OSDN Git Service

エントリ -> エントリー
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
index e96b97e..5654838 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:50+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-26 02:37+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -29,13 +29,13 @@ msgstr "2014-01-15"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
-#: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
-#: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
-#: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
-#: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
-#: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
-#: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
-#: build/C/man2/ustat.2:30
+#: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
+#: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
+#: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
+#: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
+#: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
+#: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
+#: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
 #, no-wrap
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
@@ -43,13 +43,13 @@ msgstr "Linux"
 #. type: TH
 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
-#: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
-#: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
-#: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
-#: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
-#: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
-#: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
-#: build/C/man2/ustat.2:30
+#: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
+#: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
+#: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
+#: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
+#: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
+#: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
+#: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 msgstr "Linux Programmer's Manual"
@@ -57,23 +57,20 @@ msgstr "Linux Programmer's Manual"
 #. type: SH
 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
-#: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
-#: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
-#: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
-#: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
-#: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
-#: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
-#: build/C/man2/ustat.2:31
+#: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
+#: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
+#: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
+#: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
+#: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
+#: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
+#: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "名前"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:32
-msgid ""
-"filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
-"Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
-"hpfs, sysv, smb, ncpfs"
+msgid "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, ncpfs"
 msgstr ""
 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
@@ -82,38 +79,26 @@ msgstr ""
 #. type: SH
 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
-#: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
-#: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
-#: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
-#: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
-#: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
-#: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
-#: build/C/man2/ustat.2:43
+#: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
+#: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
+#: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
+#: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
+#: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
+#: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
+#: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:45
-msgid ""
-"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
-"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
-"currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
-"currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
-"recompile the kernel."
-msgstr ""
-"B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
-"在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
-"I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
-"ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
-"か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
+msgid "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or recompile the kernel."
+msgstr "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:50
 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
-msgstr ""
-"ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
-"参照のこと。"
+msgstr "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:52
@@ -128,16 +113,8 @@ msgstr "B<minix>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:59
-msgid ""
-"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
-"Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
-"limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
-"floppies and RAM disks."
-msgstr ""
-"Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
-"ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
-"64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
-"などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
+msgid "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for floppies and RAM disks."
+msgstr "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:59
@@ -147,14 +124,8 @@ msgstr "B<ext>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:68
-msgid ""
-"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
-"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
-"(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
-msgstr ""
-"B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
-"ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
-"2.1.21 で取り除かれた。"
+msgid "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been completely superseded by the second version of the extended filesystem (B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
+msgstr "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:68
@@ -164,18 +135,8 @@ msgstr "B<ext2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:78
-msgid ""
-"is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
-"well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
-"extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
-"performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
-"under Linux."
-msgstr ""
-"Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
-"バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
-"第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
-"ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
-"マンスを発揮する。"
+msgid "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported under Linux."
+msgstr "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムーバブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux のファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォーマンスを発揮する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:78
@@ -185,9 +146,7 @@ msgstr "B<ext3>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:83
-msgid ""
-"is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
-"and forth between ext2 and ext3."
+msgid "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back and forth between ext2 and ext3."
 msgstr ""
 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
@@ -200,10 +159,7 @@ msgstr "B<ext4>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:88
-msgid ""
-"is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
-"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
-"directory size limits."
+msgid "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and directory size limits."
 msgstr ""
 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
@@ -216,9 +172,7 @@ msgstr "B<Reiserfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:92
-msgid ""
-"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
-"into Linux in kernel 2.4.1."
+msgid "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated into Linux in kernel 2.4.1."
 msgstr ""
 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
@@ -231,9 +185,7 @@ msgstr "B<XFS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:96
-msgid ""
-"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
-"in kernel 2.4.20."
+msgid "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux in kernel 2.4.20."
 msgstr ""
 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
@@ -246,9 +198,7 @@ msgstr "B<JFS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:100
-msgid ""
-"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
-"in kernel 2.4.24."
+msgid "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux in kernel 2.4.24."
 msgstr ""
 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
@@ -261,16 +211,8 @@ msgstr "B<xiafs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:110
-msgid ""
-"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
-"the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
-"without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
-"developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
-msgstr ""
-"は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
-"計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
-"る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
-"カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
+msgid "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
+msgstr "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えている。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:110
@@ -280,14 +222,8 @@ msgstr "B<msdos>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:116
-msgid ""
-"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
-"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
-"and 3 character extension."
-msgstr ""
-"は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
-"である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
-"拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
+msgid "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period and 3 character extension."
+msgstr "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システムである。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:116
@@ -297,16 +233,8 @@ msgstr "B<umsdos>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:123
-msgid ""
-"is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
-"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
-"pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
-"with DOS."
-msgstr ""
-"は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
-"DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
-"ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
-"したものである。DOS との互換性がある。"
+msgid "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility with DOS."
+msgstr "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるようにしたものである。DOS との互換性がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:123
@@ -316,12 +244,8 @@ msgstr "B<vfat>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:127
-msgid ""
-"is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
-"VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
-msgstr ""
-"は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
-"る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
+msgid "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
+msgstr "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張である。 長いファイル名が使えるようになっている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:127
@@ -331,15 +255,10 @@ msgstr "B<ntfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:132
-msgid ""
-"replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
-"reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
-"like ACLs, journaling, encryption, and so on."
-msgstr ""
-"Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
-"る。\n"
-"信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
-"が\n"
+msgid "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features like ACLs, journaling, encryption, and so on."
+msgstr ""
+"Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものである。\n"
+"信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能が\n"
 "追加されている。"
 
 #. type: TP
@@ -350,15 +269,8 @@ msgstr "B<proc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:140
-msgid ""
-"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
-"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
-"particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
-msgstr ""
-"はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
-"れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
-"ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
-"のこと。"
+msgid "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
+msgstr "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 これは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 このファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:140
@@ -379,15 +291,8 @@ msgstr "B<High Sierra>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:151
-msgid ""
-"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
-"ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
-"filesystem support under Linux."
-msgstr ""
-"Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
-"決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
-"B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
-"することができる。"
+msgid "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under Linux."
+msgstr "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が 決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:151
@@ -397,19 +302,11 @@ msgstr "B<Rock Ridge>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:162
-msgid ""
-"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
-"Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
-"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
-"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
-"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
-"Linux."
+msgid "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under Linux."
 msgstr ""
 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
-"共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
-"B<iso9660> \n"
-"ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
-"GID、\n"
+"共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> \n"
+"ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/GID、\n"
 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
 "認識することができる。"
@@ -422,13 +319,8 @@ msgstr "B<hpfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:168
-msgid ""
-"is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
-"only under Linux due to the lack of available documentation."
-msgstr ""
-"は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
-"る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
-"み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
+msgid "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-only under Linux due to the lack of available documentation."
+msgstr "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)である。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:168
@@ -438,12 +330,8 @@ msgstr "B<sysv>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:172
-msgid ""
-"is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
-"implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
-msgstr ""
-"は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
-"SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
+msgid "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
+msgstr "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:172
@@ -453,11 +341,8 @@ msgstr "B<nfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:175
-msgid ""
-"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
-msgstr ""
-"はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
-"ができる。"
+msgid "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
+msgstr "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:175
@@ -467,23 +352,13 @@ msgstr "B<smb>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:179
-msgid ""
-"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
-"Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
-msgstr ""
-"は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
-"for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
+msgid "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
+msgstr "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:186
-msgid ""
-"To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
-"the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
-"system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
-"ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
-"Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
+msgid "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
+msgstr "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/filesystems.5:186
@@ -493,32 +368,25 @@ msgstr "B<ncpfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:190
-msgid ""
-"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
-"NetWare."
-msgstr ""
-"は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
-"ている。"
+msgid "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell NetWare."
+msgstr "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/filesystems.5:196
-msgid ""
-"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
-"ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
-"にある特殊なプログラムが必要である。"
+msgid "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
+msgstr "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> にある特殊なプログラムが必要である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
-#: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
-#: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
-#: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
-#: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
-#: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
-#: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:845
-#: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
-#: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
+#: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
+#: build/C/man3/getmntent.3:220 build/C/man2/getxattr.2:141
+#: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
+#: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
+#: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
+#: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
+#: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
+#: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
+#: build/C/man2/ustat.2:118
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
@@ -530,34 +398,33 @@ msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
-#: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
-#: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
-#: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
-#: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
-#: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
-#: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:855
-#: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
-#: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
+#: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
+#: build/C/man3/getmntent.3:224 build/C/man2/getxattr.2:151
+#: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
+#: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
+#: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
+#: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
+#: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
+#: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
+#: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
-#: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
-#: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
-#: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
-#: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
-#: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
-#: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:862
-#: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
-#: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
-msgid ""
-"This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
+#: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
+#: build/C/man3/getmntent.3:232 build/C/man2/getxattr.2:159
+#: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
+#: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
+#: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
+#: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
+#: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
+#: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
+#: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
+msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -575,21 +442,18 @@ msgstr "2014-03-18"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:44
-msgid ""
-"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
-"hierarchy"
-msgstr ""
-"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
-"どる"
+msgid "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file hierarchy"
+msgstr "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をたどる"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
-#: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
-#: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
-#: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
-#: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
-#: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
+#: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
+#: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
+#: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
+#: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
+#: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
+#: build/C/man2/ustat.2:33
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "書式"
@@ -642,53 +506,13 @@ msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:87
-msgid ""
-"The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
-"overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
-"hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
-"B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
-"in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
-"a linked list of structures, each of which describes one of the files "
-"contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
-"visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
-"descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
-"have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
-"hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
-"or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
-"the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
-msgstr ""
-"fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
-"ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
-"の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
-"イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
-"ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
-"す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
-"前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
-"異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
-"「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
-"(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
-"筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
-"である。"
+msgid "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to a linked list of structures, each of which describes one of the files contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder (before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
+msgstr "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次のようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファイルを記述する構造体へのポインターを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中のディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインターを返す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に (シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:108
-msgid ""
-"Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
-"hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
-"hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
-"file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
-"for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
-"\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
-"contains at least the following fields, which are described in greater "
-"detail below:"
-msgstr ""
-"2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
-"に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
-"体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
-"る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
-"る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
-"ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
-"り、 以下でより詳しく説明されている。"
+msgid "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts.hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure contains at least the following fields, which are described in greater detail below:"
+msgstr "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さらに typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体である。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返される。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変えることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持っており、 以下でより詳しく説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:127
@@ -743,16 +567,8 @@ msgstr "I<fts_info>"
 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:144
-msgid ""
-"One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
-"the file it represents.  With the exception of directories without errors "
-"(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
-"revisited, nor will any of their descendants be visited."
-msgstr ""
-"このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
-"いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
-"て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
-"こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
+msgid "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and the file it represents.  With the exception of directories without errors (B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be revisited, nor will any of their descendants be visited."
+msgstr "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグのいずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外として、それ以外のすべてのエントリーは終端である。 つまり、エントリーは再びたどられることもなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:145
@@ -773,12 +589,8 @@ msgstr "B<FTS_DC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:156
-msgid ""
-"A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
-"I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
-msgstr ""
-"ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
-"フィールドも同様に埋められる。)"
+msgid "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
+msgstr "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> フィールドも同様に埋められる。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:156
@@ -788,12 +600,8 @@ msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:164
-msgid ""
-"Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
-"by one of the other I<fts_info> values."
-msgstr ""
-"ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
-"で明示的に説明されていない。"
+msgid "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described by one of the other I<fts_info> values."
+msgstr "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値で明示的に説明されていない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:164
@@ -803,12 +611,8 @@ msgstr "B<FTS_DNR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:170
-msgid ""
-"A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
-"I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
-msgstr ""
-"読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
-"ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
+msgid "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
+msgstr "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:170
@@ -818,12 +622,8 @@ msgstr "B<FTS_DOT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:180
-msgid ""
-"A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
-"B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
-msgstr ""
-"B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
-"う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
+msgid "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
+msgstr "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" という名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:180
@@ -833,14 +633,8 @@ msgstr "B<FTS_DP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:190
-msgid ""
-"A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
-"structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
-"with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
-msgstr ""
-"postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
-"きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
-"状態) から変更されない。"
+msgid "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
+msgstr "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のときに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている状態) から変更されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:190
@@ -850,12 +644,8 @@ msgstr "B<FTS_ERR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:195
-msgid ""
-"This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
-"what caused the error."
-msgstr ""
-"これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
-"こしたかを示す値に設定される。"
+msgid "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
+msgstr "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:195
@@ -876,14 +666,8 @@ msgstr "B<FTS_NS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:209
-msgid ""
-"A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
-"the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
-"I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
-msgstr ""
-"B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
-"義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
-"がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
+msgid "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
+msgstr "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:209
@@ -893,12 +677,8 @@ msgstr "B<FTS_NSOK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:217
-msgid ""
-"A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
-"the I<fts_statp> field are undefined."
-msgstr ""
-"B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
-"定義されない。"
+msgid "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of the I<fts_statp> field are undefined."
+msgstr "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定義されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:217
@@ -920,13 +700,8 @@ msgstr "B<FTS_SLNONE>"
 #.  .El
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:228
-msgid ""
-"A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
-"field reference the file characteristic information for the symbolic link "
-"itself."
-msgstr ""
-"リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
-"ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
+msgid "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> field reference the file characteristic information for the symbolic link itself."
+msgstr "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:229
@@ -947,12 +722,8 @@ msgstr "I<fts_path>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:238
-msgid ""
-"The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
-"contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
-msgstr ""
-"階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
-"B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
+msgid "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
+msgstr "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:238
@@ -995,15 +766,8 @@ msgstr "I<fts_level>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:260
-msgid ""
-"The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
-"found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
-"point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
-"structure for the root itself is numbered 0."
-msgstr ""
-"階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
-"層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
-"-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
+msgid "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> structure for the root itself is numbered 0."
+msgstr "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では -1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:260
@@ -1013,17 +777,8 @@ msgstr "I<fts_errno>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:283
-msgid ""
-"Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
-"B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
-"B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
-"external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
-"the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
-msgstr ""
-"関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
-"I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
-"合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
-"る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
+msgid "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
+msgstr "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:283
@@ -1033,12 +788,8 @@ msgstr "I<fts_number>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:289
-msgid ""
-"This field is provided for the use of the application program and is not "
-"modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
-msgstr ""
-"このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
-"関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
+msgid "This field is provided for the use of the application program and is not modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
+msgstr "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts 関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:289
@@ -1048,12 +799,8 @@ msgstr "I<fts_pointer>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:296
-msgid ""
-"This field is provided for the use of the application program and is not "
-"modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
-msgstr ""
-"このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
-"関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
+msgid "This field is provided for the use of the application program and is not modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
+msgstr "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts 関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:296
@@ -1063,17 +810,8 @@ msgstr "I<fts_parent>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:310
-msgid ""
-"A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
-"immediately above the current file, that is, the directory of which this "
-"file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
-"provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
-"I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
-msgstr ""
-"現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
-"になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
-"発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
-"I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
+msgid "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy immediately above the current file, that is, the directory of which this file is a member.  A parent structure for the initial entry point is provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
+msgstr "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバーになっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインター。 最初の出発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:310
@@ -1083,14 +821,8 @@ msgstr "I<fts_link>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:321
-msgid ""
-"Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
-"points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
-"members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
-msgstr ""
-"B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
-"ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
-"の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
+msgid "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
+msgstr "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:321
@@ -1100,19 +832,8 @@ msgstr "I<fts_cycle>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:337
-msgid ""
-"If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
-"because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
-"to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
-"I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
-"current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
-"field are undefined."
-msgstr ""
-"2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
-"クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
-"ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
-"現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
-"す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
+msgid "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> field are undefined."
+msgstr "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリンクがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:337
@@ -1124,29 +845,12 @@ msgstr "I<fts_statp>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:343
 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
-msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81® B<stat>(2)  æ\83\85å ±ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:370
-msgid ""
-"A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
-"hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
-"guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
-"by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
-"other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
-"using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
-"field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
-"B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
-"terminated."
-msgstr ""
-"ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
-"れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
-"()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
-"保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
-"を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
-"情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
-"B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
-"I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
+msgid "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> field.  Any such modifications should be undone before further calls to B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-terminated."
+msgstr "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使われる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端されることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/fts.3:370
@@ -1156,26 +860,14 @@ msgstr "fts_open()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:377
-msgid ""
-"The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
-"pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
-"be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
-msgstr ""
-"B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
-"文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
-"は、 null ポインタで終端されなければならない。"
+msgid "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
+msgstr "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインターの配列へのポインターを引き数に取る。 この文字列ポインターは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列は、 null ポインターで終端されなければならない。"
 
