"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
-"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
-"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
-"then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
-"the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
-"just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
-"week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
-"year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
-"January 2010."
-msgstr ""
-"B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
-"計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
-"され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
-"01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
-"の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
-"い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
-"8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
-"2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
-"い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
-"の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
-"4 日の月曜日から始まる。"
+"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:259
 #, no-wrap
-msgid "Glibc Notes"
-msgstr "glibc での注意"
+msgid "B<%OI>"
+msgstr "B<%OI>"
 
-#.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:392
+#: build/C/man3/strptime.3:262
 msgid ""
-"Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
-"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
-"provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
-"conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
-"be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
-msgstr ""
-"glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
-"は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
-"\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
-"の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
-"く)。"
+"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:262
+#, no-wrap
+msgid "B<%Om>"
+msgstr "B<%Om>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:394
-msgid "The following flag characters are permitted:"
-msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
+#: build/C/man3/strptime.3:265
+msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:394
+#: build/C/man3/strptime.3:265
 #, no-wrap
-msgid "B<_>"
-msgstr "B<_>"
+msgid "B<%OM>"
+msgstr "B<%OM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:398
-msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
-msgstr ""
-"(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
+#: build/C/man3/strptime.3:268
+msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:398
+#: build/C/man3/strptime.3:268
 #, no-wrap
-msgid "B<->"
-msgstr "B<->"
+msgid "B<%OS>"
+msgstr "B<%OS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:402
-msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
-msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
+#: build/C/man3/strptime.3:271
+msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:402
+#: build/C/man3/strptime.3:271
 #, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
+msgid "B<%OU>"
+msgstr "B<%OU>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:406
+#: build/C/man3/strptime.3:275
 msgid ""
-"Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
-"character uses space-padding by default."
+"The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
 msgstr ""
-"å¤\89æ\8f\9bæ\8c\87å®\9aæ\96\87å­\97ã\81\8cã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ã\81§ã\83\91ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82\92è¡\8cã\81\86å ´å\90\88ã\81§ã\82\82ã\80\81 æ\95°å\80¤ã\81®çµ\90æ\9e\9cæ\96\87"
-"å­\97å\88\97ã\81¸ã\81®ã\83\91ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82\92 0 ã\81§è¡\8cう。"
+"å¹´ã\81®å\88\9dã\82\81ã\81\8bã\82\89ã\81®é\80\9aç®\97ã\81®é\80±æ\95° (æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92é\80±ã\81®å§\8bã\82\81ã\81¨ã\81\99ã\82\8b\80\82 ã\83­ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ä¾\9då­\98ã\81\97ã\81\9få\88¥ã\81®æ\95°"
+"å\80¤ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\82\92使う。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:406
+#: build/C/man3/strptime.3:275
 #, no-wrap
-msgid "B<^>"
-msgstr "B<^>"
+msgid "B<%Ow>"
+msgstr "B<%Ow>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:409
-msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
-msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
+#: build/C/man3/strptime.3:279
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
+" using the locale's alternative numeric symbols.\n"
+msgstr ""
+"曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
+"ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:409
+#: build/C/man3/strptime.3:279
 #, no-wrap
-msgid "B<#>"
-msgstr "B<#>"
+msgid "B<%OW>"
+msgstr "B<%OW>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:415
+#: build/C/man3/strptime.3:283
 msgid ""
-"Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
-"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
-"B<%Z>.)"
+"The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
 msgstr ""
-"結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
-"機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
+"年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
+"値シンボルを使う。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/strptime.3:283
+#, no-wrap
+msgid "B<%Oy>"
+msgstr "B<%Oy>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:419
+#: build/C/man3/strptime.3:288
 msgid ""
-"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
-"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
-"string is padded (on the left) to the specified width."
+"The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
 msgstr ""
-"オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
-"もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
-"の左側は指定された幅までパディングされる。"
+"年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:434
+#: build/C/man3/strptime.3:301
 msgid ""
-"Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
-"I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
-"course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
-"and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
-"circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
-"intermediate function"
+"The return value of the function is a pointer to the first character not "
+"processed in this function call.  In case the input string contains more "
+"characters than required by the format string, the return value points right "
+"after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
+"consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
+"string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
+"therefore an error occurred, the function returns NULL."
 msgstr ""
-"B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
-"ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
-"year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
-"力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
-"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
-"(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
-"較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
+"この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
+"る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
+"返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
+"れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
+"ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
+"返す。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:443
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/strptime.3:311
 #, no-wrap
+msgid "B<strptime>()"
+msgstr " B<strptime>()"
+
+#.  .PP
+#.  This function is available since libc 4.6.8.
+#.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#.  glibc2 includes provide a prototype only when
+#.  .B _XOPEN_SOURCE
+#.  or
+#.  .B _GNU_SOURCE
+#.  are defined.
+#.  .PP
+#.  Before libc 5.4.13 whitespace
+#.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
+#.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
+#.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:343
 msgid ""
-"size_t\n"
-"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
-"            const struct tm *tm)\n"
-"{\n"
-"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
-"}\n"
+"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
+"values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
+"call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
+"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
+"specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
+"any of the year, month, or day elements changed."
 msgstr ""
-"size_t\n"
-"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
-"            const struct tm *tm)\n"
-"{\n"
-"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
-"}\n"
+"原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
+"まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
+"システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
+"ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
+"に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
 
+#.  in the 20th century by libc4 and libc5.
+#.  It is taken to be a year
+#.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
+#.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:450
+#: build/C/man3/strptime.3:352
 msgid ""
-"Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
-"warning, so that the above workaround is no longer required."
-msgstr ""
-"現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
-"を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
+"The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
+"in the range 1950\\(en2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in "
+"1969\\(en2068 since glibc 2.1."
+msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950\\(en2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969\\(en2068 の範囲として解釈される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:453
+#: build/C/man3/strptime.3:361
 msgid ""
-"B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
-msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
+"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
+"format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
+"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
+msgstr ""
+"一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
+"マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
+"されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
+"示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:456
-msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
-msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
+#: build/C/man3/strptime.3:366
+msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
+msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:459
+#: build/C/man3/strptime.3:370
 msgid ""
-"B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
-msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
+"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
+"(0\\(en99)."
+msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0\\(en99) の範囲。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:462
-msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
-msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
+#: build/C/man3/strptime.3:374
+msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
+msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:462
-#, no-wrap
-msgid "Example Program"
-msgstr "サンプルプログラム"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:377
+msgid "The day of the week as a decimal number (1\\(en7, where Monday = 1)."
+msgstr "10 進数表記の曜日 (1\\(en7 で月曜日を 1 とする)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:465
-msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
-msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
+#: build/C/man3/strptime.3:384
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\(en53).  If the week "
+"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
+"year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
+"previous year, and the next week is week 1."
+msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1\\(en53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:387
+msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
+msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:469
+#: build/C/man3/strptime.3:390
+msgid "The timezone name."
+msgstr "タイムゾーン名。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:406
 msgid ""
-"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
-"B<strftime>()  are as follows:"
-msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
+"Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
+"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
+"and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
+msgstr ""
+"同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
+"> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
+"になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:478
-#, no-wrap
+#: build/C/man3/strptime.3:410
 msgid ""
-"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
-"Result string is \"11\"\n"
-"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
-"Result string is \"00011\"\n"
-"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
-"Result string is \"   11\"\n"
+"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
+"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
 msgstr ""
-"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
-"Result string is \"11\"\n"
-"$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
-"Result string is \"00011\"\n"
-"$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
-"Result string is \"   11\"\n"
+"紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
+"トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:413
+msgid ""
+"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
+"descriptors."
+msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:482
-msgid "Here's the program source:"
-msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
+#: build/C/man3/strptime.3:418
+msgid ""
+"The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
+"B<strftime>(3)."
+msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:487
+#: build/C/man3/strptime.3:425
 #, no-wrap
 msgid ""
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE\n"
 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-msgstr ""
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#define _XOPEN_SOURCE\n"
 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:494
+#: build/C/man3/strptime.3:431
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
+"main(void)\n"
 "{\n"
-"    char outstr[200];\n"
-"    time_t t;\n"
-"    struct tm *tmp;\n"
+"    struct tm tm;\n"
+"    char buf[255];\n"
 msgstr ""
 "int\n"
-"main(int argc, char *argv[])\n"
+"main(void)\n"
 "{\n"
-"    char outstr[200];\n"
-"    time_t t;\n"
-"    struct tm *tmp;\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:501
-#, no-wrap
-msgid ""
-"    t = time(NULL);\n"
-"    tmp = localtime(&t);\n"
-"    if (tmp == NULL) {\n"
-"        perror(\"localtime\");\n"
-"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
-msgstr ""
-"    t = time(NULL);\n"
-"    tmp = localtime(&t);\n"
-"    if (tmp == NULL) {\n"
-"        perror(\"localtime\");\n"
-"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:506
-#, no-wrap
-msgid ""
-"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
-"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
-"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
-msgstr ""
-"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
-"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
-"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
-"    }\n"
+"    struct tm tm;\n"
+"    char buf[255];\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:510
+#: build/C/man3/strptime.3:438
 #, no-wrap
 msgid ""
-"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
+"    memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+"    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+"    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+"    puts(buf);\n"
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "}\n"
 msgstr ""
-"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
+"     memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+"    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+"    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+"    puts(buf);\n"
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:518
-msgid ""
-"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<strptime>(3)"
+#: build/C/man3/strptime.3:445
+msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
 msgstr ""
-"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<strptime>(3)"
+"B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/strptime.3:29
+#: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
 #, no-wrap
-msgid "STRPTIME"
-msgstr "STRPTIME"
+msgid "TIME"
+msgstr "TIME"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/strptime.3:29
+#: build/C/man1/time.1:9
 #, no-wrap
-msgid "2009-12-05"
-msgstr "2009-12-05"
+msgid "Linux User's Manual"
+msgstr "Linux User's Manual"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:32
-msgid ""
-"strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
-msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
+#: build/C/man1/time.1:12
+msgid "time - time a simple command or give resource usage"
+msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:34
-msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
-msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
+#: build/C/man1/time.1:15
+msgid "B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
+msgstr " B<time >[I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:39
+#: build/C/man1/time.1:45
 msgid ""
-"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
-"*>I<tm>B<);>"
+"The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
+"arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
+"error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
+"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
+"(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
+"in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
+"time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
+"tms> as returned by B<times>(2))."
 msgstr ""
-"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
-"*>I<tm>B<);>"
+"B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
+"る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
+"ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
+"つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
+"ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
+"I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
+"I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:68
+#: build/C/man1/time.1:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command "
+#| "that provides less functionality than the command described here.  To "
+#| "access the real command, you may need to specify its pathname (something "
+#| "like I</usr/bin/time>)."
 msgid ""
-"The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
-"converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
-"in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
-"I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
-"descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
-"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
-"specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
-"the I<format> string must have a matching character in the input string, "
-"except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
-"the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
-"characters between any two field descriptors."
+"Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
+"provides similar information on the usage of time and possibly other "
+"resources.  To access the real command, you may need to specify its pathname "
+"(something like I</usr/bin/time>)."
+msgstr ""
+"(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
+"が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
+"ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
+"る必要があるかもしれない。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man1/time.1:55 build/C/man8/zdump.8:30 build/C/man8/zic.8:44
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man1/time.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:59
+msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
+msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:63
+#, no-wrap
+msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
+msgstr " \"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:69
+msgid ""
+"(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
+"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
+"least one."
 msgstr ""
-"B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
-"字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
-"値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
-"(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
-"れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
-"字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
-"I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
-"ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
-"上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
-"字・数字がなければならない。"
+"が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
+"いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
+"くとも一桁は存在する。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man1/time.1:69 build/C/man8/tzselect.8:20
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "終了ステータス"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:77
+#: build/C/man1/time.1:78
 msgid ""
-"The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
-"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
-"are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
-"format string the function stops.  The remainder of the format and input "
-"strings are not processed."
+"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
+"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
+"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\(en125) if "
+"something else went wrong."
+msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1\\(en125) の何かになる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
+#| "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search "
+#| "for I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the "
+#| "output."
+msgid ""
+"The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
+"B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the "
+"output.  B<PATH> is used to search for I<command>.  The remaining ones for "
+"the text and formatting of the output."
 msgstr ""
-"B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
-"素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
-"マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
-"理されない。"
+"環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
+"B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
+"それ以外は出力文字や書式に使用される。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man1/time.1:92
+#, no-wrap
+msgid "GNU VERSION"
+msgstr "GNU バージョン"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:83
+#: build/C/man1/time.1:104
 msgid ""
-"The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
-"string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
-"is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
-"permitted but not required."
+"Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
+"name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
+"only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
+"calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
+"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
 msgstr ""
-"使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
-"た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
-"チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
+"以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
+"バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
+"る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
+"される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
+"オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:88
-msgid "The B<%> character."
-msgstr "文字としての B<%>。"
+#: build/C/man1/time.1:106
+msgid "The default format string is:"
+msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:88
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:111
 #, no-wrap
-msgid "B<%a> or B<%A>"
-msgstr "B<%a> または B<%A>"
+msgid ""
+"%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
+"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
+msgstr ""
+" %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
+"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:92
+#: build/C/man1/time.1:117
+msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
+msgstr "-p オプションが指定された場合には、(他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:123
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
-"full name."
-msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
+"real %e\n"
+"user %U\n"
+"sys %S\n"
+msgstr ""
+" real %e\n"
+"user %U\n"
+"sys %S\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:92
+#. type: SS
+#: build/C/man1/time.1:126
 #, no-wrap
-msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
-msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
+msgid "The format string"
+msgstr "フォーマット文字列"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:96
+#: build/C/man1/time.1:139
 msgid ""
-"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
-"full name."
-msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
+"The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
+"are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
+"and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
+"conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
+"The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
+msgstr ""
+"フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
+"れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
+"エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
+"す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
+"B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:99
-msgid "The date and time representation for the current locale."
-msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
+#: build/C/man1/time.1:141
+msgid "B<Time>"
+msgstr "B<Time>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:102
-msgid "The century number (0-99)."
-msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
+#: build/C/man1/time.1:144
+msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
+msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:102
-#, no-wrap
-msgid "B<%d> or B<%e>"
-msgstr "B<%d> または B<%e>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:149
+msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Elapsed real time (in seconds)."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:152
+msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
+msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:105
-msgid "The day of month (1-31)."
-msgstr "月内の日付 (1-31)。"
+#: build/C/man1/time.1:155
+msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
+msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:158
+msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
+msgstr ""
+"このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
+"される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:160
+msgid "B<Memory>"
+msgstr "B<Memory>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:115
+#: build/C/man1/time.1:163
 msgid ""
-"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
-"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
-"The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
+"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
 msgstr ""
-"日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
-"に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
-"しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
+"プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:118
-msgid "The hour (0-23)."
-msgstr "時間 (0-23)。"
+#: build/C/man1/time.1:168
+msgid ""
+"(Not in B<tcsh>(1).)  Average resident set size of the process, in Kbytes."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man1/time.1:168
+#, no-wrap
+msgid "B<%K>"
+msgstr "B<%K>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:121
-msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
-msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
+#: build/C/man1/time.1:172
+msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
+msgstr ""
+"そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
+"バイト単位。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:124
-msgid "The day number in the year (1-366)."
-msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
+#: build/C/man1/time.1:175
+msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
+msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:127
-msgid "The month number (1-12)."
-msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
+#: build/C/man1/time.1:180
+msgid ""
+"(Not in B<tcsh>(1).)  Average size of the process's unshared stack space, in "
+"Kbytes."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:130
-msgid "The minute (0-59)."
-msgstr "分 (0-59)。"
+#: build/C/man1/time.1:183
+msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
+msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
-msgid "Arbitrary whitespace."
-msgstr "任意の空白。"
+#: build/C/man1/time.1:189
+msgid ""
+"(Not in B<tcsh>(1).)  System's page size, in bytes.  This is a per-system "
+"constant, but varies between systems."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:137
-msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
+#: build/C/man1/time.1:193
+msgid ""
+"Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
+"These are faults where the page has to be read in from disk."
 msgstr ""
-"ã\83­ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81® AM (å\8d\88å\89\8d) ã\81¨ PM (å\8d\88å¾\8c) ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\80\82 (注æ\84\8f: å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81\8cã\81ªã\81\84"
-"ã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82)"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®å\8b\95ä½\9c中ã\81«ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®å\9b\9eæ\95°ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81\8bã\82\89"
+"ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92読ã\81¿è¾¼ã\82\80å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\81£ã\81\9fã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81« é\96¢ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:146
+#: build/C/man1/time.1:200
 msgid ""
-"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
-"equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
-"part of the current locale then the behavior is undefined."
+"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
+"that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
+"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
+"be updated."
 msgstr ""
-"(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
-"%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
-"義されていない場合、 動作は未定義である。"
+"マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
+"ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
+"ページフォルトに関するものである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:150
-msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
-msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
+#: build/C/man1/time.1:203
+msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
+msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:154
+#: build/C/man1/time.1:207
 msgid ""
-"The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
-"allowed)."
-msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:161
-msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
-msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
+"Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
+"time slice expired)."
+msgstr ""
+"そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
+"た回数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:165
+#: build/C/man1/time.1:211
 msgid ""
-"The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
-"Sunday of January is the first day of week 1."
+"Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
+"for instance while waiting for an I/O operation to complete."
 msgstr ""
-"日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
-"の最初の日する。"
+"wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
+"例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:168
-msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
-msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
+#: build/C/man1/time.1:213
+msgid "B<I/O>"
+msgstr "B<I/O>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:172
-msgid ""
-"The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
-"Monday of January is the first day of week 1."
-msgstr ""
-"月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
-"の最初の日する。"
+#: build/C/man1/time.1:216
+msgid "Number of filesystem inputs by the process."
+msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:175
-msgid "The date, using the locale's date format."
-msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:219
+msgid "Number of filesystem outputs by the process."
+msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:178
-msgid "The time, using the locale's time format."
-msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:222
+msgid "Number of socket messages received by the process."
+msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:184
-msgid ""
-"The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
-"values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
-"(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
-"century (2000-2068)."
-msgstr ""
-"1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
-"世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
-"る。"
+#: build/C/man1/time.1:225
+msgid "Number of socket messages sent by the process."
+msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:187
-msgid "The year, including century (for example, 1991)."
-msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
+#: build/C/man1/time.1:228
+msgid "Number of signals delivered to the process."
+msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:193
+#: build/C/man1/time.1:233
 msgid ""
-"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
-"indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
-"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
-"the unmodified field descriptor is used."
-msgstr ""
-"E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
-"れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
-"や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
-"プタが使われる。"
+"(Not in B<tcsh>(1).)  Name and command-line arguments of the command being "
+"timed."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:196
-msgid ""
-"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
-"locale-dependent versions of the date and time representation:"
-msgstr ""
-"E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
-"いることを指定する。"
+#: build/C/man1/time.1:238
+msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Exit status of the command."
+msgstr "(B<tcsh>(1) にはない) コマンドの終了ステータス。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:196
+#. type: SS
+#: build/C/man1/time.1:238
 #, no-wrap
-msgid "B<%Ec>"
-msgstr "B<%Ec>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:199
-msgid "The locale's alternative date and time representation."
-msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+msgid "GNU options"
+msgstr "GNU オプション"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:199
+#: build/C/man1/time.1:239
 #, no-wrap
-msgid "B<%EC>"
-msgstr "B<%EC>"
+msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
+msgstr " B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:202
+#: build/C/man1/time.1:243
 msgid ""
-"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
-"representation."
-msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
+"environment variable TIME."
+msgstr ""
+"出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
+"優先される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:202
+#: build/C/man1/time.1:243
 #, no-wrap
-msgid "B<%Ex>"
-msgstr "B<%Ex>"
+msgid "B<-p, --portability>"
+msgstr "B<-p, --portability>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:205
-msgid "The locale's alternative date representation."
-msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+#: build/C/man1/time.1:246
+msgid "Use the portable output format."
+msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:205
+#: build/C/man1/time.1:246
 #, no-wrap
-msgid "B<%EX>"
-msgstr "B<%EX>"
+msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
+msgstr " B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:208
-msgid "The locale's alternative time representation."
-msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+#: build/C/man1/time.1:251
+msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
+msgstr ""
+"結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
+"れる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:208
+#: build/C/man1/time.1:251
 #, no-wrap
-msgid "B<%Ey>"
-msgstr "B<%Ey>"
+msgid "B<-a, --append>"
+msgstr "B<-a, --append>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:213
-msgid ""
-"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
-"representation."
+#: build/C/man1/time.1:254
+msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
 msgstr ""
-"B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+"(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
+"る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:213
+#: build/C/man1/time.1:254
 #, no-wrap
-msgid "B<%EY>"
-msgstr "B<%EY>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:216
-msgid "The full alternative year representation."
-msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
+msgid "B<-v, --verbose>"
+msgstr "B<-v, --verbose>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:219
-msgid ""
-"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
-"locale-dependent format:"
-msgstr ""
-"O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
-"定する。"
+#: build/C/man1/time.1:257
+msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
+msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:219
+#: build/C/man1/time.1:257
 #, no-wrap
-msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
-msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
+msgid "B<-q, --quiet>"
+msgstr " B<-q, --quiet>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:223
+#: build/C/man1/time.1:263
 msgid ""
-"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
-"zeros are permitted but not required."
+"Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
+"a signal) or nonzero exit status."
 msgstr ""
-"月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
-"つけてもよいが、必須ではない。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:223
+#. type: SS
+#: build/C/man1/time.1:263
 #, no-wrap
-msgid "B<%OH>"
-msgstr "B<%OH>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:226
-msgid ""
-"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+msgid "GNU standard options"
+msgstr "GNU 標準オプション"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:226
+#: build/C/man1/time.1:264
 #, no-wrap
-msgid "B<%OI>"
-msgstr "B<%OI>"
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:229
-msgid ""
-"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:267
+msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
+msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:229
+#: build/C/man1/time.1:267
 #, no-wrap
-msgid "B<%Om>"
-msgstr "B<%Om>"
+msgid "B<-V, --version>"
+msgstr "B<-V, --version>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:232
-msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:270
+msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
+msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:232
+#: build/C/man1/time.1:270
 #, no-wrap
-msgid "B<%OM>"
-msgstr "B<%OM>"
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:235
-msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:273
+msgid "Terminate option list."
+msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:235
-#, no-wrap
-msgid "B<%OS>"
-msgstr "B<%OS>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:278
+msgid ""
+"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
+"values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
+"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
+msgstr ""
+"全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
+"くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
+"や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:238
-msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+#: build/C/man1/time.1:281
+msgid ""
+"GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
+"POSIX requirements."
+msgstr ""
+"GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
+"件を実装していないことになる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:238
-#, no-wrap
-msgid "B<%OU>"
-msgstr "B<%OU>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:293
+msgid ""
+"The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
+"systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
+"with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
+"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
+"lead to difficulties."
+msgstr ""
+"B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
+"のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
+"境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
+"の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
+"引き起こす可能性が高い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:242
+#: build/C/man1/time.1:300
 msgid ""
-"The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
-"locale's alternative numeric symbols."
+"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
+"the I<-a> option should be the default.)"
 msgstr ""
-"年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
-"値シンボルを使う。"
+"-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
+"フォルトになっているべきだろうということだ)。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:242
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
+msgid ""
+"Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>.  "
+"Please include the version of B<time>, which you can get by running"
+msgstr ""
+"までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
+"イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:312
 #, no-wrap
-msgid "B<%Ow>"
-msgstr "B<%Ow>"
+msgid "time --version\n"
+msgstr " time --version\n"
+
+#.  .SH AUTHORS
+#.  .TP
+#.  .IP "David Keppel"
+#.  Original version
+#.  .IP "David MacKenzie"
+#.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
+#.  documentation, other bug fixes and improvements.
+#.  .IP "Arne Henrik Juul"
+#.  Helped with portability
+#.  .IP "Francois Pinard"
+#.  Helped with portability
+#. type: Plain text
+#: build/C/man1/time.1:328
+msgid "and the operating system and C compiler you used."
+msgstr "で取得できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:246
+#: build/C/man1/time.1:333
+msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
+msgstr " B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/time.2:32
+msgid "time - get time in seconds"
+msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/time.2:36
+msgid "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
+msgstr " B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/time.2:40
 msgid ""
-"The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
-"symbols."
+"B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
+"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
 msgstr ""
-"数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
-"う。"
+"B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:246
-#, no-wrap
-msgid "B<%OW>"
-msgstr "B<%OW>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/time.2:46
+msgid ""
+"If I<tloc> is non-NULL, the return value is also stored in the memory "
+"pointed to by I<tloc>."
+msgstr "もし I<tloc> が NULL でなかったら返り値は I<tloc> の指しているメモリーにも格納される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:250
+#: build/C/man2/time.2:50
 msgid ""
-"The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
-"locale's alternative numeric symbols."
+"On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
+"error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
-"値シンボルを使う。"
+"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
+"I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:250
-#, no-wrap
-msgid "B<%Oy>"
-msgstr "B<%Oy>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/time.2:55
+msgid "I<tloc> points outside your accessible address space (but see BUGS)."
+msgstr "I<tloc> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している (ただし「バグ」を参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:255
+#: build/C/man2/time.2:64
 msgid ""
-"The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
+"On systems where the C library B<time>()  wrapper function invokes an "
+"implementation provided by the B<vdso>(7)  (so that there is no trap into "
+"the kernel), an invalid address may instead trigger a B<SIGSEGV> signal."
 msgstr ""
-"年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
+#.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
+#.  .BR gettimeofday (2).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:258
+#: build/C/man2/time.2:69
 msgid ""
-"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
-"follows:"
+"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
+"conditions."
 msgstr ""
-"要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
-"る。"
+"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:272
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/time.2:84
 msgid ""
-"struct tm {\n"
-"    int tm_sec;        /* seconds */\n"
-"    int tm_min;        /* minutes */\n"
-"    int tm_hour;       /* hours */\n"
-"    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
-"    int tm_mon;        /* month */\n"
-"    int tm_year;       /* year */\n"
-"    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
-"    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
-"    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
-"};\n"
+"POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
+"the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
+"takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
+"leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
+"unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
+"years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
+"the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
+"are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
+"is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
+"see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
 msgstr ""
-"struct tm {\n"
-"    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
-"    int tm_min;        /* 分 */\n"
-"    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
-"    int tm_mday;       /* 日 */\n"
-"    int tm_mon;        /* 月 */\n"
-"    int tm_year;       /* 年 */\n"
-"    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
-"    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
-"    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
-"};\n"
+"POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
+" I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
+"この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
+"(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
+"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
+"ない。\n"
+"なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
+"に同期させる必要もないからである。\n"
+"この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
+"より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:288
+#: build/C/man2/time.2:105
 msgid ""
-"The return value of the function is a pointer to the first character not "
-"processed in this function call.  In case the input string contains more "
-"characters than required by the format string the return value points right "
-"after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
-"consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
-"If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
-"error occurred the function returns NULL."
+"On Linux, a call to B<time>()  with I<tloc> specified as NULL cannot fail "
+"with the error B<EOVERFLOW>, even on ABIs where I<time_t> is a signed 32-bit "
+"integer and the clock ticks past the time 2**31 (2038-01-19 03:14:08 UTC, "
+"ignoring leap seconds).  (POSIX.1 permits, but does not require, the "
+"B<EOVERFLOW> error in the case where the seconds since the Epoch will not "
+"fit in I<time_t>.)  Instead, the behavior on Linux is undefined when the "
+"system time is out of the I<time_t> range.  Applications intended to run "
+"after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider than 32 bits."
 msgstr ""
-"この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
-"フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
-"は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
-"合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
-"字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
-"す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:302
+#: build/C/man2/time.2:112
 msgid ""
-"In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
-"values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
-"call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
-"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
-"specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
-"any of the year, month, or day elements changed."
+"Error returns from this system call are indistinguishable from successful "
+"reports that the time is a few seconds I<before> the Epoch, so the C library "
+"wrapper function never sets I<errno> as a result of this call."
 msgstr ""
-"原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
-"まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
-"システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
-"ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
-"に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:310
+#: build/C/man2/time.2:120
 msgid ""
-"This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
-"define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
-"only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
+"The I<tloc> argument is obsolescent and should always be NULL in new code.  "
+"When I<tloc> is NULL, the call cannot fail."
 msgstr ""
-"この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
-"ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
-"ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
-"この関数のプロトタイプを提供する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:315
+#: build/C/man2/time.2:125
 msgid ""
-"Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
-"specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
-"modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
-"synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
+"On some architectures, an implementation of B<time>()  is provided in the "
+"B<vdso>(7)."
 msgstr ""
-"libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
-"れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
-"た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
 
