OSDN Git Service

[lfsja-git] r12.0-92 対応。
[lfsbookja/lfsja-git.git] / src / chapter10 / kernel.ch
1 %
2 % This is part of LFSbookja package.
3 %
4 % This is a CTIE change file for the original XML source of the LFSbook.
5 %
6 @x
7 <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
8 @y
9 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
10 @z
11
12 @x
13     <para>The Linux package contains the Linux kernel.</para>
14 @y
15     <para>Linux パッケージは Linux カーネルを提供します。 </para>
16 @z
17
18 @x
19     <title>Installation of the kernel</title>
20 @y
21     <title>&InstallationOf1;カーネル&InstallationOf2;</title>
22 @z
23
24 @x
25     <para>Building the kernel involves a few steps&mdash;configuration,
26     compilation, and installation. Read the <filename>README</filename> file
27     in the kernel source tree for alternative methods to the way this book
28     configures the kernel.</para>
29 @y
30     <para>
31     カーネルの構築は、カーネルの設定、コンパイル、インストールの順に行っていきます。
32     本書が行っているカーネル設定の方法以外については、カーネルソースツリー内にある <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
33     </para>
34 @z
35
36 @x
37         Building the linux kernel for the first time is one of the most
38         challenging tasks in LFS.  Getting it right depends on the specific
39         hardware for the target system and your specific needs. There are
40         almost 12,000 configuration items that are available for the kernel
41         although only about a third of them are needed for most computers. The
42         LFS editors recommend that users not familiar with this process follow
43         the procedures below fairly closely.  The objective is to get an
44         initial system to a point where you can log in at the command line when
45         you reboot later in <xref linkend="ch-finish-reboot"/>.  At this point
46         optimization and customization is not a goal.
47 @y
48         Linux カーネルの構築を初めて行うなら、LFS の中でも、かなりハードルの高い作業になります。
49         これをうまく成功させることができるかどうかは、対象システム向けの特定ハードウェアの存在や、どのように作り上げたいかの要求に依存します。
50         カーネルに設定できる項目は、ほぼ 12,000 項目もあります。
51         ただしたいていのコンピューターにおいて、必要となる項目はその 3 分の 1 程度です。
52         LFS 編集者としては、この作業手順に不慣れなユーザーであれば、以降に示す手順をほぼそっくり従って頂くことをお勧めしています。
53         ここでの目的は、後に <xref linkend="ch-finish-reboot"/> を経てシステムを再起動した際に、この新システムに向けて、コマンドラインからログインできるようにすることです。
54         この段階では、最適化やカスタマイズを目指すものではありあせん。
55 @z
56
57 @x
58         For general information on kernel configuration see <ulink
59         url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/>.  Additional information
60         about configuring and building the kernel can be found at <ulink
61         url="&anduin-sources;/kernel-nutshell/"/>. 
62         These references are a bit
63         dated, but still give a reasonable overview of the process.
64 @y
65         カーネルの設定方法に関する一般的な情報が <ulink url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/> にあるので参照してください。
66         さらに詳しくカーネルの構築や設定を説明している <ulink url="&anduin-sources;/kernel-nutshell/"/> もあります。
67         この情報を少々古いものですが、理にかなった作業過程をおおまかに示しています。
68 @z
69
70 @x
71         If all else fails, you can ask for help on the <ulink
72         url="https://www.linuxfromscratch.org/mail.html">lfs-support</ulink>
73         mailing list.  Note that subscribing is required in order for the list
74         to avoid spam.