 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:387
-msgid ""
-"There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
-"or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
-"the following values:"
-msgstr ""
-"多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
-"B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
-"とって選択する。"
+msgid "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing the following values:"
+msgstr "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和をとって選択する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:387
@@ -1185,12 +877,8 @@ msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:393
-msgid ""
-"This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
-"immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
-msgstr ""
-"このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
-"シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
+msgid "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
+msgstr "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定されたシンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:393
@@ -1200,20 +888,8 @@ msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:412
-msgid ""
-"This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
-"targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
-"option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
-"returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
-"B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
-"function."
-msgstr ""
-"このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
-"リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
-"ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
-"ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
-"は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
-"い」。"
+msgid "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
+msgstr "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シンボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:412
@@ -1223,24 +899,8 @@ msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:428
-msgid ""
-"As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
-"walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
-"cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
-"B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
-"will not change the current directory.  Note that applications should not "
-"themselves change their current directory and try to access files unless "
-"B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
-"arguments to B<fts_open>()."
-msgstr ""
-"パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
-"リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
-"ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
-"B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
-"トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
-"して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
-"トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
-"こと。"
+msgid "As a performance optimization, the fts functions change directories as they walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions will not change the current directory.  Note that applications should not themselves change their current directory and try to access files unless B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as arguments to B<fts_open>()."
+msgstr "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクトリを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定のディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレクトリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数として絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレクトリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:428
@@ -1250,18 +910,8 @@ msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:444
-msgid ""
-"By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
-"information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
-"that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
-"to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
-"I<statp> field undefined."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
-"ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
-"関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
-"されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
-"緩和する。"
+msgid "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the I<statp> field undefined."
+msgstr "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについてのファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts 関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを緩和する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:444
@@ -1271,18 +921,8 @@ msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:463
-msgid ""
-"This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
-"symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
-"this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
-"hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
-"B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
-msgstr ""
-"このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
-"く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
-"定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
-"ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
-"B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
+msgid "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
+msgstr "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではなく、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:463
@@ -1292,15 +932,8 @@ msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:476
-msgid ""
-"By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
-"any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
-"ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
-"for them."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
-"階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
-"ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
+msgid "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for them."
+msgstr "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:476
@@ -1311,40 +944,13 @@ msgstr "B<FTS_XDEV>"
 #.  .El
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:482
-msgid ""
-"This option prevents fts from descending into directories that have a "
-"different device number than the file from which the descent began."
-msgstr ""
-"このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
-"る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
+msgid "This option prevents fts from descending into directories that have a different device number than the file from which the descent began."
+msgstr "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持っている ディレクトリに下りるのを阻止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:521
-msgid ""
-"The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
-"used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
-"pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
-"value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
-"first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
-"file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
-"I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
-"this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
-"B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
-"argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
-"I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
-"for everything else."
-msgstr ""
-"引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
-"を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
-"2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
-"ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
-"を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
-"I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
-"I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
-"I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
-"B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
-"I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
-"トリ内でリストされた順番となる。"
+msgid "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its first argument comes before, in any order with respect to, or after, the file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory for everything else."
+msgstr "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインターのポインターを 2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照されているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレクトリ内でリストされた順番となる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/fts.3:521
@@ -1354,54 +960,18 @@ msgstr "fts_read()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:534
-msgid ""
-"The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
-"describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
-"not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
-"postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
-"directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
-"cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
-msgstr ""
-"B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
-"タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
-"で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
-"なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
-"リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
-"ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
+msgid "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
+msgstr "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボリックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:555
-msgid ""
-"If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
-"returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
-"unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
-"sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
-"a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
-"have been set (see I<fts_info>)."
-msgstr ""
-"階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
-"部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
-"合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
-"る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
-"インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
-"(I<fts_info> を参照すること)。"
+msgid "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not have been set (see I<fts_info>)."
+msgstr "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にする。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポインターが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある (I<fts_info> を参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:572
-msgid ""
-"The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
-"a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
-"call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
-"represent a file of type directory, in which case they will not be "
-"overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
-"structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
-msgstr ""
-"B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
-"ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
-"トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
-"いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
-"I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
-"造体は上書きされない。"
+msgid "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they represent a file of type directory, in which case they will not be overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
+msgstr "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリームへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ストリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現していない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構造体は上書きされない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/fts.3:572
@@ -1411,54 +981,18 @@ msgstr "fts_children()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:590
-msgid ""
-"The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
-"describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
-"the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
-"by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
-"I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
-"function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
-"linked list."
-msgstr ""
-"B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
-"は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
-"クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
-"る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
-"れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
-"B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
-"る。"
+msgid "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this linked list."
+msgstr "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 この構造体は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレクトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリーを記述する。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクされ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:618
-msgid ""
-"As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
-"hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
-"logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
-"specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
-"recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
-"preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
-"returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
-"()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
-msgstr ""
-"特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
-"B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
-"B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
-"れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
-"が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
-"の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
-"ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
-"に対応した値にする。"
+msgid "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
+msgstr "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインターを返す。 それ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリの場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:629
-msgid ""
-"The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
-"after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
-"same file hierarchy stream."
-msgstr ""
-"B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
-"リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
-"書きされる場合がある。"
+msgid "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream."
+msgstr "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上書きされる場合がある。"
 
 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
 #. type: Plain text
@@ -1475,14 +1009,8 @@ msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
 #.  .El
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:643
-msgid ""
-"Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
-"the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
-"the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
-msgstr ""
-"ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
-"I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
-"れない。"
+msgid "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in the returned linked list of structures are undefined with the exception of the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
+msgstr "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義されない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/fts.3:643
@@ -1493,16 +1021,8 @@ msgstr "fts_set()"
 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:658
-msgid ""
-"The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
-"processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
-"function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
-"set to one of the following values:"
-msgstr ""
-"関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
-"ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
-"場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
-"か 1 つに設定されなければならない。"
+msgid "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be set to one of the following values:"
+msgstr "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれか 1 つに設定されなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:658
@@ -1512,22 +1032,8 @@ msgstr "B<FTS_AGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:676
-msgid ""
-"Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
-"B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
-"I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
-"no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
-"the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
-"postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
-"(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
-msgstr ""
-"ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
-"B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
-"I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
-"変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
-"ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
-"に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
-"方で) 再びたどらせる。"
+msgid "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited (in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
+msgstr "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返されたファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両方で) 再びたどらせる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:676
@@ -1537,38 +1043,13 @@ msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:704
-msgid ""
-"The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
-"one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
-"returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
-"to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
-"itself.  If the file is one of those most recently returned by "
-"B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
-"when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
-"instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
-"symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
-"unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
-msgstr ""
-"参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
-"ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
-"B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
-"クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
-"したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
-"れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
-"I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
-"シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
-"ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
-"I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
+msgid "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link itself.  If the file is one of those most recently returned by B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
+msgstr "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されているファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返されたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:708
-msgid ""
-"If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
-"the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
-"done."
-msgstr ""
-"リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
-"べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
+msgid "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is done."
+msgstr "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のすべてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fts.3:708
@@ -1579,12 +1060,8 @@ msgstr "B<FTS_SKIP>"
 #.  .El
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:716
-msgid ""
-"No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
-"recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
-msgstr ""
-"このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
-"たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
+msgid "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
+msgstr "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  または B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/fts.3:716
@@ -1594,71 +1071,45 @@ msgstr "fts_close()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:729
-msgid ""
-"The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
-"restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
-"was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
-"success, and -1 if an error occurs."
-msgstr ""
-"B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
-"のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
-"復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
-"は -1 を返す。"
+msgid "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on success, and -1 if an error occurs."
+msgstr "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
-#: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
-#: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
-#: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
-#: build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
-#: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
-#: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
+#: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
+#: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
+#: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
+#: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
+#: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
+#: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "エラー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:738
-msgid ""
-"The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
-"specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
-msgstr ""
-"関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
-"と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
+msgid "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
+msgstr "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:747
-msgid ""
-"The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
-"specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
-msgstr ""
-"関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
-"(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
+msgid "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
+msgstr "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:761
-msgid ""
-"The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
-"I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
-"B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
-msgstr ""
-"関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
-"ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
-"(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
+msgid "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
+msgstr "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:770
-msgid ""
-"In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
-"and set I<errno> as follows:"
-msgstr ""
-"更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
-"I<errno> が次の値にされる。"
+msgid "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail and set I<errno> as follows:"
+msgstr "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 I<errno> が次の値にされる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
+#: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
-#: build/C/man2/stat.2:510 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
+#: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
 #, no-wrap
 msgid "B<EINVAL>"
@@ -1670,11 +1121,11 @@ msgid "The options were invalid."
 msgstr "オプションが無効であった。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
-#: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
+#: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
+#: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
-#: build/C/man2/stat.2:520 build/C/man2/umount.2:156
+#: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
 #, no-wrap
 msgid "VERSIONS"
 msgstr "バージョン"
@@ -1685,14 +1136,14 @@ msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
-#: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
-#: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
-#: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
-#: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
-#: build/C/man2/stat.2:524 build/C/man2/statfs.2:190
-#: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
-#: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
+#: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
+#: build/C/man3/getmntent.3:202 build/C/man2/getxattr.2:133
+#: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
+#: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
+#: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
+#: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
+#: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
+#: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
@@ -1703,7 +1154,7 @@ msgid "4.4BSD."
 msgstr "4.4BSD."
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
+#: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
@@ -1719,14 +1170,8 @@ msgstr "バグ"
 #.  revision.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:790
-msgid ""
-"All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
-"program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
-"D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
-msgstr ""
-"このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
-"ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
-"ど)、安全ではない。"
+msgid "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
+msgstr "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合など)、安全ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fts.3:796
@@ -1742,8 +1187,8 @@ msgstr "FTW"
 #. type: TH
 #: build/C/man3/ftw.3:35
 #, no-wrap
-msgid "2014-01-11"
-msgstr "2014-01-11"
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:38
@@ -1797,53 +1242,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:62
-msgid ""
-"B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
-"directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
-"default, directories are handled before the files and subdirectories they "
-"contain (preorder traversal)."
-msgstr ""
-"B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
-"体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
-"デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
-"ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
+msgid "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By default, directories are handled before the files and subdirectories they contain (preorder traversal)."
+msgstr "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全体を歩きまわり、 ツリー中でエントリーが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:75
-msgid ""
-"To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
-"specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
-"simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
-"slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
-"at most one file descriptor for each level in the directory tree."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
-"うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
-"I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
-"レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
-"()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
-"き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
+msgid "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses at most one file descriptor for each level in the directory tree."
+msgstr "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプターを使い切って しまわないようにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディレクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつき、 最大でも一つのファイルディスクリプターしか使用しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:104
-msgid ""
-"For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
-"arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
-"the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
-"process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
-"I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
-"if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
-"the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
-"I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
-msgstr ""
-"ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
-"I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
-"パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
-"B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
-"トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
-"I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
-"しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
-"値のいずれか一つである:"
+msgid "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
+msgstr "ディレクトリツリーで見つかったエントリー毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリーのパス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレクトリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出しで返される I<stat> 構造体へのポインターである。 I<typeflag> は整数で、以下の値のいずれか一つである:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:104
@@ -1886,57 +1296,23 @@ msgstr "B<FTW_NS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:130
-msgid ""
-"The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
-"probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
-"directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
-"execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
-msgstr ""
-"B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
-"よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
-"ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
-"B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
+msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The probable cause for this is that the caller had read permission on the parent directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
+msgstr "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これのよくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:139
-msgid ""
-"If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
-"that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
-"in I<typeflag>."
-msgstr ""
-"I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
-"と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
-"POSIX.1-2001 には書かれている。"
+msgid "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed in I<typeflag>."
+msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、POSIX.1-2001 には書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:150
-msgid ""
-"To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
-"become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
-"()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
-"case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
-"B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
-msgstr ""
-"ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
-"B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
-"を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
-"(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
+msgid "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
+msgstr "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:160
-msgid ""
-"Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
-"out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
-"signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
-"set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
-"unless the program is going to terminate."
-msgstr ""
-"B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
-"法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
-"えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
-"によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
-"ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
-"プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
+msgid "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  unless the program is going to terminate."
+msgstr "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナルによりメモリーリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンドラーで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/ftw.3:160
@@ -1946,21 +1322,13 @@ msgstr "nftw()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:167
-msgid ""
-"The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
-"additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
-"I<ftwbuf>."
-msgstr ""
-"関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
-"I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
+msgid "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, I<ftwbuf>."
+msgstr "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:170
-msgid ""
-"This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
-"flags:"
-msgstr ""
-"この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
+msgid "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following flags:"
+msgstr "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:170
@@ -1970,14 +1338,8 @@ msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:179
-msgid ""
-"If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
-"from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
-"values:"
-msgstr ""
-"このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
-"I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
-"がある。"
+msgid "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following values:"
+msgstr "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:180
@@ -2001,12 +1363,8 @@ msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:193
-msgid ""
-"If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
-"skipped, and processing continues in the parent."
-msgstr ""
-"I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
-"の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
+msgid "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be skipped, and processing continues in the parent."
+msgstr "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリーの兄弟 (同じ階層のエントリー)  の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:193
@@ -2016,16 +1374,8 @@ msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:201
-msgid ""
-"If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
-"B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
-"being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
-"the next sibling of the directory."
-msgstr ""
-"I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
-"合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
-"の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
-"エントリ) から処理を続ける。"
+msgid "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with the next sibling of the directory."
+msgstr "I<fn>()  が呼び出されたエントリーがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリーの処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層のエントリー) から処理を続ける。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:201
@@ -2035,29 +1385,18 @@ msgstr "B<FTW_STOP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:207
-msgid ""
-"Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
+msgid "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:210
-msgid ""
-"Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
-"() should not return values other than those listed above."
-msgstr ""
-"他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
-"ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
+msgid "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>() should not return values other than those listed above."
+msgstr "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリストにある値以外を返さないようにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftw.3:219
-msgid ""
-"The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
-"I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
-"B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
-"の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
-"B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
+msgid "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including I<any> header files)  in order to obtain the definition of B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
+msgstr "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ftw.3:220
@@ -2066,107 +1405,68 @@ msgid "B<FTW_CHDIR>"
 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:227
-msgid ""
-"If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
-"This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
-"in which I<fpath> resides."
+#: build/C/man3/ftw.3:231
+msgid "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  This is useful if the program needs to perform some action in the directory in which I<fpath> resides.  (Specifying this flag has no effect on the pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
 msgstr ""
-"セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
-"(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
-"必要がある場合に 便利である。"
+"セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する必要がある場合に 便利である。\n"
+"(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しない。)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:227
+#: build/C/man3/ftw.3:231
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_DEPTH>"
 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:233
-msgid ""
-"If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
-"itself I<after> handling the contents of the directory and its "
-"subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
-"contents.)"
-msgstr ""
-"セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
-"クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
-"ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
-"ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
+#: build/C/man3/ftw.3:237
+msgid "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory itself I<after> handling the contents of the directory and its subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its contents.)"
+msgstr "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレクトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれるファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリー より「前に」行なわれる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:233
+#: build/C/man3/ftw.3:237
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_MOUNT>"
 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:237
-msgid ""
-"If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
-msgstr ""
-"セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
-"トポイントをまたぐことはない)。"
+#: build/C/man3/ftw.3:241
+msgid "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
+msgstr "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウントポイントをまたぐことはない)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:237
+#: build/C/man3/ftw.3:241
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_PHYS>"
 msgstr "B<FTW_PHYS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:242
-msgid ""
-"If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
-"symbolic links are followed, but no file is reported twice."
-msgstr ""
-"セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
-"作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
-"回報告されることはない。"
+#: build/C/man3/ftw.3:246
+msgid "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, symbolic links are followed, but no file is reported twice."
+msgstr "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二回報告されることはない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:247
-msgid ""
-"If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
-"()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
-msgstr ""
-"B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
-"シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
-"とは決してない。"
+#: build/C/man3/ftw.3:251
+msgid "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
+msgstr "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対するシンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されることは決してない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:262
-msgid ""
-"For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
-"arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
-"any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
-msgstr ""
-"ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
-"び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
-"B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
+#: build/C/man3/ftw.3:266
+msgid "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
+msgstr "ディレクトリツリーのエントリー毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:262
+#: build/C/man3/ftw.3:266
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_DP>"
 msgstr "B<FTW_DP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:276
-msgid ""
-"I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
-"B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
-"visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
-"subdirectories within I<fpath> have been processed."
-msgstr ""
-"I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
-"(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
-"常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
-"イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
+#: build/C/man3/ftw.3:280
+msgid "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
+msgstr "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた (B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:276
+#: build/C/man3/ftw.3:280
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_SL>"
 msgstr "B<FTW_SL>"
@@ -2179,38 +1479,28 @@ msgstr "B<FTW_SL>"
 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
 #.  must be defined with a value of 500 or more.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:287
+#: build/C/man3/ftw.3:291
 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
-msgstr ""
-"I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
-"いた。"
+msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされていた。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/ftw.3:287
+#: build/C/man3/ftw.3:291
 #, no-wrap
 msgid "B<FTW_SLN>"
 msgstr "B<FTW_SLN>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:292
-msgid ""
-"I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
-"only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
-msgstr ""
-"I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
-"されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
+#: build/C/man3/ftw.3:296
+msgid "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
+msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセットされるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:298
-msgid ""
-"The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
-"structure of type I<FTW>:"
-msgstr ""
-"B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
-"ある。"
+#: build/C/man3/ftw.3:302
+msgid "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a structure of type I<FTW>:"
+msgstr "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:305
+#: build/C/man3/ftw.3:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "struct FTW {\n"
@@ -2224,153 +1514,104 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:318
-msgid ""
-"I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
-"pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
-"directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
-"depth 0)."
-msgstr ""
-"I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
-"オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
-"深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
-"さ 0 である)。"
+#: build/C/man3/ftw.3:322
+msgid "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has depth 0)."
+msgstr "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中でのオフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深さ 0 である)。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
-#: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
-#: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
-#: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
-#: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
-#: build/C/man2/stat.2:442 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
-#: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
+#: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
+#: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:100
+#: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
+#: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
+#: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
+#: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
+#: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
+#: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:320
+#: build/C/man3/ftw.3:324
 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:327
-msgid ""
-"If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
-"returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
-msgstr ""
-"I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
-"が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
+#: build/C/man3/ftw.3:331
+msgid "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
+msgstr "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:335
-msgid ""
-"If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
-"nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
-"B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
-msgstr ""
-"B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
-"了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
-"の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
+#: build/C/man3/ftw.3:339
+msgid "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
+msgstr "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 この値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftw.3:342
+msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
+msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:340
+#: build/C/man3/ftw.3:347
 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
-#: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
-#: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
-#: build/C/man2/stat.2:668 build/C/man2/statfs.2:196
-#: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
-#: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
+#: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
+#: build/C/man3/getmntent.3:208 build/C/man3/isfdtype.3:98
+#: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
+#: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
+#: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
+#: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:344
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
-"preserve the current working directory."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
-"なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:350
-msgid ""
-"The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
-"introduced in SUSv1."
-msgstr ""
-"B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
+#: build/C/man3/ftw.3:351
+msgid "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not preserve the current working directory."
+msgstr "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持しなかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:360
-msgid ""
-"On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
-"B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
-"file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
-"symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
-msgstr ""
-"B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
-"いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
-"が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
-"な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
+#: build/C/man3/ftw.3:357
+msgid "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were introduced in SUSv1."
+msgstr "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:364
-msgid ""
-"Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
-"objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
-"not a directory."
-msgstr ""
-"Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
-"オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
-"B<FTW_F> を使う。"
+#: build/C/man3/ftw.3:367
+msgid "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
+msgstr "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指しているシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:368
-msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
-msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
+#: build/C/man3/ftw.3:370
+msgid "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are not a directory."
+msgstr "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:370
+#: build/C/man3/ftw.3:372
 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
-#: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:780
+#: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
+#: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:379
-msgid ""
-"The following program traverses the directory tree under the path named in "
-"its first command-line argument, or under the current directory if no "
-"argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
-"second command-line argument can be used to specify characters that control "
-"the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
-"クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
-"以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
-"ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
-"引き数に渡す値を制御することができる。"
+#: build/C/man3/ftw.3:381
+msgid "The following program traverses the directory tree under the path named in its first command-line argument, or under the current directory if no argument is supplied.  It displays various information about each file.  The second command-line argument can be used to specify characters that control the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
+msgstr "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレクトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> 引き数に渡す値を制御することができる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man3/ftw.3:379
+#: build/C/man3/ftw.3:381
 #, no-wrap
 msgid "Program source"
 msgstr "プログラムのソース"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:387
+#: build/C/man3/ftw.3:389
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
@@ -2388,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:401
+#: build/C/man3/ftw.3:403
 #, no-wrap
 msgid ""
 "static int\n"
@@ -2420,7 +1661,7 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:406
+#: build/C/man3/ftw.3:408
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -2434,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "    int flags = 0;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:411
+#: build/C/man3/ftw.3:413
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
@@ -2448,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:419
+#: build/C/man3/ftw.3:421
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
@@ -2468,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftw.3:424
+#: build/C/man3/ftw.3:426
 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
 