-#.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
-#.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:324
+#: build/C/man2/time.2:132
 msgid ""
-"The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
-"in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
-"range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
-"glibc 2.1."
-msgstr ""
-"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
-"釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
-"は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), "
+"B<vdso>(7)"
+msgstr " B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7), B<vdso>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/time.7:31
+msgid "time - overview of time and timers"
+msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:32
+#, no-wrap
+msgid "Real time and process time"
+msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:332
+#: build/C/man7/time.7:39
 msgid ""
-"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
-"format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
-"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
+"I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
+"a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
+"time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
+"(I<elapsed time>)."
 msgstr ""
-"対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
-"ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
-"るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
-"す。"
+"I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
+"準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
+"生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:335
-msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
-msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
+#: build/C/man7/time.7:59
+msgid ""
+"I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
+"This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
+"time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
+"time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
+"(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
+"determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
+"program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
+"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
+msgstr ""
+"I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
+"合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
+"ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
+"プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
+"ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
+"ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
+"た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
+"できる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:59
+#, no-wrap
+msgid "The hardware clock"
+msgstr "ハードウェアクロック"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:339
+#: build/C/man7/time.7:66
 msgid ""
-"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
-"(0-99)."
-msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
+"Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
+"reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
+"details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
+msgstr ""
+"多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
+"カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
+"を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:343
-msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
-msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:66
+#, no-wrap
+msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
+msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
 
+#.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
+#.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:346
-msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
-msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
+#: build/C/man7/time.7:81
+msgid ""
+"The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
+"B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
+"limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
+"the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
+"determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
+msgstr ""
+"タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
+"を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
+"フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
+"とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
+"jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:353
+#: build/C/man7/time.7:96
 msgid ""
-"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
-"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
-"year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
-"previous year, and the next week is week 1."
+"The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
+"i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
+"was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
+"raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
+"HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
+"default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
+"0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
+"a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
+"NTSC, 30 HZ)."
 msgstr ""
-"ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
-"(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
-"る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
-"て、 次の週を第 1 週とする。"
+"I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
+"i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
+"あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
+"増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
+"値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
+"きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
+"降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
+"公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
 
+#.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
+#.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:356
-msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
-msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
+#: build/C/man7/time.7:107
+msgid ""
+"The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
+"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
+"applications can determine the value of this constant using "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+msgstr ""
+"B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
+"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
+"ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:359
-msgid "The timezone name."
-msgstr "タイムゾーン名。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:107
+#, no-wrap
+msgid "System and process clocks; time namespaces"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:375
+#: build/C/man7/time.7:117
 msgid ""
-"Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
-"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
-"and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
+"The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
+"and virtual (i.e., consumed CPU) time.  These clocks are described in "
+"B<clock_gettime>(2).  A few of the clocks are settable using "
+"B<clock_settime>(2).  The values of certain clocks are virtualized by time "
+"namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
-"> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
-"になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:117
+#, no-wrap
+msgid "High-resolution timers"
+msgstr "高精度タイマー"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:379
+#: build/C/man7/time.7:120
 msgid ""
-"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
-"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
+"Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
+"below) was also limited by the size of the jiffy."
 msgstr ""
-"紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
-"トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
+"Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
+"jiffy のサイズにより制限されていた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:382
+#: build/C/man7/time.7:133
 msgid ""
-"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
-"descriptors."
-msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
+"Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
+"configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
+"the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
+"jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
+"accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
+"resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
+"call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
+"proc/timer_list>."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
+"HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
+"イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
+"の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
+"なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
+"マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
+"るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:387
+#: build/C/man7/time.7:136
 msgid ""
-"The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
-"(3)."
-msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
+"HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
+"on x86, arm, and powerpc, among others.)"
+msgstr ""
+"高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
+"はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:394
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:136
 #, no-wrap
+msgid "The Epoch"
+msgstr "紀元"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/time.7:140
 msgid ""
-"#define _XOPEN_SOURCE\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
+"00:00:00 +0000 (UTC)."
 msgstr ""
-"#define _XOPEN_SOURCE\n"
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:400
+#: build/C/man7/time.7:155
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), "
+#| "which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since "
+#| "the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with "
+#| "accuracy to the nearest second.  The system time can be changed using "
+#| "B<settimeofday>(2)."
+msgid ""
+"A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2)  "
+"B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
+"that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, "
+"but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be "
+"changed using B<clock_settime>(2)."
+msgstr ""
+"プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
+"る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
+"同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
+"B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:155
 #, no-wrap
+msgid "Broken-down time"
+msgstr "要素別の時刻"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/time.7:173
 msgid ""
-"int\n"
-"main(void)\n"
-"{\n"
-"    struct tm tm;\n"
-"    char buf[255];\n"
+"Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
+"I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
+"components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
+"is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
+"between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
+"between broken-down time and printable string representations of the time "
+"are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
 msgstr ""
-"int\n"
-"main(void)\n"
-"{\n"
-"    struct tm tm;\n"
-"    char buf[255];\n"
+"ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
+"別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
+"格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
+"時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
+"に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
+"述されている。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:173
+#, no-wrap
+msgid "Sleeping and setting timers"
+msgstr "タイマーのスリープと設定"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:407
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/time.7:180
 msgid ""
-"    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
-"    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
-"    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
-"    puts(buf);\n"
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
+"Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
+"execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
 msgstr ""
-"    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
-"    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
-"    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
-"    puts(buf);\n"
-"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-"}\n"
+"様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
+"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:414
-msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+#: build/C/man7/time.7:189
+msgid ""
+"Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
+"point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
+"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
 msgstr ""
-"B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
-#, no-wrap
-msgid "TIME"
-msgstr "TIME"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man1/time.1:7
-#, no-wrap
-msgid "2008-11-14"
-msgstr "2008-11-14"
+"様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
+"マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
+"照すること。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man1/time.1:7
+#. type: SS
+#: build/C/man7/time.7:189
 #, no-wrap
-msgid "Linux User's Manual"
-msgstr "Linux User's Manual"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:10
-msgid "time - time a simple command or give resource usage"
-msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
+msgid "Timer slack"
+msgstr "timer slack"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:12
-msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
-msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:42
+#: build/C/man7/time.7:201
 msgid ""
-"The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
-"arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
-"error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
-"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
-"(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
-"in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
-"time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
-"tms> as returned by B<times>(2))."
+"Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
+"a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
+"delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
+"Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
+"possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
+"details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
 msgstr ""
-"B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
-"る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
-"ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
-"つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
-"ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
-"I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
-"I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
+"Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
+"\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
+"る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
+"ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
+"ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
+"B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:51
+#: build/C/man7/time.7:237
 msgid ""
-"Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
-"provides less functionality than the command described here.  To access the "
-"real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
-"bin/time>)."
-msgstr ""
-"(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
-"が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
-"ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
-"る必要があるかもしれない。"
+"B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
+"B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
+"B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
+"B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
+"B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
+"B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
+"B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
+"B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
+"B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
+msgstr " B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man1/time.1:51
+#. type: TH
+#: build/C/man3/timegm.3:25
 #, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "オプション"
+msgid "TIMEGM"
+msgstr "TIMEGM"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:52
+#. type: TH
+#: build/C/man3/timegm.3:25
 #, no-wrap
-msgid "B<-p>"
-msgstr "B<-p>"
+msgid "2016-12-12"
+msgstr " 2016-12-12"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:55
-msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
-msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
+#: build/C/man3/timegm.3:28
+msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
+msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:58
-msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
-msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
+#: build/C/man3/timegm.3:33
+#, no-wrap
+msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:63
-msgid ""
-"(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
-"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
-"least one."
-msgstr ""
-"が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
-"いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
-"なくとも一桁は存在する。"
+#: build/C/man3/timegm.3:35
+#, no-wrap
+msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/timegm.3:48
 #, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "終了ステータス"
+msgid ""
+"B<timelocal>(),\n"
+"B<timegm>():\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:72
+#: build/C/man3/timegm.3:64
 msgid ""
-"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
-"it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
-"could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
-"went wrong."
+"The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
+"B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3).  Both functions take a broken-down time "
+"and convert it to calendar time (seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
+"00:00:00 +0000, UTC).  The difference between the two functions is that "
+"B<timelocal>()  takes the local timezone into account when doing the "
+"conversion, while B<timegm>()  takes the input value to be Coordinated "
+"Universal Time (UTC)."
 msgstr ""
-"I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
-"なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
-"I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
-"ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
-"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:86
+#: build/C/man3/timegm.3:74
 msgid ""
-"The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
-"B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
-"I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
+"On success, these functions return the calendar time (seconds since the "
+"Epoch), expressed as a value of type I<time_t>.  On error, they return the "
+"value I<(time_t)\\ -1> and set I<errno> to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
-"環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
-"B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
-"それ以外は出力文字や書式に使用される。"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man1/time.1:86
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/timegm.3:89
 #, no-wrap
-msgid "GNU VERSION"
-msgstr "GNU バージョン"
+msgid ""
+"B<timelocal>(),\n"
+"B<timegm>()"
+msgstr ""
+" B<timelocal>(),\n"
+"B<timegm>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:98
+#: build/C/man3/timegm.3:95
 msgid ""
-"Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
-"name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
-"only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
-"calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
-"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
-msgstr ""
-"以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
-"バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
-"る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
-"れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
-"プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
+"These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
+"BSDs.  Avoid their use."
+msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:100
-msgid "The default format string is:"
-msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
+#: build/C/man3/timegm.3:101
+msgid ""
+"The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
+"B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
+msgstr ""
+"B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
+"で、これを使う理由はないはずである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:103
-msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
-msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
+#: build/C/man3/timegm.3:106
+msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
+msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/timeradd.3:27
+#, no-wrap
+msgid "TIMERADD"
+msgstr "TIMERADD"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:105
-msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
-msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
+#: build/C/man3/timeradd.3:30
+msgid ""
+"timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
+msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:111
-msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
-msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
+#: build/C/man3/timeradd.3:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
+"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
+"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:114
-msgid "real %e"
-msgstr "real %e"
+#: build/C/man3/timeradd.3:39
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
+"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
+"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:116
-msgid "user %U"
-msgstr "user %U"
+#: build/C/man3/timeradd.3:41
+#, no-wrap
+msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
+msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:118
-msgid "sys %S"
-msgstr "sys %S"
+#: build/C/man3/timeradd.3:43
+#, no-wrap
+msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
+msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:122
-msgid "is used."
-msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:45
+#, no-wrap
+msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
+msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man1/time.1:122
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/timeradd.3:57
 #, no-wrap
-msgid "The format string"
-msgstr "フォーマット文字列"
+msgid ""
+"All functions shown above:\n"
+"    Since glibc 2.19:\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
+"        _BSD_SOURCE\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:135
+#: build/C/man3/timeradd.3:63
 msgid ""
-"The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
-"are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
-"and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
-"conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
-"The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
+"The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
+"I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
 msgstr ""
-"フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
-"れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
-"エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
-"す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
-"B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
+"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
+"は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:137
-msgid "B<Time>"
-msgstr "B<Time>"
+#: build/C/man3/timeradd.3:85
+msgid ""
+"B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
+"the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
+"I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
+msgstr ""
+"B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
+"照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
+"から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:140
-msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
-msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:98
+msgid ""
+"B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
+"and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
+"normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
+"999,999."
+msgstr ""
+"B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
+"I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
+"E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:143
-msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
-msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:105
+msgid ""
+"B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
+"that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
+"0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
+"+0000 (UTC)) を表す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:146
-msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
-msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:112
+msgid ""
+"B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
+"structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
+msgstr ""
+"B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
+"のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
 