75 @y
76         それでもうまくいかなかった場合は、<ulink
77         url="https://www.linuxfromscratch.org/mail.html">lfs-support</ulink>
78         メーリングリストに問い合わせる方法があります。
79         スパムメールを避ける目的から、このメーリングリストは登録が必要です。
80 @z
81
82 @x
83     <para>Prepare for compilation by running the following command:</para>
84 @y
85     <para>
86     コンパイルするための準備として以下のコマンドを実行します。
87     </para>
88 @z
89
90 @x
91     <para>This ensures that the kernel tree is absolutely clean. The
92     kernel team recommends that this command be issued prior to each
93     kernel compilation. Do not rely on the source tree being clean after
94     un-tarring.</para>
95 @y
96     <para>
97     これによりカーネルソースが完全にクリーンなものになります。
98     カーネル開発チームは、カーネルコンパイルするなら、そのたびにこれを実行することを推奨しています。
99     tar コマンドにより伸張しただけのソースではクリーンなものにはなりません。
100     </para>
101 @z
102
103 @x
104     <para>There are several ways to configure the kernel options. Usually,
105     This is done through a menu-driven interface, for example:</para>
106 @y
107     <para>
108     カーネルオプションの設定方法にはいくつかあります。
109     通常は以下に示すように、メニュー形式のインターフェースを通じて行います。
110     </para>
111 @z
112
113 @x
114       <title>The meaning of optional make environment variables:</title>
115 @y
116       <title>追加する make 環境変数の意味:</title>
117 @z
118
119 @x
120           <para>This establishes the locale setting to the one used on the
121           host.  This may be needed for a proper menuconfig ncurses interface
122           line drawing on a UTF-8 linux text console.</para>
123 @y
124           <para>
125           これはホストのロケール設定を指示するものです。
126           この設定は UTF-8 での表示設定がされたテキストコンソールにて menuconfig の ncurses による行表示を適切に行うために必要となります。
127           </para>
128 @z
129
130 @x
131           <para>If used, be sure to replace
132           <replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> by the value of
133           the <envar>$LANG</envar> variable from your host.  You can
134           alternatively use instead the host's value of <envar>$LC_ALL</envar>
135           or <envar>$LC_CTYPE</envar>.</para>
136 @y
137           <para>
138           <replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> の部分は、ホストの <envar>$LANG</envar> 変数の値に置き換えてください。
139           <envar>$LC_ALL</envar> あるいは <envar>$LC_CTYPE</envar> の値を設定することもできます。
140           </para>
141 @z
142
143 @x make menuconfig
144           <para>This launches an ncurses menu-driven interface. For other
145           (graphical) interfaces, type <command>make help</command>.</para>
146 @y
147           <para>
148           これは ncurses によるメニュー形式のインターフェースを起動します。
149           これ以外の(グラフィカルな)インターフェースについては <command>make help</command> を入力して確認してください。
150           </para>
151 @z
152
153 @x
154       <para>A good starting place for setting up the kernel configuration is to
155       run <command>make defconfig</command>. This will set the base
156       configuration to a good state that takes your current system architecture
157       into account.</para>
158 @y
159       <para>
160       カーネル設定を行うにあたって、分かりやすいやり方として <command>make defconfig</command> を実行する方法があります。
161       これを実行することで基本的な設定がなされ、現在のシステム構成が考慮された、より良い設定が得られるかもしれません。
162       </para>
163 @z
164
165 @x
166       <para>Be sure to enable/disable/set the following features or the system might
167       not work correctly or boot at all:</para>
168 @y
169       <para>
170       以下の機能項目についての有効、無効、設定状況を確認してください。
171       不適切である場合にはシステムが正常動作しなかったり起動できなかったりするかもしれません。
172       </para>
173 @z
174
175 @x
176       <para>Enable some additional features if you are building a 64-bit
177       system.  If you are using menuconfig, enable them in the order of
178       <parameter>CONFIG_PCI_MSI</parameter> first, then
179       <parameter>CONFIG_IRQ_REMAP</parameter>, at last
180       <parameter>CONFIG_X86_X2APIC</parameter> because an option only