@@ -2492,10 +1733,8 @@ msgstr "Linux"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:30
-msgid ""
-"getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
-msgstr ""
-"getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
+msgid "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
+msgstr "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリーの処理"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:32
@@ -2529,12 +1768,8 @@ msgstr "B<int setfsent(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:48
-msgid ""
-"These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
-"defined by:"
-msgstr ""
-"これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
-"のように定義されている。"
+msgid "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is defined by:"
+msgstr "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:60
@@ -2543,7 +1778,7 @@ msgid ""
 "struct fstab {\n"
 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
-"    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
+"    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
@@ -2562,32 +1797,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:68
-msgid ""
-"Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
-"strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
-"quota, read-only, swap, ignore)."
-msgstr ""
-"*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
-"\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
-"read-write, read-only, swap, ignore)。"
+msgid "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with quota, read-only, swap, ignore)."
+msgstr "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き read-write, read-only, swap, ignore)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:72
-msgid ""
-"The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
-"the first line."
-msgstr ""
-"関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
-"移動する。"
+msgid "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at the first line."
+msgstr "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に移動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:77
-msgid ""
-"The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
-"opening it when required.)"
-msgstr ""
-"関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
-"イルをオープンする)。"
+msgid "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After opening it when required.)"
+msgstr "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファイルをオープンする)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:81
@@ -2596,25 +1817,13 @@ msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをク
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:90
-msgid ""
-"The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
-"the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
-"I<special_file> argument."
-msgstr ""
-"関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
-"ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
-"返す。"
+msgid "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the I<special_file> argument."
+msgstr "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィールドが I<special_file> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のものを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:99
-msgid ""
-"The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
-"the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
-"I<mount_point> argument."
-msgstr ""
-"関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
-"ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
-"返す。"
+msgid "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns the first entry found for which the I<fs_file> field matches the I<mount_point> argument."
+msgstr "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィールドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のものを返す。"
 
 #.  .SH HISTORY
 #.  The
@@ -2622,29 +1831,13 @@ msgstr ""
 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:115
-msgid ""
-"Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
-"()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
-"Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
-"I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
-"とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
+msgid "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
+msgstr "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は I<fstab> 構造体へのポインターを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗するとこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:127
-msgid ""
-"These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
-"them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
-"B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
-"I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
-"obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
-"あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>"
-"()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体"
-"ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete "
-"で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
+msgid "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
+msgstr "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつかあり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:129
@@ -2653,18 +1846,8 @@ msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:139
-msgid ""
-"Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
-"since several devices can have the same mount point, where the last device "
-"with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
-"B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
-"not suitable for use under Linux."
-msgstr ""
-"Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
-"バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
-"後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
-"()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
-"での利用には適していない。"
+msgid "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and since several devices can have the same mount point, where the last device with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are not suitable for use under Linux."
+msgstr "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデバイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリーしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux での利用には適していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getfsent.3:142
@@ -2680,17 +1863,13 @@ msgstr "GETMNTENT"
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getmntent.3:32
 #, no-wrap
-msgid "2009-09-15"
-msgstr "2009-09-15"
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:36
-msgid ""
-"getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
-"filesystem descriptor file entry"
-msgstr ""
-"getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
-"システム記述ファイルのエントリを取得する"
+msgid "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get filesystem descriptor file entry"
+msgstr "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイルシステム記述ファイルのエントリーを取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:40
@@ -2711,20 +1890,20 @@ msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:44
 #, no-wrap
-msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
-msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
+msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
+msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:46
 #, no-wrap
-msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
-msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
+msgid "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
+msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:48
 #, no-wrap
-msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
-msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
+msgid "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
+msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:50
@@ -2746,16 +1925,16 @@ msgstr ""
 #: build/C/man3/getmntent.3:56
 #, no-wrap
 msgid ""
-"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
+"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
 msgstr ""
-"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
+"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
-msgid ""
-"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+#: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
+#: build/C/man2/stat.2:68
+msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -2765,87 +1944,46 @@ msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:70
-msgid ""
-"These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
-"fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
-msgstr ""
-"これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
-"ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
-"ために用いられる。"
+msgid "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
+msgstr "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスするために用いられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:84
-msgid ""
-"The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
-"I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
-"The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
-"values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
-msgstr ""
-"B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
-"して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
-"よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
-"I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
+msgid "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  The argument I<type> is the type of access required and can take the same values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
+msgstr "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープンして、 そのファイルポインターを返す。このファイルポインターは B<getmntent>()  によって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:96
-msgid ""
-"The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
-"description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
-"broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
-"area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
-msgstr ""
-"B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
-"み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
-"タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
-"たときに上書きされてしまう。"
+msgid "The B<getmntent>()  function reads the next line of the filesystem description file from I<stream> and returns a pointer to a structure containing the broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
+msgstr "B<getmntent>() 関数は I<stream> からファイルシステムの記述ファイルの次の行を読み込み、 読み込んだ行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインターを返す。 ポインターはメモリーの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>() を次に呼び出したときに上書きされてしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getmntent.3:106
-msgid ""
-"The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
-"of the open file I<fp>."
-msgstr ""
-"B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
-"ファイル I<fp> の最後に追加する。"
+msgid "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end of the open I<stream>."
+msgstr "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている I<stream> の最後に追加する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:111
-msgid ""
-"The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
-msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:112
+msgid "The B<endmntent>()  function closes the I<stream> associated with the filesystem description file."
+msgstr "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイルに関連付けられている I<stream> を閉じる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:128
-msgid ""
-"The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
-"I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
-"I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
-msgstr ""
-"B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
-"記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
-"マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
-"と。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:129
+msgid "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
+msgstr "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効なマウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:142
-msgid ""
-"The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
-"stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
-"pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
-"size I<buflen>."
-msgstr ""
-"リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
-"が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
-"し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:143
+msgid "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of size I<buflen>."
+msgstr "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザーが用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリーが指し示す文字列を ユーザーが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:148
+#: build/C/man3/getmntent.3:149
 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
-msgstr ""
-"I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+msgstr "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:159
+#: build/C/man3/getmntent.3:160
 #, no-wrap
 msgid ""
 "struct mntent {\n"
@@ -2867,59 +2005,38 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:174
-msgid ""
-"Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
-"escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
-"(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
-"occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
-"B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
-"to escaped representation and back."
-msgstr ""
-"mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
-"ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
-"かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
-"で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
-"タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
-"B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
-"う。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:183
-msgid ""
-"The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
-"I<mntent> structure or NULL on failure."
-msgstr ""
-"B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
-"失敗した場合は NULL を返す。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:175
+msgid "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab (\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation to escaped representation and back."
+msgstr "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペース、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行う。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getmntent.3:184
+msgid "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the I<mntent> structure or NULL on failure."
+msgstr "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインターを返す。 失敗した場合は NULL を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:187
+#: build/C/man3/getmntent.3:188
 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:191
+#: build/C/man3/getmntent.3:192
 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:196
-msgid ""
-"The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
-"is found and NULL otherwise."
-msgstr ""
-"B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
-"しなければ NULL を返す。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:197
+msgid "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match is found and NULL otherwise."
+msgstr "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチしなければ NULL を返す。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
+#: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/spu_create.2:240
 #, no-wrap
 msgid "FILES"
 msgstr "ファイル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:200
+#: build/C/man3/getmntent.3:201
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
@@ -2929,31 +2046,17 @@ msgstr ""
 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:207
-msgid ""
-"The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
-"()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
-"above is glibc-only."
-msgstr ""
-"リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
-"関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
-"ロトタイプは glibc 独自のものである。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:208
+msgid "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown above is glibc-only."
+msgstr "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプロトタイプは glibc 独自のものである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:219
-msgid ""
-"System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
-"differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
-"mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
-"wrapper around the system call B<getfsstat>()."
-msgstr ""
-"System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
-"造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
-"UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
-"パー関数である。"
+#: build/C/man3/getmntent.3:220
+msgid "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a wrapper around the system call B<getfsstat>()."
+msgstr "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッパー関数である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getmntent.3:223
+#: build/C/man3/getmntent.3:224
 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
 
@@ -3005,96 +2108,43 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
-msgid ""
-"Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
-"(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
-"normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
-"the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
-"can be found in B<attr>(5)."
-msgstr ""
-"拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
-"られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
-"関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
-"張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
+msgid "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
+msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:65
-msgid ""
-"B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
-"by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
-"length of the attribute I<value> is returned."
-msgstr ""
-"B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
-"I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
-"る。"
+msgid "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The length of the attribute I<value> is returned."
+msgstr "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:71
-msgid ""
-"B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
-"symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
-"refers to."
-msgstr ""
-"B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
-"ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
-"なる。"
+msgid "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it refers to."
+msgstr "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:81
-msgid ""
-"B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
-"to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
-msgstr ""
-"B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
-"照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
-"(2)  によって返される)。"
+msgid "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
+msgstr "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:89
-msgid ""
-"An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
-"includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
-"associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
-"a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
-msgstr ""
-"拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
-"空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
-"空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
-"タまたは バイナリ・データの集合である。"
+msgid "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
+msgstr "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキストデータまたは バイナリデータの集合である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:96
-msgid ""
-"An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
-"current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
-"the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
-"associated with the extended attribute."
-msgstr ""
-"I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
-"き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
-"は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
-"うことができる、"
+msgid "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the current size of the named extended attribute, which can be used to estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value associated with the extended attribute."
+msgstr "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことができ、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことができる、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:100
-msgid ""
-"The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
-"enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
-"too small."
-msgstr ""
-"このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
-"えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
-"りできるように設計されている。"
+msgid "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was too small."
+msgstr "このシステムコールインターフェースは、初期バッファーのサイズの推測をしたり、 与えられたバッファーが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファーを大きく したりできるように設計されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:106
-msgid ""
-"On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
-"extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
-"appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
-"が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
+msgid "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
@@ -3105,14 +2155,8 @@ msgstr "B<ENOATTR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:116
-msgid ""
-"The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
-"attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
-"I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
-"がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
-"定義されている)。"
+msgid "The named attribute does not exist, or the process has no access to this attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
+msgstr "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
@@ -3124,11 +2168,8 @@ msgstr "B<ENOTSUP>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
 #: build/C/man2/removexattr.2:95
-msgid ""
-"Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
-msgstr ""
-"拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
-"る。"
+msgid "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
+msgstr "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になっている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
@@ -3139,9 +2180,7 @@ msgstr "B<ERANGE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:126
 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
-msgstr ""
-"I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
-"た。"
+msgstr "I<value> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
@@ -3152,12 +2191,8 @@ msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
-msgid ""
-"These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
-"support is provided since version 2.3."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
-"ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
+msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc support is provided since version 2.3."
+msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
 
 #.  .SH AUTHORS
 #.  Andreas Gruenbacher,
@@ -3173,12 +2208,98 @@ msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getxattr.2:151
+msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/isfdtype.3:26
+#, no-wrap
+msgid "ISFDTYPE"
+msgstr "ISFDTYPE"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/isfdtype.3:26
+#, no-wrap
+msgid "2014-03-13"
+msgstr "2014-03-13"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:29
+msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
+msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプターのファイル種別を検査する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:33
+#, no-wrap
 msgid ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
-"(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
-"(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:35
+#, no-wrap
+msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
+msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:43
+msgid "B<isfdtype>():"
+msgstr "B<isfdtype>():"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/isfdtype.3:46
+#, no-wrap
+msgid "Since glibc 2.20:"
+msgstr "glibc 2.20 以降:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:49
+msgid "_DEFAULT_SOURCE"
+msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/isfdtype.3:49
+#, no-wrap
+msgid "Before glibc 2.20:"
+msgstr "glibc 2.20 より前:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:52
+msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:72
+msgid "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
+msgstr "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプター I<fd> がタイプが I<fdtype> のファイルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定する。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:83
+msgid "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がタイプ I<fdtype> であった場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、I<errno> に原因を示す値を設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:88
+msgid "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as B<fstat>(3)."
+msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:98
+msgid "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX (where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
+msgstr "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフトに登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムにも存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:102
+msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
+msgstr "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/isfdtype.3:104
+msgid "B<fstat>(3)"
+msgstr "B<fstat>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/listxattr.2:25
@@ -3212,80 +2333,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:50
-msgid ""
-"Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
-"directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
-"attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
-"B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
-"be found in B<attr>(5)."
-msgstr ""
-"拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
-"られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
-"関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
-"張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
+msgid "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
+msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:66
-msgid ""
-"B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
-"with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
-"I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
-"argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
-"the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
-"not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
-"name I<list> is returned."
-msgstr ""
-"B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
-"の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
-"び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
-"で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
-"る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
-"れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
+msgid "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to which the calling process does not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
+msgstr "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼び出し側で確保するバッファーで、引き数 I<size> でバッファーのサイズを (バイト単位で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでいる。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:73
-msgid ""
-"B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
-"symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
-"with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
-msgstr ""
-"B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
-"リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
-"取得する点だけが異なる。"
+msgid "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the list of names of extended attributes associated with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
+msgstr "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを取得する点だけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:83
-msgid ""
-"B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
-"to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
-msgstr ""
-"B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
-"参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
-"B<open>(2)  によって返される)。"
+msgid "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
+msgstr "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は B<open>(2)  によって返される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:89
-msgid ""
-"A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
-"name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
-"associated with an individual inode."
-msgstr ""
-"個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
-"前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
-"前空間が複数あってもよい。"
+msgid "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode."
+msgstr "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:95
-msgid ""
-"An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
-"current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
-"estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
-"of names."
-msgstr ""
-"I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
-"き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
-"前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
-"できる、"
+msgid "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the current size of the list of extended attribute names, which can be used to estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list of names."
+msgstr "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことができ、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名前リストを保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことができる、"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/listxattr.2:95
@@ -3295,14 +2369,8 @@ msgstr "Example"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:100
-msgid ""
-"The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
-"character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
-"\\e0\\(aq)), like this:"
-msgstr ""
-"返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
-"ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
-"い。 以下に例を示す:"
+msgid "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)), like this:"
+msgstr "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以下に例を示す:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:105
@@ -3312,12 +2380,8 @@ msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:113
-msgid ""
-"Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
-"extended attributes, might return a I<list> like this:"
-msgstr ""
-"拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
-"ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
+msgid "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using extended attributes, might return a I<list> like this:"
+msgstr "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル システムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:118
@@ -3327,28 +2391,18 @@ msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:127
-msgid ""
-"On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
-"extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
-"set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
-"合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
+msgid "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:138
 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
-msgstr ""
-"I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
+msgstr "I<list> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listxattr.2:163
-msgid ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
-"(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
-msgstr ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
-"(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/mount.2:40
@@ -3359,8 +2413,8 @@ msgstr "MOUNT"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/mount.2:40
 #, no-wrap
-msgid "2014-03-17"
-msgstr "2014-03-17"
+msgid "2014-09-21"
+msgstr "2014-09-21"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mount.2:43
@@ -3387,47 +2441,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mount.2:58
-msgid ""
-"B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
-"device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
-"specified by I<target>."
-msgstr ""
-"B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
-"多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
-"クトリに結びつける。"
+msgid "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory specified by I<target>."
+msgstr "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレクトリに結びつける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mount.2:62
-msgid ""
-"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
-"to mount filesystems."
-msgstr ""
-"ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
+msgid "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required to mount filesystems."
+msgstr "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
 
 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mount.2:67
-msgid ""
-"Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
-"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
-msgstr ""
-"Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
-"ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
-"る。"
+msgid "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
+msgstr "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつけることができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mount.2:76
-msgid ""
-"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
-"in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
-"\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
-"may become available when the appropriate modules are loaded."
-msgstr ""
-"引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
-"filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
-"\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
-"モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
+msgid "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types may become available when the appropriate modules are loaded."
+msgstr "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切なモジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
 
