2 % This is part of LFSbookja package.
4 % This is a CTIE change file for the original XML source of the LFSbook.
7 <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
9 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
13 <para>The Linux package contains the Linux kernel.</para>
15 <para>Linux パッケージは Linux カーネルを提供します。 </para>
19 <title>Installation of the kernel</title>
21 <title>&InstallationOf1;カーネル&InstallationOf2;</title>
25 <para>Building the kernel involves a few steps—configuration,
26 compilation, and installation. Read the <filename>README</filename> file
27 in the kernel source tree for alternative methods to the way this book
28 configures the kernel.</para>
31 カーネルの構築は、カーネルの設定、コンパイル、インストールの順に行っていきます。
32 本書が行っているカーネル設定の方法以外については、カーネルソースツリー内にある <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
37 <para>Prepare for compilation by running the following command:</para>
40 コンパイルするための準備として以下のコマンドを実行します。
45 <para>This ensures that the kernel tree is absolutely clean. The
46 kernel team recommends that this command be issued prior to each
47 kernel compilation. Do not rely on the source tree being clean after
51 これによりカーネルソースが完全にクリーンなものになります。
52 カーネル開発チームは、カーネルコンパイルするなら、そのたびにこれを実行することを推奨しています。
53 tar コマンドにより伸張しただけのソースではクリーンなものにはなりません。
58 <para>There are several ways to configure the kernel options. Usually,
59 This is done through a menu-driven interface, for example:</para>
62 カーネルオプションの設定方法にはいくつかあります。
63 通常は以下に示すように、メニュー形式のインターフェースを通じて行います。
68 <title>The meaning of optional make environment variables:</title>
70 <title>追加する make 環境変数の意味:</title>
74 <para>This establishes the locale setting to the one used on the
75 host. This may be needed for a proper menuconfig ncurses interface
76 line drawing on a UTF-8 linux text console.</para>
79 これはホストのロケール設定を指示するものです。
80 この設定は UTF-8 での表示設定がされたテキストコンソールにて menuconfig の ncurses による行表示を適切に行うために必要となります。
85 <para>If used, be sure to replace
86 <replaceable><host_LANG_value></replaceable> by the value of
87 the <envar>$LANG</envar> variable from your host. You can
88 alternatively use instead the host's value of <envar>$LC_ALL</envar>
89 or <envar>$LC_CTYPE</envar>.</para>
92 <replaceable><host_LANG_value></replaceable> の部分は、ホストの <envar>$LANG</envar> 変数の値に置き換えてください。
93 <envar>$LC_ALL</envar> あるいは <envar>$LC_CTYPE</envar> の値を設定することもできます。
98 <para>This launches an ncurses menu-driven interface. For other
99 (graphical) interfaces, type <command>make help</command>.</para>
102 これは ncurses によるメニュー形式のインターフェースを起動します。
103 これ以外の(グラフィカルな)インターフェースについては <command>make help</command> を入力して確認してください。
108 <para>For general information on kernel configuration see <ulink
109 url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/>. BLFS has some information
110 regarding particular kernel configuration requirements of packages outside
112 url="&blfs-book;longindex.html#kernel-config-index"/>. Additional
113 information about configuring and building the kernel can be found at
114 <ulink url="http://www.kroah.com/lkn/"/> </para>
117 カーネルの設定方法に関する一般的な情報が <ulink url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/> にあるので参照してください。
118 BLFS では LFS が取り扱わない各種パッケージに対して、必要となるカーネル設定項目を説明しています。
119 <ulink url="&blfs-book;longindex.html#kernel-config-index"/> を参照してください。
120 さらに詳しくカーネルの構築や設定を説明している <ulink url="http://www.kroah.com/lkn/"/> もあります。
125 <para>A good starting place for setting up the kernel configuration is to
126 run <command>make defconfig</command>. This will set the base
127 configuration to a good state that takes your current system architecture
131 カーネル設定を行うにあたって、分かりやすいやり方として <command>make defconfig</command> を実行する方法があります。
132 これを実行することで基本的な設定がなされ、現在のシステム構成が考慮された、より良い設定が得られるかもしれません。
137 <para>Be sure to enable/disable/set the following features or the system might
138 not work correctly or boot at all:</para>
141 以下の機能項目についての有効、無効、設定状況を確認してください。
142 不適切である場合にはシステムが正常動作しなかったり起動できなかったりするかもしれません。
147 <para>While "The IPv6 Protocol" is not strictly
148 required, it is highly recommended by the systemd developers.</para>
151 "The IPv6 Protocol" については厳密には不要としても良いものですが、システム開発者は強く推奨しているものです。</para>
155 <para revision="sysv">There are several other options that may be desired
156 depending on the requirements for the system. For a list of options needed
157 for BLFS packages, see the <ulink
158 url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS
159 Index of Kernel Settings</ulink>
160 (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index).</para>
162 <para revision="sysv">
163 システムに特定の機能性が必要になれば、それだけ多くのオプションが必要となります。
164 例えば BLFS パッケージにて必要となるオプションについては <ulink
165 url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS
166 Index of Kernel Settings</ulink>
167 (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index)
173 <para>If your host hardware is using UEFI and you wish to boot the
174 LFS system with it, you should adjust some kernel configuration
175 following <ulink url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
176 the BLFS page</ulink>.</para>
179 ホストが UEFI を利用していて、これを使って LFS システムのブートを行いたい場合は、<ulink
180 url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
181 BLFS ページ</ulink> に従って、カーネル設定を調整する必要があります。
186 <title>The rationale for the above configuration items:</title>
188 <title>上の設定項目の説明</title>
191 @x Enable kernel headers through /sys/kernel/kheaders.tar.xz
192 <para>This will require <command>cpio</command> building the kernel.
