OSDN Git Service

23ffb1e1297d3e2f0d09a3a4cf77a4fd82fd1050
[hengband/hengband.git] / lib / file / monspeak_j.txt
1 # This is the file for allowing uniques to speak their "own" lines.
2 # Deleting this file will have no real effect on the game.  Modifying it may
3 # cause STRANGE unique lines to come up if the format's wrong, but shouldn't
4 # crash anything.  The format goes like so:
5
6 # N:45:whoever this is
7 # says line 1
8 # says line 2
9 # says line 3
10 #
11 # Empty line is separater of blocks.
12 #
13 # The number after the N: is the "monster index number" obtained from
14 # r_info.txt.  The text field after that number isn't actually used--it's
15 # just there to help humans edit the file.
16 #
17 # A '*' in the number field is a wildcard and applies to any monster.
18 # It should only be placed at the end of the file, since all 'N:' lines
19 # after it will be ignored.
20 #
21 # Two or more monsters can share lines; just put their N: lines in a
22 # contiguous block.
23 #
24 # To stop a certain monster from having unique lines, put a # in front of
25 # its N: line.
26 #
27 # Entries by Matt Graham, Andrew Hill, and Topi Ylinen
28
29 N:8:Farmer Maggot
30 #seems sad about something.
31 は何か悲しそうだ。
32 #asks if you have seen his dogs.
33 は彼の犬を見なかったかと聞いている。
34 #tells you to get off his land.
35 は「わしの土地から出ていけ」と言っている。
36 #says, "Grip! Fang! Wolf! Come on, lads!"
37 「くいつき!きば!おおかみ!みんな来い!」
38 #says, "They won't harm you -- not unless I tell 'em to!"
39 「あいつらは噛みついたりせんよ。わしが命令せんかぎりな!」
40 #says, "Here, Grip! Fang! Heel!"
41 「ここだ、くいつき!きば!来い!」
42 exclaims, "Well, if that isn't queerer than ever?"
43 #asks, "Were you coming to visit me?"
44 「わしに会いにきたのかい?」
45 #says, "I'll not light my lanterns till I turn for home."
46 「わしは家に帰るまでランターンに火を灯さないようにしよう。」
47 #says, "I see you are in some kind of trouble."
48 「何かやっかい事に巻き込まれたようじゃな。」
49 #yells, "Hallo there!"
50 「やあ、お若いの!」
51 #says, "It's been a queer day, and no mistake."
52 「今日はろくでもない日じゃ、間違いない!」
53
54 N:19:Lion Heart
55 「旧郵政省のわけのわからない論理はコイ○ミ内閣には通用しない!」
56 「私は芸能人じゃない。政治家なんですよ。」
57 「♪なんてったってコイ○ミ~」
58 「私の方から自民党をぶち壊しますから。」
59 「今日はX-JAPANのCDプレゼント!」
60 「♪フォ~エバ~」
61 「よく仕事する人はよく遊ぶ。」
62 「候補者が燃えなきゃ、有権者も燃えないよ。」
63 「自民党が、いいねと君が言ったから、29日は投票に行こう。」
64 「まんまる丸く丸くまんまる。」
65 「痛みに耐えてよく頑張った!感動した!」
66 「これからさまざまな妨害や抵抗がある。」
67 「私の内閣に反対するものはすべて抵抗勢力だ。」
68 「郵政民営化、民営化で鉄道や電話が無くなりましたか?」
69 「構造改革なくして景気回復はありえない。」
70 「今の痛みに耐えて、明日の豊かさ米百俵の精神。」
71
72 N:1059:Noborta Kesyta
73 「わすの一億ゴールドでカズノ建てなはったさながどげなっちょますかいの」
74 「わすはげんごめーりょ、えめふめーですけんの」
75
76 N:1060:Mori troll
77 「日本の国、まさに天皇を中心にしている神の国であるぞということを、国民のみなさんにしっかりと承知をしていただく…」
78 「まだ決めていない人が40%ぐらいある。そのまま関心がない、といって寝てしまってくれればいいんですけれども。」
79 「何も教育勅語に戻せとか超国家的なことに賛成している訳ではない。」
80 「教育勅語には時代を超えて普遍的哲学がある。」
81 「結構国会に残っていますのは、神様を大事にしているからちゃんと当選させてもらえるのだなあと。」
82 「私があいさつに行くと、農作業をしている農家の方が全部家に入っていった。」
83 「大阪は“たんつぼ”といわれるのは無理からぬこと。金もうけだけを考える実に汚い街になった。」
84 「アメリカでは停電が起きたら必ずギャングや殺し屋がやってくる。」
85 「沖縄で万博やることも……」
86 「小渕さんはなんとか万博だけは成功させたいという思いだったんだろう。」
87 「銃後のこと、前線で戦ってまいりますので、この地区はみなさんでお守りいただきたい。」
88 「共産党は綱領は変えないと言っている。天皇制も認めないし、自衛隊は解散、日米安保も容認しない。」
89 「日本の安全を、日本の「国体」をどう守ることができるか。民主党は困っているでしょう。」
90 「共産党と組むとはいかない。」
91 「失言でも何でもない。」
92 「朝鮮半島は2つの民族に分断されていたわけでありますが……」
93 「神様の話をするとまた怒られますが……」
94 「これは政局にしてはいけない、まさに挙国一致……」
95 「あん時はすんません。」
96 「私が来るといい。なぜか。モリ上がるから。」
97 「PHSってなんだ?携帯の新製品なのか?」
98 「僕だって馬鹿じゃない。」
99 「自分の発言がどういう影響を与えるかは、ちゃんと考えている。」
100 「ベリー・ファイン・トゥデー」
101 「十分に意を尽くさない表現により、多くの方々に誤解を与えたことを深く反省し、国民に深くおわびする。」
102 「間違ったことを言ったとは思っていない。」
103 「パソコンが使えない人は、言葉は悪いが日陰者というんだ。」
104 「心の教育は私立のほうがいいね。」
105 「重油は九州の方に流れていってくれればいい。」
106 「ふーあーゆー?」
107
108 N:1083:Hato Poppo
109 「トラスト・ミー。」
110 「鳩山内閣が取り組むのは『無血の平成維新』だ。」
111 「必ずしも抑止力として沖縄に存在しなければならない理由にはならないと思ってました。」
112 「国というものがよく分からないのですが。」
113 「人間がいなくなるのが一番地球にとって優しい。」
114 「日本列島は日本人だけの所有物じゃないんですから。」
115 「政治家が馬鹿者であり、そのトップの総理大臣が大馬鹿者である。そんな国が世界的にも認められるはずがない。」
116 「今日は大変いい天気です。」
117 「友愛精神に基づいた『人間のための経済』が日本の新たな成長をつくる。」
118 「正直、政権交代する前の方が楽だった。名前には『山』がつくが、谷ばかりだ。」
119 「公約というのは選挙の時の党の考え方ということ。」
120 「恵まれた家庭に育ったものですから。」
121
122 #N:19:Martti Ihrasaari
123
124 N:53:Grip, Farmer Maggot's dog
125 N:54:Wolf, Farmer Maggot's dog
126 N:55:Fang, Farmer Maggot's dog
127 #chases its tail.
128 は自分の尻尾を追いかけた。
129 #barks loudly.
130 はうるさく吠えた。
131 #froths at the mouth.
132 は泡をふいている。
133 #wags its tail.
134 は尻尾をふっている。
135 #rolls over.
136 はごろんと寝ころんだ。
137 #growls.
138 はうなった。
139
140 #スメアゴル語は 日本の第一人者 Tessi さんに監修していただきました。
141 N:63:Smeagol
142 #mutters, 'My precious, wheres my precious?'
143 #「いとしいしと、どこにいるのいとしいしと」
144 #ゴクリは一人のときは口調が荒いので
145 #「いとしいしと、どこだよ、いとしいしと?」でもいいかもしれません
146 「いとしいしと、どこだよ、いとしいしと?」
147 #
148 #screams, 'Nasty Hobbitsisisisis...'
149 #「しどいホビットさんたちだよ!」
150 #「しどいホビット」のときは
151 #「さん」はつかないことのほうがおおいきがします.
152 #「しどいホビットだ!」もしくは「しどいホビットだ!---ス、ス、ス---」
153 #というかんじでしょうか
154 「しどいホビットだ!---ス、ス、ス---」
155 #
156 #says, 'Come on, quickly, follow Smeagol'
157 #「そら、早く!スメアゴルについてくるのよ」
158 #'follow Smeagol'は「スメアゴルについておいで!」
159 #みたいなかんじでもいいかもしれません
160 「そら、早く!スメアゴルについておいで!」
161 #
162 #says, 'Nasty Bagginis, stole my precious.'
163 「しどいバギンズ!いとしいしとを盗んだよ。」
164 #says, 'She will kill them oh yes she will precious.'