 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
@@ -3464,14 +2495,10 @@ msgstr ""
 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
 #.      Date:  17 Sep 2007
-#.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
+#.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:131
-msgid ""
-"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
-"in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
-"is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
-"the low order 16 bits:"
+#: build/C/man2/mount.2:130
+msgid "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in the low order 16 bits:"
 msgstr ""
 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
@@ -3480,7 +2507,7 @@ msgstr ""
 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:131
+#: build/C/man2/mount.2:130
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
@@ -3488,118 +2515,85 @@ msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
 #.  since 2.4.0-test9
 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:150
-msgid ""
-"Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
-"another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
-"boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
-"arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
-"ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
-"point)."
+#: build/C/man2/mount.2:149
+msgid "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount point)."
 msgstr ""
 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
-"I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
-"る\n"
+"I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる\n"
 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:150
+#: build/C/man2/mount.2:149
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:156
-msgid ""
-"Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
-"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
-msgstr ""
-"このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
-"ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
+#: build/C/man2/mount.2:155
+msgid "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
+msgstr "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々のディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:156
+#: build/C/man2/mount.2:155
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
 
-#.  FIXME Say more about MS_MOVE
+#.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:163
-msgid ""
-"Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
-"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
-msgstr ""
-"このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
-"にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
-"ばならない)"
+#: build/C/man2/mount.2:162
+msgid "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
+msgstr "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなければならない)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:163
+#: build/C/man2/mount.2:162
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_MOVE>"
 msgstr "B<MS_MOVE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:174
-msgid ""
-"Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
-"specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
-"unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
-"ignored."
-msgstr ""
-"部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
-"I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
-"部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
-"I<data> 引き数は無視される。"
+#: build/C/man2/mount.2:173
+msgid "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are ignored."
+msgstr "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, I<data> 引き数は無視される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:174
+#: build/C/man2/mount.2:173
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_NOATIME>"
 msgstr "B<MS_NOATIME>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:177
+#: build/C/man2/mount.2:176
 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
-msgstr ""
-"このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
+msgstr "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:177
+#: build/C/man2/mount.2:176
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_NODEV>"
 msgstr "B<MS_NODEV>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:180
+#: build/C/man2/mount.2:179
 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
-msgstr ""
-"このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
-"い。"
+msgstr "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:180
+#: build/C/man2/mount.2:179
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:189
-msgid ""
-"Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
-"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
-"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
-msgstr ""
-"このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
-"B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
-"では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
+#: build/C/man2/mount.2:188
+msgid "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
+msgstr "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:189
+#: build/C/man2/mount.2:188
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_NOEXEC>"
 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
@@ -3608,12 +2602,12 @@ msgstr "B<MS_NOEXEC>"
 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:195
+#: build/C/man2/mount.2:194
 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:195
+#: build/C/man2/mount.2:194
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_NOSUID>"
 msgstr "B<MS_NOSUID>"
@@ -3621,16 +2615,12 @@ msgstr "B<MS_NOSUID>"
 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:201
-msgid ""
-"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
-"this filesystem."
-msgstr ""
-"このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
-"group-ID ビットを無視する。"
+#: build/C/man2/mount.2:200
+msgid "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from this filesystem."
+msgstr "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-group-ID ビットを無視する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:201
+#: build/C/man2/mount.2:200
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_RDONLY>"
 msgstr "B<MS_RDONLY>"
@@ -3639,12 +2629,12 @@ msgstr "B<MS_RDONLY>"
 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
 #.  also with the shared subtree flags.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:208
+#: build/C/man2/mount.2:207
 msgid "Mount filesystem read-only."
 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:208
+#: build/C/man2/mount.2:207
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
@@ -3653,162 +2643,83 @@ msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
 #.  files based on last access time) work correctly.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:229
-msgid ""
-"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
-"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
-"file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
-"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
-"when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
-"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
-"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
-"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
-"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
-msgstr ""
-"このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
-"ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
-"等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
-"のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
-"ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
-"い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
-"2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
-"ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
-"日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:229
+#: build/C/man2/mount.2:228
+msgid "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
+msgstr "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と 等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていない場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux 2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要がある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/mount.2:228
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_REMOUNT>"
 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:245
-msgid ""
-"Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
-"I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
-"filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
-"B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
-msgstr ""
-"すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
-"I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
-"をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
-"る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
+#: build/C/man2/mount.2:251
+msgid "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the original B<mount>()  call, except for those parameters that are being deliberately changed."
+msgstr "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定する必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:260
-msgid ""
-"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
-"B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
-"B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
-"the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
-msgstr ""
-"I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
-"能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
-"更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
-"B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
+#: build/C/man2/mount.2:266
+msgid "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
+msgstr "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:260
+#: build/C/man2/mount.2:266
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:268
-msgid ""
-"Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
-"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
-"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
-msgstr ""
-"カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
-"のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
-"で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
+#: build/C/man2/mount.2:274
+msgid "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
+msgstr "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 このフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:268
+#: build/C/man2/mount.2:274
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:278
-msgid ""
-"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
-"accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
-"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
-"B<MS_RELATIME> flags."
-msgstr ""
-"このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
-"する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
-"を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
-"響を上書きすることができる。"
+#: build/C/man2/mount.2:284
+msgid "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags."
+msgstr "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグを指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影響を上書きすることができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:278
+#: build/C/man2/mount.2:284
 #, no-wrap
 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:286
-msgid ""
-"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
-"B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
-msgstr ""
-"ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
-"のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
-"たような動作となる)"
+#: build/C/man2/mount.2:292
+msgid "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
+msgstr "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全てのオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定したような動作となる)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:298
-msgid ""
-"From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
-"are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
-"B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
-"basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
-msgstr ""
-"Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
-"ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
-"B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
-"フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
+#: build/C/man2/mount.2:304
+msgid "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
+msgstr "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイント単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:307
-msgid ""
-"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
-"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
-"See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
-"type."
-msgstr ""
-"引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
-"たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
-"並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
-"については B<mount>(8)  を参照のこと。"
+#: build/C/man2/mount.2:313
+msgid "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem type."
+msgstr "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細については B<mount>(8)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
+#: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
-msgid ""
-"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
-"appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
-"がセットされる。"
+msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
-msgid ""
-"The error values given below result from filesystem type independent "
-"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
-"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
-msgstr ""
-"以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
-"ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
-"ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
+#: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
+msgid "The error values given below result from filesystem type independent errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
+msgstr "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
-#: build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/statfs.2:135
+#: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
+#: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
 #: build/C/man3/statvfs.3:102
 #, no-wrap
 msgid "B<EACCES>"
@@ -3817,315 +2728,215 @@ msgstr "B<EACCES>"
 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:333
-msgid ""
-"A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
-"(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
-"B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
-"filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
-msgstr ""
-"パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
-"参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
-"を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
-"オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
+#: build/C/man2/mount.2:339
+msgid "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
+msgstr "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステムを マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
+#: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
 #, no-wrap
 msgid "B<EBUSY>"
 msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:345
-msgid ""
-"I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
-"it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
-"I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
-"some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
-msgstr ""
-"I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
-"ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
-"使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
-"としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
-"デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
-"がある。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
-#: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:459
-#: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
+#: build/C/man2/mount.2:351
+msgid "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
+msgstr "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別のデバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、などがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
+#: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
+#: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
 #, no-wrap
 msgid "B<EFAULT>"
 msgstr "B<EFAULT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:348
+#: build/C/man2/mount.2:354
 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:363
-msgid ""
-"I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
-"attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
-"(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
-"\\(aq/\\(aq."
-msgstr ""
-"I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
-"マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
-"は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
-"(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
+#: build/C/man2/mount.2:369
+msgid "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move (B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was \\(aq/\\(aq."
+msgstr "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> にマウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 または、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 (B<MS_MOVE>)  が要求された。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
-#: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:159
+#: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
+#: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
 #: build/C/man3/statvfs.3:126
 #, no-wrap
 msgid "B<ELOOP>"
 msgstr "B<ELOOP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:370
-msgid ""
-"Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
-"attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
-msgstr ""
-"パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
-"子孫なのに移動が要求された。"
+#: build/C/man2/mount.2:376
+msgid "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
+msgstr "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の子孫なのに移動が要求された。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
+#: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
 #, no-wrap
 msgid "B<EMFILE>"
 msgstr "B<EMFILE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:374
+#: build/C/man2/mount.2:380
 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
-msgstr ""
-"(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
+msgstr "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
-#: build/C/man2/stat.2:465 build/C/man2/statfs.2:164
+#: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
+#: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
 #, no-wrap
 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
+#: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
+#: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
 #, no-wrap
 msgid "B<ENODEV>"
 msgstr "B<ENODEV>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:382
+#: build/C/man2/mount.2:388
 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
-#: build/C/man2/stat.2:469 build/C/man2/statfs.2:169
+#: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
+#: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOENT>"
 msgstr "B<ENOENT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
+#: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
-#: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:476
-#: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
+#: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
+#: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
+#: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
 #: build/C/man2/umount.2:150
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOMEM>"
 msgstr "B<ENOMEM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
-msgid ""
-"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
-msgstr ""
-"カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
+#: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
+msgid "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
+msgstr "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:388
+#: build/C/man2/mount.2:394
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOTBLK>"
 msgstr "B<ENOTBLK>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:392
+#: build/C/man2/mount.2:398
 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
-#: build/C/man2/stat.2:479 build/C/man2/stat.2:514 build/C/man2/statfs.2:181
+#: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
+#: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
 #: build/C/man3/statvfs.3:148
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOTDIR>"
 msgstr "B<ENOTDIR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:398
+#: build/C/man2/mount.2:404
 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:398
+#: build/C/man2/mount.2:404
 #, no-wrap
 msgid "B<ENXIO>"
 msgstr "B<ENXIO>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:403
+#: build/C/man2/mount.2:409
 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
+#: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
 #: build/C/man2/umount.2:153
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM>"
 msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
+#: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
 msgid "The caller does not have the required privileges."
 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
 
-#.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
-#.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
+#.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
+#.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:417
-msgid ""
-"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
-"B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
-msgstr ""
-"B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
-"義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
+#: build/C/man2/mount.2:423
+msgid "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
+msgstr "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:420
-msgid ""
-"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
-"to be portable."
-msgstr ""
-"この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
-"ない。"
+#: build/C/man2/mount.2:426
+msgid "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきでない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:429
-msgid ""
-"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
-"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
-"ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
+#: build/C/man2/mount.2:435
+msgid "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
+msgstr "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加されたので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
 
 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:438
-msgid ""
-"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
-"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
-"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
-"this case."
-msgstr ""
-"Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
-"たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
-"B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
-"や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
+#: build/C/man2/mount.2:444
+msgid "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in this case."
+msgstr "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされたファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビットや set-GID ビットが 無視されるだけである。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/mount.2:438
+#: build/C/man2/mount.2:444
 #, no-wrap
 msgid "Per-process namespaces"
 msgstr "プロセス単位の名前空間"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:449
-msgid ""
-"Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
-"mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
-"process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
-"multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
-"by one process are visible to all other processes sharing the same "
-"namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
-"which a single namespace was shared by every process on the system.)"
-msgstr ""
-"カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
-"namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
-"ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
-"ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
-"空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
-"てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
-"上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
+#: build/C/man2/mount.2:455
+msgid "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one process are visible to all other processes sharing the same namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single namespace was shared by every process on the system.)"
+msgstr "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えているファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:455
-msgid ""
-"A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
-"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
-"る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
+#: build/C/man2/mount.2:461
+msgid "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有する。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:475
-msgid ""
-"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
-"B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
-"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
-"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
-"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
-"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
-"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
-"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
-msgstr ""
-"プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
-"前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
-"ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
-"B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
-"い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
-"される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
-"ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
-"となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
-"トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
-"(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
-"セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:482
-msgid ""
-"The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
-"in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
-"for details."
-msgstr ""
-"Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
-"マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
-"B<proc>(5)  を参照のこと。"
+#: build/C/man2/mount.2:481
+msgid "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the namespace that it was previously sharing with other processes, so that future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes (except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
+msgstr "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新しい名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピーとなる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウントは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mount.2:489
-msgid ""
-"B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
-"(8), B<umount>(8)"
-msgstr ""
-"B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
-"(8), B<umount>(8)"
+#: build/C/man2/mount.2:488
+msgid "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  for details."
+msgstr "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスのマウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は B<proc>(5)  を参照のこと。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/mount.2:495
+msgid "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
+msgstr "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
@@ -4146,12 +2957,8 @@ msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
-msgid ""
-"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
-"filename (or pathname) is resolved as follows."
-msgstr ""
-"いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
-"つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
+msgid "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A filename (or pathname) is resolved as follows."
+msgstr "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
@@ -4161,47 +2968,18 @@ msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
-msgid ""
-"If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
-"directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
-"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
-"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
-"of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
-"mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
-"invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
-"set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
-msgstr ""
-"パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
-"出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
-"親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
-"る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
-"取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
-"て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
-"プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
-"は、このようにして扱われる。"
+msgid "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
+msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリになる。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定して B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全にプライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分は、このようにして扱われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
-msgid ""
-"If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
-"lookup directory of the resolution process is the current working directory "
-"of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
-"by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
-msgstr ""
-"パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
-"検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
-"親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
-"できる。)"
+msgid "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup directory of the resolution process is the current working directory of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
+msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更できる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
-msgid ""
-"Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
-"pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
-"pathnames."
-msgstr ""
-"\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
-"ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
+msgid "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative pathnames."
+msgstr "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まらないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
@@ -4211,106 +2989,47 @@ msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
-msgid ""
-"Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
-"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
-"delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
-"current lookup directory."
-msgstr ""
-"現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
-"の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
-"索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
+msgid "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the current lookup directory."
+msgstr "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
-msgid ""
-"If the process does not have search permission on the current lookup "
-"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
-msgstr ""
-"プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
-"返される (\"Permission denied\")。"
+msgid "If the process does not have search permission on the current lookup directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
+msgstr "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが返される (\"Permission denied\")。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
-msgid ""
-"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
-"file or directory\")."
-msgstr ""
-"構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
-"directory\")。"
+msgid "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such file or directory\")."
+msgstr "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or directory\")。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
-msgid ""
-"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
-"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
-msgstr ""
-"構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
-"B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
+msgid "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
+msgstr "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
-msgid ""
-"If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
-"directory to that directory, and go to the next component."
-msgstr ""
-"構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
-"のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
+msgid "If the component is found and is a directory, we set the current lookup directory to that directory, and go to the next component."
+msgstr "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそのディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
 
 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
 #.  max total number of symbolic links followed: 40
 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
-msgid ""
-"If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
-"this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
-"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
-"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
-"symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
-"directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
-"resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
-"against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
-"are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
-"symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
-"exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
-msgstr ""
-"構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
-"索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
-"を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
-"ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
-"を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
-"帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
-"否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
-"辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
-"(\"Too many levels of symbolic links\")。"
+msgid "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup directory to that directory, and go to the next component.  Note that the resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel against stack overflow, and also to protect against denial of service, there are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
+msgstr "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンクを解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリを現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される (\"Too many levels of symbolic links\")。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
 #, no-wrap
 msgid "Step 3: find the final entry"
-msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
+msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\97 3: æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92è¦\8bã\81¤ã\81\91ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
-msgid ""
-"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
-"other components, as described in the previous step, with two differences: "
-"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
-"resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
-"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
-"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
-"we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
-"are described in the manual pages of the specific system calls."
-msgstr ""
-"パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
-"じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
-"る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
-"ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
-"し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
-"ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
-"ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
-"されている。"
+msgid "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all other components, as described in the previous step, with two differences: (i) the final component need not be a directory (at least as far as the path resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and (ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry are described in the manual pages of the specific system calls."
+msgstr "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリである必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もあるし、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つからない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合もある。 最後のエントリーの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明されている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
@@ -4320,22 +3039,13 @@ msgstr ". と .."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
-msgid ""
-"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
-"to the directory itself and to its parent directory, respectively."
-msgstr ""
-"慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
-"れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
+msgid "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer to the directory itself and to its parent directory, respectively."
+msgstr "慣習として、全てのディレクトリはエントリー \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそれぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
-msgid ""
-"The path resolution process will assume that these entries have their "
-"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
-"the physical filesystem."
-msgstr ""
-"パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
-"か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
+msgid "The path resolution process will assume that these entries have their conventional meanings, regardless of whether they are actually present in the physical filesystem."
+msgstr "パス解決過程では、これらのエントリーが物理的なファイルシステムに 実際に存在するか否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
@@ -4350,23 +3060,13 @@ msgstr "マウント位置"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
-msgid ""
-"After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
-"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
-"it referred to earlier."
-msgstr ""
-"\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
-"上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
-"を参照しない。"
+msgid "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever it referred to earlier."
+msgstr "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" 上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置を参照しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
-msgid ""
-"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
-"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
-msgstr ""
-"マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
-"上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
+msgid "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
+msgstr "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" 上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
@@ -4376,18 +3076,8 @@ msgstr "末尾のスラッシュ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
-msgid ""
-"If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
-"component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
-"Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
-"with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
-"appending \\(aq.\\(aq to it.)"
-msgstr ""
-"パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
-"成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
-"レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
-"る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
-"えて得られるパス名と等しい。)"
+msgid "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by appending \\(aq.\\(aq to it.)"
+msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディレクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視される。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加えて得られるパス名と等しい。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
@@ -4397,18 +3087,8 @@ msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
-msgid ""
-"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
-"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
-"the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
-"B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
-"file pointed to by the symlink."
-msgstr ""
-"パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
-"ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
-"ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
-"リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
-"に作用する。"
+msgid "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on the system call whether the file referred to will be the symbolic link or the result of path resolution on its contents.  For example, the system call B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the file pointed to by the symlink."
+msgstr "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 システムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリックリンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイルに作用する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
@@ -4418,14 +3098,8 @@ msgstr "長さの制限"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
-msgid ""
-"There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
-"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
-"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
-msgstr ""
-"パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
-"れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
-"(\"Filename too long\")。"
+msgid "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
+msgstr "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得られる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される (\"Filename too long\")。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
@@ -4435,14 +3109,8 @@ msgstr "空のパス名"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
-msgid ""
-"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
-"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
-"successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
-msgstr ""
-"元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
-"では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
-"は B<ENOENT> を返す。"
+msgid "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
+msgstr "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux は B<ENOENT> を返す。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
@@ -4452,73 +3120,35 @@ msgstr "許可"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
-msgid ""
-"The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
-"B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
-"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
-"The second group of three is used when the group ID of the file either "
-"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
-"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
-"When neither holds, the third group is used."
-msgstr ""
-"ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
-"B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
-"所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
-"ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
-"設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
-"場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
-"3 番目のグループが使われる。"
+msgid "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  The second group of three is used when the group ID of the file either equals the effective group ID of the calling process, or is one of the supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  When neither holds, the third group is used."
+msgstr "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID がファイルの所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、3 番目のグループが使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
-msgid ""
-"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
-"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
-"or search permission in case of directories."
-msgstr ""
-"3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
-"書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
-"可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
+msgid "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, or search permission in case of directories."
+msgstr "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
-msgid ""
-"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
-"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
-"changed by the system call B<setfsuid>(2)."
-msgstr ""
-"Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
-"は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
-"で変更することができる。"
+msgid "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be changed by the system call B<setfsuid>(2)."
+msgstr "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザー ID ではなく fsuid を使う。 通常は fsuid は実効ユーザー ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  で変更することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
-msgid ""
-"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
-"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
-"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
-"user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
-msgstr ""
-"(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
-"セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
-"いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
-"まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
+msgid "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The concept was required for the implementation of a user space NFS server at a time when processes could send a signal to a process with the same effective user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
+msgstr "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロセスが同じ実効ユーザー ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」というユーザー空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてしまった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
 