181       shows up after its dependencies are selected.</para>
182 @y
183       <para>
184       64 ビットシステムの構築時は、追加機能をいくらか有効にしてください。
185       menuconfig を利用している場合、初めに <parameter>CONFIG_PCI_MSI</parameter> を有効にして、その後に <parameter>CONFIG_IRQ_REMAP</parameter>、<parameter>CONFIG_X86_X2APIC</parameter> を有効にします。
186       こうするのは、依存するオプションが選択されていないと、特定のオプションが現れてこないからです。
187       </para>
188 @z
189
190 @x
191       <para>If you are building a 32-bit system running on a hardware
192       with RAM more than 4GB, adjust the configuration so the kernel will
193       be able to use up to 64GB physical RAM:</para>
194 @y
195       <para>
196       32 ビットシステムの構築中であって、RAM が 4GB 以上ある場合は、64 GB までの物理 RAM が利用できるようにカーネルを調整してください。
197       </para>
198 @z
199
200 @x
201       <para>If the partition for the LFS system is in a NVME SSD (i. e. the
202       device node for the partition is <filename>/dev/nvme*</filename>
203       instead of <filename>/dev/sd*</filename>), enable NVME support or
204       the LFS system won't boot:</para>
205 @y
206       <para>
207       LFS システムを配置するパーティションが NVME SSD(つまりデバイスノードが <filename>/dev/sd*</filename> でなく <filename>/dev/nvme*</filename>)である場合は、NVME サポートを有効にしてください。
208       これを行っていないと、LFS システムが起動しません。
209       </para>
210 @z
211
212 @x
213       <para>While "The IPv6 Protocol" is not strictly
214       required, it is highly recommended by the systemd developers.</para>
215 @y
216       <para>
217       "The IPv6 Protocol" については厳密には不要としても良いものですが、システム開発者は強く推奨しているものです。</para>
218 @z
219
220 @x
221     <para>There are several other options that may be desired
222     depending on the requirements for the system. For a list of options needed
223     for BLFS packages, see the <ulink
224     url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS
225     Index of Kernel Settings</ulink>.</para>
226 @y
227     <para>
228     システムに特定の機能性が必要になれば、それだけ多くのオプションが必要となります。
229     例えば BLFS パッケージにて必要となるオプションについては <ulink 
230     url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS 
231     Index of Kernel Settings</ulink> を参照してください。
232     </para>
233 @z
234
235 @x
236       <para>If your host hardware is using UEFI and you wish to boot the
237       LFS system with it, you should adjust some kernel configuration
238       following <ulink url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
239       the BLFS page</ulink> <emphasis role='bold'>even if you'll use the
240       UEFI bootloader from the host distro</emphasis>.</para>
241 @y
242       <para>
243       ホストが UEFI を利用していて、これを使って LFS システムのブートを行いたい場合は、<ulink
244       url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
245       BLFS ページ</ulink> に従って、カーネル設定を調整する必要があります。
246       <emphasis role='bold'>これは、ホストディストリビューションにて UEFI ブートローダーを利用している場合であっても同様です。</emphasis>
247       </para>
248 @z
249
250 @x
251       <title>The rationale for the above configuration items:</title>
252 @y
253       <title>上の設定項目の説明</title>
254 @z
255
256 @x Randomize the address of the kernel image (KASLR)
257           <para>Enable ASLR for kernel image, to mitigate some attacks based
258           on fixed addresses of sensitive data or code in the kernel.</para>
259 @y
260           <para>
261           カーネルイメージにおいて ASLR を有効にします。
262           これによって、カーネル内にある機密コードやデータが、固定的なアドレスに存在することを前提とした攻撃を軽減できます。
263           </para>
264 @z
265
266 @x Compile the kernel with warnings as errors
267           <para>This may cause building failure if the compiler and/or
268           configuration are different from those of the kernel
269           developers.</para>
270 @y
271           <para>
272           これを設定すると、カーネル開発者が採用するコンパイラーや設定と異なる場合に、カーネルビルドエラーとなる場合があります。
273           </para>
274 @z
275
276 @x Enable kernel headers through /sys/kernel/kheaders.tar.xz
277           <para>This will require <command>cpio</command> building the kernel.