165 #「あのしとがきっとやっつけてくれるよ、そうよ、やっつけるよ、いとしいしと」
166 #'She'にたいして日本語では「おばば」とかいてあるところと「あのしと」
167 #とかいてあるところがありました
168 #というわけでどっちでもいいとおもいます
169 #あと,'oh yes'は「ああ、そうよ」でもいいかもしれません
170 「あのしとがきっとやっつけてくれるよ、ああ、そうよ、やっつけるよ、いとしいしと」
171 #
172 #says, 'Whats has its got in its pocketses, hmmm?'
173 「ポケットのなかには何がある?んん?」
174 #sniggers.
175 はクスクス笑った。
176 #grovels.
177 は四ん這いで歩いている。
178 #picks his nose.
179 は鼻をほじっている。
180 #pines for his precious.
181 はいとしいしとを恋しがっている。
182 #searches his pockets.
183 はポケットの中を探している。
184 #eats some slimy creatures.
185 は何かベトベトした生き物を食べている。
186 #shouts, 'No Master Hobbitsisisisis!'
187 「よくないよ!ホビットの旦那!」
188 #cries, 'The ring was ours for agesisisisis!'
189 「あの指輪はずーーっとわしらの物だった!」
190 #says, 'Smeagol sneeking! ME! Shneekingsisis!'
191 「スメアゴル近くにいるよ!近くよ!ス、ス、ス」
192 says, 'Every way is guarded, silly foolsis!'
193 #whines, 'Weees wants some fishises.'
194 「わしら魚が食いたい」
195 #whimpers, 'We've lost itses we have.'
196 「わしらずっと持ってたものをなくしてしまったよ。」
197 says, 'He'll eastus all the world if he getsitses it.'
198 #says, 'No food, no rest; Smeagol a SNEAK!'
199 # Tessi さん訳
200 「食べるものない、休みない.スメアゴルこそこそやるね」
201 #says, 'What a dainty little dish you will be for her.'
202 「おまえはあのしとのおいしいごちそうになるよ」
203 #says, 'Hobbitses always SOOOO Polite.'
204 # Tessi さん訳
205 「ホビットさんはいつだってとても礼儀がある」
206 #screams, 'Stop, Thief!'
207 「止まれ!どろぼう!」
208 #says, 'Makeses him drop his weapon precious.'
209 「あいつに武器を落とさせるんだよ、いとしいしと。」
210 #grovels, 'He has only four fingers on the black hand.'
211 # Tessi さん訳
212 「あいつの黒い手には四本しか指がないよ」
213 #growls, 'Not nice Hobbits, not sensible!'
214 # Tessi さん訳
215 「よくないホビットだよ.物わかりよくないよ」
216 #says, 'If you findesis it, give it us back.'
217 「もし見つけたら、わしらに返しなよ。」
218
219 N:135:Mughash the Kobold Lord
220 #says, 'I may be a kobold, but I'll kick your arse!'
221 「俺はコボルドかもしれないが貴様を叩きのめしてやるぞ!」
222 #says, 'Feel my wrath, fool!'
223 「俺の怒りを思い知れ!バカめ!」
224 #says, 'Death and destruction make me happy!'
225 「死と破壊こそが我が喜びだ!」
226 #snickers evilly.
227 は邪悪に笑った。
228
229 N:137:Wormtongue, Agent of Saruman
230 #whines and sniggers.
231 は卑屈に笑っている。
232 #whispers nasty things.
233 は卑劣な事を呟いた。
234 #says, 'I'll slaughter you slowly...'
235 「ゆっくり殺してやる、、、」
236 #says, 'Lathspell I name you, Ill-news; and Ill-news is an ill guest they say.'
237 「ひとつあんたのことをラススペルとお呼びしよう。つまり凶報ということですな。」
238 #says, 'Forbid his staff!'
239 「その者に杖を持たせるな!」
240 #yells, 'You lie!'
241 は「うそだ!」と叫んだ。
242 #says, 'Let me go, let me go!  I know the way!'
243 「行かせて下さい、行かせて下さい!どうやって行くかわかってます!」
244 #says, 'My messages are useless now!'
245 「わたくしのことずかった用件は今となってはむだです。」
246 #says, 'No no!'
247 「いやだ!いやだ!」
248 #hisses, 'You told me to; you made me do it!'
249 「あんたがいいつけたんだ、あんたがさせたんだ!」
250
251 N:138:Robin Hood, the Outlaw
252 はあなたの財布を物欲しそうに見つめている。
253 #says, 'You look like Nottingham's man to me!'
254 「お前はノッティンガムの者のようだな!」
255 #says, 'I bet I can shoot better than you...'
256 「絶対お前より上手く矢を射ってやるぜ...」
257 says, 'Give 'til it hurts!'
258 #says, 'Don't force me to put an arrow in your skull...'
259 「俺にお前の頭を射抜かせないでくれ...」
260 #says, 'Kevin Costner has soiled my name!'
261 「ケビン・コスナーは俺の名前を地に落とした!」
262
263 #N:169:Brodda, the Easterling
264 #N:291:Ulfast, Son of Ulfang
265
266 N:180:Orfax, Son of Boldor
267 N:237:Boldor, King of the Yeeks
268 #wonders aloud about your sexual orientation.
269 はあなたを変態呼ばわりしてわめいている。
270 #spouts torrents of obscenities.
271 はひわいな言葉をまくしたてた。
272 #shouts, 'YEEK! YEEK! YEEK!'
273 「イーク!イーク!イーク!」
274 #says, 'I'll teach you to respect Yeeks!
275 「イークもバカにできないってことを教えてやろう!」'
276 #says, 'Feel lucky, punk?'
277 はダーティーハリーの真似をして「命を賭けてみるか、チンピラ野郎」と言っている。
278
279 N:200:Hobbes the Tiger
280 #says, 'Why were people put here? TIGER FOOD!'
281 「人間は何のためにいるのかな?虎の餌でーす!」
282 #says, 'Yum! Adventurer sandwiches!'
283 「うまそう!冒険者サンドイッチ!」
284 #says, 'I killed Calvin, now I'll kill YOU!'
285 「カルヴィンを殺しちゃったから、次は君だ!」
286 #says, 'I'll make your short life nasty and brutish!'
287 「君の短い人生を酷くて惨めなものにしてあげよう!」
288
289 N:140:Lagduf, the Snaga
290 N:186:Grishnakh, the Hill Orc
291 #says, 'Saruman is a fool, and a dirty treacherous fool.'
292 「サルマンは汚ねえ裏切り者のバカ野郎だ」
293 #says, 'I left a fool.'
294 「俺はもう馬鹿じゃねえ」
295 #yells, 'Nazgul, Nazgul!'
296 は「ナズグルだ!ナズグルだ!」と叫んだ。
297 #says, 'Fine leadership! I hope the great Ugluk will lead us out again.'
298 「良き指導者!偉大なるウグルクよ、再び我らを導き給わんことを」
299 #hisses, 'My dear tender little fools.'
300 は「弱っちくて可愛いお馬鹿ちゃん」と、あなたを嘲っている。
301 #says, 'Well, my little ones! Enjoying your nice rest?'
302 「おう、ちびっ子、休暇は楽しんでいるか?」
303 #snarls, 'Have you got it -- either of you?'
304
305 N:215:Golfimbul, the Hill Orc Chief
306 N:260:Ufthak of Cirith Ungol
307 N:314:Shagrat, the Orc Captain
308 N:315:Gorbag, the Orc Captain
309 N:330:Bolg, Son of Azog
310 N:350:Ugluk, the Uruk
311 N:356:Lugdush, the Uruk
312 N:373:Azog, King of the Uruk-Hai
313 #fingers his blade and grins evilly.
314 は武器に手をかけてにやりと笑った。
315 #snickers, 'Now, I strike a blow for *our* side!'
316 #says, 'Orcs don't get no respect... I'm gonna change that!'
317 「オークというだけで見下される・・・俺がそれを変えてやる!」
318 #calls your mother nasty names.
319 はあなたの母親を侮辱的な名で呼ばわった。
320 #says, 'I'll bet your innards would taste real sweet...'
321 「貴様のハラワタはきっとおいしいだろうな」
322 #belches and spits.
323 はげっぷをしてつばを吐きかけた。
324 #scratches his armpits.
325 はわきの下を掻いた。
326 #says, 'I love the smell of fresh blood.'
327 「俺は新鮮な血のにおいが大好きなんだよ。」
328 #says, 'Yeeha! Another idiot to slaughter!'
329 「もう一匹大バカ野郎が殺されに来やがった!」
330 #hawks a loogie in your direction.
331 はあなた目がけて痰を吐いた。
332 #farts thunderously
333 は猛烈な屁をこいた。.
334 #wonders aloud how many experience points you're worth.
335 は、あなたが何点の経験値になるか考えている。
336 #says, 'I love being psychotic!'
337 「俺はブチキレんのが大好きなんだぜ!」
338 #says, 'My brain's on fire with the feeling to kill!'