-#.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
+#.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
-msgid ""
-"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
-"effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
-msgstr ""
-"同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
-"ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
+msgid "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
+msgstr "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステムグループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
 #, no-wrap
 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
-msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
+msgstr "許å\8f¯ã\81®ç¢ºèª\8dã\82\92ã\82¹ã\82­ã\83\83ã\83\97ã\81\99ã\82\8b: ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¨ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£"
 
 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
 #.  but there is variation across systems on this point: for
@@ -4528,47 +3158,25 @@ msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパ
 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
-msgid ""
-"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
-"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
-msgstr ""
-"伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
-"力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
+msgid "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
+msgstr "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザー (I<root>, ユーザー ID 0) は非常に強力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
-msgid ""
-"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
-"B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
-"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
-"these capabilities if its fsuid is 0.)"
-msgstr ""
-"Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
-"(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
-"と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
-"が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
+msgid "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has these capabilities if its fsuid is 0.)"
+msgstr "Linux では、スーパーユーザー権限が複数のケーパビリティに分割されている (B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
-msgid ""
-"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
-"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
-"permission bits is set."
-msgstr ""
-"B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
-"は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
-"れている場合のみ、実行を許可する。"
+msgid "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but grants execute permission only when at least one of the file's three execute permission bits is set."
+msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際には、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定されている場合のみ、実行を許可する。"
 
-#.  FIXME say something about immutable files
-#.  FIXME say something about ACLs
+#.  FIXME say something about immutable files
+#.  FIXME say something about ACLs
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
-msgid ""
-"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
-"directories, and read permission on ordinary files."
-msgstr ""
-"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
-"許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
+msgid "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on directories, and read permission on ordinary files."
+msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
@@ -4600,86 +3208,43 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:49
-msgid ""
-"Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
-"directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
-"attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
-"B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
-"be found in B<attr>(5)."
-msgstr ""
-"拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
-"られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
-"関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
-"張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
+msgid "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
+msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:56
-msgid ""
-"B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
-"associated with the given I<path> in the filesystem."
-msgstr ""
-"B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
-"前 I<name> の拡張属性を削除する。"
+msgid "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem."
+msgstr "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性を削除する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:62
-msgid ""
-"B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
-"symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
-"not the file that it refers to."
-msgstr ""
-"B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
-"に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
-"けが異なる。"
+msgid "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, not the file that it refers to."
+msgstr "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:72
-msgid ""
-"B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
-"attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
-"B<open>(2))  in place of I<path>."
-msgstr ""
-"B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
-"I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
-"なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
+msgid "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in place of I<path>."
+msgstr "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:78
-msgid ""
-"An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
-"includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
-"associated with an individual inode."
-msgstr ""
-"拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
-"を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
-"が複数あってもよい。"
+msgid "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode."
+msgstr "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
-msgid ""
-"On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
-"set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
-"がセットされる。"
+msgid "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:92
-msgid ""
-"The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
-"for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
-"B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
+msgid "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
+msgstr "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/removexattr.2:120
-msgid ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
-"B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
-msgstr ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
-"B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setxattr.2:25
@@ -4712,66 +3277,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:67
-msgid ""
-"B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
-"I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
-"I<size> of the I<value> must be specified."
-msgstr ""
-"B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
-"I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
-"なければならない。"
+msgid "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The I<size> of the I<value> must be specified."
+msgstr "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:73
-msgid ""
-"B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
-"symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
-"the file that it refers to."
-msgstr ""
-"B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
-"ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
-"が異なる。"
+msgid "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not the file that it refers to."
+msgstr "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:83
-msgid ""
-"B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
-"is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
-"place of I<path>."
-msgstr ""
-"B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
-"照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
-"B<open>(2)  によって返される)。"
+msgid "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in place of I<path>."
+msgstr "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は B<open>(2)  によって返される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:93
-msgid ""
-"An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
-"includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
-"associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
-"is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
-msgstr ""
-"拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
-"を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
-"間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
-"ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
+msgid "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
+msgstr "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキストデータまたは バイナリデータの集合である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:105
-msgid ""
-"The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
-"B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
-"exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
-"fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
-"the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
-"the value if the attribute exists."
-msgstr ""
-"操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
-"B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
-"すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
-"指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
-"は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
-"在する場合は属性値の置換を行う。"
+msgid "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), the extended attribute will be created if need be, or will simply replace the value if the attribute exists."
+msgstr "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性がすでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトでは (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存在する場合は属性値の置換を行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/setxattr.2:111
@@ -4781,12 +3308,8 @@ msgstr "B<EDQUOT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:115
-msgid ""
-"Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
-"the extended attribute."
-msgstr ""
-"ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
-"を意味する。"
+msgid "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store the extended attribute."
+msgstr "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないことを意味する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
@@ -4801,13 +3324,8 @@ msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:128
-msgid ""
-"B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
-"(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
-"hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
-"I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
+msgid "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
+msgstr "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
@@ -4822,22 +3340,15 @@ msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:137
-msgid ""
-"Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
-"I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
+msgid "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
 msgstr ""
-"拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
-"る。\n"
+"拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になっている。\n"
 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setxattr.2:162
-msgid ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
-"B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
-msgstr ""
-"B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
-"B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/spu_create.2:25
@@ -4881,52 +3392,22 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
-msgstr ""
-"I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
-"を参照。"
+msgstr "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:59
-msgid ""
-"The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
-"the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
-"Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
-"I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
-"must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
-"filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
-"created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
-"B<spufs>(7)."
-msgstr ""
-"B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
-"を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
-"アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
-"い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
-"れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
-"(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
-"ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
-"リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
-"が配置される。"
+msgid "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is created at I<pathname> and it is populated with the files described in B<spufs>(7)."
+msgstr "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスするために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキストを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポイント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:78
-msgid ""
-"When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
-"to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
-"system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
-"defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
-"within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
-"context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
-"B<spu_create>()  is closed."
-msgstr ""
+msgid "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by B<spu_create>()  is closed."
+msgstr "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数として使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべて破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがクローズされた際に発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:83
-msgid ""
-"The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
-"following constants:"
-msgstr ""
-"I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
-"を指定できる。"
+msgid "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the following constants:"
+msgstr "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:83
@@ -4936,10 +3417,8 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:89
-msgid ""
-"Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
-"argument to B<spu_run>(2)."
-msgstr ""
+msgid "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> argument to B<spu_run>(2)."
+msgstr "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> 引き数を使用する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:89
@@ -4949,22 +3428,13 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:97
-msgid ""
-"Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
-"that are functionally related to each other and which share common "
-"scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
-"scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
-"a single unit.)"
-msgstr ""
+msgid "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts that are functionally related to each other and which share common scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as a single unit.)"
+msgstr "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係していて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/スイッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:104
-msgid ""
-"A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
-"argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
-"pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
-"()."
-msgstr ""
+msgid "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>()."
+msgstr "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:104
@@ -4974,27 +3444,18 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:110
-msgid ""
-"Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
-"context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
-"creating process."
-msgstr ""
+msgid "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the creating process."
+msgstr "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行されると、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追い出されることはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:121
-msgid ""
-"Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
-"disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
-"will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
-"B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
-msgstr ""
+msgid "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
+msgstr "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストのディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:127
-msgid ""
-"Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
-"capability."
-msgstr ""
+msgid "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> capability."
+msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:127
@@ -5004,18 +3465,13 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:134
-msgid ""
-"Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
-"PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
-"local store and the NPC register."
-msgstr ""
+msgid "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU local store and the NPC register."
+msgstr "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや NPC レジスターへのアクセスなどである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:140
-msgid ""
-"Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
-"B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
-msgstr ""
+msgid "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
+msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグも指定する必要がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:140
@@ -5025,12 +3481,8 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:148
-msgid ""
-"Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
-"information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
-"requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
-"in the I<neighbor_fd> argument."
-msgstr ""
+msgid "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed in the I<neighbor_fd> argument."
+msgstr "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグを使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:148
@@ -5040,35 +3492,24 @@ msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:153
-msgid ""
-"Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
-"is used within the SPU scheduling algorithm."
-msgstr ""
+msgid "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information is used within the SPU scheduling algorithm."
+msgstr "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:165
-msgid ""
-"The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
-"specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
-"See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
-msgstr ""
+msgid "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
+msgstr "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決まる。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:172
-msgid ""
-"On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
-"returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
-"エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
-"いずれかを設定する。"
+msgid "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
+msgstr "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:178
-msgid ""
-"The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
+msgid "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
 msgstr ""
-"現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
+"ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8c B<spufs>(7) ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81¸ã\81®æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿è¨±å\8f¯ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦\n"
 "いない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5078,21 +3519,13 @@ msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成さ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:186
-msgid ""
-"I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
-"space."
-msgstr ""
-"I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
-"ではない。"
+msgid "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address space."
+msgstr "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:192
-msgid ""
-"I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
-"flags have been provided."
-msgstr ""
-"I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
-"または、無効なフラグが指定された。"
+msgid "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid flags have been provided."
+msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効なフラグが指定された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:196
@@ -5105,7 +3538,7 @@ msgid "The process has reached its maximum open files limit."
 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:469
+#: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
 msgid "I<pathname> is too long."
 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
 
@@ -5122,10 +3555,8 @@ msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:210
-msgid ""
-"An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
-"isolation."
-msgstr ""
+msgid "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU isolation."
+msgstr "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションをサポートしていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:215
@@ -5139,16 +3570,12 @@ msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることが
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:223
-msgid ""
-"There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
-"user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
-msgstr ""
-"新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
-"または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
+msgid "There are not enough SPU resources available to create a new context or the user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
+msgstr "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
-#: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
+#: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
 #: build/C/man2/ustat.2:88
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOSYS>"
@@ -5156,12 +3583,8 @@ msgstr "B<ENOSYS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
-msgid ""
-"The functionality is not provided by the current system, because either the "
-"hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
-msgstr ""
-"機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
-"されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
+msgid "The functionality is not provided by the current system, because either the hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
+msgstr "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:233
@@ -5170,16 +3593,12 @@ msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:240
-msgid ""
-"The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
-"the B<CAP_SYS_NICE> capability."
+msgid "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability."
 msgstr "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:246
-msgid ""
-"I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
-"By convention, it gets mounted in I</spu>."
+msgid "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
 msgstr ""
 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
@@ -5187,33 +3606,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:250
 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
-msgstr ""
-"B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
+msgstr "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:254
-msgid ""
-"This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
-"architecture.  Programs using this system call are not portable."
-msgstr ""
-"このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
-"実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
+msgid "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC architecture.  Programs using this system call are not portable."
+msgstr "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:265
-msgid ""
-"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
-"B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
-"libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
-"from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
-"deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
-msgstr ""
-"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
-"(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
-"フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
-"プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
-"http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
-"のこと。"
+msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
+msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_create.2:270
@@ -5250,57 +3653,23 @@ msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<ev
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:53
-msgid ""
-"The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
-"Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
-"Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
-"B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
-"gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
-"pointer passed in I<npc>."
-msgstr ""
-"B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
-"た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
-"用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
-"で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
-"てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
-"始される。"
+msgid "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction pointer passed in I<npc>."
+msgstr "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプターで、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当てられると、 I<npc> で渡された命令ポインター (instruction pointer) から実行が開始される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:62
-msgid ""
-"Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
-"blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
-"code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
-"thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
-msgstr ""
-"SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
-"B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
-"と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
-"レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
-"い。"
+msgid "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
+msgstr "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいスレッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:72
-msgid ""
-"When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
-"written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
-"I<npc> pointer."
-msgstr ""
-"B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
-"き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
-"ンタを使うことができる。"
+msgid "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same I<npc> pointer."
+msgstr "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンターの現在値が I<npc> に書き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポインターを使うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:82
-msgid ""
-"The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
-"SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
-"this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
-msgstr ""
-"I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
-"B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
-"B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
-"コードが格納される。"
+msgid "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
+msgstr "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファーを指定する。 B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファーに 拡張ステータスコードが格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:84
@@ -5316,7 +3685,7 @@ msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:87
 msgid "A DMA alignment error occurred."
-msgstr "DMA (direct memory access) ã\81®ã\82¢ã\83©ã\82¤ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "DMA (direct memory access) のアライメントエラーが発生した。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_run.2:87
@@ -5338,7 +3707,7 @@ msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:93
 msgid "A DMA storage error occurred."
-msgstr "DMA ã\82¹ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "DMA ストレージエラーが発生した。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_run.2:93
@@ -5353,33 +3722,18 @@ msgstr "不正な命令が実行された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:102
-msgid ""
-"NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
-"will not be reported to the calling process."
-msgstr ""
-"NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
-"のプロセスに報告されない。"
+msgid "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events will not be reported to the calling process."
+msgstr "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元のプロセスに報告されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:111
-msgid ""
-"On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
-"On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
-"below."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
-"合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
+msgid "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed below."
+msgstr "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスターの値を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:120
-msgid ""
-"The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
-"optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
-"the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
-msgstr ""
-"I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
-"令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
-"コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
+msgid "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
+msgstr "I<spu_status> レジスターの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットのコードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/spu_run.2:120
@@ -5455,26 +3809,17 @@ msgstr "B<0x3fff0000>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:148
-msgid ""
-"The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
-"signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
-msgstr ""
-"この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
-"たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
-"み有効である。"
+msgid "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
+msgstr "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返されたコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にのみ有効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:153
-msgid ""
-"If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
-"eight ones are always set."
-msgstr ""
-"B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
-"セットされる。"
+msgid "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower eight ones are always set."
+msgstr "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常にセットされる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/stat.2:506
-#: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
+#: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
+#: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
 #, no-wrap
 msgid "B<EBADF>"
 msgstr "B<EBADF>"
@@ -5482,19 +3827,15 @@ msgstr "B<EBADF>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:158
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:164
-msgid ""
-"I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
-"pointer."
-msgstr ""
-"I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
-"インタである。"
+msgid "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid pointer."
+msgstr "I<npc> が有効なポインターでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポインターである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
+#: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
 #: build/C/man3/statvfs.3:120
 #, no-wrap
 msgid "B<EINTR>"
@@ -5502,28 +3843,18 @@ msgstr "B<EINTR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:174
-msgid ""
-"A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
-"The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
-"necessary."
-msgstr ""
-"B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
-"ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
+msgid "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  The I<npc> value has been updated to the new program counter value if necessary."
+msgstr "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンターの値に更新される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:179
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
-msgstr ""
-"I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプターでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:183
-msgid ""
-"There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
-"a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
-msgstr ""
-"Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
-"に必要なメモリがなかった。"
+msgid "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
+msgstr "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するのに必要なメモリーがなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:192
@@ -5532,37 +3863,18 @@ msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:196
-msgid ""
-"This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
-"architecture.  Programs using this system call are not portable."
-msgstr ""
-"このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
-"ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
+msgid "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC architecture.  Programs using this system call are not portable."
+msgstr "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:207
-msgid ""
-"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
-"B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
-"libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
-"from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
-"deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
-msgstr ""
-"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
-"(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
-"フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
-"プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
-"http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
-"のこと。"
+msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
+msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:212
-msgid ""
-"The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
-"with the B<spu_run>()  system call."
-msgstr ""
-"以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
-"実行させる例である。"
+msgid "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program with the B<spu_run>()  system call."
+msgstr "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って実行させる例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/spu_run.2:220
@@ -5691,7 +4003,7 @@ msgstr ""
 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:844
+#: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
@@ -5724,39 +4036,25 @@ msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:34
-msgid ""
-"The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
-"Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
-"(SPUs)."
-msgstr ""
-"SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
-"PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
-"に使用される。"
+msgid "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs)."
+msgstr "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ために使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:43
-msgid ""
-"The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
-"message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
-"B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
-"directory."
+msgid "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root directory."
 msgstr ""
-"このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
-"空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81POSIX å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\84ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82­ã\83¥ã\83¼ã\81«ä¼¼ã\81\9få\90\8då\89\8d\n"
+"空é\96\93ã\81\8cæ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿è¨±å\8f¯ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¯\n"
 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
 "ストを作成できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:50
-msgid ""
-"Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
-"of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
-"SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
-"files."
+msgid "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove files."
 msgstr ""
 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
-"る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
+"ã\82\8bã\80\82ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¯ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹è¨±å\8f¯ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81\8cã\80\81\n"
 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
 