+#.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
+#. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:149
-msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
-msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:139
+msgid ""
+"B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
+"comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
+"depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
+"glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
+"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
+"instead use"
+msgstr ""
+"B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
+"較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
+"が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
+"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
+"リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:152
-msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
+#: build/C/man3/timeradd.3:143
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    !timercmp(..., E<lt>)\n"
+"    !timercmp(..., E<gt>)\n"
+"    !timercmp(..., !=)\n"
 msgstr ""
-"このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
-"される。"
+"    !timercmp(..., E<lt>)\n"
+"    !timercmp(..., E<gt>)\n"
+"    !timercmp(..., !=)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:154
-msgid "B<Memory>"
-msgstr "B<Memory>"
+#: build/C/man3/timeradd.3:148
+msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
+msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/timeradd.3:150
+msgid "No errors are defined."
+msgstr "エラーは定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:157
-msgid ""
-"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
-msgstr ""
-"プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:153
+msgid "Not in POSIX.1.  Present on most BSD derivatives."
+msgstr "POSIX.1 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:160
-msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
-msgstr ""
-"(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
+#: build/C/man3/timeradd.3:156
+msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
+msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:160
+#. type: TH
+#: build/C/man2/times.2:38
 #, no-wrap
-msgid "B<%K>"
-msgstr "B<%K>"
+msgid "TIMES"
+msgstr "TIMES"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:164
-msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
-msgstr ""
-"そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
-"イト単位。"
+#: build/C/man2/times.2:41
+msgid "times - get process times"
+msgstr "times - プロセス時間を取得する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:167
-msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
-msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
+#: build/C/man2/times.2:43
+msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/times.2:45
+msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
+msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:170
+#: build/C/man2/times.2:56
 msgid ""
-"(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
+"B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
+"I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
+"hE<gt>>:"
 msgstr ""
-"(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
-"位。"
+"B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
+"る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:173
-msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
-msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
+#: build/C/man2/times.2:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct tms {\n"
+"    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
+"    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
+"    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
+"    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct tms  {\n"
+"    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
+"    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
+"    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
+"    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:177
+#: build/C/man2/times.2:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions "
+#| "of the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time "
+#| "spent in the system while executing tasks on behalf of the calling "
+#| "process.  The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> "
+#| "and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
+#| "I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and "
+#| "I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
 msgid ""
-"(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
-"but varies between systems."
+"The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
+"the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent "
+"executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling "
+"process."
 msgstr ""
-"(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
-"まる定数だが、システムにより異なる。"
+"I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
+"CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
+"れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
+"は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
+"である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
+"I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:181
+#: build/C/man2/times.2:91
 msgid ""
-"Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
-"These are faults where the page has to be read in from disk."
-msgstr ""
-"プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
-"ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
+"The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and "
+"I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The "
+"I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> "
+"values for all waited-for terminated children."
+msgstr "I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:188
+#: build/C/man2/times.2:100
 msgid ""
-"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
-"that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
-"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
-"be updated."
+"Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
+"moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
+"particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
+"never seen."
 msgstr ""
-"マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
-"ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81ªã\81\84ã\81\8cã\80\81ã\81¾ã\81 ä»\96ã\81®ä»®æ\83³ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81«å¥ªã\82\8fã\82\8cã\81¦ ã\81\84ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
+"終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
+"ã\82»ã\82¹ ID ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\81\9fç\9e¬é\96\93ã\81«å\8a ç®\97ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81å­\90ã\81\8cã\81¾ã\81 çµ\82äº\86ã\82\92å¾\85ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81§"
+"ã\81¯ å­«ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\99\82é\96\93ã\81¯æ±ºã\81\97ã\81¦ç\8f¾ã\82\8cã\81ªã\81\84。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:191
-msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
-msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
+#: build/C/man2/times.2:102
+msgid "All times reported are in clock ticks."
+msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:195
+#: build/C/man2/times.2:111
 msgid ""
-"Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
-"time slice expired)."
+"B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
+"arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
+"range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
-"た回数。"
+"B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
+"返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
+"ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:199
-msgid ""
-"Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
-"for instance while waiting for an I/O operation to complete."
-msgstr ""
-"wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
-"例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
+#: build/C/man2/times.2:116
+msgid "I<tms> points outside the process's address space."
+msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:201
-msgid "B<I/O>"
-msgstr "B<I/O>"
+#: build/C/man2/times.2:118 build/C/man3/tzset.3:236
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr " POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:204
-msgid "Number of file system inputs by the process."
-msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
+#: build/C/man2/times.2:120
+msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
+msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:207
-msgid "Number of file system outputs by the process."
-msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
+#: build/C/man2/times.2:124
+#, no-wrap
+msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
+msgstr " sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:210
-msgid "Number of socket messages received by the process."
-msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
+#: build/C/man2/times.2:131
+msgid ""
+"In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
+"mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
+msgstr ""
+"POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
+"る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
 
+#.  See the description of times() in XSH, which says:
+#.     The times of a terminated child process are included... when wait()
+#.     or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:213
-msgid "Number of socket messages sent by the process."
-msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
+#: build/C/man2/times.2:150
+msgid ""
+"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
+"set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
+"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
+"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
+"B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
+"2.6.9 and later."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
+"了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
+"含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
+"群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
+"作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:216
-msgid "Number of signals delivered to the process."
-msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
+#: build/C/man2/times.2:159
+msgid ""
+"On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
+"B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
+"this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
+"for I<buf>."
+msgstr ""
+"Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
+"は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
+"の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:219
+#: build/C/man2/times.2:168
 msgid ""
-"(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
-msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
+"Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
+"value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
+"B<times>()."
+msgstr ""
+"B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
+"クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
 
+#.  .PP
+#.  On older systems the number of clock ticks per second is given
+#.  by the variable HZ.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:222
-msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
-msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
+#: build/C/man2/times.2:185
+msgid ""
+"On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
+"B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
+"earlier, this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
+"this point is I<(2^32/HZ) - 300> seconds before system boot time.  This "
+"variability across kernel versions (and across UNIX implementations), "
+"combined with the fact that the returned value may overflow the range of "
+"I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using "
+"this value.  To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  "
+"instead."
+msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/time.1:222
-#, no-wrap
-msgid "GNU Options"
-msgstr "GNU オプション"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:223
+#: build/C/man2/times.2:185
 #, no-wrap
-msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
-msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
+msgid "Historical"
+msgstr "歴史"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:227
+#: build/C/man2/times.2:196
 msgid ""
-"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
-"environment variable TIME."
+"SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
+"they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
+"the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
 msgstr ""
-"出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
-"優先される。"
+"SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
+"からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
+"型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:227
-#, no-wrap
-msgid "B<-p, --portability>"
-msgstr "B<-p, --portability>"
+#.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
+#.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
+#.  the return value to -1.
+#.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
+#.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
+#.  November 2007
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/times.2:211
+msgid ""
+"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
+"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
+"seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
+"that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
+"wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
+msgstr ""
+"いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
+"の\n"
+"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
+"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
+"値\n"
+"が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:230
-msgid "Use the portable output format."
-msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
+#: build/C/man2/times.2:218
+msgid ""
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:230
+#. type: TH
+#: build/C/man5/tzfile.5:6
+#, no-wrap
+msgid "TZFILE"
+msgstr "TZFILE"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/tzfile.5:6 build/C/man8/zdump.8:5
 #, no-wrap
-msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
-msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
+msgid "2020-04-27"
+msgstr " 2020-04-27"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:233
-msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
-msgstr ""
-"結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
-"れる。"
+#: build/C/man5/tzfile.5:9
+msgid "tzfile - timezone information"
+msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:233
-#, no-wrap
-msgid "B<-a, --append>"
-msgstr "B<-a, --append>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:32
+msgid ""
+"The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
+"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files use "
+"the format described in Internet RFC 8536.  Each file is a sequence of 8-bit "
+"bytes.  In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
+"more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
+"bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
+"complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
+"is either 0 (false) or 1 (true).  The format begins with a 44-byte header "
+"containing the following fields:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:236
-msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
+#: build/C/man5/tzfile.5:36
+msgid ""
+"The magic four-byte ASCII sequence E<.q \"TZif\"> identifies the file as a "
+"timezone information file."
 msgstr ""
-"(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
-"る。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:236
-#, no-wrap
-msgid "B<-v, --verbose>"
-msgstr "B<-v, --verbose>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:42
+msgid ""
+"A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
+"ASCII NUL, or E<.q \"2\",> or E<.q \"3\" ).>"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:239
-msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
-msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
+#: build/C/man5/tzfile.5:44
+msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
+msgstr ""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man1/time.1:239
-#, no-wrap
-msgid "GNU Standard Options"
-msgstr "GNU 標準オプション"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:46
+msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:240
+#: build/C/man5/tzfile.5:47
 #, no-wrap
-msgid "B<--help>"
-msgstr "B<--help>"
+msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
+msgstr " I<tzh_ttisutcnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:243
-msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
-msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
+#: build/C/man5/tzfile.5:51
+#, fuzzy
+#| msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
+msgid ""
+"The number of UT/local indicators stored in the file.  (UT is Universal "
+"Time.)"
+msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:243
+#: build/C/man5/tzfile.5:51
 #, no-wrap
-msgid "B<-V, --version>"
-msgstr "B<-V, --version>"
+msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
+msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:246
-msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
-msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92æ¨\99æº\96å\87ºå\8a\9bã\81«è¡¨ç¤ºã\81\97ã\80\81正常çµ\82äº\86ã\81\99ã\82\8b。"
+#: build/C/man5/tzfile.5:54
+msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b standard/wall ã\82¤ã\83³ã\82¸ã\82±ã\83¼ã\82¿ã\81®å\80\8bæ\95°。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man1/time.1:246
+#: build/C/man5/tzfile.5:54
 #, no-wrap
-msgid "B<-->"
-msgstr "B<-->"
+msgid "I<tzh_leapcnt>"
+msgstr "I<tzh_leapcnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:249
-msgid "Terminate option list."
-msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
+#: build/C/man5/tzfile.5:57
+#, fuzzy
+#| msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
+msgid ""
+"The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
+msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/tzfile.5:57
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_timecnt>"
+msgstr "I<tzh_timecnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:254
+#: build/C/man5/tzfile.5:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
 msgid ""
-"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
-"values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
-"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
-msgstr ""
-"全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
-"くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
-"や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
+"The number of transition times for which data entries are stored in the file."
+msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/tzfile.5:61
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_typecnt>"
+msgstr "I<tzh_typecnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:257
+#: build/C/man5/tzfile.5:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
+#| "(must not be zero)."
 msgid ""
-"GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
-"POSIX requirements."
+"The number of local time types for which data entries are stored in the file "
+"(must not be zero)."
 msgstr ""
-"GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
-"件を実装していないことになる。"
+"ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
+"(0 であってはいけない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/tzfile.5:65
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_charcnt>"
+msgstr "I<tzh_charcnt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:269
+#: build/C/man5/tzfile.5:69
 msgid ""
-"The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
-"systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
-"with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
-"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
-"lead to difficulties."
-msgstr ""
-"B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
-"のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
-"境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
-"の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
-"引き起こす可能性が高い。"
+"The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
+msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」のバイト数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:276
+#: build/C/man5/tzfile.5:73
 msgid ""
-"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
-"the I<-a> option should be the default.)"
+"The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
+"on the contents of the header:"
 msgstr ""
-"-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
-"フォルトになっているべきだろうということだ)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:280
-msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
-msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:282
-msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
-msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
+#: build/C/man5/tzfile.5:80
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
+"These values are written in network byte order.  Each is used as a "
+"transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
+"computing local time change."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:286
-msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
+#: build/C/man5/tzfile.5:90
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
+"TZ string described below.)  These values serve as indices into the next "
+"field."
 msgstr ""
-"までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
-"イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:288
-msgid "I<time --version>"
-msgstr "I<time --version>"
+#: build/C/man5/tzfile.5:94
+msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
+msgstr ""
 
-#.  .SH AUTHORS
-#.  .TP
-#.  .IP "David Keppel"
-#.  Original version
-#.  .IP "David MacKenzie"
-#.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
-#.  documentation, other bug fixes and improvements.
-#.  .IP "Arne Henrik Juul"
-#.  Helped with portability
-#.  .IP "Francois Pinard"
-#.  Helped with portability
-#. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:302
-msgid "and the operating system and C compiler you used."
-msgstr "で取得できる。"
+#. type: ta
+#: build/C/man5/tzfile.5:97
+#, no-wrap
+msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/time.1:306
-msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
-msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man2/time.2:29
+#: build/C/man5/tzfile.5:103
 #, no-wrap
-msgid "2011-09-09"
-msgstr "2011-09-09"
+msgid ""
+"struct ttinfo {\n"
+"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
+"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
+"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:32
-msgid "time - get time in seconds"
-msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
+#: build/C/man5/tzfile.5:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
+#| "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
+#| "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
+#| "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
+#| "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
+#| "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
+#| "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
+"I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
+"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>.  In each structure, "
+"I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
+"whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and I<tt_desigidx> "
+"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
+"follow the I<ttinfo> structure(s) in the file.  The I<tt_utoff> value is "
+"never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow.  "
+"Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
+"(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
+"by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
+"25:59:59]."
+msgstr ""
+"それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
+"I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
+"いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
+"I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
+"はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
+"列の配列に対するインデックスである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:36
-msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
-msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
+#: build/C/man5/tzfile.5:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in "
+#| "standard byte order; the first value of each pair gives the time (as "
+#| "returned by B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives "
+#| "the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time.  "
+#| "The pairs of values are sorted in ascending order by time."
+msgid ""
+"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
+"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
+"B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
+"specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
+"period starting at the given time.  The pairs of values are sorted in "
+"ascending order by time.  Each transition is for one leap second, either "
+"positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
+"1 second."
+msgstr ""
+"次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
+"標準バイトオーダーで記述される。\n"
+"各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
+"二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
+"これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:40
+#: build/C/man5/tzfile.5:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as "
+#| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
+#| "local time types were specified as standard time or wall clock time, and "
+#| "are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone "
+#| "environment variables."
 msgid ""
-"B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
-"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
+"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
+"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
 msgstr ""
-"B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
+"次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
+"standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
+"time)\n"
+"と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:46
+#: build/C/man5/tzfile.5:161
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as "
+#| "a one-byte value; they tell whether the transition times associated with "
+#| "local time types were specified as UTC or local time, and are used when a "
+#| "timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
+#| "variables."
 msgid ""
-"If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
-"to by I<t>."
+"I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
+"they tell whether the transition times associated with local time types were "
+"specified as UT or local time.  If a UT/local indicator is set, the "
+"corresponding standard/wall indicator must also be set."
 msgstr ""
-"もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
-"る。"
+"最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
+"UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
+"どちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:50
+#: build/C/man5/tzfile.5:176
 msgid ""
-"On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
-"error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
+"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
+"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
+"zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules.  For example, "
+"when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
+"idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
+"name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
+"the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset.  POSIX does "
+"not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
+"installation-dependent, and no implementation is known to support this "
+"feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
+"instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
+"back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
+"required and older timestamps need not be handled accurately."
 msgstr ""
-"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
-"((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:55
-msgid "I<t> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
 
-#.  .br
-#.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
-#.  .BR gettimeofday (2).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:61
+#: build/C/man5/tzfile.5:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
+#| "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a "
+#| "standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time "
+#| "argument is less than the first transition time recorded in the file."
 msgid ""
-"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
-"conditions."
+"The B<localtime>(3)  function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
+"the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
+"the first transition time recorded in the file."
+msgstr ""
+"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
+"れ\n"
+"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
+"の\n"
+"I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
+"I<ttinfo> 構造体を使う)。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man5/tzfile.5:187
+#, no-wrap
+msgid "Version 2 format"
 msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:76
+#: build/C/man5/tzfile.5:210
 msgid ""
-"POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
-"the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
-"takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
-"leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
-"unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
-"years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
-"the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
-"are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
-"is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
-"see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
+"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
+"instants after the last transition time stored in the file or for all "
+"instants if the file has no transitions.  The POSIX-style TZ string is empty "
+"(i.e., nothing between the newlines)  if there is no POSIX representation "
+"for such instants.  If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
+"the local time type after the last transition time if present in the eight-"
+"byte data; for example, given the string E<.q \"WET0WEST,M3.5.0,M10.5.0/3\"> "
+"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
+"must specify a daylight-saving time abbreviated E<.q \"WEST\"> that is one "
+"hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, time type 0 is "
+"associated with the time period from the indefinite past up to but not "
+"including the earliest transition time."
 msgstr ""
-"POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
-" I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
-"この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
-"(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
-"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
-"ない。\n"
-"なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
-"に同期させる必要もないからである。\n"
-"この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
-"より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/time.2:82
-msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
+#. type: SS
+#: build/C/man5/tzfile.5:210
+#, no-wrap
+msgid "Version 3 format"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:29
-msgid "time - overview of time and timers"
-msgstr "time - 時間とタイマの概要"
+#: build/C/man5/tzfile.5:220
+msgid ""
+"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
+"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
+"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
+"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
+"through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
+"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
+"saving and standard time."
+msgstr ""
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:30
+#: build/C/man5/tzfile.5:220
 #, no-wrap
-msgid "Real time and process time"
-msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
+msgid "Interoperability considerations"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:37
-msgid ""
-"I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
-"a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
-"time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
-"(I<elapsed time>)."
+#: build/C/man5/tzfile.5:222
+msgid "Future changes to the format may append more data."
 msgstr ""
-"I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
-"準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
-"生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:57
+#: build/C/man5/tzfile.5:229
 msgid ""
-"I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
-"This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
-"time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
-"time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
-"(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
-"determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
-"program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
-"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
+"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
+"they do not support transition times after the year 2038.  Readers that only "
+"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
+"end of the version 1 data block."
 msgstr ""
-"I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
-"合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
-"ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
-"スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
-"ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
-"行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
-"CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
-"る。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:57
-#, no-wrap
-msgid "The Hardware Clock"
-msgstr "ハードウェアクロック"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:64
+#: build/C/man5/tzfile.5:234
 msgid ""
-"Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
-"reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
-"details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
+"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
+"necessary to accurately model transition times.  Otherwise, version 2 files "
+"should be generated."
 msgstr ""
-"多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
-"カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
-"を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:64
-#, no-wrap
-msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
-msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:246
+msgid ""
+"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
+"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
+"version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
+"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
+"within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
+"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
+"to save space."
+msgstr ""
 
-#.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
-#.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:79
+#: build/C/man5/tzfile.5:255
 msgid ""
-"The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
-"B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
-"limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
-"the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
-"determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
+"Time zone designations should consist of at least three (3)  and no more "
+"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> "
+"and E<.q \"+\".> This is for compatibility with POSIX requirements for time "
+"zone abbreviations."
 msgstr ""
-"タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
-"を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
-"フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
-"とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
-"jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:94
+#: build/C/man5/tzfile.5:259
 msgid ""
-"The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
-"i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
-"was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
-"raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
-"HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
-"default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
-"0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
-"a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
-"NTSC, 30 HZ)."
+"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
+"header and data block except for the purpose of skipping over them."
 msgstr ""
-"I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
-"i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
-"あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
-"増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
-"値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
-"る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
-"では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
-"倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
 