339 「俺のノーミソは貴様を殺す思いで焼け付きそうだぜ!」
340 #says, 'I shall torture you slowly.'
341 「貴様をゆっくり拷問してやる。」
342 #calls you a scum-sucking pig-dog.
343 はあなたのことを腐れカス野郎のケツの毛と呼んでいる。
344 #says, 'I shall have my way with your women!'
345 「お前の女を俺の横に侍らせて使ってやろう!」
346 says, 'You're not so tough, buttmunch!'
347 「お前はそんなにタフじゃないぞ、間抜けめが!」
348 #says, 'Heh-heh, heh-heh, killing people is cool.'
349 「へへ、へへ。人を殺すのは楽しいなあ。」
350
351 N:382:Mime, the Nibelung
352 #says, 'Get away! This spot is mine!'
353 「あっちへ行け!ここは俺の場所だ!」
354 #says, 'I will soon close your eyes in eternal sleep.'
355 「もうすぐ永遠の眠りに就かせてやろう。」
356 #says, 'I'll mess up all your stuff!'
357 「全部めちゃくちゃにしてやる!」
358 #says, 'Give me the Rheingold, or die!'
359 「ラインの黄金を渡せ!さもなくば死だ!」
360 #cries, 'You must pay me... with your life!'
361 「貴様には代償を払ってもらう…その命でな!」
362 #grins.
363 はニヤリと笑っている。
364 #says, 'Maybe I will just hack your head off.'
365 「貴様の頭の中をぐちゃぐちゃに回してやる!」
366
367 N:383:Hagen, son of Alberich
368 #says, 'Did you hear what the ravens said? Revenge, that is what they cry!'
369 「カラス共の言うことを聞いたか? やつらは”復讐せよ”と鳴いているんだ!」
370 #shouts, 'Hoiho! Hoiho! To arms! To arms!'
371 「ハイホ!ハイホ!決闘だ!決闘だ!」
372 #grumbles, 'I hate the happy, and I am never glad.'
373 「私は幸せな奴等が嫌いだ。嬉しかったことなどない。」
374 #cries, 'Keep away from the Ring!'
375 「あの指輪に近づくな!」
376 #boasts, 'My spear will certainly cut down the wrongful one.'
377 「私の槍がよこしまな者を必ずや切り捨ててくれよう」
378 #cries, 'There! There shall my spear strike!'
379  「そこだ!私の槍で穿ち倒してくれよう!」
380 #grins, 'You will die soon, handsome hero!'
381  は「貴様の死はすぐそこだぞ、ハンサムな英雄よ!」と言ってニヤリと笑った。
382 #states, 'I am but avenging perjury.'
383 「私は偽誓者を罰しているにすぎない。」
384 #shouts, 'Give the Ring here!'
385 「今ここで指輪を渡すのだ!」
386 #shouts, 'Hoiho! Hoiho-hoho!'
387  「ホイホ!ホイホ!ホイホ!」
388
389
390 N:419:Alberich the Nibelung King
391 #says, 'I'll mess up all your stuff!'
392 「全部めちゃくちゃにしてやる!」
393 #says, 'Give me the Rheingold, or die!'
394 「ラインの黄金を渡せ!さもなくば死だ!」
395 #states, 'As I have renounced love, all who live shall soon renounce it!'
396 「私は愛を捨てた。よって生ある者は全て愛を捨てることになろう!」
397 #laughs insanely.
398 は狂ったように笑った。
399 #asks, 'Did you hear it? The nibelung hordes are rising from the depths!'
400 「聞こえるか?ニーベルングの大軍勢が地下深くからやってくる音を!」
401 #laughs, 'Ha ha ha ha! Beware!'
402 は笑っている。「ハッハッハ!気をつけろ!」
403 #says, 'Beware, fool! Beware!'
404 「気をつけろ、愚か者め!身の程をわきまえろ!」
405 #says, 'Envy led you here, pitiful rogue!'
406 「嫉妬にかられてここまで来たか、哀れな悪党め!」
407 #boasts, 'I dauntlessly defy everyone, everyone!'
408 は「誰だろうと臆せずものともせんわ、誰であろうとな!」と誇った。
409 #yells, 'Tremble, on your knees before the master of the Ring.'
410 「おののき震えよ!指輪の支配者の前にひざまづいてな!」
411 #yells, 'Tremble with terror, abject throng!'
412 「恐怖に震えよ!惨めな群衆よ!」
413 #says, 'I am watching you everywhere, expect me where you do not perceive me!'
414 「お前が気づきようもないままに、私は貴様を地の果てまで付け狙ってやる!」
415 #says, 'Feel my wrath, idle rascal!'
416 「わが怒りを思い知れ、役立たずのごろつきめ!」
417 #says, 'I have discovered you, you stupid thief!'
418 「ついに見つけたぞ!愚かな泥棒め!」
419 #says, 'Are you still not afraid? You should be!'
420 「怖くないというのか?!恐れた方が身の為だぞ!」
421
422 #N:392:Sangahyando of Umbar
423 #N:380:Angamaite of Umbar
424
425 #This next may be unnecessarily evil... :-]
426
427 N:393:It
428 #says, 'Nyah, nyah, betcha can't find me!'
429 「うんにゃ、うんにゃ、ちみはミーを見つけれないね!」
430 #says, 'Come get some!'
431 「かかってこい!」
432 #magically summons mighty undead opponents!
433 が魔法で強力なアンデッドを召喚した!
434 #chuckles evilly.
435 は邪悪に笑っている。
436 #magically summons Cyberdemons!
437 はサイバーデーモンを召喚した!
438 #summons special opponents!
439 は魔法で特別な強敵を召喚した!
440 #concentrates on its wounds.
441 が自分の傷に集中した。
442 #concentrates on its body. It starts moving faster.
443 が自分の体に念を送った。それの動きが速くなった。
444 #teleports away.
445 がテレポートした。
446
447 N:409:Kharis the Powerslave
448 #says, 'Open the gates of my hell, I will strike from the grave!'
449 「私の地獄の門を開くがよい。墓から甦ってお前を討ってやろう。」
450 #curses you.
451 は呪いをかけている。
452
453 #N:413:Ulwarth, Son of Ulfang
454 #N:431:Grendel
455
456 N:441:Gachapin
457 N:1061:Barney the Dinosaur
458 #says, 'Cooperation! That's the magic word!'
459 「助け合い♪それは魔法の言葉!」
460 #mutters, 'I *hate* those Teletubbies...'
461 「ぼくはあのテレタビーズが超大嫌いだ...」
462 #says, 'Won't you be my friend?'
463 「ともだちになろうよ」
464 #says, 'Let's all sing a HAPPY SONG!'
465 「みんなで楽しい歌をうたおう!」
466 #mugs for the camera.
467 はカメラ目線だ。
468 #simpers disgustingly.
469 はいやらしくニヤニヤ笑っている。
470 #chews up a 'Tinky Winky' doll.
471 「一緒にあそぼうよ、僕のともだち!ヒドラ君たち!」
472
473 #N:489:Bokrug
474 N:493:Bert the Stone Troll
475 N:494:Bill the Stone Troll
476 N:495:Tom the Stone Troll
477 #complains, 'What's a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?'
478 「そのシノビットが、なんでおれのふところを、ねらったんだ、こら」
479 #rejoices, 'No more roast mutton! Roast adventurer today!'
480 は「羊のあぶり肉はもうやめだ!今日は冒険者のあぶり肉だ!」と喜んでいる。
481 #says, 'That'll teach yer!'
482 「すこしはこりるがいいぞや」
483 #says, 'I won't take that from you!'
484 「とんまはおかえしすらあ!」
485
486 N:505:Goemon
487 「今宵の斬鉄剣はひと味違うぞ!」
488 「またつまらぬものを斬ってしまった...」
489 「.....」
490 「斬鉄剣と拙者の腕をもってして斬れん物は無い。勝負!」
491
492 N:1062:Groo the Wanderer
493 #says: 'A fray! A fray!'
494 「けんかだ!けんかだ!」
495
496 N:506:Fasolt the Giant
497 #grumbles: 'Stop, greedy one! Leave something for me!'
498 「待て、強欲者め!俺の分を残しておけ!」
499 #shouts: 'Back, over-bold one!'
500 「退け!無謀者めが!」
501 #whines: 'You swindler, do you seek to vilify me?'