278           <command>cpio</command> is not installed by LFS.</para>
279 @y
280           <para>
281           これは、 カーネルビルドにあたって <command>cpio</command> を必要とします。
282           <command>cpio</command> は LFS ではインストールしません。
283           </para>
284 @z
285
286 @x Configure standard kernel features (expert users)
287           <para>This will make some options show up in the configuration
288           interface but changing those options may be dangerous.  Do not use
289           this unless you know what you are doing.</para>
290 @y
291           <para>
292           これは設定項目上にいくつかのオプションを表示するものですが、そのオプションを変更することは非常に危険なことです。
293           何を行っているのかがわかっていない場合には、触れないようにしてください。
294           </para>
295 @z
296
297 @x Strong Stack Protector
298           <para>Enable SSP for the kernel.  We've enabled it for the entire
299           userspace with <parameter>--enable-default-ssp</parameter>
300           configuring GCC, but the kernel does not use GCC default setting
301           for SSP.  We enable it explicitly here.</para>
302 @y
303           <para>
304           カーネルにおいて SSP を有効にします。
305           ユーザー空間全体に対してこれを有効にするには、GCC のコンパイルにあたって <parameter>--enable-default-ssp</parameter> を指定します。
306           ただしカーネルは、GCC のデフォルト設定として SSP を利用しません。
307           したがってここで明示的な指定を行います。
308           </para>
309 @z
310
311 @x Support for uevent helper
312           <para>Having this option set may interfere with device
313           management when using Udev.</para>
314 @y
315           <para>
316           本項目を有効にすることで、デバイス管理を Udev により行ないます。
317           </para>
318 @z
319
320 @x Maintain a devtmpfs
321           <para>This will create automated device nodes which are populated by the
322           kernel, even without Udev running.  Udev then runs on top of this,
323           managing permissions and adding symlinks.  This configuration
324           item is required for all users of Udev.</para>
325 @y
326           <para>
327           本項目は、カーネルにより事前登録される自動化デバイスノードを生成します。
328           これは Udev が動作していなくても行われます。
329           Udev はその上で起動し、パーミッション管理やシンボリックリンクの追加を行います。
330           Udev を利用する場合には本項目を有効にすることが必要です。
331           </para>
332 @z
333
334 @x Automount devtmpfs at /dev
335           <para>This will mount the kernel view of the devices on /dev
336           upon switching to root filesystem just before starting
337           init.</para>
338 @y
339           <para>
340           これは、カーネルから見たデバイス情報を /dev 上にマウントするものです。
341           init が起動される直前にルートファイルシステムに切り替えられます。
342           </para>
343 @z
344
345 @x Framebuffer Console support
346           <para>This is needed to display the Linux console on a frame
347           buffer device.  To allow the kernel to print debug messages at an
348           early boot stage, it shouldn't be built as a kernel module
349           unless an initramfs will be used. And, if
350           <option>CONFIG_DRM</option> (Direct Rendering Manager) is enabled,
351           it's likely <option>CONFIG_DRM_FBDEV_EMULATION</option> (Enable
352           legacy fbdev support for your modesetting driver) should be
353           enabled as well.</para>
354 @y
355           <para>
356           これはフレームバッファーデバイス上に Linux コンソールを表示するために必要となります。
357           起動初期においてカーネルがデバッグメッセージを表示できるようにするためには、initramfs を使わない場合であれば、これをカーネルモジュールとしてビルドしてはなりません。
358           また <option>CONFIG_DRM</option> (Direct Rendering Manager) を有効にしている場合は <option>CONFIG_DRM_FBDEV_EMULATION</option> (Enable
359           legacy fbdev support for your modesetting driver) も同じく有効にしておく必要があります。
360           </para>
361 @z
362
363 @x Support x2apic
364           <para>Support running the interrupt controller of 64-bit x86
365           processors in x2APIC mode.  x2APIC may be enabled by firmware on
366           64-bit x86 systems, and a kernel without this option enabled will
367           panic on boot if x2APIC is enabled by firmware.  This option
368           has no effect, but also does no harm if x2APIC is disabled by the
369           firmware.</para>
370 @y
371           <para>
372           64 ビット x86 プロセッサーの x2APIC モードでのインタラプトコントローラーの実行をサポートします。
373           64 ビット x86 システムにおいてはファームウェアが x2APIC を有効にすることがあります。
374           ファームウェアによって x2APIC が有効である場合、カーネルにおいてこのオプションが無効であると、起動時にパニックを起こします。
375           本オプションには効果がありません。
376           またファームウェアによって x2APIC が無効であった場合、このオプションは影響を及ぼしません。
377           </para>
378 @z
379
380 @x
381     <para>Alternatively, <command>make oldconfig</command> may be more
382     appropriate in some situations. See the <filename>README</filename>