-#.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
-#.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:105
+#: build/C/man5/tzfile.5:263
 msgid ""
-"The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
-"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
-"applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)>."
+"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
+"and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
+"validity check for the file."
 msgstr ""
-"B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
-"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
-"ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:105
+#: build/C/man5/tzfile.5:263
 #, no-wrap
-msgid "High-Resolution Timers"
-msgstr "高精度タイマ"
+msgid "Common interoperability issues"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:108
+#: build/C/man5/tzfile.5:268
 msgid ""
-"Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
-"below) was also limited by the size of the jiffy."
+"This section documents common problems in reading or writing TZif files.  "
+"Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
+"readers.  The goals of this section are:"
 msgstr ""
-"Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
-"のサイズにより制限されていた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:121
+#: build/C/man5/tzfile.5:271
 msgid ""
-"Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
-"configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
-"the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
-"jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
-"accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
-"resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
-"call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
-"proc/timer_list>."
+"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
+"buggy TZif readers,"
 msgstr ""
-"Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
-"をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
-"サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
-"はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
-"のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
-"トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
-"proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:124
+#: build/C/man5/tzfile.5:274
 msgid ""
-"HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
-"on x86, arm, and powerpc, among others.)"
+"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
+"future TZif writers, and"
 msgstr ""
-"高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
-"い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:124
-#, no-wrap
-msgid "The Epoch"
-msgstr "紀元"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:128
+#: build/C/man5/tzfile.5:277
 msgid ""
-"UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
-"00:00:00 +0000 (UTC)."
+"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
+"when the TZif format is changed."
 msgstr ""
-"UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
-"する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:140
+#: build/C/man5/tzfile.5:289
 msgid ""
-"A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
-"returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
-"Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
-"the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
+"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
+"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
+"later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
+"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
+"rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
+"designed to generate new-version data useful even for older-version "
+"readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
+"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
 msgstr ""
-"プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
-"る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
-"同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
-"B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:140
-#, no-wrap
-msgid "Broken-down time"
-msgstr "要素別の時刻"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:291
+msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:158
+#: build/C/man5/tzfile.5:298
 msgid ""
-"Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
-"I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
-"components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
-"is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
-"between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
-"between broken-down time and printable string representations of the time "
-"are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
+"Some readers examine only version 1 data.  As a partial workaround, a writer "
+"can output as much version 1 data as possible.  However, a reader should "
+"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
+"native timestamps have only 32 bits."
 msgstr ""
-"ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
-"別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
-"格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
-"時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
-"に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
-"述されている。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/time.7:158
-#, no-wrap
-msgid "Sleeping and Setting Timers"
-msgstr "タイマのスリープと設定"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:165
+#: build/C/man5/tzfile.5:305
 msgid ""
-"Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
-"execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
-"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
+"POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
+"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
+"mishandled by version 2 readers."
 msgstr ""
-"様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
-"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
-"(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:174
+#: build/C/man5/tzfile.5:314
 msgid ""
-"Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
-"point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
-"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
+"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
+"time, e.g., a TZ string E<.q \"EST5EDT,0/0,J365/25\"> denoting permanent "
+"Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a writer can "
+"substitute standard time for the next time zone east, e.g., E<.q \"AST4\"> "
+"for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
 msgstr ""
-"様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
-"マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
-"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
-"照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/time.7:204
+#: build/C/man5/tzfile.5:319
 msgid ""
-"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
-"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
+"the time type of the last transition.  As a partial workaround, a writer can "
+"output more transitions than necessary."
 msgstr ""
-"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
-"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/timegm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "TIMEGM"
-msgstr "TIMEGM"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/timegm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2007-07-26"
-msgstr "2007-07-26"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:26
-msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
-msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
+#: build/C/man5/tzfile.5:325
+msgid ""
+"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
+"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
+"always select time type 0.  As a partial workaround, a writer can output a "
+"dummy (no-op)  first transition at an early time."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:31
-#, no-wrap
-msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+#: build/C/man5/tzfile.5:334
+msgid ""
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"timestamp not less than -2**31.  Readers that support only 32-bit timestamps "
+"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
+"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits.  As a "
+"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
+"-2**31."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:33
-#, no-wrap
-msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
+#: build/C/man5/tzfile.5:338
+msgid ""
+"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
+"possible signed 64-bit value.  Timestamps less than -2**59 are not "
+"recommended."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:43
-msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
-msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+#: build/C/man5/tzfile.5:350
+msgid ""
+"Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain E<.q \"E<lt>\"> "
+"or E<.q \"E<gt>\".> As a partial workaround, a writer can avoid using E<.q "
+"\"E<lt>\"> or E<.q \"E<gt>\"> for time zone abbreviations containing only "
+"alphabetic characters."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:52
+#: build/C/man5/tzfile.5:354
 msgid ""
-"The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
-"B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
+"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
+"characters.  These characters are not recommended."
 msgstr ""
-"B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
-"B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:56
+#: build/C/man5/tzfile.5:362
 msgid ""
-"These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
-"BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
+"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
+"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
+"alphanumerics, E<.q \"\\*-\",> and E<.q \"+\".> These abbreviations are not "
+"recommended."
 msgstr ""
-"これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
-"避けること。「注意」参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:62
+#: build/C/man5/tzfile.5:378
 msgid ""
-"The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
-"B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
+"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+"time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
+"equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"IST\\*-1GMT0,M10.5.0,M3.5.0/1\",> "
+"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
+"+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
+"equivalent of the POSIX TZ string E<.q \"GMT0IST,M3.5.0/1,M10.5.0\",> thus "
+"swapping standard and daylight saving time.  Although this workaround "
+"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
+"UT offsets and time zone abbreviations correctly."
 msgstr ""
-"B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
-"で、これを使う理由はないはずである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:72
+#: build/C/man5/tzfile.5:381
 msgid ""
-"For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
-"UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
+"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
+"as warnings to developers of readers."
 msgstr ""
-"B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
-"に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
-"のようになるだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:77
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/tzfile.5:385
 msgid ""
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"Some readers do not support negative timestamps.  Developers of distributed "
+"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
+"data."
 msgstr ""
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:83
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/tzfile.5:390
 msgid ""
-"time_t\n"
-"my_timegm(struct tm *tm)\n"
-"{\n"
-"    time_t ret;\n"
-"    char *tz;\n"
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"nonnegative timestamp.  Readers that do not support negative timestamps are "
+"likely to be more prone to this problem."
 msgstr ""
-"time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
-"{\n"
-"    time_t ret;\n"
-"    char *tz;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:95
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/tzfile.5:397
 msgid ""
-"    tz = getenv(\"TZ\");\n"
-"    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
-"    tzset();\n"
-"    ret = mktime(tm);\n"
-"    if (tz)\n"
-"        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
-"    else\n"
-"        unsetenv(\"TZ\");\n"
-"    tzset();\n"
-"    return ret;\n"
-"}\n"
+"Some readers mishandle time zone abbreviations like E<.q \"\\*-08\"> that "
+"contain E<.q \"+\",> E<.q \"\\*-\",> or digits."
 msgstr ""
-"    tz = getenv(\"TZ\");\n"
-"    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
-"    tzset();\n"
-"    ret = mktime(tm);\n"
-"    if (tz)\n"
-"        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
-"    else\n"
-"        unsetenv(\"TZ\");\n"
-"    tzset();\n"
-"    return ret;\n"
-"}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timegm.3:102
-msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
-msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man3/timeradd.3:25
-#, no-wrap
-msgid "TIMERADD"
-msgstr "TIMERADD"
+#: build/C/man5/tzfile.5:402
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
+"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
+"are outside this range."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:28
+#: build/C/man5/tzfile.5:407
 msgid ""
-"timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
-msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
+"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
+"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
+"hour part as E<.q \"+00\".>"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:34
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/tzfile.5:410
 msgid ""
-"B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
-"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
+"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
+"15 minutes, or of 1 minute."
 msgstr ""
-"B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
-"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:37
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/tzfile.5:417
 msgid ""
-"B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
-"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
-msgstr ""
-"B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
-"B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
+"B<zic>(8)."
+msgstr " B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), B<zic>(8)."
 
+#.  This file is in the public domain, so clarified as of
+#.  1996-06-05 by Arthur David Olson.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:39
+#: build/C/man5/tzfile.5:428
+msgid ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
+"2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
+"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: build/C/man8/tzselect.8:5
 #, no-wrap
-msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
-msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
+msgid "TZSELECT"
+msgstr "TZSELECT"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:41
+#. type: TH
+#: build/C/man8/tzselect.8:5
 #, no-wrap
-msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
-msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
+msgid "2007-05-18"
+msgstr "2007-05-18"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:43
+#. type: TH
+#: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
 #, no-wrap
-msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
-msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
+msgid "Linux System Administration"
+msgstr "Linux System Administration"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:52
-msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
-msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
+#: build/C/man8/tzselect.8:8
+msgid "tzselect - select a timezone"
+msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:58
-msgid ""
-"The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
-"I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
-msgstr ""
-"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
-"は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+#: build/C/man8/tzselect.8:10
+msgid "B<tzselect>"
+msgstr "B<tzselect>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:80
+#: build/C/man8/tzselect.8:18
 msgid ""
-"B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
-"the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
-"I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone description to standard "
+"output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
+"variable."
 msgstr ""
-"B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
-"照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
-"ã\81\8bã\82\89 999,999 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81«å\85¥ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«æ­£è¦\8få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8b。"
+"B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
+"れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
+"ã\81\99ã\82\8bã\81¨è\89¯ã\81\84。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:93
+#: build/C/man8/tzselect.8:20
 msgid ""
-"B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
-"and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
-"normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
-"999,999."
-msgstr ""
-"B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
-"I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
-"E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
+"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
+msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:100
+#: build/C/man8/tzselect.8:23
 msgid ""
-"B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
-"that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, and is nonzero otherwise."
 msgstr ""
-"B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
-"0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
-"+0000 (UTC)) を表す。"
+"ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
+"れ以外の場合は 0 以外を返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/tzselect.8:24
+#, no-wrap
+msgid "B<AWK>"
+msgstr "B<AWK>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:107
-msgid ""
-"B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
-"structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
-msgstr ""
-"B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
-"のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
+#: build/C/man8/tzselect.8:30
+msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr "POSIX 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
 
-#.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
-#. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
+#. type: TP
+#: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:199
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>"
+msgstr "B<TZDIR>"
+
+#.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:134
+#: build/C/man8/tzselect.8:35
 msgid ""
-"B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
-"comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
-"depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
-"glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
-"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
-"instead use"
+"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
 msgstr ""
-"B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
-"較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
-"が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
-"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
-"リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
+"タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
+"usr/share/zoneinfo>)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:138
+#. type: TP
+#: build/C/man8/tzselect.8:36
 #, no-wrap
-msgid ""
-"    !timercmp(..., E<lt>)\n"
-"    !timercmp(..., E<gt>)\n"
-"    !timercmp(..., !=)\n"
-msgstr ""
-"    !timercmp(..., E<lt>)\n"
-"    !timercmp(..., E<gt>)\n"
-"    !timercmp(..., !=)\n"
+msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:143
-msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
-msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
+#: build/C/man8/tzselect.8:39
+msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
+msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/tzselect.8:39
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:145
-msgid "No errors are defined."
-msgstr "エラーは定義されていない。"
+#: build/C/man8/tzselect.8:43
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
+"comments."
+msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/tzselect.8:43
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:148
-msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
-msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
+#: build/C/man8/tzselect.8:47
+msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
+msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
 
+#.  @(#)tzselect.8     1.3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/timeradd.3:151
-msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
-msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
+#: build/C/man8/tzselect.8:52
+msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/times.2:38
+#: build/C/man3/tzset.3:33
 #, no-wrap
-msgid "TIMES"
-msgstr "TIMES"
+msgid "TZSET"
+msgstr "TZSET"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/times.2:38
-#, no-wrap
-msgid "2012-04-16"
-msgstr "2012-04-16"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:36
+msgid ""
+"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
+msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:41
-msgid "times - get process times"
-msgstr "times - プロセス時間を取得する"
+#: build/C/man3/tzset.3:41
+#, no-wrap
+msgid "B<void tzset (void);>\n"
+msgstr "B<void tzset (void);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:43
-msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
+#: build/C/man3/tzset.3:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
+"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
+"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
+msgstr ""
+"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
+"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
+"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:45
-msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
-msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
+#: build/C/man3/tzset.3:54
+msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
+msgstr " B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:56
-msgid ""
-"B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
-"I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
-"hE<gt>>:"
-msgstr ""
-"B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
-"る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
+#: build/C/man3/tzset.3:57
+msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
+msgstr " I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:65
+#: build/C/man3/tzset.3:63
 #, no-wrap
 msgid ""
-"struct tms {\n"
-"    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
-"    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
-"    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
-"    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
-"};\n"
+"I<timezone>,\n"
+"I<daylight>:\n"
+"_XOPEN_SOURCE\n"
+"    || /* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"struct tms  {\n"
-"    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
-"    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
-"    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
-"    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
-"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:90
+#: build/C/man3/tzset.3:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the "
+#| "B<TZ> environment variable.  This function is automatically called by the "
+#| "other time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-"
+#| "V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds "
+#| "West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any "
+#| "daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the "
+#| "year when daylight saving time applies)."
 msgid ""
-"The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
-"the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
-"the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
-"I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
-"values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
-"contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
-"for terminated children."
+"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
+"environment variable.  This function is automatically called by the other "
+"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
+"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
+"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
+"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
+"when daylight saving time applies)."
 msgstr ""
-"I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
-"CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
-"れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
-"は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
-"である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
-"I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
+"B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
+"数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
+"System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
+"と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
+"マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:99
+#: build/C/man3/tzset.3:85
 msgid ""
-"Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
-"moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
-"particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
-"never seen."
+"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
+"timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
+"a file in the B<tzfile>(5)  format to I</etc/localtime>.  A timezone "
+"database of these files may be located in the system timezone directory (see "
+"the B<FILES> section below)."
 msgstr ""
-"終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
-"セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
-"は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
+"B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 システムのタイムゾーンが使用され"
+"る。 ステムのタイムゾーンを設定するには、 B<tzfile>(5) 形式のファイルを I</"
+"etc/localtime> にコピーしたりリンクしたりする。 これらのファイルがあるタイム"
+"ゾーンデータベースはシステムのタイムゾーンディレクトリ (B<ファイル> の節を参"
+"照) に置かれている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:101
-msgid "All times reported are in clock ticks."
-msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:110
+#: build/C/man3/tzset.3:91
 msgid ""
-"B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
-"arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
-"range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
+"If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
+"empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
+"below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
 msgstr ""
-"B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
-"返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
-"ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:115
-msgid "I<tms> points outside the process's address space."
-msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
+"B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
+"あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:117
-msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+#: build/C/man3/tzset.3:97
+msgid ""
+"The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
+"of characters that directly represent the timezone to be used:"
+msgstr ""
+"B<TZ> の値は以下の 2 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式は、 使"
+"用するタイムゾーンを表す文字列を直接指定する方法である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:119
-msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
-msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
+#: build/C/man3/tzset.3:101
+#, no-wrap
+msgid "I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
+msgstr " I<std offset>[I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]]\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:122
-msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
-msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
+#: build/C/man3/tzset.3:117
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies "
+#| "the name of the timezone and must be three or more alphabetic "
+#| "characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> and "
+#| "specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated "
+#| "Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local timezone is "
+#| "west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour must be "
+#| "between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
+msgid ""
+"There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies an "
+"abbreviation for the timezone and must be three or more alphabetic "
+"characters.  When enclosed between the less-than (E<lt>) and greater-than "
+"(E<gt>) signs, the characters set is expanded to include the plus (+) sign, "
+"the minus (-)  sign, and digits.  The I<offset> string immediately follows "
+"I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
+"Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
+"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
+"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 00 and 59:"
+msgstr ""
+"この指定方法ではスペースは一切使用しない。 I<std> 文字列はタイムゾーンの名前"
+"を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 "
+"I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカ"
+"ルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイム"
+"ゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  の西なら正の値、東なら負の値を取"
+"る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 "
+"(second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:128
-msgid ""
-"In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
-"mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
+#: build/C/man3/tzset.3:121
+#, no-wrap
+msgid "[I<+>|I<->]I<hh>[I<:mm>[I<:ss>]]\n"
 msgstr ""
-"POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
-"る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
 
-#.  See the description of times() in XSH, which says:
-#.     The times of a terminated child process are included... when wait()
-#.     or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:147
+#: build/C/man3/tzset.3:128
 msgid ""
-"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
-"set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
-"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
-"POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
-"(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
-"later."
+"The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
+"corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
+"defaults to one hour ahead of standard time."
 msgstr ""
-"Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
-"了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
-"含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
-"群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
-"作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
+"I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを"
+"指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:156
+#: build/C/man3/tzset.3:133
 msgid ""
-"On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
-"B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
-"this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
-"for I<buf>."
+"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
+"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
+"These fields may have the following formats:"
 msgstr ""
-"Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
-"は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
-"の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
+"I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
+"戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:133
+#, no-wrap
+msgid "JI<n>"
+msgstr "JI<n>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:165
+#: build/C/man3/tzset.3:139
 msgid ""
-"Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
-"value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
-"B<times>()."
+"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
+"not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
+"is day 59, and March 1 is always day 60."
 msgstr ""
-"B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
-"クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
+"年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
+"I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
+"この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
+"2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:139
+#, no-wrap
+msgid "I<n>"
+msgstr "I<n>"
 
-#.  .PP
-#.  On older systems the number of clock ticks per second is given
-#.  by the variable HZ.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:182
+#: build/C/man3/tzset.3:143
 msgid ""
-"On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
-"B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
-"earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
-"this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
-"system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
-"implementations), combined with the fact that the returned value may "
-"overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
-"wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
-"B<gettimeofday>(2)  instead."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
-"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
-"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
-"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
-"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
-"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
-"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
-"りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
+"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
+"February 29 is counted in leap years."
+msgstr ""
+"年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
+"I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
+"閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man2/times.2:182
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:143
 #, no-wrap
-msgid "Historical"
-msgstr "歴史"
+msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
+msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:193
+#: build/C/man3/tzset.3:151
 msgid ""
-"SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
-"they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
-"the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
+"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
+"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
+"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
+"occurs.  Day 0 is a Sunday."
 msgstr ""
-"SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
-"からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
-"型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
+"I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
+"E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
+"I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
+"I<d> = 0 は日曜日である。"
 