193 <command>cpio</command> is not installed by LFS.</para>
196 これは、 カーネルビルドにあたって <command>cpio</command> を必要とします。
197 <command>cpio</command> は LFS ではインストールしません。
201 @x Support for uevent helper
202 <para>Having this option set may interfere with device
203 management when using Udev/Eudev. </para>
206 本項目を有効にすることで、デバイス管理を Udev/Eudev により行ないます。
210 @x Maintain a devtmpfs
211 <para>This will create automated device nodes which are populated by the
212 kernel, even without Udev running. Udev then runs on top of this,
213 managing permissions and adding symlinks. This configuration
214 item is required for all users of Udev/Eudev.</para>
217 本項目は、カーネルにより事前登録される自動化デバイスノードを生成します。
218 これは Udev が動作していなくても行われます。
219 Udev はその上で起動し、パーミッション管理やシンボリックリンクの追加を行います。
220 Udev/Eudev を利用する場合には本項目を有効にすることが必要です。
225 <para>Alternatively, <command>make oldconfig</command> may be more
226 appropriate in some situations. See the <filename>README</filename>
227 file for more information.</para>
230 上のコマンドではなく、状況によっては <command>make oldconfig</command> を実行することが適当な場合もあります。
231 詳細についてはカーネルソース内の <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
236 <para>If desired, skip kernel configuration by copying the kernel
237 config file, <filename>.config</filename>, from the host system
238 (assuming it is available) to the unpacked <filename
239 class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory. However,
240 we do not recommend this option. It is often better to explore all the
241 configuration menus and create the kernel configuration from
245 カーネル設定は行わずに、ホストシステムにあるカーネル設定ファイル <filename>.config</filename> をコピーして利用することもできます。
247 その場合は <filename class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにそのファイルをコピーしてください。
249 設定項目をメニューから探し出して、カーネル設定を一から行っていくことが望ましいことです。
254 <para>Compile the kernel image and modules:</para>
256 <para>カーネルイメージとモジュールをコンパイルします。</para>
260 <para>If using kernel modules, module configuration in <filename
261 class="directory">/etc/modprobe.d</filename> may be required.
262 Information pertaining to modules and kernel configuration is
263 located in <xref linkend="ch-config-udev"/> and in the kernel
264 documentation in the <filename
265 class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory.
266 Also, <filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest.</para>
269 カーネルモジュールを利用する場合 <filename class="directory">/etc/modprobe.d</filename> ディレクトリ内での設定を必要とします。
270 モジュールやカーネル設定に関する情報は <xref linkend="ch-config-udev"/>や <filename
271 class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> ディレクトリにあるカーネルドキュメントを参照してください。
272 また <filename>modprobe.d(5)</filename> も有用です。
277 <para>Unless module support has been disabled in the kernel configuration,
278 install the modules with:</para>
280 <para>カーネル設定においてモジュールの利用を無効にしているのでなければ、ここでモジュールをインストールします。</para>
284 <para>After kernel compilation is complete, additional steps are
285 required to complete the installation. Some files need to be copied to
286 the <filename class="directory">/boot</filename> directory.</para>
289 カーネルのコンパイルが終わったら、インストールの完了に向けてあと少し作業を行います。
290 <filename class="directory">/boot</filename> ディレクトリにいくつかのファイルをコピーします。
295 <para>If the host system has a separate /boot partition, the files copied
296 below should go there. The easiest way to do that is to bind /boot on the
297 host (outside chroot) to /mnt/lfs/boot before proceeding. As the root
298 user in the <emphasis>host system</emphasis>:</para>
301 ホストシステムが独立した /boot パーティションを用いている場合はファイルをそこにコピーします。
302 これを簡単に行うために、作業前に(chroot 前の)/boot をホストの /mnt/lfs/boot にバインドしておく方法があります。
303 <emphasis>ホストシステム</emphasis> の root ユーザーとなって以下を実行します。
308 <para>The path to the kernel image may vary depending on the platform being
309 used. The filename below can be changed to suit your taste, but the stem of
310 the filename should be <emphasis>vmlinuz</emphasis> to be compatible with
311 the automatic setup of the boot process described in the next section. The
312 following command assumes an x86 architecture:</para>
315 カーネルイメージへのパスは、利用しているプラットフォームによってさまざまです。
316 そのファイル名は、好みにより自由に変更して構いません。
317 ただし <emphasis>vmlinuz</emphasis> という語は必ず含めてください。
318 これにより、次節で説明するブートプロセスを自動的に設定するために必要なことです。
319 以下のコマンドは x86 アーキテクチャーの場合の例です。
324 <para><filename>System.map</filename> is a symbol file for the kernel.