502 は「おう、詐欺師めが。おれをどうけなすか粗探ししようってか?」と愚痴った。
503
504 N:517:Jurt the Living Trump
505 「全部貴様のせいだ!」
506 「貴様が死ねば何もかも解決するんだ!」
507 「俺をドジと呼ぶな!」
508
509 #N:551:Rogrog the Black Troll
510
511 N:573:Lord Borel of Hendrake
512 「我こそはヘンドレイク流武術指南、ボレル公爵なり!」
513 「武器を取れ!臆病者め!」
514 「貴様はマントを投げるような卑怯者でないだろうな!」
515
516 #N:595:Father Dagon
517 #N:596:Mother Hydra
518
519 N:598:Mandor, Master of the Logrus
520 は戦闘の合間にエスプレッソを味わっている。
521 「我が下僕があなたの相手をしてくれるでしょう。」
522 「失礼、私はつまらぬ争いをしている暇はないのでね。」
523 「ふむ、久しぶりに骨のある方とお手合わせできて光栄至極。」
524
525 #N:606:Loge, Spirit of Fire
526 #N:615:Moire, Queen of Rebma
527 #N:616:Kavlax the Many-Headed
528 #N:628:Malekith the Accursed
529
530 N:642:Jasra, Brand's Mistress
531 「コート架けにしてやる。」
532 「四界の砦の支配者にはむかうつもりか?」
533
534 N:651:Strygalldwir
535 「秩序は滅びるのだ!」
536 「混沌の力に屈服するのだ!」
537
538 N:654:Judge Fire
539 N:656:Judge Mortis
540 N:674:Judge Fear
541 N:686:Judge Death
542 hisses, 'Thisssss dungeon issss guilty.'
543 hisses, 'Your crime isssss life.'
544 hisses, 'The sssentencce isss death!'
545 hisses, 'Your crime issss life. The sssentencce isss death.'
546
547 N:660:Rinaldo, son of Brand
548 「俺はリナルド一世、カシュファの王にしてバークレー大経営学科卒だ!」
549 「冷蔵庫って何?よくぞ聞いてくれました。君の死体を入れとく箱だよ!」
550 「Grand-D のマシンを買えばワーウィンドルをおまけに付けてやるぜ。」
551 はあなたに葬式セットを売りつけようとしている。
552 「悪いけど死んでもらうぜ。」
553 「チキンを取ってきてやろうか?それともアルミで包んだ白ネズミか?」
554
555 N:670:Jack of Shadows
556 「我が暗黒の威力を思い知るがいい!」
557 「影の力は無限なのだ!」
558 「コルウィニアの鍵を手に入れた俺に敵はないのだ!」
559 「魂?それが何の役にたつというんだ。」
560
561 N:685:Shoggoth
562 #barrels towards you horrifyingly.
563 があなたに向かって恐ろしげに突進してくる。
564 #wails, 'Tekeli-li!  Tekeli-li!'
565 「テキリ・リ! テキリ・リ!」
566
567 #N:681:Chaugnar Faugn, Horror from the Hills
568 #N:687:Ariel, Queen of Air
569
570 N:697:Smaug the Golden
571 #speaks, 'I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along!'
572 「におうぞ、きさまの空気が分かるわい。息づかいも聞こえるな。こっちへ来い!」
573 #says, 'If you get off alive, you will be lucky.'
574 「きさまが生きてここを出られたら幸運だと思え。」
575 #grimaces.
576 は顔をしかめている。
577 #laughs with a devastating sound which shakes the ground.
578 は大地を揺るがす恐ろしい声で笑った。
579 #asks, 'Where are those who dare approach me?'
580 「おれに近づく愚か者はどこだ?」
581 #gloats, 'I am old and strong, strong, strong.'
582 「今俺は年老いて、強いのだ。覚えておけ、おれは何よりも強いのだぞ。」
583 #boasts, 'My armour is like tenfold shields, no blade can pierce me.'
584 「俺のうろこは十重の盾、どんな剣も通しはしない。」
585 #boasts, 'My teeth are swords, my claws are spears, my breath is death.'
586 「俺の歯は剣、爪は槍、吐く息は、すなわち死だ!」
587
588 N:712:Fafner the Dragon
589 #says: 'You will make a fine meal.'
590 「こいつはご馳走になりそうだ。」
591 #says: 'I wanted a drink, now I have also found food.'
592 「何か飲むものが欲しかったが、食い物まで手に入ったみたいだな。」
593 #says: 'My fangs are not for chattering, soon you will feel them.'
594 「俺の牙はおしゃべりの為の物じゃない。すぐにそれを味あわせてやる。」
595 #says: 'My throat is well made to gulp you down.'
596 「俺の喉は貴様を丸飲みできるぞ。」
597 #growls: 'Come here, young braggart.'
598 「来い!自惚れ屋の若造!」
599
600 #N:713:Fangorn the Treebeard
601
602 N:715:Glaurung, Father of the Dragons
603 N:766:Ancalagon the Black
604 「汝、破滅を逃るること能わず。」
605 「愚かなる定命の者よ。余の炎で灰燼に帰すがよい。」
606
607 #N:729:Ulik the Troll
608 #N:730:Baphomet the Minotaur Lord
609
610 N:732:Bull Gates
611 #says, '640K should be enough for ANYBODY!'
612 「640Kあればみんな十分なはずだ!」
613 #says, 'Buy Windows 2000; the filesystem rocks!'
614 「ウィンドウズ2000を買うのだ。ファイルシステムが素晴らしいぞ!」
615 #says, 'Linux?  Never heard of it...'
616 「Linux? 聞いたことないな、、、」
617 #says, 'Resistance is futile--you will be assimilated.'
618 「抵抗は無駄だ。お前は同化される」
619 #says, 'NT is the solution for ALL your needs!'
620 「NTは君の全てを満足させるぞ!」
621 #hacks out some code and calls it a Service Pack.
622 はなにかコードをいじって、サービスパックだと言っている。
623 #says, 'We don't have a monopoly... MacOS still exists!'
624 「我々は寡占ではない。MacOSはまだ存在する」
625 #wonders if he should buy a small country.
626 は小さい国をまるごと買おうかと考えている。
627 #says, 'Where will we let you go today?  HELL!'
628 「君をどこへ連れていくのかって?地獄だ!」
629 #cackles diabolically.
630 は悪魔のように笑った。
631
632 N:733:Santa Claus
633 #says, 'Ho ho ho! You're gonna die!'
634 「ホーホーホー!死ぬのじゃ!」
635 #says, 'You're gettin' COAL in your stocking!'
636 「君の靴下にはクソを入れてあげよう!」
637 says, 'On Smasher, on Whoop-Ass, now dash away all!'
638 #chortles sadistically.
639 は残忍そうに笑った。
640 #says, 'You're on the Naughty List!'
641 「君は悪い子リストに載ってるぞ!」
642 #says, 'No presents for you, ever!'
643 「君にはプレゼント絶対無し!」
644 #says, 'I'll sic my man-eating reindeer on you!'
645 「わしの人喰いトナカイをけしかけてやろう!」
646 #says, 'I hate Christmas so much that I've gone psychotic!'
647 「わしはクリスマスが大嫌いじゃ!嫌い過ぎてイカれちまったぞ!」
648
649 #N:738:Khamul the Easterling
650 #N:743:The Phoenix
651 #N:753:Nidhogg the Hel-Drake
652 #N:754:The Lernean Hydra
653 #N:755:Thuringwethil
654 #N:762:Fundin Bluecloak
655 #N:763:Dworkin Barimen
656
657 N:764:Uriel, Angel of Fire
658 N:765:Azriel, Angel of Death
659 N:769:Raphael, the Messenger
660 #says, 'Repent, evildoer!'
661 「悔い改めよ!悪行者よ!」
662 #says, 'My righteousness shall cleanse you!'
663 「私の正義がお前を浄化する!」
664 #says, 'Don't EVER steal from the collection plate!'
665  「汝、献金皿から決して盗む勿れ!」
666 #says, 'God may love you, but *I* don't!'
667 「主は汝を愛するが、*私*は嫌いだ!」
668 #says, 'I shall smite thee with extreme prejudice!'
669 「主の御意志を伺うまでもない、我が汝に神罰を与えん!」
670 #says, 'Hope you like eternal damnation!'
671 「永遠の呪いを気に入ってくれるといいがな。」
672 #says, 'Verily, it is too late for thee.'