-#.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
-#.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
-#.  the return value to -1.
-#.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
-#.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
-#.  November 2007
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:208
+#: build/C/man3/tzset.3:155
 msgid ""
-"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
-"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
-"seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
-"that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
-"wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
+"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
+"change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
 msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
-"の\n"
-"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
-"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
-"値\n"
-"が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
+"I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
+"ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:215
+#: build/C/man3/tzset.3:161
 msgid ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
+"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
+"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
+"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
+"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
 msgstr ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man5/tzfile.5:4
-#, no-wrap
-msgid "TZFILE"
-msgstr "TZFILE"
+"ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
+"は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
+"る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
+"ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man5/tzfile.5:4
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:165
 #, no-wrap
-msgid "2010-08-31"
-msgstr "2010-08-31"
+msgid "TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
+msgstr " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:7
-msgid "tzfile - timezone information"
-msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
+#: build/C/man3/tzset.3:170
+msgid ""
+"The second format specifies that the timezone information should be read "
+"from a file:"
+msgstr ""
+"2 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:9
-msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
+#: build/C/man3/tzset.3:174
+#, no-wrap
+msgid ":[filespec]\n"
+msgstr " :[filespec]\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:23
+#: build/C/man3/tzset.3:186
 msgid ""
-"The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
-"characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
-"by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
-"either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
-"bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
-"values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
-"byte of the value is written first).  These values are, in order:"
+"If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
+"interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
+"is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
+"information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
+"file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
+"colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
 msgstr ""
-"B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
-"タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
-"まり、\n"
-"ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
-"ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
-"将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
-"I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
-"この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
-"これらの値は、順に以下のようなものである。"
+"ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合、 もしくは指定された値が解釈でき"
+"ない場合、 協定標準時 (UTC; Coordinated Universal Time) が使用される。 指定さ"
+"れた場合、 I<filespec> はタイムゾーン情報を読み出す B<tzfile>(5) 形式のファイ"
+"ルを指定する。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まっていない場合には、 システム"
+"タイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。 コ"
+"ロンが省略された場合には、 上記の B<TZ> の各形式での解釈を試みる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:23
-#, no-wrap
-msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
-msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:188
+msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
+msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:26
-msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
-msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
+#: build/C/man3/tzset.3:192
+#, no-wrap
+msgid "TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
+msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:26
+#: build/C/man3/tzset.3:195
 #, no-wrap
-msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
-msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
+msgid "B<TZ>"
+msgstr "B<TZ>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:29
-msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
-msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
+#: build/C/man3/tzset.3:199
+msgid ""
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone."
+msgstr ""
+"この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンより優先し"
+"て使用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:203
+msgid ""
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone database directory path."
+msgstr ""
+"この変数が設定された場合、 その値がシステムで設定されたタイムゾーンデータベー"
+"スのディレクトリパスより優先して使用される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:29
+#: build/C/man3/tzset.3:204 build/C/man8/zic.8:759
 #, no-wrap
-msgid "I<tzh_leapcnt>"
-msgstr "I<tzh_leapcnt>"
+msgid "I</etc/localtime>"
+msgstr " I</etc/localtime>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:32
-msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bé\96\8fç§\92ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®å\80\8bæ\95°。"
+#: build/C/man3/tzset.3:207
+msgid "The system timezone file."
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:32
+#: build/C/man3/tzset.3:207
 #, no-wrap
-msgid "I<tzh_timecnt>"
-msgstr "I<tzh_timecnt>"
+msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
+msgstr " I</usr/share/zoneinfo/>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:36
-msgid ""
-"The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
-msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
+#: build/C/man3/tzset.3:210
+msgid "The system timezone database directory."
+msgstr "システムのタイムゾーンデータベースのディレクトリ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:36
+#: build/C/man3/tzset.3:210
 #, no-wrap
-msgid "I<tzh_typecnt>"
-msgstr "I<tzh_typecnt>"
+msgid "I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
+msgstr " I</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:40
+#: build/C/man3/tzset.3:219
 msgid ""
-"The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
-"(must not be zero)."
+"When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
+"this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5)  "
+"format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
+"New_York> tzfile."
 msgstr ""
-"ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
-"(0 であってはいけない)。"
+"TZ 文字列で dst タイムゾーンが他に何の指定なしで単独で指定された場合、 この"
+"ファイルが start/end のルールに使用される。 このファイルは B<tzfile>(5) 形式"
+"である。 デフォルトでは、 ゾーン情報の Makefile でこのファイルは I<America/"
+"New_York> にハードリンクされる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:40
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:222
+msgid ""
+"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
+"when glibc is compiled."
+msgstr ""
+"上記は現在の標準のファイルの場所だが、 glibc のコンパイル時に変更できる。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/tzset.3:232
 #, no-wrap
-msgid "I<tzh_charcnt>"
-msgstr "I<tzh_charcnt>"
+msgid "B<tzset>()"
+msgstr " B<tzset>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:44
+#: build/C/man3/tzset.3:244
 msgid ""
-"The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
-"file."
+"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
+"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
+"of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
+"otherwise the daylight saving time version."
 msgstr ""
-"ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
-"string)」の個数。"
+"4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
+"れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
+"す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
+"の名前が用いられる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:66
+#: build/C/man3/tzset.3:251
 msgid ""
-"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
-"I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
-"\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
-"(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
-"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
-"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
-"is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
-"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
-"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
+"B<tzfile>(5)"
 msgstr ""
-"上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
-"る。\n"
-"それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
-"遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
-"次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
-"別\n"
-"のどれが関連づけられているかを示す。\n"
-"これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
-"体\n"
-"の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
-"この構造体は以下のように定義されている:"
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
+"B<tzfile>(5)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/utime.2:31
+#, no-wrap
+msgid "UTIME"
+msgstr "UTIME"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utime.2:34
+msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
+msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:74
+#: build/C/man2/utime.2:38
 #, no-wrap
 msgid ""
-"struct ttinfo {\n"
-"    long         tt_gmtoff;\n"
-"    int          tt_isdst;\n"
-"    unsigned int tt_abbrind;\n"
-"};\n"
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"struct ttinfo {\n"
-"    long         tt_gmtoff;\n"
-"    int          tt_isdst;\n"
-"    unsigned int tt_abbrind;\n"
-"};\n"
+" B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:99
-msgid ""
-"Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
-"I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
-"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
-"I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
-"tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
-"I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
-"characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
-msgstr ""
-"それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
-"I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
-"いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
-"I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
-"はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
-"列の配列に対するインデックスである。"
+#: build/C/man2/utime.2:40
+#, no-wrap
+msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
+msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:111
-msgid ""
-"Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
-"byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
-"B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
-"number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
-"values are sorted in ascending order by time."
-msgstr ""
-"次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
-"標準バイトオーダーで記述される。\n"
-"各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
-"二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
-"これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
+#: build/C/man2/utime.2:44
+#, no-wrap
+msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:119
+#: build/C/man2/utime.2:49
 msgid ""
-"Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
-"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
-"time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
-"when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
-"variables."
+"B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
+"B<utimensat>(2)."
 msgstr ""
-"次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
-"standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
-"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
-"time)\n"
-"と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
-"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
-"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
+"B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
+"ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:127
+#: build/C/man2/utime.2:60
 msgid ""
-"Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
-"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
-"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
-"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
+"The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
+"inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
+"I<times> respectively."
 msgstr ""
-"最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
-"UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
-"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
-"どちらで指定されているかを示す。\n"
-"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
-"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
+"B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
+"正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:139
+#: build/C/man2/utime.2:65
 msgid ""
-"B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
-"file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
-"time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
-"less than the first transition time recorded in the file."
+"If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
+"set to the current time."
 msgstr ""
-"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
-"れ\n"
-"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
-"の\n"
-"I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
-"I<ttinfo> 構造体を使う)。"
+"I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:149
+#: build/C/man2/utime.2:72
 msgid ""
-"For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
-"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
-"used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
-"and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
-"string for use in handling instants after the last transition time stored in "
-"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
-"representation for such instants)."
+"Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
+"privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
+"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
 msgstr ""
-"バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
-"第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
-"遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
-"第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
-"の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
-"処理する際に使用される\n"
-"(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
+"タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
+"がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
+"合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
+"合。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:151
-msgid "B<ctime>(3)"
-msgstr "B<ctime>(3)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man8/tzselect.8:3
-#, no-wrap
-msgid "TZSELECT"
-msgstr "TZSELECT"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
-#, no-wrap
-msgid "2007-05-18"
-msgstr "2007-05-18"
+#: build/C/man2/utime.2:76
+msgid "The I<utimbuf> structure is:"
+msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utime.2:83
 #, no-wrap
-msgid "Linux System Administration"
-msgstr "Linux System Administration"
+msgid ""
+"struct utimbuf {\n"
+"    time_t actime;       /* access time */\n"
+"    time_t modtime;      /* modification time */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct utimbuf {\n"
+"    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
+"    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:6
-msgid "tzselect - select a timezone"
-msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
+#: build/C/man2/utime.2:90
+msgid ""
+"The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
+"resolution of 1 second."
+msgstr ""
+"B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:8
-msgid "B<tzselect>"
-msgstr "B<tzselect>"
+#: build/C/man2/utime.2:103
+msgid ""
+"The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
+"an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
+"structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
+"timestamps.  The I<timeval> structure is:"
+msgstr ""
+"B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
+"配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
+"を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
+"りである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:16
+#: build/C/man2/utime.2:110
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
-"location, and outputs the resulting timezone description to standard "
-"output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
-"variable."
+"struct timeval {\n"
+"    long tv_sec;        /* seconds */\n"
+"    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
-"れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
-"すると良い。"
+"struct timeval {\n"
+"    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
+"    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
+"};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:18
+#: build/C/man2/utime.2:123
 msgid ""
-"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
-msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
+"I<times[0]> specifies the new access time, and I<times[1]> specifies the new "
+"modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
+"access and modification times of the file are set to the current time."
+msgstr "I<times[0]> は新しいアクセス時刻を、 I<times[1]> は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:21
+#: build/C/man2/utime.2:136
 msgid ""
-"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
-"user, nonzero otherwise."
+"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
+"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
 msgstr ""
-"ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
-"以外の場合は 0 以外を返す。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:22
-#, no-wrap
-msgid "B<AWK>"
-msgstr "B<AWK>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:28
-msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
-msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:28
-#, no-wrap
-msgid "B<TZDIR>"
-msgstr "B<TZDIR>"
+"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
+"(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
-#.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:33
+#: build/C/man2/utime.2:148
 msgid ""
-"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
-"zoneinfo>)."
+"I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
+"the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
+"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
+"the B<CAP_FOWNER> capability)."
 msgstr ""
-"タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
-"usr/share/zoneinfo>)。"
+"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
+"有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
+"ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
+"B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:34
+#: build/C/man2/utime.2:148 build/C/man2/utimensat.2:333
 #, no-wrap
-msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
-msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:37
-msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
-msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:37
-#, no-wrap
-msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
-msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+#: build/C/man2/utime.2:152
+msgid "I<filename> does not exist."
+msgstr "I<filename> が存在しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:41
+#: build/C/man2/utime.2:161
 msgid ""
-"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
-"comments."
-msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
+"I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
+"the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
+"B<CAP_FOWNER> capability)."
+msgstr ""
+"I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
+"ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
+"B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:41
+#: build/C/man2/utime.2:161 build/C/man2/utimensat.2:392
 #, no-wrap
-msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
-msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:44
-msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
-msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
+#: build/C/man2/utime.2:165
+msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
+msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
 
-#.  @(#)tzselect.8     1.3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/tzselect.8:49
-msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
-msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+#: build/C/man2/utime.2:171
+msgid ""
+"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
+msgstr ""
+"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
+"いる。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/tzset.3:31
-#, no-wrap
-msgid "TZSET"
-msgstr "TZSET"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utime.2:174
+msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
-#, no-wrap
-msgid "2012-03-25"
-msgstr "2012-03-25"
+#.  In libc4 and libc5,
+#.  .BR utimes ()
+#.  is just a wrapper for
+#.  .BR utime ()
+#.  and hence does not allow a subsecond resolution.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utime.2:184
+msgid ""
+"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
+"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
+"only file."
+msgstr ""
+"Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
+"(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
+"は、許可されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:34
+#: build/C/man2/utime.2:193
 msgid ""
-"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
-msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
+"B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), "
+"B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
+msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3), B<inode>(7)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:39
+#. type: TH
+#: build/C/man2/utimensat.2:26
 #, no-wrap
-msgid "B<void tzset (void);>\n"
-msgstr "B<void tzset (void);>\n"
+msgid "UTIMENSAT"
+msgstr "UTIMENSAT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:29
+msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
+msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:43
+#: build/C/man2/utimensat.2:33
 #, no-wrap
 msgid ""
-"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
-"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
-"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
-"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
-"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:52
+#: build/C/man2/utimensat.2:36
+#, no-wrap
 msgid ""
-"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+"B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
 msgstr ""
-"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+"B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:55
-msgid ""
-"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr ""
-"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+#: build/C/man2/utimensat.2:38
+#, no-wrap
+msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
+msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:58
-msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
-msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+#: build/C/man2/utimensat.2:48
+msgid "B<utimensat>():"
+msgstr "B<utimensat>():"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
+#, no-wrap
+msgid "Since glibc 2.10:"
+msgstr "Since glibc 2.10:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:61
-msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
-msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+#: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
+msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
+msgstr " _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
+#, no-wrap
+msgid "Before glibc 2.10:"
+msgstr "Before glibc 2.10:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:73
-msgid ""
-"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
-"environment variable.  This function is automatically called by the other "
-"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
-"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
-"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
-"saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
-"daylight saving time applies)."
-msgstr ""
-"B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
-"数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
-"System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
-"と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
-"マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:55
+msgid "_ATFILE_SOURCE"
+msgstr "_ATFILE_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:85
-msgid ""
-"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
-"variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
-"time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
-"system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
-"localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
-"directory.)"
-msgstr ""
-"B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
-"刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
-"しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
-"のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
-"localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
-"適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
+#: build/C/man2/utimensat.2:58
+msgid "B<futimens>():"
+msgstr "B<futimens>():"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:91
+#: build/C/man2/utimensat.2:79
 msgid ""
-"If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
-"or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
-"Coordinated Universal Time (UTC) is used."
+"B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
+"nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
+"B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
+"respectively, when setting file timestamps."
 msgstr ""
-"B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
-"あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
-"れる。"
+"B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
+"する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
+"B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
+"異なる点である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:97
+#: build/C/man2/utimensat.2:89
 msgid ""
-"The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
-"when there is no daylight saving time in the local timezone:"
+"With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
+"I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
+"updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
 msgstr ""
-"B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
-"マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
-"る。"
+"B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
+"B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
+"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ I<fd> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:100
-msgid "I<std offset>"
-msgstr "I<std offset>"
+#: build/C/man2/utimensat.2:101
+msgid ""
+"For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
+"I<times[0]> specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times[1]> "
+"specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
+"elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
+"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
+"information is conveyed in a structure of the following form:"
+msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times[0]> は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times[1]> は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:112
+#: build/C/man2/utimensat.2:113
 msgid ""
-"The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
-"more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
-"and specifies the time value to be added to the local time to get "
-"Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
-"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
-"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
+"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
+"filesystem that is not greater than the specified time."
 msgstr ""
-"I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
-"上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
-"世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
-"る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
-"の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
-"ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
+"ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
+"がサポートする最大の値に設定される。"
 
+#.  2.6.22 was broken: it is not ignored
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:114
-msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
-msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:132
+msgid ""
+"If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
+"value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
+"current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
+"has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
+"is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
+"I<tv_sec> field is ignored."
+msgstr ""
+"それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
+"することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
+"れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
+"ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
+"なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:117
-msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
-msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
+#: build/C/man2/utimensat.2:137
+msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
+msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:126
-msgid ""
-"There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
-"specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
-"I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
-"timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
-"standard time."
-msgstr ""
-"指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
-"式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
-"応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
-"と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
+#. type: SS
+#: build/C/man2/utimensat.2:137
+#, no-wrap
+msgid "Permissions requirements"
+msgstr "アクセス許可の要件"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:131
+#: build/C/man2/utimensat.2:145
 msgid ""
-"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
-"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
-"These fields may have the following formats:"
+"To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
+"both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
 msgstr ""
-"I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
-"戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
+"ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
+"I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
+"ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:131
+#. type: IP
+#: build/C/man2/utimensat.2:145
 #, no-wrap
-msgid "JI<n>"
-msgstr "JI<n>"
+msgid "1."
+msgstr "1."
 
+#.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
+#.  based on whether or not the file descriptor is writable,
+#.  not on whether the caller's effective UID has write
+#.  permission for the file referred to by the descriptor.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:137
-msgid ""
-"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
-"not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
-"is day 59, and March 1 is always day 60."
-msgstr ""
-"年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
-"I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
-"この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
-"2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:151
+msgid "the caller must have write access to the file;"
+msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:137
+#. type: IP
+#: build/C/man2/utimensat.2:151
 #, no-wrap
-msgid "I<n>"
-msgstr "I<n>"
+msgid "2."
+msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:141
-msgid ""
-"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
-"February 29 is counted in leap years."
-msgstr ""
-"年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
-"I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
-"閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:153
+msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
+msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:141
+#. type: IP
+#: build/C/man2/utimensat.2:153
 #, no-wrap
-msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
-msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
+msgid "3."
+msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:149
-msgid ""
-"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
-"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
-"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
-"occurs.  Day 0 is a Sunday."
-msgstr ""
-"I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
-"E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
-"I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
-"I<d> = 0 は日曜日である。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:155
+msgid "the caller must have appropriate privileges."
+msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
 
+#.  2.6.22 was broken here:
+#.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:153
+#: build/C/man2/utimensat.2:170
 msgid ""
-"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
-"change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
-msgstr ""
-"I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
-"ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
+"To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
+"e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
+"must apply."
+msgstr ""
+"両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
+"以外、 または\n"
+"どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:159
+#: build/C/man2/utimensat.2:180
 msgid ""
-"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
-"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
-"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
-"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
+"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
+"not modified, but other error conditions may still be detected."
 msgstr ""
-"ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
-"は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
-"る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
-"ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
+"有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
+"いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:162
+#. type: SS
+#: build/C/man2/utimensat.2:180
 #, no-wrap
-msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
-msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
+msgid "utimensat() specifics"
+msgstr "utimensat() 固有の内容"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:166
+#: build/C/man2/utimensat.2:193
 msgid ""
-"The third format specifies that the timezone information should be read from "
-"a file:"
+"If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
+"the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
+"relative to the current working directory of the calling process, as is done "
+"by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
+"explanation of why this can be useful."
 msgstr ""
-"3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:169
-msgid ":[filespec]"
-msgstr ":[filespec]"
+"I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
+"れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
+"B<openat>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:184
+#: build/C/man2/utimensat.2:217
 msgid ""
-"If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
-"is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
-"nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
-"format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
-"file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
-"with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
-"timezone directory."
+"The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
+"constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
 msgstr ""
-"ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
-"タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
-"ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
-"のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
-"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
-"(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
-"た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
-"されたことになる。"
+"I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
+"いる以下の定数を指定できる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:186
-msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
-msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/utimensat.2:217
+#, no-wrap
+msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
+msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:189
-#, no-wrap
-msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
-msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
+#: build/C/man2/utimensat.2:223
+msgid ""
+"If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
+"link, rather than the file to which it refers."
+msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
+"ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:202
+#: build/C/man2/utimensat.2:232
 msgid ""
-"The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
-"and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
-"work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
-"variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
-"installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
+"On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
+"returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
+"を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+
+#.  But Linux 2.6.22 was broken here.
+#.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
+#.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
+#.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
+#.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
+#.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
+#.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
+#.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
+#.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
+#.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
+#.  POSIX.1-2008 has the following:
+#.  .TP
+#.  .B EACCES
+#.  .RB ( utimensat ())
+#.  .I fd
+#.  was not opened with
+#.  .B O_SEARCH
+#.  and the permissions of the directory to which
+#.  .I fd
+#.  refers do not allow searches.
+#.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:272
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
+#| "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
+#| "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
+#| "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
+msgid ""
+"I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and the "
+"effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the "
+"caller does not have write access to the file, and the caller is not "
+"privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
+"B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability)."
 msgstr ""
-"用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
-"る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
-"れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
-"環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
-"トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
+"ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
+"いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
+"持っていない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:204
-msgid "This timezone directory contains the files"
-msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:277
+msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
+msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:207
-#, no-wrap
+#: build/C/man2/utimensat.2:286
 msgid ""
-"localtime      local timezone file\n"
-"posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
+"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
+"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
 msgstr ""
-"localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
-"posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
+"効なファイルディスクリプターでもない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:214
+#: build/C/man2/utimensat.2:296
 msgid ""
-"Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
-"correct timezone file in the system timezone directory."
+"I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
+"I<pathname> is NULL or an invalid address."
 msgstr ""
-"I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
-"クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:216
-msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
-msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
+"I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
+"I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:223
-msgid ""
-"Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
-"time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
-"the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
-"many years but is required by SUSv2."
-msgstr ""
-"I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
-"これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
-"B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
-"ないが、SUSv2 では必要とされている。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:300
+msgid "Invalid value in I<flags>."
+msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:231
+#: build/C/man2/utimensat.2:311
 msgid ""
-"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
-"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
-"of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
-"otherwise the daylight saving time version."
+"Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
+"999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
+"one of the I<tv_sec> fields."
 msgstr ""
-"4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
-"れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
-"す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
-"の名前が用いられる。"
+"I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
+"囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
+"の一つが無効な値である。"
 
+#.  SUSv4 does not specify this error.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:238
+#: build/C/man2/utimensat.2:323
 msgid ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
-"B<tzfile>(5)"
+"I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
 msgstr ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
-"B<tzfile>(5)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man2/utime.2:31
-#, no-wrap
-msgid "UTIME"
-msgstr "UTIME"
+"I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/utime.2:31
+#. type: TP
+#: build/C/man2/utimensat.2:323
 #, no-wrap
-msgid "2008-08-06"
-msgstr "2008-08-06"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:34
-msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
-msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:37
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+#: build/C/man2/utimensat.2:328
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
+"I<pathname>."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
+"た。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:39
+#. type: TP
+#: build/C/man2/utimensat.2:328
 #, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:41
-#, no-wrap
-msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
-msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
+#: build/C/man2/utimensat.2:333
+msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
+msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:45
-#, no-wrap
-msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
-msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+#: build/C/man2/utimensat.2:342
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
+"directory or file, or I<pathname> is an empty string."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
+"していない。 I<pathname> が空文字列である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:57
+#: build/C/man2/utimensat.2:354
 msgid ""
-"The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
-"inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
-"I<times> respectively."
+"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
+"neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
+"of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
 msgstr ""
-"B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
-"正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
+"ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
+"素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:62
+#: build/C/man2/utimensat.2:371
 msgid ""
-"If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
-"set to the current time."
+"The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
+"the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
+"while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
+"B<UTIME_OMIT>)  and either:"
 msgstr ""
-"I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
-"定される。"
+"呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
+"したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
+"ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
+"B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:69
+#: build/C/man2/utimensat.2:378
 msgid ""
-"Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
-"privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
-"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
+"the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
+"caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
+"capability); or,"
 msgstr ""
-"タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
-"がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
-"I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
+"持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
 