 #. type: SS
@@ -5774,8 +4072,7 @@ msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:54
 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
-msgstr ""
-"マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
+msgstr "マウントポイントを所有するユーザーを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:54
@@ -5786,8 +4083,7 @@ msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:57
 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
-msgstr ""
-"マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
+msgstr "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:57
@@ -5797,9 +4093,7 @@ msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:63
-msgid ""
-"Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
-"string.  The default is 0775."
+msgid "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode string.  The default is 0775."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -5810,12 +4104,7 @@ msgstr "Files"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:75
-msgid ""
-"The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
-"calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
-"the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
-"supported operations and the deviations from the standard behavior described "
-"in the respective man pages."
+msgid "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of the operations supported on regular filesystems.  This list details the supported operations and the deviations from the standard behavior described in the respective man pages."
 msgstr ""
 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
@@ -5825,13 +4114,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:97
-msgid ""
-"All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
-"and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
-"(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
-"operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
-"structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
-"I<st_uid>, and I<st_gid>."
+msgid "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, and I<st_gid>."
 msgstr ""
 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
@@ -5843,15 +4126,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:106
-msgid ""
-"All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
-"(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
-"the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
-msgstr ""
-"全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
-"作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
-"付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
-"ど)。"
+msgid "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
+msgstr "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を 付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスなど)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:108
@@ -5866,9 +4142,7 @@ msgstr "I</capabilities>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:113
-msgid ""
-"Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
-"context.  Possible capabilities are:"
+msgid "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU context.  Possible capabilities are:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -5906,15 +4180,8 @@ msgstr "I</mem>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:132
-msgid ""
-"the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
-"like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
-"address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
-"are:"
-msgstr ""
-"SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
-"にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
-"オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
+msgid "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed like a regular shared memory file and contains both code and data in the address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file are:"
+msgstr "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリーファイルと同様にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:133
@@ -5924,15 +4191,8 @@ msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:144
-msgid ""
-"These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
-"and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
-"size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
-"kilobytes."
-msgstr ""
-"これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
-"(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
-"ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
+msgid "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 kilobytes."
+msgstr "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
@@ -5942,13 +4202,10 @@ msgstr "B<mmap>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:153
-msgid ""
-"Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
-"local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
-"are allowed."
+msgid "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are allowed."
 msgstr ""
 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
-"空é\96\93ã\81®ä¸\80é\83¨ã\81¨ã\81\97ã\81¦ SPU ã\81®ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\83»ã\82¹ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82\n"
+"空間の一部として SPU のローカルストレージにアクセスできるようになる。\n"
 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
 
 #. type: TP
@@ -5959,25 +4216,17 @@ msgstr "I</regs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:161
-msgid ""
-"Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
-"contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
-"127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
-"for debugging."
+msgid "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register 127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected for debugging."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:165
-msgid ""
-"Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
-"out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
+msgid "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:171
-msgid ""
-"The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
-"B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
+msgid "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -5988,11 +4237,7 @@ msgstr "I</mbox>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:181
-msgid ""
-"The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
-"be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
-"- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
-"operation on an open I<mbox> file is:"
+msgid "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode - even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible operation on an open I<mbox> file is:"
 msgstr ""
 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
@@ -6011,18 +4256,13 @@ msgstr "B<read>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:200
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
-"has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
-"is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
-"placed in the data buffer and the value four is returned."
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
 msgstr ""
 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
-"データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
+"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¨ã\81\97ã\81¦ 4 ã\81\8cè¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:201
@@ -6032,13 +4272,7 @@ msgstr "I</ibox>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:217
-msgid ""
-"The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
-"first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
-"B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
-"data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
-"B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
-"be used to monitor for the presence of mailbox data."
+msgid "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can be used to monitor for the presence of mailbox data."
 msgstr ""
 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
@@ -6057,30 +4291,13 @@ msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:239
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
-"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
-"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
-"タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
-"B<EAGAIN> に設定される。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は B<EAGAIN> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:247
-msgid ""
-"If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
-"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
-"to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
-"four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
-msgstr ""
-"メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
-"しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
-"(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
-"する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
-"返り値として 4 が返される。"
+msgid "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
+msgstr "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル (interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファーに格納され、返り値として 4 が返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
@@ -6090,12 +4307,8 @@ msgstr "B<poll>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:254
-msgid ""
-"Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
-"available for reading."
-msgstr ""
-"I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
-"I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
+msgid "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is available for reading."
+msgstr "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:255
@@ -6105,11 +4318,7 @@ msgstr "I</wbox>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:267
-msgid ""
-"The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
-"in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
-"and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
-"writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
+msgid "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
 msgstr ""
 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
@@ -6127,27 +4336,14 @@ msgstr "B<write>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:286
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
-"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
-"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
-"プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
-"は B<EAGAIN> に設定される。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は B<EAGAIN> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:295
-msgid ""
-"If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
-"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
-"from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
-"been written successfully, the system call returns four as its function "
-"result."
+msgid "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has been written successfully, the system call returns four as its function result."
 msgstr ""
-"メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
+"ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81«ç©ºã\81\8dé \98å\9f\9fã\81\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81§ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81\8c\n"
 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
@@ -6155,12 +4351,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:302
-msgid ""
-"A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
-"is available for writing."
-msgstr ""
-"I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
-"に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
+msgid "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space is available for writing."
+msgstr "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:303
@@ -6170,34 +4362,13 @@ msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:316
-msgid ""
-"These are read-only files that contain the length of the current queue of "
-"each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
-"or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
-"be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
-"number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
-msgstr ""
-"これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
-"る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
-"出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
-"る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
-"ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
-"下だけである。"
+msgid "These are read-only files that contain the length of the current queue of each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
+msgstr "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持する。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグエンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:337
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
-"This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
-"and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
-"without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
-"まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
-"ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
-"合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:338
@@ -6209,12 +4380,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:350
-msgid ""
-"Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
-"representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
-"these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
-"scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
-"normal program operation."
+msgid "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for normal program operation."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6297,7 +4463,7 @@ msgstr "I<srr0>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:374
 msgid "Interrupt Return address register"
-msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
+msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:374
@@ -6317,38 +4483,22 @@ msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:388
-msgid ""
-"Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
-"buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
-"reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
+msgid "Reads the current register value.  If the register value is larger than the buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:392
-msgid ""
-"When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
-"return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
-"value."
+msgid "When a complete string has been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
-msgid ""
-"A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
-"the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
-"nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
-"same file descriptor overwrite the previous setting."
-msgstr ""
-"このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
-"る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
-"ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
-"行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
+msgid "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in the string.  The string is parsed from the beginning until the first nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the same file descriptor overwrite the previous setting."
+msgstr "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスター値を文字列で指定された値に設定する。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッファーの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプターへ続けて write を行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:409
-msgid ""
-"Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
-"have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
+msgid "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -6359,9 +4509,7 @@ msgstr "I</fpcr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:417
-msgid ""
-"This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
-"(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
+msgid "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register (fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
 msgstr ""
 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
@@ -6369,25 +4517,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:432
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
-"this is the current value of the I<fpcr> register."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
-"まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; this is the current value of the I<fpcr> register."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスターの現在の値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:446
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
-"updating the value of the I<fpcr> register."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
-"ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, updating the value of the I<fpcr> register."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコピーされ、 I<fpcr> レジスターの値が更新される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:447
@@ -6397,52 +4533,26 @@ msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:462
-msgid ""
-"The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
-"These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
-"of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
-"signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
-"user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
-"is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
-"I<signal2> file are:"
+msgid "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the signal files can be read from the SPU through a channel read or from host user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or I<signal2> file are:"
 msgstr ""
 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
-"チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
+"チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
 "以下である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:476
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
-"this is the current value of the specified signal notification register."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
-"まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; this is the current value of the specified signal notification register."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスターの現在の値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:497
-msgid ""
-"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
-"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
-"updating the value of the specified signal notification register.  The "
-"signal notification register will either be replaced with the input data or "
-"will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
-"data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
-"files respectively."
-msgstr ""
-"I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
-"B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
-"ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
-"スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
-"タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
-"は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
+msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, updating the value of the specified signal notification register.  The signal notification register will either be replaced with the input data or will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> files respectively."
+msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコピーされ、 指定されたシグナル通知レジスターの値が更新される。 シグナル通知レジスターの更新には、レジスター値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力データのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるかは、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:498
@@ -6452,37 +4562,18 @@ msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:516
-msgid ""
-"These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
-"notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
-"either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
-"contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
-"1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
-"written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
-"I<signal2_type> file are:"
-msgstr ""
-"これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
-"更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
-"\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
-"ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
-"える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
-"込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
-"I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
+msgid "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
+msgstr "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと \"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハードウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:527
-msgid ""
-"When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
-"length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
-"same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
-"been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
-"file descriptor needs to be opened to read the value again."
-msgstr ""
-"B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
-"1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
+msgid "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the same file descriptor will complete the string.  When a complete string has been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value again."
+msgstr ""
+"B<read>(2) に渡された I<count> がレジスターの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
+"1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプター\n"
 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
-"読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
+"読ã\81¿å\87ºã\81\99ã\81«ã\81¯æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/spufs.7:538
@@ -6492,31 +4583,17 @@ msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_i
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:557
-msgid ""
-"Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
-"queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
-"The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
-"message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
-"these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
-"I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
-"message count."
+msgid "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox message that has been written by the SPU.  If no message has been written to these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available message count."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:566
-msgid ""
-"The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
-"have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
-"items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
-"any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
-"location are undefined."
+msgid "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding location are undefined."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:571
-msgid ""
-"The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
-"represented as the following structure:"
+msgid "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, represented as the following structure:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6543,9 +4620,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:590
-msgid ""
-"The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
-"16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
+msgid "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing 16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6568,10 +4643,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:607
-msgid ""
-"The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
-"proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
-"The file is in the following format:"
+msgid "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  The file is in the following format:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6594,17 +4666,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:622
-msgid ""
-"Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
-"frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
-"program operation."
+msgid "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal program operation."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:626
-msgid ""
-"These files are not present on contexts that have been created with the "
-"B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
+msgid "These files are not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -6615,22 +4682,17 @@ msgstr "I</cntl>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:631
-msgid ""
-"This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
-"as an ASCII string.  The following operations are supported:"
+msgid "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, as an ASCII string.  The following operations are supported:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:638
-msgid ""
-"Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
-"of the SPU Status register."
+msgid "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value of the SPU Status register."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:643
-msgid ""
-"Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
+msgid "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -6641,18 +4703,12 @@ msgstr "I</mfc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:651
-msgid ""
-"Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
-"file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
-"to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
-"supported:"
+msgid "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are supported:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:656
-msgid ""
-"Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
-"as follows:"
+msgid "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined as follows:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6681,35 +4737,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:676
-msgid ""
-"Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
-"size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
-"stored in the kernel (see below)."
+msgid "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag stored in the kernel (see below)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:685
-msgid ""
-"Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
-"blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
-"a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
-"mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
+msgid "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:698
-msgid ""
-"Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
-"started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
-"checking for B<POLLIN>)  has been completed."
+msgid "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by checking for B<POLLIN>)  has been completed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:704
-msgid ""
-"I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
-"facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
-"the SPU."
+msgid "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of the SPU."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6719,10 +4762,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:715
-msgid ""
-"Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
-"area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
-"allowed."
+msgid "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are allowed."
 msgstr ""
 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
@@ -6736,17 +4776,12 @@ msgstr "I</psmap>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:722
-msgid ""
-"Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
-"can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
-"register files in B<spufs>."
+msgid "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual register files in B<spufs>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:733
-msgid ""
-"Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
-"area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
+msgid "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
 msgstr ""
 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
@@ -6760,10 +4795,7 @@ msgstr "I</phys-id>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:740
-msgid ""
-"Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
-"running on.  When the context is not running, this file contains the string "
-"\"-1\"."
+msgid "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is running on.  When the context is not running, this file contains the string \"-1\"."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -6779,25 +4811,17 @@ msgstr "I</object-id>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:748
-msgid ""
-"Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
-"context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
-"context."
+msgid "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the context."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:754
-msgid ""
-"By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
-"object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
-"overwritten."
+msgid "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is overwritten."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/spufs.7:758
-msgid ""
-"Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
-"this SPU context."
+msgid "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for this SPU context."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -6833,8 +4857,8 @@ msgstr "STAT"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/stat.2:40
 #, no-wrap
-msgid "2014-03-19"
-msgstr "2014-03-19"
+msgid "2014-08-19"
+msgstr "2014-08-19"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stat.2:43
@@ -6903,98 +4927,79 @@ msgid "B<lstat>():"
 msgstr "B<lstat>():"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:76
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+#: build/C/man2/stat.2:75
+msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
+msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:77
+msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
+msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:80
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:78
+#: build/C/man2/stat.2:82
 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:81
+#: build/C/man2/stat.2:85
 msgid "B<fstatat>():"
 msgstr "B<fstatat>():"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:84
+#: build/C/man2/stat.2:88
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
 msgstr "glibc 2.10 以降:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:87
+#: build/C/man2/stat.2:91
 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:87
+#: build/C/man2/stat.2:91
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
 msgstr "glibc 2.10 より前:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:90
+#: build/C/man2/stat.2:94
 msgid "_ATFILE_SOURCE"
 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:105
-msgid ""
-"These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
-"I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
-"case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
-"permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
-"the file."
-msgstr ""
-"これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
-"す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
-"B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
-"成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
+#: build/C/man2/stat.2:109
+msgid "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to the file."
+msgstr "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファーに格納して返す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:114
-msgid ""
-"B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
-"by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
+#: build/C/man2/stat.2:118
+msgid "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
 msgstr "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得する。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:122
-msgid ""
-"B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
-"symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
-"file that it refers to."
-msgstr ""
-"B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
-"の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
-"る。"
+#: build/C/man2/stat.2:126
+msgid "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a symbolic link, then it returns information about the link itself, not the file that it refers to."
+msgstr "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンクの場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:129
-msgid ""
-"B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
-"information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
-msgstr ""
-"B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
-"クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
+#: build/C/man2/stat.2:133
+msgid "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
+msgstr "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディスクリプター I<fd> で指定する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:133
-msgid ""
-"All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
-"following fields:"
-msgstr ""
-"これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
-"I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
+#: build/C/man2/stat.2:137
+msgid "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the following fields:"
+msgstr "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:147
+#: build/C/man2/stat.2:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 "struct stat {\n"
@@ -7014,7 +5019,7 @@ msgstr ""
 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
-"    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
+"    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
@@ -7024,7 +5029,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:151
+#: build/C/man2/stat.2:155
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
@@ -7037,7 +5042,7 @@ msgstr ""
 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:155
+#: build/C/man2/stat.2:159
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
@@ -7049,7 +5054,7 @@ msgstr ""
 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:160
+#: build/C/man2/stat.2:164
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
@@ -7063,442 +5068,394 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:173
-msgid ""
-"I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
-"architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
-"bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
-"Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
-msgstr "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書かれていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
+#: build/C/man2/stat.2:177
+msgid "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across architectures.  In addition, the definition above does not show the padding bytes that may be present between some fields on various architectures.  Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
+msgstr "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャーにより様々である。 また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書かれていない。このパディングバイトはアーキテクチャーによっても異なる。詳細を知る必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:182
-msgid ""
-"The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
-"B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
-"ID in this field.)"
-msgstr ""
-"I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
-"(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
-"う)。"
+#: build/C/man2/stat.2:186
+msgid "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device ID in this field.)"
+msgstr "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろう)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:186
-msgid ""
-"The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
+#: build/C/man2/stat.2:190
+msgid "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:193
-msgid ""
-"The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
-"a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
-"pathname it contains, without a terminating null byte."
+#: build/C/man2/stat.2:197
+msgid "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a terminating null byte."
 msgstr ""
 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
-"シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
-"い)\n"
+"シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
 "である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:200
-msgid ""
-"The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
-"512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
-"holes.)"
-msgstr ""
-"I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
-"で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
-"す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
-"ともある)。"
+#: build/C/man2/stat.2:204
+msgid "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, 512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has holes.)"
+msgstr "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなることもある)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:206
-msgid ""
-"The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
-"filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
-"inefficient read-modify-rewrite.)"
-msgstr ""
-"I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
-"い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
-"み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
+#: build/C/man2/stat.2:210
+msgid "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)"
+msgstr "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好ましい」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:227
-msgid ""
-"Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
-"filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
-"accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
-"I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
-"B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
-"with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
-msgstr ""
-"全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
-"ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
-"ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
-"I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
-"照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
-"I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:242
-msgid ""
-"The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
-"(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
-"zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
-"I<st_atime>."
-msgstr ""
-"I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
-"B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
-"(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
-"は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
+#: build/C/man2/stat.2:231
+msgid "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
+msgstr "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけではない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しないようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:261
-msgid ""
-"The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
-"B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
-"zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
-"creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
-"I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
-msgstr ""
-"I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
-"B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
-"バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
-"のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
-"I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
-"変更 I<されない。>"
+#: build/C/man2/stat.2:246
+msgid "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update I<st_atime>."
+msgstr "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:266
-msgid ""
-"The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
-"(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
-msgstr ""
-"I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
-"モードなど) の 設定によって変更される。"
+#: build/C/man2/stat.2:265
+msgid "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
+msgstr "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そのディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハードリンク数やモードの変更では変更 I<されない。>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stat.2:270
+msgid "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
+msgstr "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、モードなど) の 設定によって変更される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:274
+msgid "The following mask values are defined for the file type component of the I<st_mode> field:"
+msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されている。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:277
+#, no-wrap
+msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
+msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:279
+#, no-wrap
+msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
+msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:280
+#, no-wrap
+msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
+msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:281
+#, no-wrap
+msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
+msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:282
+#, no-wrap
+msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
+msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロックデバイス\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:283
+#, no-wrap
+msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
+msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:284
+#, no-wrap
+msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
+msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクターデバイス\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man2/stat.2:285
+#, no-wrap
+msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
+msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:290
+msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
+msgstr "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすればよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:297
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
-"I<st_mode> field:"
+"stat(pathname, &sb);\n"
+"if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
+"    /* Handle regular file */\n"
+"}\n"
 msgstr ""
-"以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
-"チェックのために定義されている :"
+"stat(pathname, &sb);\n"
+"if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
+"    /* Handle regular file */\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:304
+msgid "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more concisely:"
+msgstr "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:271
+#: build/C/man2/stat.2:305
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISREG>(m)"
 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:274
+#: build/C/man2/stat.2:308
 msgid "is it a regular file?"
 msgstr "通常のファイルか?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:274
+#: build/C/man2/stat.2:308
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:277
+#: build/C/man2/stat.2:311
 msgid "directory?"
 msgstr "ディレクトリか?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:277
+#: build/C/man2/stat.2:311
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:280
+#: build/C/man2/stat.2:314
 msgid "character device?"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83»ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8b?"
+msgstr "キャラクターデバイスか?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:280
+#: build/C/man2/stat.2:314
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:283
+#: build/C/man2/stat.2:317
 msgid "block device?"
-msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8b?"
+msgstr "ブロックデバイスか?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:283
+#: build/C/man2/stat.2:317
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:286
+#: build/C/man2/stat.2:320
 msgid "FIFO (named pipe)?"
 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:286
+#: build/C/man2/stat.2:320
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:289
+#: build/C/man2/stat.2:323
 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:289
+#: build/C/man2/stat.2:323
 #, no-wrap
 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:292
+#: build/C/man2/stat.2:326
 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:297
-msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
-msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
-
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:300
-#, no-wrap
-msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
-msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
-
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:301
-#, no-wrap
-msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
-msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
-
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:302
-#, no-wrap
-msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
-msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
+#: build/C/man2/stat.2:329
+msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
+msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:303
-#, no-wrap
-msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
-msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
-
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:304
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:336
 #, no-wrap
-msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
-msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
+msgid ""
+"stat(pathname, &sb);\n"
+"if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
+"    /* Handle regular file */\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"stat(pathname, &sb);\n"
+"if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
+"    /* Handle regular file */\n"
+"}\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:305
-#, no-wrap
-msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
-msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:360
+msgid "The definitions of most of the above file type test macros are provided if any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
+msgstr "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマクロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:306
-#, no-wrap
-msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
-msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:372
+msgid "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
+msgstr "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の B<_POSIX_C_SOURCE>。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:307
-#, no-wrap
-msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
-msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:377
+msgid "The following mask values are defined for the file permissions component of the I<st_mode> field:"
+msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義されている。"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:308
+#: build/C/man2/stat.2:380
 #, no-wrap
 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:309
+#: build/C/man2/stat.2:381
 #, no-wrap
 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:310
+#: build/C/man2/stat.2:382
 #, no-wrap
 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
-msgstr "S_ISVTX\t0001000\tã\82¹ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82­ã\83¼ã\83»ã\83\93ã\83\83ã\83\88 (ä¸\8bè¨\98å\8f\82ç\85§)\n"
+msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキービット (下記参照)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:311
+#: build/C/man2/stat.2:384
 #, no-wrap
-msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
-msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
+msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
+msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:312
+#: build/C/man2/stat.2:385
 #, no-wrap
-msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
-msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
+msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
+msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:313
+#: build/C/man2/stat.2:386
 #, no-wrap
-msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
-msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
+msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
+msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:314
+#: build/C/man2/stat.2:387
 #, no-wrap
-msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
-msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
+msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
+msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:315
+#: build/C/man2/stat.2:389
 #, no-wrap
-msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
-msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
+msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
+msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:316
+#: build/C/man2/stat.2:390
 #, no-wrap
-msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
-msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
+msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
+msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:317
+#: build/C/man2/stat.2:391
 #, no-wrap
-msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
-msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
+msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
+msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:318
+#: build/C/man2/stat.2:392
 #, no-wrap
-msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
-msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
+msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
+msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:319
+#: build/C/man2/stat.2:394
 #, no-wrap
-msgid "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
-msgstr "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
+msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
+msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:320
+#: build/C/man2/stat.2:395
 #, no-wrap
 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:321 build/C/man2/stat.2:620 build/C/man2/stat.2:628
-#: build/C/man2/stat.2:639 build/C/man2/stat.2:651 build/C/man2/stat.2:656
-#: build/C/man2/stat.2:659 build/C/man2/stat.2:663
+#: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
+#: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
+#: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
 #, no-wrap
 msgid "T}\n"
 msgstr "T}\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:322
+#: build/C/man2/stat.2:397
 #, no-wrap
-msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
-msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
+msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
+msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:323
+#: build/C/man2/stat.2:398
 #, no-wrap
-msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
-msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
+msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
+msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:324
+#: build/C/man2/stat.2:399
 #, no-wrap
-msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
-msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
+msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
+msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:341
-msgid ""
-"The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
-"directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
-"files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
-"effective group ID of the creating process, and directories created there "
-"will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
-"group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
-"mandatory file/record locking."
-msgstr ""
-"set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
-"に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
-"り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
-"効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
-"た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
-"る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
-"合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
-"表す。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:350
-msgid ""
-"The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
-"directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
-"owner of the directory, and by a privileged process."
-msgstr ""
-"ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
-"トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
-"か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
+#: build/C/man2/stat.2:416
+msgid "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: files created there inherit their group ID from the directory, not from the effective group ID of the creating process, and directories created there will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates mandatory file/record locking."
+msgstr "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリに設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つまり、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。また、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定される。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを表す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:425
+msgid "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the owner of the directory, and by a privileged process."
+msgstr "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレクトリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/stat.2:350
+#: build/C/man2/stat.2:425
 #, no-wrap
 msgid "fstatat()"
 msgstr "fstatat()"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:356
-msgid ""
-"The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
-"except for the differences described here."
-msgstr ""
-"B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
-"る点が異なる。"
+#: build/C/man2/stat.2:431
+msgid "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), except for the differences described here."
+msgstr "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:366
-msgid ""
-"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
-"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
-"(rather than relative to the current working directory of the calling "
-"process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
-msgstr "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+#: build/C/man2/stat.2:441
+msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
+msgstr "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:378
-msgid ""
-"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
-"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
-"the calling process (like B<stat>())."
+#: build/C/man2/stat.2:453
+msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<stat>())."
 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:384
+#: build/C/man2/stat.2:459
 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:387
-msgid ""
-"I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
-msgstr ""
-"この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
+#: build/C/man2/stat.2:462
+msgid "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
+msgstr "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:387
+#: build/C/man2/stat.2:462
 #, no-wrap
 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
@@ -7506,109 +5463,83 @@ msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:410
-msgid ""
-"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
-"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
-"flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
-"directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
-"directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
-"definition."
+#: build/C/man2/stat.2:485
+msgid "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
 msgstr "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う (I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:410
+#: build/C/man2/stat.2:485
 #, no-wrap
 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
 