383     file for more information.</para>
384 @y
385     <para>
386     上のコマンドではなく、状況によっては <command>make oldconfig</command> を実行することが適当な場合もあります。
387     詳細についてはカーネルソース内の <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
388     </para>
389 @z
390
391 @x
392     <para>If desired, skip kernel configuration by copying the kernel
393     config file, <filename>.config</filename>, from the host system
394     (assuming it is available) to the unpacked <filename
395     class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory. However,
396     we do not recommend this option. It is often better to explore all the
397     configuration menus and create the kernel configuration from
398     scratch.</para>
399 @y
400     <para>
401     カーネル設定は行わずに、ホストシステムにあるカーネル設定ファイル <filename>.config</filename> をコピーして利用することもできます。
402     そのファイルが存在すればの話です。
403     その場合は <filename class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにそのファイルをコピーしてください。
404     もっともこのやり方はお勧めしません。
405     設定項目をメニューから探し出して、カーネル設定を一から行っていくことが望ましいことです。
406     </para>
407 @z
408
409 @x
410     <para>Compile the kernel image and modules:</para>
411 @y
412     <para>カーネルイメージとモジュールをコンパイルします。</para>
413 @z
414
415 @x
416     <para>If using kernel modules, module configuration in <filename
417     class="directory">/etc/modprobe.d</filename> may be required.
418     Information pertaining to modules and kernel configuration is
419     located in <xref linkend="ch-config-udev"/> and in the kernel
420     documentation in the <filename
421     class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory.
422     Also, <filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest.</para>
423 @y
424     <para>
425     カーネルモジュールを利用する場合 <filename class="directory">/etc/modprobe.d</filename> ディレクトリ内での設定を必要とします。
426     モジュールやカーネル設定に関する情報は <xref linkend="ch-config-udev"/>や <filename
427     class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> ディレクトリにあるカーネルドキュメントを参照してください。
428     また <filename>modprobe.d(5)</filename> も有用です。
429     </para>
430 @z
431
432 @x
433     <para>Unless module support has been disabled in the kernel configuration,
434     install the modules with:</para>
435 @y
436     <para>カーネル設定においてモジュールの利用を無効にしているのでなければ、ここでモジュールをインストールします。</para>
437 @z
438
439 @x
440     <para>After kernel compilation is complete, additional steps are
441     required to complete the installation. Some files need to be copied to
442     the <filename class="directory">/boot</filename> directory.</para>
443 @y
444     <para>
445     カーネルのコンパイルが終わったら、インストールの完了に向けてあと少し作業を行います。
446     <filename class="directory">/boot</filename> ディレクトリにいくつかのファイルをコピーします。
447     </para>
448 @z
449
450 @x
451       <para>If you've decided to use a separate &boot-dir; partition for the
452       LFS system (maybe sharing a &boot-dir; partition with the host
453       distro) , the files copied below should go there. The easiest way to
454       do that is to create the entry for &boot-dir; in &fstab; first (read
455       the previous section for details), then issue the following command
456       as the &root; user in the
457       <emphasis>chroot environment</emphasis>:</para>
458 @y
459       <para>
460       LFS システムにおいて、&boot-dir; パーティションを切り分けて用意することにした場合(おそらくホストディストロの &boot-dir; パーティションを共用とする場合)、以降でコピーするファイルがそこに入ります。
461       これを最も簡単に行うには、&fstab; 内に &boot-dir; 用のエントリーを生成します(詳細は前節を参照してください)。
462       そして <emphasis>chroot 環境</emphasis> 内の &root; ユーザーになって、以下のコマンドを実行します。
463       </para>
464 @z
465
466 @x
467       <para>The path to the device node is omitted in the command because
468       <command>mount</command> can read it from &fstab;.</para>
469 @y
470       <para>
471       コマンド実行にあたっては、デバイスノードへのパスは省略します。
472       これは <command>mount</command> コマンドが &fstab; から読み込むからです。
473       </para>
474 @z
475
476 @x
477     <para>The path to the kernel image may vary depending on the platform being
478     used. The filename below can be changed to suit your taste, but the stem of
479     the filename should be <emphasis>vmlinuz</emphasis> to be compatible with
480     the automatic setup of the boot process described in the next section.  The
481     following command assumes an x86 architecture:</para>
482 @y
483     <para>
484     カーネルイメージへのパスは、利用しているプラットフォームによってさまざまです。
485     そのファイル名は、好みにより自由に変更して構いません。
486     ただし <emphasis>vmlinuz</emphasis> という語は必ず含めてください。
487     これにより、次節で説明するブートプロセスを自動的に設定するために必要なことです。
488     以下のコマンドは x86 アーキテクチャーの場合の例です。
489     </para>
490 @z
491
492 @x
493     <para><filename>System.map</filename> is a symbol file for the kernel.