+#.  Linux 2.6.22 was broken here:
+#.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
+#.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
+#.  treated like the (times == NULL) case.
+#.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
+#.  other filesystems.
+#.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
+#.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
+#.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:73
-msgid "The I<utimbuf> structure is:"
-msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:391
+msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
+msgstr ""
+"ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
+"照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:80
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct utimbuf {\n"
-"    time_t actime;       /* access time */\n"
-"    time_t modtime;      /* modification time */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct utimbuf {\n"
-"    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
-"    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
-"};\n"
+#: build/C/man2/utimensat.2:395
+msgid "The file is on a read-only filesystem."
+msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:87
+#: build/C/man2/utimensat.2:400
 msgid ""
-"The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
-"resolution of 1 second."
+"(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
+"components of I<pathname>."
 msgstr ""
-"B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
-"ã\82\8b。"
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
+"ã\81\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9f。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:100
+#: build/C/man2/utimensat.2:404
 msgid ""
-"The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
-"an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
-"structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
-"timestamps.  The I<timeval> structure is:"
+"B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
+"with version 2.6."
 msgstr ""
-"B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
-"配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
-"を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
-"りである。"
+"B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
+"バージョン 2.6 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:107
+#: build/C/man2/utimensat.2:408
+msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
+msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/utimensat.2:419
 #, no-wrap
 msgid ""
-"struct timeval {\n"
-"    long tv_sec;        /* seconds */\n"
-"    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
-"};\n"
+"B<utimensat>(),\n"
+"B<futimens>()"
 msgstr ""
-"struct timeval {\n"
-"    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
-"    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
-"};\n"
+" B<utimensat>(),\n"
+"B<futimens>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:120
-msgid ""
-"I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
-"modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
-"access and modification times of the file are set to the current time."
-msgstr ""
-"I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
-"る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
-"時刻は現在の時刻に設定される。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:427
+msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
+msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
-#: build/C/man2/utimensat.2:235
-#, no-wrap
-msgid "B<EACCES>"
-msgstr "B<EACCES>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:431
+msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
+msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:133
+#: build/C/man2/utimensat.2:440
 msgid ""
-"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
-"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
+"On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
+"only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
+"to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
+"B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
 msgstr ""
-"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
-"(7)  も参照すること)。"
+"Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
+"更することはできず、 \n"
+"また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
+"タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
+"B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:145
+#: build/C/man2/utimensat.2:452
 msgid ""
-"I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
-"the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
-"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
-"the B<CAP_FOWNER> capability)."
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
+"implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
+"I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
 msgstr ""
-"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
-"者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
-"特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
-"B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
+"B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
+"存在しない場合でも成功する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
+#. type: SS
+#: build/C/man2/utimensat.2:452
 #, no-wrap
-msgid "B<ENOENT>"
-msgstr "B<ENOENT>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:149
-msgid "I<filename> does not exist."
-msgstr "I<filename> が存在しない。"
+msgid "C library/kernel ABI differences"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:158
+#: build/C/man2/utimensat.2:469
 msgid ""
-"I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
-"the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
-"B<CAP_FOWNER> capability)."
+"On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
+"B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
+"system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
+"the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
+"descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
+"feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
 msgstr ""
-"I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
-"ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
-"B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
+"Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
+"いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
+"ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
+"出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
+"変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
+"い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
+"いる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:473
 #, no-wrap
-msgid "B<EROFS>"
-msgstr "B<EROFS>"
+msgid "utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:162
-msgid "I<path> resides on a read-only file system."
-msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
+#: build/C/man2/utimensat.2:483
+msgid ""
+"Note, however, that the glibc wrapper for B<utimensat>()  disallows passing "
+"NULL as the value for I<pathname>: the wrapper function returns the error "
+"B<EINVAL> in this case."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:168
+#: build/C/man2/utimensat.2:491
 msgid ""
-"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
+"Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
+"2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
+"specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
 msgstr ""
-"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
-"いる。"
+"カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
+"しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
+"以前からの Linux での動作との違いである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:171
-msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+#: build/C/man2/utimensat.2:506
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
+"B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
+"field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
+"required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
+"場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
+"I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
+"B<EINVAL> となった)。"
 
+#.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
+#.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
+#.  .IP *
+#.  If one of the
+#.  .I tv_nsec
+#.  fields is
+#.  .BR UTIME_OMIT
+#.  and the other is
+#.  .BR UTIME_NOW ,
+#.  then the error
+#.  .B EPERM
+#.  should occur if the process's effective user ID does not match
+#.  the file owner and the process is not privileged.
+#.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
+#.  .IP *
+#.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
+#.  the process's effective user ID does not match the file owner and
+#.  the process is not privileged,
+#.  and
+#.  .I times
+#.  is NULL, then the error
+#.  .B EACCES
+#.  results.
+#.  This error should also occur if
+#.  .I times
+#.  points to an array of structures in which both
+#.  .I tv_nsec
+#.  fields are
+#.  .BR UTIME_NOW .
+#.  Instead the call succeeds.
+#.  .IP *
+#.  If a file is marked as append-only (see
+#.  .BR chattr (1)),
+#.  then Linux traditionally
+#.  (i.e.,
+#.  .BR utime (2),
+#.  .BR utimes (2)),
+#.  permits a NULL
+#.  .I times
+#.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
+#.  For consistency,
+#.  .BR utimensat ()
+#.  and
+#.  .BR futimens ()
+#.  should also produce the same result when given a
+#.  .I times
+#.  argument that points to an array of structures in which both
+#.  .I tv_nsec
+#.  fields are
+#.  .BR UTIME_NOW .
+#.  Instead, the call fails with the error
+#.  .BR EPERM .
+#.  .IP *
+#.  If a file is marked as immutable (see
+#.  .BR chattr (1)),
+#.  then Linux traditionally
+#.  (i.e.,
+#.  .BR utime (2),
+#.  .BR utimes (2)),
+#.  gives an
+#.  .B EACCES
+#.  error if
+#.  .I times
+#.  is NULL.
+#.  For consistency,
+#.  .BR utimensat ()
+#.  and
+#.  .BR futimens ()
+#.  should also produce the same result when given a
+#.  .I times
+#.  that points to an array of structures in which both
+#.  .I tv_nsec
+#.  fields are
+#.  .BR UTIME_NOW .
+#.  Instead, the call fails with the error
+#.  .BR EPERM .
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:175
+#: build/C/man2/utimensat.2:608
 msgid ""
-"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
-"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
-"only file."
+"Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
+"where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
+"the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
+"value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
+"as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
+"arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
+"be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
+"b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
+"to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
+"an error."
 msgstr ""
-"Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
-"(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
-"は、許可されていない。"
+"いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
+"フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
+"れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
+"う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
+"ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
+"つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
+"プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
+"実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
+"間違った I<errno> 値が返る。"
 
+#.  This means that a process with a file descriptor that allows
+#.  writing could change the timestamps of a file for which it
+#.  does not have write permission;
+#.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
+#.  be able to update the timestamps of a file,
+#.  even if it has write permission on the file.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:181
+#: build/C/man2/utimensat.2:629
 msgid ""
-"In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
-"does not allow a subsecond resolution."
+"POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
+"call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
+"structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
+"update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
+"checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
 msgstr ""
-"libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
-"ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
+"POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
+"I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
+"方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
+"行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
+"る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
+"書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
+"writing>)のチェックが行われる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:188
+#: build/C/man2/utimensat.2:640
 msgid ""
-"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
-"B<futimes>(3)"
-msgstr ""
-"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
-"B<futimes>(3)"
+"B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), "
+"B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
+msgstr " B<chattr>(1), B<touch>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man8/zdump.8:5
 #, no-wrap
-msgid "UTIMENSAT"
-msgstr "UTIMENSAT"
+msgid "ZDUMP"
+msgstr "ZDUMP"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:29
-msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
-msgstr ""
+#: build/C/man8/zdump.8:8
+msgid "zdump - timezone dumper"
+msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:33
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
-"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
+#: build/C/man8/zdump.8:15
+msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
 msgstr ""
-"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
-"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:36
-#, no-wrap
+#: build/C/man8/zdump.8:30
 msgid ""
-"B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
-"B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr ""
-"B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
-"B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
+"The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
+"the command line."
+msgstr "B<zdump> プログラムは コマンドラインで指定した I<timezone> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:38
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zdump.8:31 build/C/man8/zic.8:45
 #, no-wrap
-msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
-msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr " B<\\*-\\*-version>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:48
-msgid "B<utimensat>():"
-msgstr "B<utimensat>():"
+#: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
+#: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:48
 #, no-wrap
-msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Since glibc 2.10:"
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr " B<\\*-\\*-help>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
-msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
-msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
+#: build/C/man8/zdump.8:37 build/C/man8/zic.8:51
+msgid "Output short usage message and exit."
+msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
+#: build/C/man8/zdump.8:37
 #, no-wrap
-msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Before glibc 2.10:"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:55
-msgid "_ATFILE_SOURCE"
-msgstr "_ATFILE_SOURCE"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:58
-msgid "B<futimens>():"
-msgstr "B<futimens>():"
+msgid "B<\\*-i>"
+msgstr "B<\\*-i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:79
+#: build/C/man8/zdump.8:45
 msgid ""
-"B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
-"nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
-"B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
-"respectively, when setting file timestamps."
+"Output a description of time intervals.  For each I<timezone> on the command "
+"line, output an interval-format description of the timezone.  See E<.q "
+"\"INTERVAL FORMAT\"> below."
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:89
-msgid ""
-"With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
-"I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
-"updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
-msgstr ""
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zdump.8:45 build/C/man8/zic.8:147
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-v>"
+msgstr "B<\\*-v>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:101
+#: build/C/man8/zdump.8:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
+#| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
+#| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
+#| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
+#| "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends "
+#| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
+#| "otherwise."
 msgid ""
-"For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
-"I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
-"specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
-"elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
-"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
-"information is conveyed in a structure of the following form:"
+"Output a verbose description of time intervals.  For each I<timezone> on the "
+"command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
+"day after the lowest possible time value, the times both one second before "
+"and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
+"than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
+"time value.  Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
+"zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
+"time, standard time, or an unknown time type, respectively.  Each line is "
+"also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
+"seconds east of Greenwich."
 msgstr ""
+"コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
+"刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
+"前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
+"表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
+"(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
+"れる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:113
-msgid ""
-"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
-"system that is not greater than the specified time."
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zdump.8:69
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-V>"
 msgstr ""
 
-#.  2.6.22 was broken: it is not ignored
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:132
+#: build/C/man8/zdump.8:76
 msgid ""
-"If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
-"value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
-"current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
-"has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
-"is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
-"I<tv_sec> field is ignored."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:137
-msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
+"Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values.  "
+"This generates output that is easier to compare to that of implementations "
+"with different time representations."
 msgstr ""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man2/utimensat.2:137
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zdump.8:76
 #, no-wrap
-msgid "Permissions requirements"
-msgstr ""
+msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
+msgstr " B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:145
+#: build/C/man8/zdump.8:88
 msgid ""
-"To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
-"both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
+"Cut off interval output at the given year(s).  Cutoff times are computed "
+"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
+"(UT) ignoring leap seconds.  Cutoffs are at the start of each year, where "
+"the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
+"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
+"UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC.  The default cutoff is B<"
+"\\*-500,2500>."
 msgstr ""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man2/utimensat.2:145
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zdump.8:88
 #, no-wrap
-msgid "1."
-msgstr "1."
+msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
+msgstr " B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
 
-#.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
-#.  based on whether or not the file descriptor is writable,
-#.  not on whether the caller's effective UID has write
-#.  permission for the file referred to by the descriptor.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:151
-msgid "the caller must have write access to the file;"
+#: build/C/man8/zdump.8:99
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
+"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC).  The I<timezone> "
+"determines whether the count includes leap seconds.  As with B<\\*-c>, the "
+"cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
 msgstr ""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man2/utimensat.2:151
+#. type: SH
+#: build/C/man8/zdump.8:99
 #, no-wrap
-msgid "2."
-msgstr "2."
+msgid "INTERVAL FORMAT"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:153
-msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
+#: build/C/man8/zdump.8:113
+msgid ""
+"The interval format is a compact text representation that is intended to be "
+"both human- and machine-readable.  It consists of an empty line, then a line "
+"E<.q \"TZ=\\fIstring\\fP\"> where I<string> is a double-quoted string giving "
+"the timezone, a second line E<.q \"\\*- \\*- \\fIinterval\\fP\"> describing "
+"the time interval before the first transition if any, and zero or more "
+"following lines E<.q \"\\fIdate time interval\\fP\",> one line for each "
+"transition time and following interval.  Fields are separated by single tabs."
 msgstr ""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man2/utimensat.2:153
-#, no-wrap
-msgid "3."
-msgstr "3."
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zdump.8:129
+msgid ""
+"Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
+"I<ss> format where I<hh>E<lt>24.  Times are in local time immediately after "
+"the transition.  A time interval description consists of a UT offset in "
+"signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag.  "
+"An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
+"are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
+"characters.  An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
+"decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
+"saving time and negative for unknown."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:155
-msgid "the caller must have appropriate privileges."
+#: build/C/man8/zdump.8:140
+msgid ""
+"In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
+"seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
+"they are also zero.  Positive UT offsets are east of Greenwich.  The UT "
+"offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
+"unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
+"time zone abbreviation begins with E<.q \"\\*-\"> or is E<.q \"zzz\".>"
 msgstr ""
 
-#.  2.6.22 was broken here:
-#.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
+#. "
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:170
+#: build/C/man8/zdump.8:147
 msgid ""
-"To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
-"e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
-"and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
-"above must apply."
+"In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters.  "
+"The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
+"\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
+"language.  E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
+"represents the character sequence ``CET \"\\e''."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:180
+#: build/C/man8/zdump.8:152
 msgid ""
-"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
-"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
-"not modified, but other error conditions may still be detected."
+"Here is an example of the output, with the leading empty line omitted.  "
+"(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
+"tabbed columns line up.)"
 msgstr ""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man2/utimensat.2:180
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zdump.8:158
 #, no-wrap
-msgid "utimensat() specifics"
+msgid "\\w'1896-01-13  'u +\\w'12:01:26  'u +\\w'-103126  'u +\\w'HWT  'u"
 msgstr ""
 
-#.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
-#.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:195
+#: build/C/man8/zdump.8:168
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
-"the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
-"relative to the current working directory of the calling process, as is done "
-"by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
-"explanation of why this can be useful."
+"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
+"-\t-\t-103126\tLMT\n"
+"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
+"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
+"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
+"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
+"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
+"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
+"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:207
+#: build/C/man8/zdump.8:182
 msgid ""
-"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
-"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
-"the calling process (like B<utimes>(2))."
+"Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
+"is a standard time abbreviated LMT.  Immediately after the first transition, "
+"the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
+"interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST.  "
+"Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
+"is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
+"abbreviated HDT, and is daylight saving time.  Immediately after the last "
+"transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
+"following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
+"HST."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:213
-msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
+#: build/C/man8/zdump.8:185
+msgid "Here are excerpts from another example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:219
+#: build/C/man8/zdump.8:199
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
-"constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
+"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
+"-\t-\t+031212\tLMT\n"
+"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
+"1930-06-21\t01\t+04\n"
+"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
+"1981-09-30\t23\t+04\n"
+"\\&...\n"
+"2014-10-26\t01\t+03\n"
+"2016-03-27\t03\t+04\n"
 msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:219
-#, no-wrap
-msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
-msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
-
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:225
+#: build/C/man8/zdump.8:206
 msgid ""
-"If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
-"link, rather than the file to which it refers."
+"This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive.  Also, many of "
+"its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
+"UT offset."
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:234
-msgid ""
-"On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
-"returned and I<errno> is set to indicate the error."
+#. type: SH
+#: build/C/man8/zdump.8:206
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:244
-msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
+#: build/C/man8/zdump.8:211
+msgid ""
+"Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
+"at twelve-hour intervals.  This works in all real-world cases; one can "
+"construct artificial time zones for which this fails."
 msgstr ""
 
-#.  But Linux 2.6.22 was broken here.
-#.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
-#.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
-#.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
-#.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
-#.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
-#.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
-#.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
-#.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
-#.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
-#.  POSIX.1-2008 has the following:
-#.  .TP
-#.  .B EACCES
-#.  .RB ( utimensat ())
-#.  .I fd
-#.  was not opened with
-#.  .B O_SEARCH
-#.  and the permissions of the directory to which
-#.  .I fd
-#.  refers do not allow searches.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:277
+#: build/C/man8/zdump.8:228
 msgid ""
-"the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
-"the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
-"privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
-"B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
+"In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output, E<.q \"UT\"> denotes the value returned "
+"by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern timestamps and some other UT "
+"flavor for timestamps that predate the introduction of UTC.  No attempt is "
+"currently made to have the output use E<.q \"UTC\"> for newer and E<.q \"UT"
+"\"> for older timestamps, partly because the exact date of the introduction "
+"of UTC is problematic."
 msgstr ""
 
-#.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
+#.  This file is in the public domain, so clarified as of
+#.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zdump.8:233
+msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man8/zic.8:5
+#, no-wrap
+msgid "ZIC"
+msgstr "ZIC"
+
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:281
-msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
-msgstr ""
+#: build/C/man8/zic.8:8
+msgid "zic - timezone compiler"
+msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:288
-msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
+#: build/C/man8/zic.8:15
+msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:297
+#: build/C/man8/zic.8:44
 msgid ""
-"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
-"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
-msgstr ""
+"The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
+"creates the time conversion information files specified in this input.  If a "
+"I<filename> is E<.q \"\\*-\" ,> standard input is read."
+msgstr "B<zic> プログラムはコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が E<.q \"\\*-\" ,> の場合は、標準入力から読み込む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:51
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-b >I<bloat>"
+msgstr " B<\\*-b >I<bloat>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:307
+#: build/C/man8/zic.8:77
 msgid ""
-"I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
-"I<pathname> is NULL or an invalid address."
+"Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>.  If I<bloat> is "
+"B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
+"incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
+"bit generated data.  If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
+"this can help check for the bugs and incompatibilities.  Although the "
+"default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> "
+"versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles "
+"timestamps after the year 2038 anyway.  Also see the B<\\*-r> option for "
+"another way to shrink output size."
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:311
-msgid "Invalid value in I<flags>."
-msgstr ""
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:77
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-d >I<directory>"
+msgstr " B<\\*-d >I<directory>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:322
+#: build/C/man8/zic.8:81
 msgid ""
-"Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
-"999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
-"one of the I<tv_sec> fields."
+"Create time conversion information files in the named directory rather than "
+"in the standard directory named below."
 msgstr ""
+"時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
+"照) ではなく指定したディレクトリにする。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:81
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
+msgstr " B<\\*-l >I<timezone>"
 
-#.  SUSv4 does not specify this error.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:334
+#: build/C/man8/zic.8:88
 msgid ""
-"I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
-"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
-msgstr ""
+"Use I<timezone> as local time.  B<zic> will act as if the input contained a "
+"link line of the form"
+msgstr "I<timezone> をローカルタイムとして用いる。 B<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
+
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:90
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Link\\0\\0'u  +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'Link\\0\\0'u  +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:92
+msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
+msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:334
+#: build/C/man8/zic.8:92
 #, no-wrap
-msgid "B<ELOOP>"
-msgstr "B<ELOOP>"
+msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
+msgstr " B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:339
+#: build/C/man8/zic.8:97
 msgid ""
-"(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
-"I<pathname>."
+"Read leap second information from the file with the given name.  If this "
+"option is not used, no leap second information appears in output files."
 msgstr ""
+"閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
+"かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:339
+#: build/C/man8/zic.8:97
 #, no-wrap
-msgid "B<ENAMETOOLONG>"
-msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+msgid "B<\\*-p >I<timezone>"
+msgstr " B<\\*-p >I<timezone>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:344
-msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
+#: build/C/man8/zic.8:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
+#| "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
+#| "line of the form"
+msgid ""
+"Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like \"EET"
+"\\*-2EEST\" that lack transition rules.  B<zic> will act as if the input "
+"contained a link line of the form"
 msgstr ""
+"POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
+"いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:353
+#: build/C/man8/zic.8:108
+msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
+msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:116
 msgid ""
-"(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
-"directory or file, or I<pathname> is an empty string."
+"This feature is obsolete and poorly supported.  Among other things it should "
+"not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
+"combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
+"time or Universal Time (UT) instead of local time."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:353
+#: build/C/man8/zic.8:116
 #, no-wrap
-msgid "B<ENOTDIR>"
-msgstr "B<ENOTDIR>"
+msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
+msgstr " B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:365
+#: build/C/man8/zic.8:143
 msgid ""
-"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
-"neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
-"of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
+"Reduce the size of output files by limiting their applicability to "
+"timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where "
+"I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the "
+"Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC).  Omitted counts default to extreme values.  "
+"For example, E<.q \"zic \\*-r @0\"> omits data intended for negative "
+"timestamps (i.e., before the Epoch), and E<.q \"zic \\*-r @0/@2147483648\"> "
+"outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit "
+"signed integers.  On platforms with GNU B<date>, E<.q \"zic -r @$(date +"
+"%s)\"> omits data intended for past timestamps.  Also see the B<\\*-b slim> "
+"option for another way to shrink output size."
 msgstr ""
 
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:143
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-t >I<file>"
+msgstr " B<\\*-t >I<file>"
+
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:382
+#: build/C/man8/zic.8:147
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create time conversion information files in the named directory rather "
+#| "than in the standard directory named below."
 msgid ""
-"The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
-"the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
-"while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
-"both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
-"not B<UTIME_OMIT>)  and:"
+"When creating local time information, put the configuration link in the "
+"named file rather than in the standard location."
+msgstr ""
+"時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
+"照) ではなく指定したディレクトリにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:150
+msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:153
+msgid "The input specifies a link to a link."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:390
+#: build/C/man8/zic.8:156
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
+#| "years representable by B<time>(2)  values."
 msgid ""
-"the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
-"caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
-"capability); or,"
+"A year that appears in a data file is outside the range of representable "
+"years."
 msgstr ""
+"データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
+"を言う。"
 