 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:426
-msgid ""
-"Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
-"is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
-"attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
-"This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
-"automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
-"flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
-"flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
+#: build/C/man2/stat.2:501
+msgid "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
 msgstr "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これにより (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得することができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオートマウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことができる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:426
+#: build/C/man2/stat.2:501
 #, no-wrap
 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:437
-msgid ""
-"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
-"information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
-"()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
+#: build/C/man2/stat.2:512
+msgid "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
 msgstr "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:442
+#: build/C/man2/stat.2:517
 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:455
-msgid ""
-"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
-"I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr ""
-"I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
-"検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
+#: build/C/man2/stat.2:530
+msgid "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:459
+#: build/C/man2/stat.2:534
 msgid "I<fd> is bad."
 msgstr "I<fd> が不正である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:462
+#: build/C/man2/stat.2:537
 msgid "Bad address."
 msgstr "アドレスが間違っている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:465
+#: build/C/man2/stat.2:540
 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:476
-msgid ""
-"A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
+#: build/C/man2/stat.2:551
+msgid "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:479
+#: build/C/man2/stat.2:554
 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
-msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8c足ã\82\8aã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:484
+#: build/C/man2/stat.2:559
 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/stat.2:484 build/C/man2/statfs.2:187
+#: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
 #: build/C/man3/statvfs.3:154
 #, no-wrap
 msgid "B<EOVERFLOW>"
 msgstr "B<EOVERFLOW>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:503
-msgid ""
-"I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
-"blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
-"or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
-"compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
-"()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
+#: build/C/man2/stat.2:578
+msgid "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
 msgstr ""
 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
@@ -7618,35 +5549,29 @@ msgstr ""
 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:506
+#: build/C/man2/stat.2:581
 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:510
+#: build/C/man2/stat.2:585
 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<dirfd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:514
+#: build/C/man2/stat.2:589
 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:520
-msgid ""
-"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
-"file other than a directory."
-msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプタである。"
+#: build/C/man2/stat.2:595
+msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
+msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプターである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:524
-msgid ""
-"B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
-"to glibc in version 2.4."
-msgstr ""
-"B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
-"ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
+#: build/C/man2/stat.2:599
+msgid "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
+msgstr "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
 
 #.  SVr4 documents additional
 #.  .BR fstat ()
@@ -7657,25 +5582,18 @@ msgstr ""
 #.  .BR lstat ()
 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:537
-msgid ""
-"B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
-msgstr ""
-"B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
+#: build/C/man2/stat.2:612
+msgid "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
+msgstr "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:540
+#: build/C/man2/stat.2:615
 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:554
-msgid ""
-"According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
-"information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
-"I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
-"specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
-"fields except the permission bits in I<st_mode>."
+#: build/C/man2/stat.2:629
+msgid "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid information only in the I<st_size> field and the file-type component of the I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all fields except the permission bits in I<st_mode>."
 msgstr ""
 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
@@ -7685,14 +5603,8 @@ msgstr ""
 "求められるようになっている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:574
-msgid ""
-"Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
-"(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
-"and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
-"to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
-"I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
-"greater (before including I<any> header files)."
+#: build/C/man2/stat.2:649
+msgid "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  (They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater (before including I<any> header files)."
 msgstr ""
 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
@@ -7702,12 +5614,8 @@ msgstr ""
 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:592
-msgid ""
-"POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
-"B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
-"constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
-"on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
+#: build/C/man2/stat.2:667
+msgid "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
 msgstr ""
 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
@@ -7715,351 +5623,310 @@ msgstr ""
 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:600
-msgid ""
-"The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
-"both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
-"SUSv2."
+#: build/C/man2/stat.2:675
+msgid "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from SUSv2."
 msgstr ""
 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
 "由来している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:610
-msgid ""
-"UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
-"POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
+#: build/C/man2/stat.2:685
+msgid "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
 msgstr ""
-"UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
-"おり、\n"
+"UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っており、\n"
 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/stat.2:610
+#: build/C/man2/stat.2:685
 #, no-wrap
 msgid "Other systems"
 msgstr "他のシステム"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:612
+#: build/C/man2/stat.2:687
 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:615
+#: build/C/man2/stat.2:690
 #, no-wrap
 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:616
+#: build/C/man2/stat.2:691
 #, no-wrap
 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:617
+#: build/C/man2/stat.2:692
 #, no-wrap
 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:618
+#: build/C/man2/stat.2:693
 #, no-wrap
 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:619
+#: build/C/man2/stat.2:694
 #, no-wrap
 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:621
+#: build/C/man2/stat.2:696
 #, no-wrap
 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:622
+#: build/C/man2/stat.2:697
 #, no-wrap
 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
-msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
+msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:623
+#: build/C/man2/stat.2:698
 #, no-wrap
 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
-msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
+msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:624
+#: build/C/man2/stat.2:699
 #, no-wrap
 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:625
+#: build/C/man2/stat.2:700
 #, no-wrap
 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:626
+#: build/C/man2/stat.2:701
 #, no-wrap
 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:627
+#: build/C/man2/stat.2:702
 #, no-wrap
 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:629
+#: build/C/man2/stat.2:704
 #, no-wrap
 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:630
+#: build/C/man2/stat.2:705
 #, no-wrap
 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:631
+#: build/C/man2/stat.2:706
 #, no-wrap
 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:632
+#: build/C/man2/stat.2:707
 #, no-wrap
 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:633
+#: build/C/man2/stat.2:708
 #, no-wrap
 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:634
+#: build/C/man2/stat.2:709
 #, no-wrap
 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:635
+#: build/C/man2/stat.2:710
 #, no-wrap
 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:636
+#: build/C/man2/stat.2:711
 #, no-wrap
 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:637
+#: build/C/man2/stat.2:712
 #, no-wrap
 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:638
+#: build/C/man2/stat.2:713
 #, no-wrap
 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
-msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
+msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:640
+#: build/C/man2/stat.2:715
 #, no-wrap
 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:641
+#: build/C/man2/stat.2:716
 #, no-wrap
 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:642
+#: build/C/man2/stat.2:717
 #, no-wrap
 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:643
+#: build/C/man2/stat.2:718
 #, no-wrap
 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:644
+#: build/C/man2/stat.2:719
 #, no-wrap
 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:645 build/C/man2/stat.2:647 build/C/man2/stat.2:649
-#: build/C/man2/stat.2:654
+#: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
+#: build/C/man2/stat.2:729
 #, no-wrap
 msgid ".br\n"
 msgstr ".br\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:646
+#: build/C/man2/stat.2:721
 #, no-wrap
 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:648
+#: build/C/man2/stat.2:723
 #, no-wrap
 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:650
+#: build/C/man2/stat.2:725
 #, no-wrap
 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:652
+#: build/C/man2/stat.2:727
 #, no-wrap
 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:653
+#: build/C/man2/stat.2:728
 #, no-wrap
 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:655
+#: build/C/man2/stat.2:730
 #, no-wrap
 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:657
+#: build/C/man2/stat.2:732
 #, no-wrap
 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:658
+#: build/C/man2/stat.2:733
 #, no-wrap
 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:660
+#: build/C/man2/stat.2:735
 #, no-wrap
 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:661
+#: build/C/man2/stat.2:736
 #, no-wrap
 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man2/stat.2:662
+#: build/C/man2/stat.2:737
 #, no-wrap
 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:668
+#: build/C/man2/stat.2:743
 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:675
-msgid ""
-"On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
-"B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
+#: build/C/man2/stat.2:750
+msgid "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
 msgstr ""
 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:683
-msgid ""
-"For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
-"file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
-"value 0."
-msgstr ""
-"I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
-"た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
-"I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
+#: build/C/man2/stat.2:758
+msgid "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the value 0."
+msgstr "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出した際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/stat.2:683
+#: build/C/man2/stat.2:758
 #, no-wrap
 msgid "Timestamp fields"
 msgstr "タイムスタンプフィールド"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:694
-msgid ""
-"Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
-"fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
-"I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
-"with one-second precision."
+#: build/C/man2/stat.2:769
+msgid "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps with one-second precision."
 msgstr "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートされていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:716
-msgid ""
-"Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
-"for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
-"timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
-"timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
-"starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
-"names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
-"B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
-"aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
-"with names of the form I<st_atimensec>."
-msgstr ""
-"カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
-"連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
-"B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
-"秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
-"タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
-"以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
-"B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
-"ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
-"I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
+#: build/C/man2/stat.2:791
+msgid "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>."
+msgstr "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムスタンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
 
 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:723
-msgid ""
-"Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
-"Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
-"Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
-"nanosecond fields are returned with the value 0."
-msgstr "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux 2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Resierfs ではサポートされていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
+#: build/C/man2/stat.2:798
+msgid "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
+msgstr "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux 2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/stat.2:723
+#: build/C/man2/stat.2:798
 #, no-wrap
 msgid "Underlying kernel interface"
-msgstr "è\83\8cå¾\8cã\81®ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¿フェース"
+msgstr "è\83\8cå¾\8cã\81®ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼フェース"
 