673 「たった今悔い改めようとも、それは汝にとって遅すぎた」
674
675 #N:767:Daoloth, the Render of the Veils
676 #N:770:Artsi the Champion of Chaos
677 #N:771:Saruman of Many Colours
678 N:772:Gandalf the Grey
679 「わしは神秘の火に仕えるもの、アノールの焔の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。」
680 「暗き火、ウデュンの焔はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい!きさまは渡れぬぞ。」
681
682 N:773:Brand, Mad Visionary of Amber
683 「俺の計画を邪魔させはしない!」
684 「アンバーを敵に回して勝てるとでも思っているのか?」
685
686 #N:777:Bast, Goddess of Cats
687 #N:780:Vlad Dracula, Prince of Darkness
688 #N:787:Hypnos, Lord of Sleep
689
690 N:789:Bleys, Master of Manipulation
691 N:799:Caine, the Conspirator
692 「アンバーを敵に回して勝てるとでも思っているのか?」
693 「お前は誰に雇われた?エリックか?コーウィンか?」
694 「我々の争いに首を突っ込めば死は免れんぞ!」
695
696 N:791:Fiona the Sorceress
697 「私を甘く見ないほうがいいわよ。」
698 「アンバーを敵に回して勝てると思っているの?」
699 は小悪魔的に微笑んだ。
700
701 #N:792:Tselakus, the Dreadlord
702
703 N:794:Julian, Master of Forest Amber
704 は角笛を高らかに吹き鳴らしている。
705 「今日の獲物は手応えがあるぞ!」
706 「お前はいい剥製になりそうだ!」
707
708 #N:796:The Norsa
709 #N:805:Omarax the Eye Tyrant
710
711 N:807:Gerard, Strongman of Amber
712 は無言で突進して来る。
713
714 #N:809:Atlach-Nacha, the Spider God
715
716 N:813:Eric the Usurper
717 「貴様もコーウィンと同じ目に遭わせてやろうか。」
718 「アンバーの王を敵に回した愚かさを呪うがいい。」
719
720 #N:814:Yig, Father of Serpents
721 #N:817:Hela, Queen of the Dead
722
723 N:820:Corwin, Lord of Avalon
724 「グレイスワンダーの切れ味を教えてやろう。」
725 はマントを投げた。
726 「悪いがこんな下らん争いをしてる暇はないんだ。」
727
728 N:824:Benedict, the Ideal Warrior
729 「降伏しろ。この状況で私が勝つのは予測済みだ。」
730 「その勇敢さには敬意を表する。しかし命は大事にすることだ。」
731 「私と出会ったのは不運だったな。」
732
733 #N:825:The Witch-King of Angmar
734 #N:828:Ithaqua the Windwalker
735 #N:834:Ymir the Ice Giant
736 #N:835:Loki the Trickster
737
738 N:837:Surtur the Giant Fire Demon
739 「私を倒しても『運命のオーブ』は手に入らんぞ」
740 「燃えろ!灰になるのだ!」
741 「前に来たレベル14のワルキューレの方が骨があったぞ!」
742
743 N:655:Ubbo-Sathla, the Unbegotten Source
744 N:695:Zoth-Ommog
745 N:706:Yibb-Tstll the Patient One
746 N:734:Eihort, the Thing in the Labyrinth
747 N:735:The King in Yellow
748 N:757:Hastur the Unspeakable
749 N:760:Nyogtha, the Thing that Should not Be
750 N:761:Ahtu, Avatar of Nyarlathotep
751 N:788:Glaaki
752 N:797:Rhan-Tegoth
753 N:806:Tsathoggua, the Sleeper of N'kai
754 N:810:Y'golonac
755 N:826:Cyaegha
756 N:833:Abhoth, Source of Uncleanness
757 N:841:Shuma-Gorath
758 N:845:Yog-Sothoth, the All-in-One
759 N:848:Shub-Niggurath, Black Goat of the Woods
760 N:849:Nodens, Lord of the Great Abyss
761 N:851:Nyarlathotep, the Crawling Chaos
762 N:857:Great Cthulhu
763 「ウジュウジュウジュ」
764 #slurps and gibbers disgustingly.
765 は気持悪い音を発している。
766 #shrieks fit to wake the dead.
767 は叫んで死者を甦らせようとしている。
768 #oozes nasty, glistening slime all over the dungeon.
769 は不潔にてかった粘液をダンジョン中に垂れ流している。
770 #farts thunderously.
771 #クトはへをこかない
772 #lets off a mind-numbing stench.
773 は頭がぼんやりするような悪臭を放っている。
774 #howls, 'Tekeli-li!  Tekeli-li!'
775 は「テキリ=リ、テキリ=リ」と吠えている。
776 #makes a chilling slithering sound.
777 は背筋の凍るような音を立てて這いずっている。
778 #howls, 'The OTHER GODS will feast on your brain!'
779 #hisses, 'I'll feed you to the Hounds of Tindalos...'
780 #「おまえはティンダロスの猟犬の餌になるのだ。」
781 #hisses, 'Randolph Carter got off easy; you won't!'
782 #「ランドルフ・カーターは簡単だったがお前はちがうようだ。」
783 #seethes and fumes sickeningly.
784 は吐き気のするような渦巻く噴煙を放っている。
785 #hisses, 'I'll send you beyond Known Space to Azathoth!'
786 #waves nasty-looking tentacles about.
787 の気持ち悪い触腕が蠕いている。
788 #picks its teeth with the bones of former players.
789 #:は以前の冒険者の骨の中から、歯を選び出している。
790 #opens your mind to a vista of nameless cosmic horror!
791 があなたの精神を名状しがたい宇宙的恐怖に陥れた。
792 #opens your mind to a vista of endless 'Three's Company' reruns!
793 #snorts and slobbers with glee.
794
795
796 N:850:Carcharoth, the Jaws of Thirst
797 N:846:Fenris Wolf
798 N:840:Draugluin, Sire of All Werewolves
799 #barks and bellows frighteningly!
800 はぞっとするような鳴き声で吠え立てた!
801 #says, 'Oh good, another chew toy!'
802 「よし、またおもちゃが来やがったぞ!」
803 #says, 'Yummy! I was getting tired of chicken...'
804 「ゴクッ!チキンには飽きてたところだ!」
805 #lets out an earsplitting howl.
806 は耳をつんざく声で吠えた。
807 #drools all over the dungeon.
808 は迷宮中によだれをたらした。
809 #lifts his leg at the nearest wall.
810 は壁に向かって片足を上げた。
811 #says, 'Bad adventurer! No more living for you!'
812 「行儀の悪い冒険者だ!お前の命はおあずけだ!」
813 #snarls and howls.
814 はうなって吠えた。
815
816 N:819:Klingsor, Evil Master of Magic
817 #states, 'The time has come.'
818 「時は至れり!」
819 #bellows, 'Your master calls! Obey!'
820 「汝の主は命ずる!服従せよ!」
821 #grunts, 'Beware!'
822 「気をつけろ!」
823 #states, 'You will fall into my power, you will remain my slave!'
824 「お前は我が力に屈服し、奴隷でい続けるのだ。」
825 #cries, 'Halt! I have the right weapon to fell you!'
826 「止まれ!私はお前を倒すのに相応しい武器をもっているぞ!」
827 #yells, 'I will cut you down with your master's spear!'
828 「お前の主の槍で刺し殺してやる!」
829
830 N:830:Cantoras, the Skeletal Lord
831 N:831:Mephistopheles, Lord of Hell
832 N:818:The Mouth of Sauron
833 N:804:Vecna, the Emperor Lich
834 N:844:Kaschei the Immortal
835 N:856:Gothmog, the High Captain of Balrogs
836 #N:858:Sauron, the Sorcerer
837 #N:860:Oberon, King of Amber
838 #brags, 'My power is beyond compare!'
839 「比類なき俺の力を恐れよ!」
840 #snorts, 'A mere mortal dares challenge my might? HA!'
841 「貴様ごとき定命の者が私に挑むとはな、ハッ!」
842 #says, 'Not another one! I just finished chewing on the last!'
843 「また来たか!さっきの奴を噛み終ったばかりだぞ!」
844 #wonders aloud how many XP you're worth.
845 は、あなたが何点の経験値になるか考えている。
846 #leafs through 'Evil Geniuses For Dummies'.
847 は『Evil Geniuses For Dummies』のページをめくっている。
848 #mutters, 'Another damn loser to kill...'
849 「もう一匹ウジ虫が殺されに来たか...」
850 #says, 'Hell shall claim your remains!'
851 「地獄は貴様の死体を請求しよう!」
852 #says, 'Another 12 skulls and I get that reward from the Boss!'
853 「あと12個の頭蓋骨で俺のボスから褒美がもらえるんだ!」
854 #yawns at your pathetic efforts to kill him.
855 はあなたの哀れな努力に対してあくびをした。
856 #says, 'Minions, slaughter this fool!'
857 「しもべどもよ、この馬鹿者を始末しろ!」
858 #says, 'Set thine house in order, for thou shalt die...'
859 「汝の家を整えよ、汝死す定めなれば。」
860 #says, 'I'm no god... God has MERCY!'
861 「私は神ではない...神なら慈悲を持っている!」
862
863 N:862:The Serpent of Chaos
864 N:883:Zombified Serpent of Chaos
865 #says, 'Foolish worm, you are DOOMED!'
866 「マヌケなイモムシが!貴様の運命もこれまでだ!」
867 #says, 'I'm the Big Bad Guy, and you're toast!'
868 「私が真の悪、貴様は餌食だ!」
869 #shouts, 'MOO HA HA HA! I am DEATH incarnate!'
870 「ムゥッハッハッハァーッ!私は死の権化なのだ!」
871 #says, 'Prepare for your untimely demise!'
872 「早死にする準備をするがいい!」
873 #opens up a can of Whoop-Ass (tm).