-#.  Linux 2.6.22 was broken here:
-#.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
-#.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
-#.  treated like the (times == NULL) case.
-#.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
-#.  other file systems.
-#.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
-#.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
-#.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:403
-msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
+#: build/C/man8/zic.8:161
+msgid ""
+"A time of 24:00 or more appears in the input.  Pre-1998 versions of B<zic> "
+"prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:408
-msgid "The file is on a read-only file system."
+#: build/C/man8/zic.8:166
+msgid ""
+"A rule goes past the start or end of the month.  Pre-2004 versions of B<zic> "
+"prohibit this."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:413
+#: build/C/man8/zic.8:173
 msgid ""
-"(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
-"components of I<pathname>."
+"A time zone abbreviation uses a B<%z> format.  Pre-2015 versions of B<zic> "
+"do not support this."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:417
+#: build/C/man8/zic.8:178
 msgid ""
-"B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
-"with version 2.6."
+"A timestamp contains fractional seconds.  Pre-2018 versions of B<zic> do not "
+"support this."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:421
-msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
+#: build/C/man8/zic.8:196
+msgid ""
+"The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of "
+"B<zic> due to a longstanding coding bug.  These abbreviations include E<.q "
+"L> for E<.q Link ,> E<.q mi> for E<.q min ,> E<.q Sa> for E<.q Sat ,> and E<."
+"q Su> for E<.q Sun .>"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:426
-msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
+#: build/C/man8/zic.8:203
+msgid ""
+"The output file does not contain all the information about the long-term "
+"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
+"POSIX TZ string.  For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's "
+"daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on "
+"the Iranian calendar, which cannot be represented."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:430
-msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
+#: build/C/man8/zic.8:209
+msgid ""
+"The output contains data that may not be handled properly by client code "
+"designed for older B<zic> output formats.  These compatibility issues affect "
+"only timestamps before 1970 or after the start of 2038."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:439
+#: build/C/man8/zic.8:215
 msgid ""
-"On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
-"only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
-"to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
-"B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
+"The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled "
+"by some clients.  The current reference client supports at most 2000 "
+"transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 "
+"transitions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:456
+#: build/C/man8/zic.8:219
 msgid ""
-"On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
-"B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
-"system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
-"the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
-"descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
-"feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
+"A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters.  POSIX "
+"requires at least 3, and requires implementations to support at least 6."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:459
-#, no-wrap
-msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+#: build/C/man8/zic.8:228
+msgid ""
+"An output file name contains a byte that is not an ASCII letter, E<.q \"\\*-"
+"\" ,> E<.q \"/\" ,> or E<.q \"_\" ;> or it contains a file name component "
+"that contains more than 14 bytes or that starts with E<.q \"\\*-\" .>"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:468
+#: build/C/man8/zic.8:233
 msgid ""
-"Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
-"2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
-"specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
+"Input files use the format described in this section; output files use "
+"B<tzfile>(5)  format."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:483
+#: build/C/man8/zic.8:247
 msgid ""
-"POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
-"B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
-"field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
-"required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
+"Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
+"or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 "
+"bytes, and without any NUL bytes.  The input text's encoding is typically "
+"UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX "
+"Portable Character Set (PPCS)  \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:"
+"onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and "
+"the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS "
+"bytes.  Non-PPCS characters typically occur only in comments: although "
+"output file names and time zone abbreviations can contain nearly any "
+"character, other software will work better if these are limited to the "
+"restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
 msgstr ""
 
-#.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
-#.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
-#.  .IP *
-#.  If one of the
-#.  .I tv_nsec
-#.  fields is
-#.  .BR UTIME_OMIT
-#.  and the other is
-#.  .BR UTIME_NOW ,
-#.  then the error
-#.  .B EPERM
-#.  should occur if the process's effective user ID does not match
-#.  the file owner and the process is not privileged.
-#.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
-#.  .IP *
-#.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
-#.  the process's effective user ID does not match the file owner and
-#.  the process is not privileged,
-#.  and
-#.  .I times
-#.  is NULL, then the error
-#.  .B EACCES
-#.  results.
-#.  This error should also occur if
-#.  .I times
-#.  points to an array of structures in which both
-#.  .I tv_nsec
-#.  fields are
-#.  .BR UTIME_NOW .
-#.  Instead the call succeeds.
-#.  .IP *
-#.  If a file is marked as append-only (see
-#.  .BR chattr (1)),
-#.  then Linux traditionally
-#.  (i.e.,
-#.  .BR utime (2),
-#.  .BR utimes (2)),
-#.  permits a NULL
-#.  .I times
-#.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
-#.  For consistency,
-#.  .BR utimensat ()
-#.  and
-#.  .BR futimens ()
-#.  should also produce the same result when given a
-#.  .I times
-#.  argument that points to an array of structures in which both
-#.  .I tv_nsec
-#.  fields are
-#.  .BR UTIME_NOW .
-#.  Instead, the call fails with the error
-#.  .BR EPERM .
-#.  .IP *
-#.  If a file is marked as immutable (see
-#.  .BR chattr (1)),
-#.  then Linux traditionally
-#.  (i.e.,
-#.  .BR utime (2),
-#.  .BR utimes (2)),
-#.  gives an
-#.  .B EACCES
-#.  error if
-#.  .I times
-#.  is NULL.
-#.  For consistency,
-#.  .BR utimensat ()
-#.  and
-#.  .BR futimens ()
-#.  should also produce the same result when given a
-#.  .I times
-#.  that points to an array of structures in which both
-#.  .I tv_nsec
-#.  fields are
-#.  .BR UTIME_NOW .
-#.  Instead, the call fails with the error
-#.  .BR EPERM .
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#: build/C/man8/zic.8:260
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another "
+#| "by any number of white space characters.  Leading and trailing white "
+#| "space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the "
+#| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
+#| "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
+#| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
+#| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank "
+#| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
+#| "and link lines."
 msgid ""
-"Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
-"where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
-"the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
-"value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
-"as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
-"arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
-"be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
-"b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
-"to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
-"an error."
+"Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
+"one or more white space characters.  The white space characters are space, "
+"form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab.  Leading and "
+"trailing white space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character "
+"(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line "
+"the sharp character appears on.  White space characters and sharp characters "
+"may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a "
+"field.  Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  "
+"Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone "
+"lines, and link lines."
+msgstr ""
+"入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
+"よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
+"シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
+"われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
+"一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
+"行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
+"される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
+"ク行 (link line) である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:271
+msgid ""
+"Names must be in English and are case insensitive.  They appear in several "
+"contexts, and include month and weekday names and keywords such as "
+"B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>.  A name can be abbreviated by "
+"omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in "
+"context."
 msgstr ""
 
-#.  This means that a process with a file descriptor that allows
-#.  writing could change the timestamps of a file for which it
-#.  does not have write permission;
-#.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
-#.  be able to update the timestamps of a file,
-#.  even if it has write permission on the file.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:606
+#: build/C/man8/zic.8:273
+msgid "A rule line has the form"
+msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
+
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:275
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:278
+#, no-wrap
+msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:280 build/C/man8/zic.8:474 build/C/man8/zic.8:590
+#: build/C/man8/zic.8:623 build/C/man8/zic.8:664
+#, no-wrap
+msgid "For example:\n"
+msgstr "例:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:283
+#, no-wrap
+msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
+msgstr " Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:286
+msgid "The fields that make up a rule line are:"
+msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:286 build/C/man8/zic.8:480
+#, no-wrap
+msgid "B<NAME>"
+msgstr "B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:297
 msgid ""
-"POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
-"call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
-"structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
-"update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
-"checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
+"Gives the name of the rule set that contains this line.  The name must start "
+"with a character that is neither an ASCII digit nor E<.q \\*-> nor E<.q + .> "
+"To allow for future extensions, an unquoted name should not contain "
+"characters from the set E<.q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]\\(ha\\`{|}\\(ti ."
+">"
 msgstr ""
 
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:297
+#, no-wrap
+msgid "B<FROM>"
+msgstr "B<FROM>"
+
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:615
-msgid ""
-"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
-"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+#: build/C/man8/zic.8:311
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
+#| "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
+#| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The "
+#| "word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
+#| "as an integer.  Rules can describe times that are not representable as "
+#| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
+#| "be portable among hosts with differing time value types."
+msgid ""
+"Gives the first year in which the rule applies.  Any signed integer year can "
+"be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
+"preceding year 1.  The word B<minimum> (or an abbreviation) means the "
+"indefinite past.  The word B<maximum> (or an abbreviation) means the "
+"indefinite future.  Rules can describe times that are not representable as "
+"time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
+"portable among hosts with differing time value types."
 msgstr ""
-"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
-"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+"このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
+"る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
+"最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
+"意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
+"表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
+"でポータブルである。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man8/zdump.8:3
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:311
 #, no-wrap
-msgid "ZDUMP"
-msgstr "ZDUMP"
+msgid "B<TO>"
+msgstr "B<TO>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:6
-msgid "zdump - timezone dumper"
-msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
+#: build/C/man8/zic.8:325
+msgid ""
+"Gives the final year in which the rule applies.  In addition to B<minimum> "
+"and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation)  may be "
+"used to repeat the value of the B<FROM> field."
+msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 B<minimum> と B<maximum> (上述) に加え、 B<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:13
-msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
-msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:325
+#, no-wrap
+msgid "B<TYPE>"
+msgstr "B<TYPE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:18
+#: build/C/man8/zic.8:332
 msgid ""
-"I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
-"line."
+"should be E<.q \\*-> and is present for compatibility with older versions of "
+"B<zic> in which it could contain year types."
 msgstr ""
-"I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
-"示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:332
+#, no-wrap
+msgid "B<IN>"
+msgstr "B<IN>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
-msgid "These options are available:"
-msgstr "以下のオプションを指定できる:"
+#: build/C/man8/zic.8:336
+msgid ""
+"Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
+"abbreviated."
+msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
+#: build/C/man8/zic.8:336
 #, no-wrap
-msgid "B<-v>"
-msgstr "B<-v>"
+msgid "B<ON>"
+msgstr "B<ON>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:36
+#: build/C/man8/zic.8:340
 msgid ""
-"For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
-"possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
-"the times both one second before and exactly at each detected time "
-"discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
-"value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
-"B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
-msgstr ""
-"コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
-"刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
-"前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
-"表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
-"(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
-"れる。"
+"Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
+msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zdump.8:36
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:343
 #, no-wrap
-msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
-msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
+msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:39
-msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
-msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
+#: build/C/man8/zic.8:349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"5\tthe fifth of the month\n"
+"lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
+"lastMon\tthe last Monday in the month\n"
+"SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
+"SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
+msgstr ""
+"5\tその月の第 5 日\n"
+"lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
+"lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
+"SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
+"SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
 
-#.  @(#)zdump.8        7.3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zdump.8:43
-msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
-msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+#: build/C/man8/zic.8:371
+msgid ""
+"A weekday name (e.g., B<Sunday>)  or a weekday name preceded by E<.q \"last"
+"\"> (e.g., B<lastSunday>)  may be abbreviated or spelled out in full.  There "
+"must be no white space characters within the B<ON> field.  The E<.q E<lt>=> "
+"and E<.q E<gt>=> constructs can result in a day in the neighboring month; "
+"for example, the IN-ON combination E<.q \"Oct SunE<gt>=31\"> stands for the "
+"first Sunday on or after October 31, even if that Sunday occurs in November."
+msgstr ""
 
-#. type: TH
-#: build/C/man8/zic.8:3
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:371
 #, no-wrap
-msgid "ZIC"
-msgstr "ZIC"
+msgid "B<AT>"
+msgstr "B<AT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:6
-msgid "zic - timezone compiler"
-msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
+#: build/C/man8/zic.8:376
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
+#| "include:"
+msgid ""
+"Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the "
+"start of a calendar day.  Recognized forms include:"
+msgstr ""
+"ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
+
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:379
+#, no-wrap
+msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:30
+#: build/C/man8/zic.8:390
+#, no-wrap
 msgid ""
-"B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
-"I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
-"I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
+"2\ttime in hours\n"
+"2:00\ttime in hours and minutes\n"
+"01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
+"00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n"
+"12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n"
+"15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n"
+"24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n"
+"260:00\t260 hours after 00:00\n"
+"\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n"
+"\\*-\tequivalent to 0\n"
 msgstr ""
-"B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
-"I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
-"I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:46
+#: build/C/man8/zic.8:423
 msgid ""
-"I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
-"time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
-"is B<->, the standard input is read."
+"Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to "
+"the even integer), the fractions may be useful to other applications "
+"requiring greater precision.  The source format does not specify any maximum "
+"precision.  Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the "
+"given time is local or E<.q \"wall clock\"> time, B<s> if the given time is "
+"standard time without any adjustment for daylight saving, or B<u> (or B<g> "
+"or B<z>)  if the given time is universal time; in the absence of an "
+"indicator, local (wall clock) time is assumed.  These forms ignore leap "
+"seconds; for example, if a leap second occurs at 00:59:60 local time, E<.q "
+"\"1:00\"> stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual "
+"3600 seconds.  The intent is that a rule line describes the instants when a "
+"clock/calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would "
+"show the specified date and time of day."
 msgstr ""
-"I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
-"み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
-"く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:48
+#: build/C/man8/zic.8:423
 #, no-wrap
-msgid "B<-d >I<directory>"
-msgstr "B<-d >I<directory>"
+msgid "B<SAVE>"
+msgstr "B<SAVE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:52
+#: build/C/man8/zic.8:449
 msgid ""
-"Create time conversion information files in the named directory rather than "
-"in the standard directory named below."
+"Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
+"in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving.  "
+"This field has the same format as the B<AT> field except with a different "
+"set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving "
+"time.  The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the "
+"offset is zero and to B<d> otherwise.  Negative offsets are allowed; in "
+"Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a "
+"negative offset relative to Irish Standard Time.  The offset is merely added "
+"to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard "
+"time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>."
 msgstr ""
-"時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
-"照) ではなく指定したディレクトリにする。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:52
+#: build/C/man8/zic.8:449
 #, no-wrap
-msgid "B<-l >I<timezone>"
-msgstr "B<-l >I<timezone>"
+msgid "B<LETTER/S>"
+msgstr "B<LETTER/S>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:57
+#: build/C/man8/zic.8:465
 msgid ""
-"Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
-"contained a link line of the form"
-msgstr ""
-"指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
-"ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
+"Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q \"S\"> or E<.q \"D"
+"\"> in E<.q \"EST\"> or E<.q \"EDT\" )> of time zone abbreviations to be "
+"used when this rule is in effect.  If this field is E<.q \\*- ,> the "
+"variable part is null."
+msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q \"EST\"> や E<.q \"EDT\"> における E<.q \"S\"> や E<.q \"D\"> など)。 このフィールドが E<.q \\*- ,> であった場合には、 可変部は存在しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:60
-msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
-msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
+#: build/C/man8/zic.8:467
+msgid "A zone line has the form"
+msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:60
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:470
 #, no-wrap
-msgid "B<-p >I<timezone>"
-msgstr "B<-p >I<timezone>"
+msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:66
-msgid ""
-"Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
-"environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
-"line of the form"
+#: build/C/man8/zic.8:472
+#, no-wrap
+msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+msgstr " Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:477
+#, no-wrap
+msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
 msgstr ""
-"POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
-"いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:69
-msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
-msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
+#: build/C/man8/zic.8:480
+msgid "The fields that make up a zone line are:"
+msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:491
+msgid ""
+"The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
+"conversion information file for the timezone.  It should not contain a file "
+"name component E<.q \".\\&\"> or E<.q \"..\" ;> a file name component is a "
+"maximal substring that does not contain E<.q \"/\" .>"
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:69
+#: build/C/man8/zic.8:491
 #, no-wrap
-msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
-msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
+msgid "B<STDOFF>"
+msgstr " B<STDOFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:74
+#: build/C/man8/zic.8:501
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
+#| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
+#| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
 msgid ""
-"Read leap second information from the file with the given name.  If this "
-"option is not used, no leap second information appears in output files."
+"The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
+"for daylight saving.  This field has the same format as the B<AT> and "
+"B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must "
+"be subtracted from UT."
 msgstr ""
-"閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
-"かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
+"このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
+"は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
+"から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man8/zic.8:501
+#, no-wrap
+msgid "B<RULES>"
+msgstr " B<RULES>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:80
+#: build/C/man8/zic.8:512
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
+#| "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, "
+#| "then standard time always applies in the timezone."
 msgid ""
-"Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
-"representable by B<time>(2)  values."
+"The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
+"in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time "
+"to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is "
+"standard or daylight saving.  If this field is B<\\*-> then standard time "
+"always applies.  When an amount of time is given, only the sum of standard "
+"time and this amount matters."
 msgstr ""
-"データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
-"を言う。"
+"タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
+"時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
+"対して用いられる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:80
+#: build/C/man8/zic.8:512
 #, no-wrap
-msgid "B<-s>"
-msgstr "B<-s>"
+msgid "B<FORMAT>"
+msgstr "B<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:85
+#: build/C/man8/zic.8:541
 msgid ""
-"Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
-"they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
-"SVVS-compatible files."
+"The format for time zone abbreviations.  The pair of characters B<%s> is "
+"used to show where the E<.q \"variable part\"> of the time zone abbreviation "
+"goes.  Alternatively, a format can use the pair of characters B<%z> to stand "
+"for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, \\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, "
+"using the shortest form that does not lose information, where I<hh>, I<mm>, "
+"and I<ss> are the hours, minutes, and seconds east (+) or west (\\(mi) of "
+"UT.  Alternatively, a slash (/)  separates standard and daylight "
+"abbreviations.  To conform to POSIX, a time zone abbreviation should contain "
+"only alphanumeric ASCII characters, E<.q \"+\"> and E<.q \"\\*-\".>"
 msgstr ""
-"出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
-"も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
-"ルを生成することができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:85
+#: build/C/man8/zic.8:541
 #, no-wrap
-msgid "B<-y >I<command>"
-msgstr "B<-y >I<command>"
+msgid "B<UNTIL>"
+msgstr "B<UNTIL>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:92
-msgid ""
-"Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
-"(see below)."
+#: build/C/man8/zic.8:552
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  "
+#| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
+#| "specified, the timezone information is generated from the given UTC "
+#| "offset and rule change until the time specified.  The month, day, and "
+#| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
+#| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
+#| "value for the missing columns."
+msgid ""
+"The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location.  It "
+"takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]].  If this is "
+"specified, the time zone information is generated from the given UT offset "
+"and rule change until the time specified, which is interpreted using the "
+"rules in effect just before the transition.  The month, day, and time of day "
+"have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields "
+"can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing "
+"fields."
 msgstr ""
-"年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
-"いる。"
+"UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
+"日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
+"いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
+"日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
+"ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
+"値がデフォルトで用いられる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:566
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form "
+#| "as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are "
+#| "omitted, as the continuation line will place information starting at the "
+#| "time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file "
+#| "used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> "
+#| "field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further "
+#| "continuation."
+msgid ""
+"The next line must be a E<.q \"continuation\"> line; this has the same form "
+"as a zone line except that the string E<.q \"Zone\"> and the name are "
+"omitted, as the continuation line will place information starting at the "
+"time specified as the E<.q \"until\"> information in the previous line in "
+"the file used by the previous line.  Continuation lines may contain E<.q "
+"\"until\"> information, just as zone lines do, indicating that the next line "
+"is a further continuation."
+msgstr ""
+"この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
+"式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
+"B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
+"行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
+"はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:103
+#: build/C/man8/zic.8:581
 msgid ""
-"Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
-"any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
-"input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
-"introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
-"character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
-"enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
-"Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
-"are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
-"lines."
+"If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take "
+"effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored.  A "
+"zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard "
+"time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest "
+"rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard "
+"time.  In a single zone it is an error if two rules take effect at the same "
+"instant, or if two zone changes take effect at the same instant."
 msgstr ""
-"入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
-"よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
-"シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
-"われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
-"一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
-"行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
-"される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
-"ク行 (link line) である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:105
-msgid "A rule line has the form"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83«行の書式は以下のようなものである。"
+#: build/C/man8/zic.8:583
+msgid "A link line has the form"
+msgstr "ã\83ªã\83³ã\82¯行の書式は以下のようなものである。"
 