325 It maps the function entry points of every function in the kernel API,
326 as well as the addresses of the kernel data structures for the running
327 kernel. It is used as a resource when investigating kernel problems.
328 Issue the following command to install the map file:</para>
331 <filename>System.map</filename> はカーネルに対するシンボルファイルです。
332 このファイルはカーネル API の各関数のエントリポイントをマッピングしています。
333 同様に実行中のカーネルのデータ構成のアドレスを保持します。
334 このファイルは、カーネルに問題があった場合にその状況を調べる手段として利用できます。
335 マップファイルをインストールするには以下を実行します。
340 <para>The kernel configuration file <filename>.config</filename>
341 produced by the <command>make menuconfig</command> step
342 above contains all the configuration selections for the kernel
343 that was just compiled. It is a good idea to keep this file for future
347 カーネル設定ファイル <filename>.config</filename> は、上で実行した <command>make menuconfig</command> によって生成されます。
348 このファイル内には、今コンパイルしたカーネルの設定項目の情報がすべて保持されています。
349 将来このファイルを参照する必要が出てくるかもしれないため、このファイルを保存しておきます。
354 <para>Install the documentation for the Linux kernel:</para>
356 <para>Linux カーネルのドキュメントをインストールします。</para>
360 <para>It is important to note that the files in the kernel source
361 directory are not owned by <emphasis>root</emphasis>. Whenever a
362 package is unpacked as user <emphasis>root</emphasis> (like we did
363 inside chroot), the files have the user and group IDs of whatever
364 they were on the packager's computer. This is usually not a problem
365 for any other package to be installed because the source tree is
366 removed after the installation. However, the Linux source tree is
367 often retained for a long time. Because of this, there is a chance
368 that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody
369 on the machine. That person would then have write access to the kernel
373 カーネルのソースディレクトリは所有者が <emphasis>root</emphasis> ユーザーになっていません。
374 我々は chroot 環境内の <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなってパッケージを展開してきましたが、展開されたファイル類はパッケージ開発者が用いていたユーザー ID、グループ ID が適用されています。
376 というのもパッケージをインストールした後のソースファイルは、たいていは削除するからです。
377 一方 Linux のソースファイルは、削除せずに保持しておくことがよく行われます。
378 このことがあるため開発者の用いたユーザーIDが、インストールしたマシン内の誰かの ID に割り当たった状態となりえます。
379 その人はカーネルソースを自由に書き換えてしまう権限を持つことになるわけです。
384 <para>In many cases, the configuration of the kernel will need to be
385 updated for packages that will be installed later in BLFS. Unlike
386 other packages, it is not necessary to remove the kernel source tree
387 after the newly built kernel is installed.</para>
390 カーネルの設定は、BLFS をインストールしていくにつれて、設定を更新していかなければならないことが多々あります。
391 一般にパッケージのソースは削除することが通常ですが、カーネルのソースに関しては、カーネルをもう一度新たにインストールするなら、削除しなくて構いません。
396 <para>If the kernel source tree is going to be retained, run
397 <command>chown -R 0:0</command> on the <filename
398 class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory to ensure
399 all files are owned by user <emphasis>root</emphasis>.</para>
402 カーネルのソースファイルを保持しておくつもりなら <filename
403 class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにおいて <command>chown -R 0:0</command> を実行しておいてください。
404 これによりそのディレクトリの所有者は <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなります。
409 <para>Some kernel documentation recommends creating a symlink from
410 <filename class="symlink">/usr/src/linux</filename> pointing to the kernel
411 source directory. This is specific to kernels prior to the 2.6 series and
412 <emphasis>must not</emphasis> be created on an LFS system as it can cause
413 problems for packages you may wish to build once your base LFS system is
417 カーネルを説明する書の中には、カーネルのソースディレクトリに対してシンボリックリンク <filename
418 class="symlink">/usr/src/linux</filename> の生成を勧めているものがあります。
419 これはカーネル 2.6 系以前におけるものであり LFS システム上では生成<emphasis>してはなりません </emphasis>。
420 ベースとなる LFS システムを構築し、そこに新たなパッケージを追加していこうとした際に、そのことが問題となるからです。
425 <para>The headers in the system's <filename