874 は Whoop Ass (tm) の缶を開けている。
875 #picks its teeth with former adventurers' bones.
876 は歯にはさまった以前の冒険者の骨をほじっている。
877 #says, 'Maybe I won't kill you... NOT!'
878 「私はおそらく貴様を殺さな……くはない!」
879 #yawns at your pathetic efforts to kill it.
880 はあなたの哀れな努力に対してあくびをした。
881 #says, 'Another day, another bastard to slaughter...'
882 「さらなる日にはさらなるマヌケがなぶり殺されに来る……」
883 #says, 'I can't be bothered... minions, slaughter this fool!'
884 「面倒だ……下僕ども、このマヌケをブチ殺せ!」
885 #says, 'Such a doomed, pathetic gesture as yours  verges on the heroic!'
886 「これほどまでに破滅的で哀れなお前の行動は英雄的でさえある!」
887 #says, 'Mere mortals such as you should not meddle the affair of the Powers!'
888 「お前ごとき定命の者が<力>同士の争いに首を突っ込む事なぞあってはならぬ!」
889 「お前は永遠に続く混沌と秩序の争いの道具にすぎぬ。」
890
891 N:873:Combat-Echizen, SEKKAKUDAKARA
892 「上から来るぞ!気をつけろ!」
893 「なんだこの階段は!」
894 「せっかくだから、俺はこの赤の扉を選ぶぜ!」
895 「今夜もまた、誰かが命を落とす...」
896
897 N:878:Dio Brando
898 「逃れることはできんッ!」
899 「きさまはチェスや将棋でいう『詰み』にはまったのだッ!」
900 「フン!来おい!」
901 「貧弱!貧弱ゥ!」
902 「おまえは血を吸って殺すと予告しよう!」
903 「無駄無駄無駄ァーッ!しょげかえってろォ!」
904 「無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄」
905 「そんなねむっちまいそうなのろい動きでこのディオが倒せるかァ―――――!?」
906 「猿が人間に追いつけるかーッ!おまえはこのディオにとってのモンキーなんだよ――ッ!!」
907 「WRYYYYYYYY――――ッ!!」
908 「貴様は犬死するためにここへ来たのだ!」
909 「ちょいとでもおれにかなうとでも思ったか!マヌケがァ~~~ッ!」
910 「何人の命を吸い取ったかだと?おまえは今まで食ったパンの枚数をおぼえているのか?」
911
912 N:880:Wong
913 「自分の力量も測れないのですか。その様な行いを[暴虎馮河]と言うのですよ。」
914 「あなたが来ることは予知していましたよ。」
915 「[酔生夢死]…あなたの一生を物語るにふさわしい言葉ですねぇ…」
916 「[時の宜しきに随う]…この場合、あなたに消えていただくのが最善の処置だという訳です。」
917 「あなたの力は制御できなければ危険すぎます…。[水は舟を載せ、亦、舟を覆す]とも言いますしねぇ。」
918 「あなたの力など[蟷螂の斧]の様なもの。私には痛くも、痒くもありません。」
919 「あなたにはもはや、存在価値がありません。正に、[行尸走肉]といったところですねぇ。」
920 「[生殺与奪]…。フフ…あなたのおかげで、貴重なデータが取れますよ。」
921 「あなたの計画など所詮は[空中楼閣]。絵空事に過ぎなかったのですよ。」
922 「向こうに逝ったら、夢の続きを完遂させてください。」
923 「この世界の時を刻む事が出来るのは、もはや私をおいて他にはいない…。」
924 「進むも戻すも、全ては私の意のまま…。」
925 「さぁ、『時』よ、このリチャード・ウォンの為に動き出すのです!」
926 「とんだ[羊質虎皮]ですね…。」
927 「私が支配するのは“人間”ではなく“時”ですよ…。」
928 「時は、人を操り世界を動かす。即ち[唯我独尊]なんですよ。」
929 「人の命は朝露の様な物…。[会者定離]と言う事で諦めて下さい。」
930 「相手の力を過小評価しているからですよ。これを[子且の患]と言います。」
931 「自分の力量も知らないとは…。[雲泥万里]ですねぇ…。」
932 「壊れた時計は、人の行動に悪影響しか与えませんねぇ。」
933 「[夏炉冬扇]……。使えなくなった物は捨てるに限ります。」
934 「生きる為には血族でも踏み台にする…。当たり前の事ですよ。」
935 「全ては[運否天賦]、時の流れも私に味方しているのですよ。」
936 「……もうすぐここが…、そして世界が私の手に……。」
937 「もう…誰も時の流れを止められない…。」
938 「…これからは、私が時となる…。」
939 「これ以上邪魔はさせませんよ。」
940 「私の計画に君は少々邪魔なのですよ。死んでもらいましょう…。」
941 「全てが私の思い通り…ふっふっふっ…。」
942
943 N:921:Internet Exploder
944 は重い。
945 は妙なパケットを発している。
946
947 N:931:Caldarm the third
948 「放っておけば、人類は破滅するだろう。」
949 「人類には私が必要なのだ!」
950 「私を殺すことは人類の未来を抹殺することだ!」
951 「邪魔をする気か!人類を破滅へ追いやるつもりか!」
952 「無駄な努力はやめて、さっさと帰りたまえ。」
953 「帝国は再びかつての栄光をとり戻すだろう。この私の手によって!」
954 「私には限りない未来がある。」
955
956 N:936:Kenshirou of hokuto
957 「3つ数えてみろ、死ぬのはお前だ。」
958 「おまえを倒すため、地獄からはいもどったぜ。」
959 「北斗神拳は無敵だ!!」
960 「あーたたたたたたたたたたたたたたたたたたたた!!!!」
961 「おまえは既に死んでいる。」
962
963 N:945:Biketal of Fire
964 「何故に、人間は、そう生きようとするのだ。」
965 「何故に、人間は、少ない命を削るのだ。」
966 「ひと思いに死んだ方が、楽ではないか。」
967 「何故に、人間は、その小さな体で、大きな土地を求めるのだ。」
968 「何故に、人間は、少ない命をわずかにのばすため、他のものの命をうばうのだ。」
969 「人間がいると、この大地は死んでいく。」
970 「人間は一人も、この大地にはいらん。この大地は私の物だ。」
971 「きさまはここで、最期だ!!」
972
973 N:1003:The ghost 'Q'
974 「おかわり!」
975 「正ちゃん、おなか空いたよ~」
976
977 N:1004:Pip, the Braver from Another World
978 「火の玉、発射!」
979 「火の指1!」
980 「火の指2!」
981 「でくのぼうめ!」
982
983 N:1005:Antharom, Magic Master in the Castle of Darkness
984 「14へ行け!」
985 「忘れるな、好奇心は災いのもとなり!」
986 「よく来たな、若いの・・・」
987
988 N:1018:Raou the Conqueror
989 「目指すは天!邪魔をするなら例え神であろうとも倒すまで!」
990 「わはは、効かぬわ!」
991 「天を見よ!おまえには死兆星が見えているはずだ。」
992 「全ての拳士はこの拳王の前にひれ伏すのだ。」
993 「おまえなどこの親指一本で十分!」 
994
995 N:1029:Baby satan
996 がサイバーデーモンを召喚した!しかしMPが足りない!
997 が魔法で特別な強敵を召喚した!しかしMPが足りない!
998 が魔力の嵐の呪文を念じた。しかしMPが足りない!
999 が暗黒の嵐の呪文を念じた。しかしMPが足りない!
1000 がスターバーストの呪文を念じた。しかしMPが足りない!
1001 が光の剣を放った。しかしMPが足りない!
1002 が破滅の手を放った!しかしMPが足りない!
1003 は無傷の球の呪文を唱えた。しかしMPが足りない!
1004 がアンバーの王を召喚した!しかしMPが足りない!
1005 「『ザ・ワールド』!時は止まった!」しかしMPが足りない!
1006
1007 N:1063:lousy, the King of louses
1008 「おまえもシラミになっちゃえ!」
1009 「そんなシラミを見るような目で俺を見るな!」
1010 「そらシラミ~♪」
1011 「死ね,死ね,強いよコイツ!」
1012
1013 N:1069:魔人ウォーケン
1014 「物質は全て塵に帰る…………」
1015 「闘いこそがすべて…殺戮こそ生きがい…………」
1016 「熱いコーヒーはないのか!」
1017 「ようこそ来訪者!」
1018 「ある種の事がらは死ぬことより恐ろしい」
1019 「わたしもおまえも同じだ………『化物』だ!」
1020 「この手で直接闇の彼方へ沈めてやろう」
1021
1022 N:1081:チャージマン『研』
1023 「チャージーーング…ゴー!」
1024 「くたばれ!ジュラル星人め!」
1025 「盛大にやろうぜ!」
1026 「よーしひとまとめに片付けてやる」
1027 「よくもあんなキ○ガイレコードを!」
1028 「今度という今度は許さないぞ!」
1029 「今のあなたは人間ロボットなんだ!」
1030 「ボルガ博士、お許しください!」
1031 「行け!スカイロッド!」
1032 「院長、あなたは狂っているんだ!」
1033 「どうも怪しいと思ったら やっぱり そうだったのか」
1034
1035 N:1090:『ボルガ博士』
1036 「お菓子好きかい?」
1037
1038 N:1096:濃尾無双『岩本虎眼』
1039 について「剣術流祖録」はこのような詩を記す― 狂ほしく 血のごとき 月はのぼれり 秘めおきし 魔剣 いずこぞや
1040 が構えたる星流れの型が蘇らせた忌まわしき記憶は鮮明であったが 目の前の@がその一件と無関係であることは明確だろうか?