 #. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:107
+#: build/C/man8/zic.8:586
 #, no-wrap
-msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:110
+#: build/C/man8/zic.8:588
 #, no-wrap
-msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
-msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
-#: build/C/man8/zic.8:363
+#: build/C/man8/zic.8:593
 #, no-wrap
-msgid "For example:\n"
-msgstr "例:\n"
+msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
+msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:115
-#, no-wrap
-msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
-msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
+#: build/C/man8/zic.8:606
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
+#| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
+msgid ""
+"The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line.  "
+"The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has "
+"the same syntax as a zone line's B<NAME> field."
+msgstr ""
+"B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
+"TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:118
-msgid "The fields that make up a rule line are:"
-msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
+#: build/C/man8/zic.8:612
+msgid ""
+"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input.  "
+"However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
+"the same name, or if the source of one link line is the target of another."
+msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:616
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
+msgid ""
+"The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration "
+"line.  Leap lines have the following form:"
+msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
+
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:618
 #, no-wrap
-msgid "B<NAME>"
-msgstr "B<NAME>"
+msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:121
-msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
-msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
+#: build/C/man8/zic.8:621
+#, no-wrap
+msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
+msgstr " Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:121
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:626
 #, no-wrap
-msgid "B<FROM>"
-msgstr "B<FROM>"
+msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
+msgstr " Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:134
+#: build/C/man8/zic.8:655
 msgid ""
-"Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
-"supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
-"abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
-"I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
-"integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
-"values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
-"portable among hosts with differing time value types."
-msgstr ""
-"このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
-"る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
-"最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
-"意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
-"表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
-"でポータブルである。"
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
+"second happened.  The B<CORR> field should be E<.q \"+\"> if a second was "
+"added or E<.q \"\\*-\"> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be "
+"(an abbreviation of)  E<.q \"Stationary\"> if the leap second time given by "
+"the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
+"\"Rolling\"> if the leap second time given by the other fields should be "
+"interpreted as local (wall clock) time."
+msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q \"+\"> を、秒がスキップされた場合 E<.q \"\\*-\"> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q \"Stationary\"> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q \"Rolling\"> (あるいはその短縮形) を指定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:657
+#, fuzzy
+#| msgid "A zone line has the form"
+msgid "The expiration line, if present, has the form:"
+msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:134
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:659
 #, no-wrap
-msgid "B<TO>"
-msgstr "B<TO>"
+msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:148
-msgid ""
-"Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
-"and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
-"used to repeat the value of the B<FROM> field."
-msgstr ""
-"このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
-"え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
-"ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
+#: build/C/man8/zic.8:662
+#, no-wrap
+msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
+msgstr " Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:148
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:667
 #, no-wrap
-msgid "B<TYPE>"
-msgstr "B<TYPE>"
+msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:165
+#: build/C/man8/zic.8:692
 msgid ""
-"Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
-"the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
-"B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
+"timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration "
+"timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp.  If "
+"there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment E<.q \"#expires "
+"\\fIE\\fP ...\\&\"> where I<E> is the expiration timestamp as a decimal "
+"integer count of seconds since the Epoch, not counting leap seconds.  "
+"However, the E<.q \"#expires\"> comment is an obsolescent feature, and the "
+"leap second file should use an expiration line instead of relying on a "
+"comment."
 msgstr ""
-"ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
-"は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
-"それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
-"る。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:167
-msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
-msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
+#. type: SH
+#: build/C/man8/zic.8:692
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EXAMPLE"
+msgid "EXTENDED EXAMPLE"
+msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:171
+#: build/C/man8/zic.8:698
 msgid ""
-"to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
-"the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
-"the year is not of the given type."
+"Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
+"its features.  In this example, the EU rules are for the European Union and "
+"for its predecessor organization, the European Communities."
 msgstr ""
-"返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
-"まれないことになる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:171
+#. type: ta
+#: build/C/man8/zic.8:702
 #, no-wrap
-msgid "B<IN>"
-msgstr "B<IN>"
+msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:175
-msgid ""
-"Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
-"abbreviated."
-msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:175
+#: build/C/man8/zic.8:707
 #, no-wrap
-msgid "B<ON>"
-msgstr "B<ON>"
+msgid ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:179
+#: build/C/man8/zic.8:714
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
-msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
+"Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+msgstr ""
 
 #. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:182
+#: build/C/man8/zic.8:715
 #, no-wrap
-msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
+msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr " \\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:188
+#: build/C/man8/zic.8:721
 #, no-wrap
 msgid ""
-"5\tthe fifth of the month\n"
-"lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
-"lastMon\tthe last Monday in the month\n"
-"SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
-"SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
+"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
+"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
+"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
+"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:723
+#, no-wrap
+msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
 msgstr ""
-"5\tその月の第 5 日\n"
-"lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
-"lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
-"SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
-"SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:195
+#: build/C/man8/zic.8:730
 msgid ""
-"Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
-"that there must be no spaces within the B<ON> field."
+"In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as "
+"Europe/Vaduz.  This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds "
+"east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to"
 msgstr ""
-"曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
-"を入れてはいけないことに注意。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:195
+#. type: ds o
+#: build/C/man8/zic.8:730
 #, no-wrap
-msgid "B<AT>"
-msgstr "B<AT>"
+msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:199
+#: build/C/man8/zic.8:741
 msgid ""
-"Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
-"include:"
+"\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to "
+"0:29:46.  After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss "
+"daylight saving rules (defined with lines beginning with E<.q \"Rule Swiss"
+"\")> apply.  From 1981 to the present, EU daylight saving rules have "
+"applied, and the UTC offset has remained at one hour."
 msgstr ""
-"ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
-
-#. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:202
-#, no-wrap
-msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:208
-#, no-wrap
+#: build/C/man8/zic.8:749
 msgid ""
-"2\ttime in hours\n"
-"2:00\ttime in hours and minutes\n"
-"15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
-"1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
-"-\tequivalent to 0\n"
+"In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May "
+"at 01:00 to the first Monday in October at 02:00.  The pre-1981 EU daylight-"
+"saving rules have no effect here, but are included for completeness.  Since "
+"1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC.  "
+"Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this "
+"changed to the last Sunday in October starting in 1996."
 msgstr ""
-"2\t時間での表記\n"
-"2:00\t時間と分での表記\n"
-"15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
-"1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
-"-\t0 と同じ\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:230
+#: build/C/man8/zic.8:758
 msgid ""
-"where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
-"the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
-"if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
-"is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
-"is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
-"assumed."
+"For purposes of display, E<.q \"LMT\"> and E<.q \"BMT\"> were initially "
+"used, respectively.  Since Swiss rules and later EU rules were applied, the "
+"time zone abbreviation has been CET for standard time and CEST for daylight "
+"saving time."
 msgstr ""
-"ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
-"書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
-"時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
-"刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
-"は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
-"いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:762
+#, fuzzy
+#| msgid "The system timezone file."
+msgid "Default local timezone file."
+msgstr "システムのタイムゾーンファイル。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:230
+#: build/C/man8/zic.8:762
 #, no-wrap
-msgid "B<SAVE>"
-msgstr "B<SAVE>"
+msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
+msgstr " I</usr/share/zoneinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man8/zic.8:765
+#, fuzzy
+#| msgid "tzfile - timezone information"
+msgid "Default timezone information directory."
+msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:242
+#: build/C/man8/zic.8:771
 msgid ""
-"Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
-"in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
-"course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
+"For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
+"standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
+"ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
+"correct."
 msgstr ""
-"ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
-"る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
-"ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:242
-#, no-wrap
-msgid "B<LETTER/S>"
-msgstr "B<LETTER/S>"
+"二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
+"の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
+"パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:258
+#: build/C/man8/zic.8:783
 msgid ""
-"Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
-"q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
-"in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
+"If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of "
+"daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a "
+"change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving "
+"at the new UT offset without any change in local (wall clock) time.  To get "
+"separate transitions use multiple zone continuation lines specifying "
+"transition instants using universal time."
 msgstr ""
-"このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
-"部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
-"や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
-"い。"
 
+#.  This file is in the public domain, so clarified as of
+#.  2009-05-17 by Arthur David Olson.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:260
-msgid "A zone line has the form"
-msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
+#: build/C/man8/zic.8:788
+msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
 
-#. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:263
+#. type: TH
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:25
 #, no-wrap
-msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgid "NTP_GETTIME"
+msgstr " NTP_GETTIME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:265
-#, no-wrap
-msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
-msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:28
+msgid "ntp_gettime, ntp_gettimex - get time parameters (NTP daemon interface)"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:270
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:33
 #, no-wrap
-msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
-msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
+msgid "B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
+msgstr " B<int ntp_gettime(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:273
-msgid "The fields that make up a zone line are:"
-msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:35
+#, no-wrap
+msgid "B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
+msgstr " B<int ntp_gettimex(struct ntptimeval *>I<ntv>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:278
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:40
 msgid ""
-"The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
-"conversion information file for the zone."
+"Both of these APIs return information to the caller via the I<ntv> argument, "
+"a structure of the following type:"
 msgstr ""
-"タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
-"に用いられる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:278
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:48
 #, no-wrap
-msgid "B<UTCOFF>"
-msgstr "B<UTCOFF>"
+msgid ""
+"struct ntptimeval {\n"
+"    struct timeval time;    /* Current time */\n"
+"    long maxerror;          /* Maximum error */\n"
+"    long esterror;          /* Estimated error */\n"
+"    long tai;               /* TAI offset */\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:287
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:51
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
-"field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
-"begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
+"    /* Further padding bytes allowing for future expansion */\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
-"は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
-"から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
+#, fuzzy
+#| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
+msgid "The fields of this structure are as follows:"
+msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:287
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:55
 #, no-wrap
-msgid "B<RULES/SAVE>"
-msgstr "B<RULES/SAVE>"
+msgid "I<time>"
+msgstr " I<time>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:294
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:60
+#, fuzzy
+#| msgid "The members of the I<tm> structure are:"
+msgid "The current time, expressed as a I<timeval> structure:"
+msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:67
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct timeval {\n"
+#| "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
+#| "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
+#| "};\n"
 msgid ""
-"The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
-"amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
-"standard time always applies in the timezone."
+"struct timeval {\n"
+"    time_t      tv_sec;   /* Seconds since the Epoch */\n"
+"    suseconds_t tv_usec;  /* Microseconds */\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
-"時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
-"対して用いられる。"
+"struct timeval {\n"
+"    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
+"    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
+"};\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:294
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:69
 #, no-wrap
-msgid "B<FORMAT>"
-msgstr "B<FORMAT>"
+msgid "I<maxerror>"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:305
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
 msgid ""
-"The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
-"characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
-"timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
-"and daylight abbreviations."
+"Maximum error, in microseconds.  This value can be initialized by "
+"B<ntp_adjtime>(3), and is increased periodically (on Linux: each second), "
+"but is clamped to an upper limit (the kernel constant B<NTP_PHASE_MAX>, with "
+"a value of 16,000)."
 msgstr ""
-"このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
-"いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
-"用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man8/zic.8:305
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:78
 #, no-wrap
-msgid "B<UNTIL>"
-msgstr "B<UNTIL>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:315
-msgid ""
-"The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
-"is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
-"specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
-"and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
-"have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
-"columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
-"missing columns."
+msgid "I<esterror>"
 msgstr ""
-"UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
-"日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
-"いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
-"日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
-"ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
-"値がデフォルトで用いられる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:329
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
 msgid ""
-"The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
-"zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
-"continuation line will place information starting at the time specified as "
-"the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
-"line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
-"do, indicating that the next line is a further continuation."
+"Estimated error, in microseconds.  This value can be set via "
+"B<ntp_adjtime>(3)  to contain an estimate of the difference between the "
+"system clock and the true time.  This value is not used inside the kernel."
 msgstr ""
-"この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
-"式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
-"B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
-"行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
-"はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:331
-msgid "A link line has the form"
-msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
-
-#. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:334
-#, no-wrap
-msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:336
+#. type: TP
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:86
 #, no-wrap
-msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
-msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
+msgid "I<tai>"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:341
-#, no-wrap
-msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
-msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:89
+msgid "TAI (Atomic International Time) offset."
+msgstr "TAI (Atomic International Time) オフセット。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:351
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:99
 msgid ""
-"The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
-"the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
+"B<ntp_gettime>()  returns an I<ntptimeval> structure in which the I<time>, "
+"I<maxerror>, and I<esterror> fields are filled in."
 msgstr ""
-"B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
-"TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:354
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:106
 msgid ""
-"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
+"B<ntp_gettimex>()  performs the same task as B<ntp_gettime>(), but also "
+"returns information in the I<tai> field."
 msgstr ""
-"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
 
+#.  FIXME . the info page incorrectly describes the return values.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:356
-msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
-msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
-
-#. type: ta
-#: build/C/man8/zic.8:358
-#, no-wrap
-msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
-msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:115
+msgid ""
+"The return values for B<ntp_gettime>()  and B<ntp_gettimex>()  are as for "
+"B<adjtimex>(2).  Given a correct pointer argument, these functions always "
+"succeed."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:361
-#, no-wrap
-msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
-msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:122
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since "
+#| "version 2.2."
+msgid ""
+"The B<ntp_gettime>()  function is available since glibc 2.1.  The "
+"B<ntp_gettimex>()  function is available since glibc 2.12."
+msgstr ""
+"B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:366
+#. type: tbl table
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:133
 #, no-wrap
-msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
-msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
-
-#.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
-#.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
-#.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
-#.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
-#.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
-#.     or
-#.     .q ++
-#.     if two seconds were added
-#.     or
-#.     .q --
-#.     if two seconds were skipped.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:406
 msgid ""
-"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
-"second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
-"or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
-"abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
-"other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
-"Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
-"interpreted as local wall clock time."
+"B<ntp_gettime>(),\n"
+"B<ntp_gettimex>()"
 msgstr ""
-"B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
-"フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
-"> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
-"が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
-"なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
+" B<ntp_gettime>(),\n"
+"B<ntp_gettimex>()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:408
-msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
-msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:414
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:140
 msgid ""
-"For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
-"standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
-"ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
-"correct."
+"B<ntp_gettime>()  is described in the NTP Kernel Application Program "
+"Interface.  B<ntp_gettimex>()  is a GNU extension."
 msgstr ""
-"二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
-"の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
-"パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
 
-#.  @(#)zic.8  7.19
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/zic.8:418
-msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
+#: build/C/man3/ntp_gettime.3:144
+msgid "B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
+msgstr " B<adjtimex>(2), B<ntp_adjtime>(3), B<time>(7)"
+
+#~ msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
+#~ msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
 
-#~ msgid "2010-02-03"
-#~ msgstr "2010-02-03"
+#~ msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
+#~ msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
+
+#~ msgid "Set clock status from I<buf.status>."
+#~ msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
+
+#~ msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
+#~ msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
+
+#~ msgid "Insert leap second (read-write)."
+#~ msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
+
+#~ msgid "Delete leap second (read-write)."
+#~ msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
+
+#~ msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
+#~ msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
+
+#~ msgid "Hold frequency (read-write)."
+#~ msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
+
+#~ msgid "PPS signal present (read-only)."
+#~ msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
+
+#~ msgid "Insert leap second."
+#~ msgstr "閏秒を挿入した。"
+
+#~ msgid "Delete leap second."
+#~ msgstr "閏秒を削除した。"
+
+#~ msgid "Leap second has occurred."
+#~ msgstr "閏秒が発生した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
+#~ "intended to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but "
+#~ "less flexible, method of adjusting the system clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべき"
+#~ "ではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方"
+#~ "法については B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
-#~ "unspecified starting point."
+#~ "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
+#~ "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
+#~ "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
+#~ "performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
+#~ "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
+#~ "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
+#~ "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
+#~ "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in "
+#~ "the process)."
+#~ msgstr ""
+#~ "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される "
+#~ "CPU 時間を計測する)。"
+
+#~ msgid "Thread-specific CPU-time clock."
+#~ msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
+
+#~ msgid "AVAILABILITY"
+#~ msgstr "可用性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case "
+#~ "of B<mktime>())  in case an error was detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では "
+#~ "-1) を返す。"
+
+#~ msgid "Timezone (or something else) is invalid."
+#~ msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
+#~ "following is purely of historic interest."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
+#~ "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
+
+#~ msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
+#~ msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
+#~ msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
+#~ msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
+#~ msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
+#~ msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
+
+#~ msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
+#~ msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
+
+#~ msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
+#~ msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
+
+#~ msgid "The full month name according to the current locale."
+#~ msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
+
+#~ msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
+#~ msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
+
+#~ msgid "The year as a decimal number including the century."
+#~ msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
+#~ "See also B<ctime>(3)."
+#~ msgstr ""
+#~ "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
+#~ "B<ctime>(3)  も参照すること。"
+
+#~ msgid "is used."
+#~ msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
+
+#~ msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
+#~ msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
+#~ "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数"
+#~ "と B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable "
+#~ "to UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を "
+#~ "UTC に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 "
+#~ "例えば次のようになるだろう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page describes the structure of the timezone files used by "
+#~ "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the "
+#~ "directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
+#~ "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
+#~ "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
+#~ "どちらかに置かれている。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
+#~ "identify them as timezone information files, followed by a character "
+#~ "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
+#~ "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes "
+#~ "containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
+#~ "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-"
+#~ "order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
+#~ msgstr ""
+#~ "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
+#~ "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
+#~ "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
+#~ "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
+#~ "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
+#~ "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
+#~ "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
+#~ "これらの値は、順に以下のようなものである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
+#~ "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in "
+#~ "\"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned "
+#~ "by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next "
+#~ "come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one "
+#~ "tells which of the different types of \"local time\" types described in "
+#~ "the file is associated with the same-indexed transition time.  These "
+#~ "values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with "
+#~ "I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures "
+#~ "are defined as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続"
+#~ "く。\n"
+#~ "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されて"
+#~ "いる。\n"
+#~ "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
+#~ "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
+#~ "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
+#~ "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」"
+#~ "種別\n"
+#~ "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
+#~ "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構"
+#~ "造体\n"
+#~ "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
+#~ "この構造体は以下のように定義されている:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For version-2-format timezone files, the above header and data is "
+#~ "followed by a second header and data, identical in format except that "
+#~ "eight bytes are used for each transition time or leap-second time.  After "
+#~ "the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-"
+#~ "variable-style string for use in handling instants after the last "
+#~ "transition time stored in the file (with nothing between the newlines if "
+#~ "there is no POSIX representation for such instants)."
+#~ msgstr ""
+#~ "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後"
+#~ "に、\n"
+#~ "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
+#~ "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
+#~ "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
+#~ "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
+#~ "処理する際に使用される\n"
+#~ "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
+
+#~ msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
+#~ msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
+#~ "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm "
+#~ "(see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been "
+#~ "obsolete for many years but is required by SUSv2."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではな"
+#~ "い。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムにつ"
+#~ "いては B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も"
+#~ "使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
+
+#~ msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
+#~ msgstr ""
+#~ "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれ"
+#~ "かにあてはまる。"
+
+#~ msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The "
+#~ "output still includes the lowest possible time value and one day after "
+#~ "it, and the highest possible time value preceded by the time value one "
+#~ "day before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後"
+#~ "の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前"
+#~ "が表示される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Limit time values stored in output files to values that are the same "
+#~ "whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option "
+#~ "to generate SVVS-compatible files."
+#~ msgstr ""
+#~ "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価"
+#~ "しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換"
+#~ "なファイルを生成することができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year "
+#~ "types (see below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> "
+#~ "を用いる。"
+
+#~ msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
+#~ msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, "
+#~ "then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  "
+#~ "If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
+#~ msgstr ""
+#~ "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルー"
+#~ "ルは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 "
+#~ "B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプ"
+#~ "をチェックする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
+#~ "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean "
+#~ "that the year is not of the given type."
 #~ msgstr ""
-#~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
-#~ "定したり表現したりできない。"
+#~ "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合"
+#~ "は含まれないことになる。"
 
-#~ msgid "2009-03-25"
-#~ msgstr "2009-03-25"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  "
+#~ "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはス"
+#~ "ペースを入れてはいけないことに注意。"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
-#~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
-#~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
-#~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
-#~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
-#~ "historic interest."
+#~ "2\ttime in hours\n"
+#~ "2:00\ttime in hours and minutes\n"
+#~ "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
+#~ "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
+#~ "-\tequivalent to 0\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
-#~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
-#~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
-#~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
-#~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
-#~ "基づいたものである。"
+#~ "2\t時間での表記\n"
+#~ "2:00\t時間と分での表記\n"
+#~ "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
+#~ "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
+#~ "-\t0 と同じ\n"
 
-#~ msgid "2008-06-25"
-#~ msgstr "2008-06-25"
+#~ msgid ""
+#~ "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight "
+#~ "at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter "
+#~ "I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the "
+#~ "given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if "
+#~ "the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall "
+#~ "clock time is assumed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これら"
+#~ "の書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えら"
+#~ "れた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えら"
+#~ "れた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または "
+#~ "I<g> または I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これら"
+#~ "の表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
 
-#~ msgid "EXAMPLES"
-#~ msgstr "例"
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule "
+#~ "is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field "
+#~ "(although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与"
+#~ "える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしも"
+#~ "ちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
 
-#~ msgid "2009-12-13"
-#~ msgstr "2009-12-13"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
+#~ "conversion information file for the zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成する"
+#~ "ときに用いられる。"
 
-#~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
+#~ "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
+#~ "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
+#~ "and daylight abbreviations."
+#~ msgstr ""
+#~ "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を"
+#~ "用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 "
+#~ "(/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
 
-#~ msgid "1996-06-05"
-#~ msgstr "1996-06-05"
+#~ msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
+#~ msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"