426 class="directory">include</filename> directory (<filename
427 class="directory">/usr/include</filename>) should
428 <emphasis>always</emphasis> be the ones against which Glibc was compiled,
429 that is, the sanitised headers installed in <xref
430 linkend="ch-tools-linux-headers"/>. Therefore, they should
431 <emphasis>never</emphasis> be replaced by either the raw kernel headers
432 or any other kernel sanitized headers.</para>
436 class="directory">include</filename> ディレクトリ (<filename
437 class="directory">/usr/include</filename>) にあるヘッダーファイルは、<emphasis>必ず</emphasis> Glibc のコンパイル時のものでなければなりません。
439 linkend="ch-tools-linux-headers"/> によってインストールされた、健全化 (sanitizing) したものです。
440 したがって生のカーネルヘッダーや他のカーネルにて健全化されたヘッダーによって上書きされてしまうのは避けなければなりません。
445 <title>Configuring Linux Module Load Order</title>
447 <title>Linux モジュールのロード順の設定</title>
451 <para>Most of the time Linux modules are loaded automatically, but
452 sometimes it needs some specific direction. The program that loads
453 modules, <command>modprobe</command> or <command>insmod</command>, uses
454 <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> for this purpose. This file
455 needs to be created so that if the USB drivers (ehci_hcd, ohci_hcd and
456 uhci_hcd) have been built as modules, they will be loaded in the correct
457 order; ehci_hcd needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order
458 to avoid a warning being output at boot time.</para>
461 たいていの場合 Linux モジュールは自動的にロードされます。
462 しかし中には特定の指示を必要とするものもあります。
463 モジュールをロードするプログラム、<command>modprobe</command> または <command>insmod</command> は、そのような指示を行う目的で <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> を利用します。
464 USB ドライバー (ehci_hcd, ohci_hcd, uhci_hcd) がモジュールとしてビルドされていた場合には、それらを正しい順でロードしなければならず、そのために <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルが必要となります。
465 ehci_hcd は ohci_hcd や uhci_hcd よりも先にロードしなければなりません。
466 これを行わないとブート時に警告メッセージが出力されます。
471 <para>Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running
472 the following:</para>
475 以下のコマンドを実行して <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルを生成します。
480 <title>Contents of Linux</title>
482 <title>&ContentsOf1;Linux&ContentsOf2;</title>
486 <segtitle>Installed files</segtitle>
487 <segtitle>Installed directories</segtitle>
489 <segtitle>&InstalledFiles;</segtitle>
490 <segtitle>&InstalledDirectory;</segtitle>
494 <seg>config-&linux-version;,
495 vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
496 and System.map-&linux-version;</seg>
497 <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
499 <seg>config-&linux-version;,
500 vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
501 and System.map-&linux-version;</seg>
502 <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
506 <bridgehead renderas="sect3">Short Descriptions</bridgehead>
508 <bridgehead renderas="sect3">&ShortDescriptions;</bridgehead>
512 <para>Contains all the configuration selections for the kernel</para>
520 <para>The engine of the Linux system. When turning on the computer,
521 the kernel is the first part of the operating system that gets loaded.
522 It detects and initializes all components of the computer's hardware,
523 then makes these components available as a tree of files to the
524 software and turns a single CPU into a multitasking machine capable
525 of running scores of programs seemingly at the same time</para>
529 コンピューターを起動した際には、オペレーティングシステム内にて最初にロードされるものです。
530 カーネルはコンピューターのハードウェアを構成するあらゆるコンポーネントを検知して初期化します。
531 そしてそれらのコンポーネントをツリー階層のファイルとして、ソフトウェアが利用できるようにします。
532 ただひとつの CPU からマルチタスクを処理するマシンとして、あたかも多数のプログラムが同時稼動しているように仕向けます。
537 <para>A list of addresses and symbols; it maps the entry points and
538 addresses of all the functions and data structures in the
543 カーネル内のすべての関数とデータ構成のエントリポイントおよびアドレスを示します。