 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
@@ -8084,46 +5951,22 @@ msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:775
-msgid ""
-"Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
-"successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
-"I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
-"2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
-"these details from applications, invoking the most recent version of the "
-"system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
-"if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
-"B<lstat>()."
-msgstr ""
-"時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
-"()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
-"I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
-"I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
-"B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
-"具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
-"し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
-"B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:780
-msgid ""
-"The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
-"function is actually called B<fstatat64>()."
-msgstr ""
-"glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
-"B<fstatat64>() である。"
+#: build/C/man2/stat.2:850
+msgid "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel 2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides these details from applications, invoking the most recent version of the system call provided by the kernel, and repacking the returned information if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and B<lstat>()."
+msgstr "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:786
-msgid ""
-"The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
-"returned I<stat> structure."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
-"ドのいくつかを表示する。"
+#: build/C/man2/stat.2:855
+msgid "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper function is actually called B<fstatat64>()."
+msgstr "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には B<fstatat64>() である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/stat.2:861
+msgid "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the returned I<stat> structure."
+msgstr "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィールドのいくつかを表示する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:793
+#: build/C/man2/stat.2:868
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
@@ -8139,7 +5982,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:798
+#: build/C/man2/stat.2:873
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -8153,7 +5996,7 @@ msgstr ""
 "    struct stat sb;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:803
+#: build/C/man2/stat.2:878
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (argc != 2) {\n"
@@ -8167,7 +6010,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:808
+#: build/C/man2/stat.2:883
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
@@ -8181,13 +6024,13 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:810
+#: build/C/man2/stat.2:885
 #, no-wrap
 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:821
+#: build/C/man2/stat.2:896
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
@@ -8213,13 +6056,13 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:823
+#: build/C/man2/stat.2:898
 #, no-wrap
 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:826
+#: build/C/man2/stat.2:901
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
@@ -8229,7 +6072,7 @@ msgstr ""
 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:830
+#: build/C/man2/stat.2:905
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
@@ -8241,7 +6084,7 @@ msgstr ""
 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:837
+#: build/C/man2/stat.2:912
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
@@ -8259,7 +6102,7 @@ msgstr ""
 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:841
+#: build/C/man2/stat.2:916
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
@@ -8271,13 +6114,9 @@ msgstr ""
 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/stat.2:855
-msgid ""
-"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
-"(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
-msgstr ""
-"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
-"(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
+#: build/C/man2/stat.2:930
+msgid "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/statfs.2:28
@@ -8288,8 +6127,8 @@ msgstr "STATFS"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/statfs.2:28
 #, no-wrap
-msgid "2010-11-21"
-msgstr "2010-11-21"
+msgid "2014-06-13"
+msgstr "2014-06-13"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/statfs.2:31
@@ -8313,14 +6152,8 @@ msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/statfs.2:47
-msgid ""
-"The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
-"I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
-"is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
-msgstr ""
-"関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
-"I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
-"I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
+msgid "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
+msgstr "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/statfs.2:55
@@ -8362,7 +6195,7 @@ msgstr ""
 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
-"    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
+"    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* é\9d\9eç\89¹æ¨©ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªç©ºã\81\8dã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯æ\95° */\n"
 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
@@ -8378,25 +6211,35 @@ msgid "Filesystem types:\n"
 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:118
+#: build/C/man2/statfs.2:142
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
+"   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
+"   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
+"   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
+"   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
+"   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
+"   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
+"   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
+"   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
+"   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
+"   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
@@ -8406,43 +6249,67 @@ msgid ""
 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
+"   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
+"   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
+"   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
+"   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
+"   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
+"   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
+"   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
+"   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
+"   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
+"   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
+"   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
+"   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
+"   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
+"   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
 msgstr ""
 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
+"   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
+"   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
+"   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
+"   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
+"   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
+"   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
+"   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
+"   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
+"   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
+"   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
@@ -8452,142 +6319,130 @@ msgstr ""
 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
+"   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
+"   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
+"   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
+"   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
+"   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
+"   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
+"   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
+"   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
+"   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
+"   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
+"   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
+"   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
+"   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
+"   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:124
+#: build/C/man2/statfs.2:148
+msgid "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, and some are hardcoded in kernel sources."
+msgstr "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されており、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/statfs.2:152
 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
-msgstr ""
-"I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
+msgstr "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:129
-msgid ""
-"Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
-"B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
-"descriptor I<fd>."
-msgstr ""
-"それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
-"B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
-"ルについて、同じ情報を返す。"
+#: build/C/man2/statfs.2:157
+msgid "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by descriptor I<fd>."
+msgstr "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイルについて、同じ情報を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:142
-msgid ""
-"(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
-"prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr ""
-"(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
-"い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+#: build/C/man2/statfs.2:170
+msgid "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:147
+#: build/C/man2/statfs.2:175
 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
-msgstr ""
-"(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
-"ではない。"
+msgstr "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプターではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:153
+#: build/C/man2/statfs.2:181
 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
+#: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
 msgid "This call was interrupted by a signal."
 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
+#: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
 #, no-wrap
 msgid "B<EIO>"
 msgstr "B<EIO>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
+#: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:164
-msgid ""
-"(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
-"I<path>."
-msgstr ""
-"(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
-"ぎる。"
+#: build/C/man2/statfs.2:192
+msgid "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating I<path>."
+msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多すぎる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:169
+#: build/C/man2/statfs.2:197
 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:175
+#: build/C/man2/statfs.2:203
 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
-msgstr ""
-"(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
+msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
+#: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
 msgid "Insufficient kernel memory was available."
-msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
+msgstr "å\8d\81å\88\86ã\81ªã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
+#: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
 msgid "The filesystem does not support this call."
 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:187
-msgid ""
-"(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
-msgstr ""
-"(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
+#: build/C/man2/statfs.2:215
+msgid "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
+msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
+#: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:196
-msgid ""
-"Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
-"they do not use the same structure)."
-msgstr ""
-"Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
-"る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
+#: build/C/man2/statfs.2:224
+msgid "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use the same structure)."
+msgstr "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けている。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:218
-msgid ""
-"The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
-"designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
-"added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
-"structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
-"original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
-"to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
-"wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
+#: build/C/man2/statfs.2:246
+msgid "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
@@ -8599,80 +6454,45 @@ msgstr ""
 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:223
-msgid ""
-"Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
-"I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
-"seems including the former is the best choice."
-msgstr ""
-"I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
-"hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
-"をインクルードするのが良いと考えられる。"
+#: build/C/man2/statfs.2:251
+msgid "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it seems including the former is the best choice."
+msgstr "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者をインクルードするのが良いと考えられる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:233
-msgid ""
-"LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
-"tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
-msgstr ""
-"LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
-"B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
+#: build/C/man2/statfs.2:261
+msgid "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
+msgstr "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/statfs.2:233
+#: build/C/man2/statfs.2:261
 #, no-wrap
 msgid "The f_fsid field"
 msgstr "f_fsid フィールド"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:258
-msgid ""
-"Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
-"I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
-"I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
-"B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
-"hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
-"I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
-"the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
-"statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
-"は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
-"にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
-"vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
-"ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
-"も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:271
-msgid ""
-"The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
-"pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
-"use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
-"the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
-"to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
-"field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
-"giving it out is a security concern."
-msgstr ""
-"I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
-"ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
-"つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
-"テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
-"取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
-"る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
-"ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:277
-msgid ""
-"Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
-"the B<sysfs>(2)  system call."
-msgstr ""
-"いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
-"て使用できる。"
+#: build/C/man2/statfs.2:286
+msgid "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
+msgstr "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD でも同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/statfs.2:299
+msgid "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems use (a variation on) the device number, or the device number combined with the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and giving it out is a security concern."
+msgstr "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値でファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いくつかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシステムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの取得をスーパーユーザーに限定しているものもある (非特権ユーザーが取得すると 0 となる)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/statfs.2:305
+msgid "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument to the B<sysfs>(2)  system call."
+msgstr "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数として使用できる。"
+
+#.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
+#.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/statfs.2:314
+msgid "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
+msgstr "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) で作成されたファイルディスクリプターに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗していた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/statfs.2:281
+#: build/C/man2/statfs.2:318
 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
 
@@ -8710,15 +6530,8 @@ msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:49
-msgid ""
-"The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
-"I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
-"is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
-msgstr ""
-"関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
-"I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
-"I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
-"ある:"
+msgid "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
+msgstr "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインターである:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:65
@@ -8743,10 +6556,10 @@ msgstr ""
 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
-"    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
+"    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
-"    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
+"    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
@@ -8754,22 +6567,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:76
-msgid ""
-"Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
-"types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
-msgstr ""
-"ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
-"されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
+msgid "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
+msgstr "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:82
-msgid ""
-"The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
-"defined by POSIX are"
-msgstr ""
-"フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
-"については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
-"下の通り:"
+msgid "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits defined by POSIX are"
+msgstr "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグについては、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以下の通り:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/statvfs.3:82
@@ -8795,37 +6599,23 @@ msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:92
-msgid ""
-"It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
-"values on all filesystems."
-msgstr ""
-"返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
-"かは、指定されていない。"
+msgid "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful values on all filesystems."
+msgstr "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否かは、指定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:96
-msgid ""
-"B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
-"descriptor I<fd>."
-msgstr ""
-"B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
-"ついて、同じ情報を返す。"
+msgid "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by descriptor I<fd>."
+msgstr "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプター I<fd> で参照されるオープンされたファイルについて、同じ情報を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:109
-msgid ""
-"(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
-"prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr ""
-"(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
-"い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+msgid "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:114
 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
-msgstr ""
-"(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
-"い。"
+msgstr "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプターではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:120
@@ -8834,9 +6624,7 @@ msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:131
-msgid ""
-"(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
-"I<path>."
+msgid "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating I<path>."
 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
 
 #. type: Plain text
@@ -8851,10 +6639,8 @@ msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:154
-msgid ""
-"(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
-msgstr ""
-"(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
+msgid "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
+msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/statvfs.3:157
@@ -8880,12 +6666,8 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:172
-msgid ""
-"The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
-"support this library call."
-msgstr ""
-"Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
-"B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
+msgid "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to support this library call."
+msgstr "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:174
@@ -8906,12 +6688,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:188
-msgid ""
-"respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
-"return value of I<statvfs(path,buf)>."
-msgstr ""
-"は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
-"I<f_bsize> フィールドを使う。"
+msgid "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the return value of I<statvfs(path,buf)>."
+msgstr "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, I<f_bsize> フィールドを使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/statvfs.3:190
@@ -8942,10 +6720,8 @@ msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:34
-msgid ""
-"B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
+msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
+msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:36
@@ -8954,14 +6730,8 @@ msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:45
-msgid ""
-"B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
-"in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
-"information returned depends on the I<option> in effect:"
-msgstr ""
-"B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
-"(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
-"I<option> に依存しており、それは:"
+msgid "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the information returned depends on the I<option> in effect:"
+msgstr "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 (type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は I<option> に依存しており、それは:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sysfs.2:45
@@ -8971,12 +6741,8 @@ msgstr "B<1>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:50
-msgid ""
-"Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
-"index."
-msgstr ""
-"ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
-"の型インデックス (type index) に翻訳する。"
+msgid "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type index."
+msgstr "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステムの型インデックス (type index) に翻訳する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sysfs.2:50
@@ -8986,15 +6752,8 @@ msgstr "B<2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:61
-msgid ""
-"Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
-"filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
-"pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
-"string."
-msgstr ""
-"ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
-"ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
-"れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
+msgid "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
+msgstr "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sysfs.2:61
@@ -9004,8 +6763,7 @@ msgstr "B<3>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:65
-msgid ""
-"Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
+msgid "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -9015,15 +6773,8 @@ msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:79
-msgid ""
-"On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
-"for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
-"option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
-"クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
-"ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
-"適切に設定される。"
+msgid "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデックスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定されているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:84
@@ -9032,12 +6783,8 @@ msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:92
-msgid ""
-"I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
-"bounds; I<option> is invalid."
-msgstr ""
-"I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
-"にある; I<option> が正しくない。"
+msgid "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-bounds; I<option> is invalid."
+msgstr "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外にある; I<option> が正しくない。"
 
 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
 #.  but has no ENOSYS condition.
@@ -9048,23 +6795,13 @@ msgstr "SVr4."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:101
-msgid ""
-"This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
-"with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
-"filesystems>; use that interface instead."
-msgstr ""
-"この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
-"と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
-"で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
+msgid "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/filesystems>; use that interface instead."
+msgstr "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこと。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由で取得でき、このインターフェースを使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysfs.2:104
-msgid ""
-"There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
-"I<buf> should be."
-msgstr ""
-"libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
-"推測する方法がない。"
+msgid "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large I<buf> should be."
+msgstr "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを推測する方法がない。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/umount.2:30
@@ -9100,32 +6837,18 @@ msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 #.  and umount is the glibc name for oldumount
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:50
-msgid ""
-"B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
-"filesystem mounted on I<target>."
-msgstr ""
-"B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
-"ファイルシステムを外す。"
+msgid "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) filesystem mounted on I<target>."
+msgstr "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) ファイルシステムを外す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:54
-msgid ""
-"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
-"to unmount filesystems."
-msgstr ""
-"ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
+msgid "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required to unmount filesystems."
+msgstr "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:62
-msgid ""
-"Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
-"unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
-"of the operation:"
-msgstr ""
-"Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
-"B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
-"おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
+msgid "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior of the operation:"
+msgstr "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されており、操作時の振る舞いを制御できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/umount.2:62
@@ -9135,12 +6858,8 @@ msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:67
-msgid ""
-"Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
-"mounts.)"
-msgstr ""
-"使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
-"能性がある。 (NFS マウント専用)"
+msgid "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS mounts.)"
+msgstr "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可能性がある。 (NFS マウント専用)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/umount.2:67
@@ -9150,12 +6869,8 @@ msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:72
-msgid ""
-"Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
-"and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
-msgstr ""
-"遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
-"り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
+msgid "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
+msgstr "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能となり、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/umount.2:72
@@ -9165,21 +6880,8 @@ msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:91
-msgid ""
-"Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
-"then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
-"B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
-"expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
-"call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
-"cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
-msgstr ""
-"マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
-"合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
-"敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
-"ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
-"となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
-"の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
-"B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
+msgid "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
+msgstr "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたままとなる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れの印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/umount.2:91
@@ -9190,15 +6892,11 @@ msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
 #.  Later added to 2.6.33-stable
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:99
-msgid ""
-"Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
-"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
-"unprivileged users to unmount filesystems."
+msgid "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow unprivileged users to unmount filesystems."
 msgstr ""
-"I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
-"い。\n"
+"I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わない。\n"
 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
-"非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
+"é\9d\9eç\89¹æ¨©ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92ã\81§ã\81\8dã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86ã\81¨ã\81\84ã\81\86\n"
 "セキュリティ問題を回避することができる。"
 
 #. type: TP
@@ -9209,12 +6907,8 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:117
-msgid ""
-"A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
-"unbusy filesystem as expired."
-msgstr ""
-"B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
-"ステムに期限切れの印を つけることができた。"
+msgid "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an unbusy filesystem as expired."
+msgstr "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシステムに期限切れの印を つけることができた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:121
@@ -9224,7 +6918,7 @@ msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできな
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:125
 msgid "I<target> points outside the user address space."
-msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
+msgstr "I<target> ã\81\8cã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ç©ºé\96\93ã\81®å¤\96ã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:129
@@ -9233,12 +6927,8 @@ msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:138
-msgid ""
-"B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
-"B<MNT_FORCE>."
-msgstr ""
-"B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
-"同時に指定された。"
+msgid "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
+msgstr "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が同時に指定された。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/umount.2:138
@@ -9254,36 +6944,18 @@ msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:162
-msgid ""
-"B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
-msgstr ""
-"B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
+msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
+msgstr "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:165
-msgid ""
-"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
-"intended to be portable."
-msgstr ""
-"この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
-"ない。"
+msgid "These functions are Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:176
-msgid ""
-"The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
-"return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
-"Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
-"devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
-"leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
-"one place, so specifying the device does not suffice)."
-msgstr ""
-"元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
-"イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
-"イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
-"えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
-"> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
-"め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
+msgid "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than one place, so specifying the device does not suffice)."
+msgstr "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバイス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバイス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umount.2:181
@@ -9327,14 +6999,8 @@ msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:54
-msgid ""
-"B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
-"device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
-"is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
-msgstr ""
-"B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
-"調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
-"I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
+msgid "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
+msgstr "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:61
@@ -9352,22 +7018,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:70
-msgid ""
-"The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
-"always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
-msgstr ""
-"後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
-"バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
+msgid "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
+msgstr "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:79
-msgid ""
-"On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
-"I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
-"appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
-"エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:84
@@ -9377,26 +7034,17 @@ msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:88
 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
-msgstr ""
-"I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
+msgstr "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:94
-msgid ""
-"The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
-"or any version of Linux before 1.3.16."
-msgstr ""
-"I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
-"ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
+msgid "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, or any version of Linux before 1.3.16."
+msgstr "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:104
-msgid ""
-"B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
-"new programs should use B<statfs>(2)  instead."
-msgstr ""
-"B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
-"てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
+msgid "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All new programs should use B<statfs>(2)  instead."
+msgstr "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/ustat.2:104
@@ -9408,69 +7056,22 @@ msgstr "HP-UX における注意"
 #.  underlying filesystem is NFS.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:118
-msgid ""
-"The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
-"I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
-"the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
-"in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
-"allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
-msgstr ""
-"HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
-"が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
-"は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
-"テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
-"inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
-"ている inode の数を返す。"
+msgid "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
+msgstr "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在するが、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中には、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシステムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放されている inode の数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ustat.2:121
 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
-#~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
-#~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
-#~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
-#~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
-#~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
-#~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
-#~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
-#~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
-#~ "除される。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
-#~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
-#~ msgstr ""
-#~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
-#~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
-#~ "る。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
-#~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
-#~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
-#~ "file supports read and/or write accesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
-#~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
-#~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
-#~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
-#~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
-#~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
-#~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
-#~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
-#~ "inefficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
-#~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
-#~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
-#~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
-#~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
-#~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
+#~ msgid "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; other operations are not defined on it.  A logical SPU context is destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
+#~ msgstr "返されたファイルハンドラーは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかできない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるのは、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプターがクローズされ、 その中のファイルへのファイルディスクリプターが全てクローズされたときである。 SPU コンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリー が削除される。"
+
+#~ msgid "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
+#~ msgstr "SPU のハードウェアレジスターのいくつかをユーザー空間にマッピングすることを 許可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
+
+#~ msgid "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the file supports read and/or write accesses."
+#~ msgstr "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込みアクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
+
+#~ msgid "These files expose internal registers of the SPU.  The values are represented as ASCII strings containing the numeric value of each register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal operation of programs should not rely on these files because accesses to any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very inefficient."
+#~ msgstr "これらのファイルは SPU の内部レジスターを公開するものである。 値は、各レジスターの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用として読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこれらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コンテキストの保存は非常に効率が悪いからである。"