1041 について「剣術流祖録」はこう記している― 『虎眼流に「流れ星」なる秘剣あり 掛川城主松平隠岐守定勝をして「神妙古今に比類なし」と言わしめたり』
1042 の脳裏に浮かぶは 鮮明なる勝利の幻 虎眼流秘剣「流れ星」 何人もこの魔技から逃れることは出来ない 
1043 について「剣術流祖録」はこう記している― 常人よりも一指多い虎眼の右手の掴みは 猫科動物が爪を立てるが如き異様なもの 今一つは刀身を万力の如く掴む左手の存在
1044 「あの折儂が指を伏せたるは宗矩が指図 はかった喃 はかってくれた喃」
1045
1046 N:1106:光の堕天使『エミリオ・ミハイロフ』
1047 「ははは、変な格好ぉ」
1048 「僕は今とっても楽しいんだ」
1049 「いい歌だな、もっと歌ってよ」
1050
1051 N:1123:巴流『葦名弦一郎』
1052 「俺が芦名を守る」
1053 「踏みにじらせはせぬぞ」
1054 「卑怯とは言うまいな」
1055 「巴の雷、見せてやろう」
1056
1057 N:1240:ソードマスター『ヤマト』
1058 「パンツだけは…許さない!」
1059 「オレの肉しみは消えないんだ!」
1060 「オレはポテトだ!」
1061 「オレの新しい脇を見せてやる!」
1062 「まそっぷ」
1063 「チクショオオオオ!」
1064 「新必殺技音速火炎剣!」
1065 「くらええええ!」
1066 「やった…ついに四天王を倒したぞ…」
1067 「これでベルゼバブのいる魔籠城の扉が開かれる!!」
1068 「こ…ここが魔籠城だったのか…!」
1069 「感じる…ベルゼバブの魔力を…」
1070 「な なんだって!?」
1071 「フ…上等だ…オレも一つ言っておくことがある」
1072 「このオレに生き別れた妹がいるような気がしていたが別にそんなことはなかったぜ!」
1073 「ウオオオいくぞオオオ!」
1074
1075 N:1247:ゲイツの宿敵『スティーヴン・ジョーブツ』
1076 「今日のネクタイは赤だと? オレは赤が嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1077 「今日のネクタイは青だと? オレは青が嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1078 「今日のネクタイは緑だと? オレは緑が嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1079 「今日のネクタイは黄色だと? オレは黄色が嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1080 「今日のネクタイは紫だと? オレは紫が嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1081 「今日のネクタイはオレンジだと? オレはオレンジが嫌いなんだ! 貴様はクビだ!!」
1082 「今日のネクタイは青だと? オレは赤しか好かん! 貴様はクビだ!!」
1083 「今日のネクタイは緑だと? オレは赤しか好かん! 貴様はクビだ!!」
1084 「今日のネクタイは黄色だと? オレは赤しか好かん! 貴様はクビだ!!」
1085 「今日のネクタイは紫だと? オレは赤しか好かん! 貴様はクビだ!!」
1086 「今日のネクタイはオレンジだと? オレは赤しか好かん! 貴様はクビだ!!」
1087 「アシッドをキメればいつだっていいアイディアが浮かんでくる! 貴様もキメろ!!」
1088 「なんだその新機種のアイディアは! そんなつまらん製品を世に送り出すつもりか!? 貴様はクビだ!!」
1089 「素晴らしい新機種のアイディアが浮かんだぞ! なに、『それは先週自分で却下した』だと!? ウソをこけ! オレのアイディアは完璧なのだ!」
1090 「素晴らしい新機種のアイディアが浮かんだぞ! なに、『それは私のアイディアです』だと!? ウソをこけ! オレのアイディアに決まっている!!」
1091 「株式を上場する! 手元の株主はオレ一人だ!!」
1092 「明日までにこのコードを書き上げろ! できれば20万ドル、できなきゃクビだ!!」
1093 「オレが想定した使い方しか認めない! 他の使い方は全てロックしてやる!!」
1094 「このオレが? ユーザ様の意見を聞き入れる、だと!? 断じてあり得ない! 逆だバカどもが! オレ様の意見を! ユーザが聞き入れるのだ!」
1095 「無知蒙昧な客の意見など聞くに値せん! オレ様は忙しいのだ!」
1096 「このオレ様が生み出した最高のリンゴにカバーを被せるだと!? ありえない!!」
1097
1098 N:1258:『ロボ・ガンダルフ』
1099 「ばっど・いぶにんぐ!」
1100 「ユビワヲヨコセ!」
1101 「オマエニモウアサハコナイ!」
1102 「どぅりんノワザワイニクラベタラヘデモネエナテメーハ!」
1103 「オメーハ『める=ろん』デハナイ!」
1104 「カトウセイブツメ!」
1105 「トンチキガ!」
1106 「コレガキカイノチカラダ!」
1107
1108 N:*:Default lines
1109 #cackles evilly.
1110 は邪悪に笑っている。
1111 #cackles diabolically.
1112 は悪魔のように笑っている。
1113 #says: 'Surrender, miserable flea!'
1114 「降伏しろ、哀れなザコめ!」
1115 #says: 'Come get some!'
1116 「かかって来い!」
1117 #says: 'Let's rock!'
1118 「さあ、死闘だ!」
1119 #laughs devilishly.
1120 は悪魔のように笑った。
1121 #says: 'Flee while you can, gnat!'
1122 「逃げ回れ!羽虫!」
1123 #says: 'You are about to die, maggot!'
1124 「お前は死ぬのだ!蛆虫め!」
1125 #says: 'Read your prayers!'
1126 「祈りを読み上げるがいい!」
1127 #hisses: 'Die!'
1128 「死ね!」
1129 #says: 'You don't have a chance, moron!'
1130 「貴様に勝機は無いぞ、低脳!」
1131 #says: 'Fear my wrath, fool!'
1132 「我が怒りを思い知れ!バカめ!」
1133 #says: 'Feel my fury, dolt!'
1134 「我が怒りを思い知れ!マヌケが!」
1135 #says: 'Groo is a genius, compared to you!'
1136 「グルーはお前と比べたら天才だ!」
1137 #gives you a contemptuous glance.
1138 は軽蔑的なまなざしを向けている。
1139 #says: 'Prepare to meet your Maker, fool!'
1140 「貴様の創造主に会う準備をするがいい、愚か者!」
1141 #says: 'Perish, mortal!'
1142 「消え去れ、死すべき者よ!」
1143 #says: 'Your puny efforts make me laugh!'
1144 「お前の貧相な努力は片腹痛いわ!」
1145 #says: 'Drop dead, wimp!'
1146 「雑魚が!死骸を落とすがいい!」
1147 #says: 'You should have fled while you had the chance.'
1148 「チャンスがあるうちにさっさと逃げておけばいいものを」
1149 #screams: 'Die by my hand!'
1150 「我が手によって死ね!」
1151 #says: 'Your last wish, punk?'
1152 「最後の望みはなんだ、チンピラよ?」
1153 #says: 'Your death shall be a slow, painful one.'
1154 「貴様の死はゆっくりと、苦痛に満ちたものになるだろう」
1155 #says: 'Your head shall be my next trophy.'
1156 「貴様の頭が俺の次のトロフィーだ。」
1157 #screams: 'You are DOOMED!'
1158 「貴様の運命もこれまでだ!!」
1159 #grins sadistically.
1160 は残虐な笑みを浮かべた。
1161 #says: 'This dungeon shall be your TOMB!'
1162 「この階がお前の墓場だ!」
1163 #laughs fiendishly.
1164 は悪魔のように笑った。
1165 #says: 'Your fate is sealed, worm.'
1166 「貴様の行く末は封印されているぞ、虫ケラ」
1167 #says: 'Resistance is useless.'
1168 「抵抗は無駄だ」
1169 #says: 'Hell shall soon claim your remains.'
1170 「地獄はまもなく貴様の死体を請求しよう」
1171 #says: 'Thou shalt repent of thy cunning.'
1172 「汝、自らの狡を悔い改めるベし」
1173 #says: 'Verily, thou shalt be one dead cretin.'
1174 「まこと、汝一体の死せる白痴であるべし」
1175 #says: 'Surrender or die!'
1176 「降参するか、死ぬかだ!」
1177 #says: 'Savor thy breath, it be thine last.'
1178 「息を味わっておけ、汝の最期の時だ」
1179 #says: 'Prepare do die, miscreant!'
1180 「死に備えよ!極悪非道の者よ!」
1181 #says: 'You're history, dude!'
1182 「貴様は御陀仏だ!」
1183 #says: 'Feeling lucky, punk?'
1184 「命を賭けてみるか、チンピラ野郎?」
1185 #says: 'You're toast!'
1186 「完全に貴様の負けだ!」
1187 #says: 'You're dead meat.'
1188 「貴様は死肉だ」
1189 #says: 'Make my day.'
1190 「楽しませてみろ」
1191 #says: 'I shall flatten you!'
1192 「私が貴様を潰す!」
1193 #says: 'I could spare you, but why?'
1194 「私は貴様を生かしておくこともできる、が、そんな理由はないな」
1195 #says: 'Take this, you sissy!'
1196 「これでもくらえ、弱虫め!」
1197 #says: 'Nothing can save you now!'
1198 「もはや貴様を護る物は何もないぞ!」
1199 #says: 'This dungeon ain't big enough for the both of us.'
1200 「この迷宮は我等両方ともが居られるほど大きくはないのだよ」
1201 #says: 'I'm gonna break your face!'
1202 「貴様の顔を叩き壊してやろう!」
1203 #says: 'I hope you enjoy pain!'
1204 「苦痛を楽しんでくれるといいんだがな!」
1205 #says: 'Give me your best blow!'
1206 「最高の一撃をくれてみろ!」
1207 #says: 'Draw, if you are a man!'
1208 「男なら剣を抜け!」
1209 #says: 'A time to die, fool!'
1210 「死ぬ時が来たぞ!マヌケめ!」
1211 #bellows frighteningly!
1212 は恐るべき怒声をあげた!
1213 #says: 'You will never leave this dungeon alive!'
1214 「この階から生きて出られると思うな!」
1215 #says: 'You'll leave this dungeon only in a wooden box!'
1216 「貴様がここを出るには棺桶に入って出るしかないぞ!」
1217 #says: 'Your mother wears army boots!'
1218 「貴様の母親はアーミーブーツを履いているぞ!」
1219 #says: 'Drop that weapon, NOW!'
1220 「武器を置け!今すぐに!」
1221 #says: 'Life ain't for you, and I'm the cure!'
1222 「命は貴様のためにならん。私が治してやろう!」
1223 #says: 'Resistance is futile. You will be terminated.'
1224 「抵抗は無駄だ。貴様は抹殺される」
1225 #says: 'Sight and smell of this, it gets me going.'
1226 「この光景と匂い、たまらないぜ。」
1227 #says: 'Victim is your name and you shall fall.'
1228 「生贄が貴様の名であり、貴様は倒れるだろう」
1229 #says: 'Stepping out? You'll feel our hell on your back!'
1230 「逃げ出すのか?貴様は背後に地獄を感じるだろう!」
1231 #says: 'Now I will waste my hate on you.'
1232 「今こそ憎しみを貴様に費やすとしよう」
1233 #says: 'Don't tread on me!'
1234 「私に踏みこむんじゃない!」
1235 #says: 'So be it! Threaten no more!'
1236 「それに決めろ!ぐずぐずしてるんじゃあない!」
1237 #says: 'Kill for gain or shoot to maim, but I don't need a reason.'
1238 「奪うために殺すか、台無しにするために撃つか。だが、私は理由を必要としない」
1239 #says: 'You'll die as you lived, in a flash of the blade.'
1240 「貴様は剣の閃きの中、生きてきたように死ぬだろう」
1241 #says: 'You'd better stand cos there's no turning back.'
1242 「立ち止まるといいだろう、帰る道などないのだからな」
1243 #says: 'I just want to see your blood, I just want to stand and stare.'
1244 「私は貴様の血が見たいだけ、じっくりとねめつけたいだけだ」
1245 #says: 'I've been looking so long for you; you won't get away from my grasp.'
1246 「私は長い間貴様を追い続けてきた。貴様は私の手から逃れることはできん」
1247 #says: 'I'm coming after you; you can kiss your arse goodbye.'
1248 「今行くぞ。自分のケツにさよならのキスでもするんだな」
1249 #says: 'It's official; you suck!'
1250 「貴様はクソだ。これ定説」
1251 #sings: 'I hate you, you hate me, we're a helluva family.'
1252 「♪アイヘイチュー、ユーヘイトミー、ウィーアーヘラヴァファミリー」
1253 #says: 'A mere mortal dares challenge *ME*?!'
1254 「ただ定命にすぎない輩が*私*に挑戦するとはな!?」
1255 #says: 'There is no escape and that's for sure.'
1256 「逃げ道などない、それは確かだ」
1257 #says: 'This is the end; I won't take anymore.'
1258 「これで終わりだ。もうこれ以上付き合いきれん」
1259 #says: 'Say goodbye to the world you live in.'
1260 「貴様の生きている世界にさよならを言え」
1261 #says: 'You've always been taking, but now you're giving.'
1262 「貴様は今まで奪ってきたが今度は奪われる番だ!」
1263 #says: 'My brain's on fire with the feeling to kill.'
1264 「俺のノーミソは貴様を殺す思いで焼け付きそうだぜ!」
1265 #says: 'Don't try running away, because you're the one I'll find.'
1266 「逃げようなどとしないことだ、なぜなら貴様は私が捕まえるはずの大事な獲物なのだ」
1267 #says: 'I was looking for you to start up a fight.'
1268 「戦いを始めようと貴様を探していたぞ」
1269 #says: 'My innocent victims are slaughtered with wrath and despise!'
1270 「私の罪無き生贄どもは憤怒と軽蔑をもってなぶり殺されているぞ!」
1271 #says: 'I have found you, and there is no place to run.'
1272 「見つけたぞ、そしてどこにも逃げ場はない」
1273 #says: 'My blood lust defies all my needs.'
1274 「私の渇血は他の全ての欲望を霞ませる」
1275 #says: 'And damn'd be him that first cries: Hold, enough!'
1276 「そして彼の非難されるは最初の叫び:待ってくれ、もう充分だ!」
1277 #says: 'I can smell your blood, human!'
1278 「私は貴様の血の臭いを嗅ぎつけられるぞ!人間よ!」
1279 #says: 'Has your folly led to this?'
1280 「貴様の愚行がこの有り様を導いたのかね?」
1281 #wonders aloud how many experience points you're worth...
1282 はあなたが何ポイントの経験値になるだろう、とあからさまに訊いている。
1283 #says: 'Pride yourself on this, that you were slain by a champion.'
1284 「一流の闘士に倒されることを貴様の誇りにするがいい」
1285 #thunders: 'May heaven have mercy on your soul, for I will have none.'
1286 「貴様の魂に天の慈悲を!私は慈悲など持ってないからな!」
1287 #screams for your blood!
1288 はあなたの血を求めて叫んだ!
1289 #sighs: 'They send a poorer grade of adventurers down each year than the last.'
1290 は溜息をついた:「やつらは年々質の下がった冒険者を送りこんできやがるなあ」
1291 #says: 'Your life-blood will baptise my blade!'
1292 「貴様の鮮血で私の剣を洗礼するとしよう!」
1293 #shouts: 'You will serve me in Valhalla!'
1294 は叫んだ:「貴様はヴァルハラで私に仕えるのだ!」
1295 #snickers: 'Mommy's not here to save you now!'
1296 はクスクス笑った:「ママはここには助けにこないぞ!」
1297 #says: 'You're almost not worth killing...almost!'
1298 「貴様はほとんど殺す価値も無い……ほとんどな!」
1299 #leaps towards you with death in its eye.
1300 は死神を目に宿らせ、あなたに向かって跳躍した。
1301 #sings: 'Cuts yer if ye stand, shoot yer if ye run.'
1302 「♪立ち向かうなら 斬捨てる 走り逃げるなら 撃ち殺す」
1303 #says: 'Another adventurer?  I just got through picking my teeth with the last.'
1304 「別の冒険者?さっき最後のやつを食い終ったところだぞ」
1305 #says: 'Your two ears will decorate my belt.'
1306 「貴様の二つの耳は私のベルトを飾ることになるぞ」
1307 #says: 'I love all that blood.'
1308 「私はそれほどまでに血が大好きなのだ」
1309 #says: 'I don't want to hurt you, I only want to kill you.'
1310 「貴様を痛めつけたいわけじゃない、ただ殺したいだけだ」
1311 #says: 'I like killing people, because it's so much fun.'
1312 「私は人を殺すのが好きだ、とても楽しいからな」
1313 #screams: 'I'm out to destroy and I will cut you down!'
1314 は叫んだ:「私は破壊するために現れた、貴様を斬り捨てる!」