494     It maps the function entry points of every function in the kernel API,
495     as well as the addresses of the kernel data structures for the running
496     kernel.  It is used as a resource when investigating kernel problems. 
497     Issue the following command to install the map file:</para>
498 @y
499     <para>
500     <filename>System.map</filename> はカーネルに対するシンボルファイルです。
501     このファイルはカーネル API の各関数のエントリポイントをマッピングしています。
502     同様に実行中のカーネルのデータ構成のアドレスを保持します。
503     このファイルは、カーネルに問題があった場合にその状況を調べる手段として利用できます。
504     マップファイルをインストールするには以下を実行します。
505     </para>
506 @z
507
508 @x
509     <para>The kernel configuration file <filename>.config</filename>
510     produced by the <command>make menuconfig</command> step
511     above contains all the configuration selections for the kernel
512     that was just compiled. It is a good idea to keep this file for future
513     reference:</para>
514 @y
515     <para>
516     カーネル設定ファイル <filename>.config</filename> は、上で実行した <command>make menuconfig</command> によって生成されます。
517     このファイル内には、今コンパイルしたカーネルの設定項目の情報がすべて保持されています。
518     将来このファイルを参照する必要が出てくるかもしれないため、このファイルを保存しておきます。
519     </para>
520 @z
521
522 @x
523     <para>Install the documentation for the Linux kernel:</para>
524 @y
525     <para>Linux カーネルのドキュメントをインストールします。</para>
526 @z
527
528 @x
529     <para>It is important to note that the files in the kernel source
530     directory are not owned by <emphasis>root</emphasis>. Whenever a
531     package is unpacked as user <emphasis>root</emphasis> (like we did
532     inside chroot), the files have the user and group IDs of whatever
533     they were on the packager's computer. This is usually not a problem
534     for any other package to be installed because the source tree is
535     removed after the installation. However, the Linux source tree is
536     often retained for a long time.  Because of this, there is a chance
537     that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody
538     on the machine. That person would then have write access to the kernel
539     source.</para>
540 @y
541     <para>
542     カーネルのソースディレクトリは所有者が <emphasis>root</emphasis> ユーザーになっていません。
543     我々は chroot 環境内の <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなってパッケージを展開してきましたが、展開されたファイル類はパッケージ開発者が用いていたユーザー ID、グループ ID が適用されています。
544     このことは普通はあまり問題になりません。
545     というのもパッケージをインストールした後のソースファイルは、たいていは削除するからです。
546     一方 Linux のソースファイルは、削除せずに保持しておくことがよく行われます。
547     このことがあるため開発者の用いたユーザーIDが、インストールしたマシン内の誰かの ID に割り当たった状態となりえます。
548     その人はカーネルソースを自由に書き換えてしまう権限を持つことになるわけです。
549     </para>
550 @z
551
552 @x
553       <para>In many cases, the configuration of the kernel will need to be
554       updated for packages that will be installed later in BLFS.  Unlike
555       other packages, it is not necessary to remove the kernel source tree
556       after the newly built kernel is installed.</para>
557 @y
558       <para>
559       カーネルの設定は、BLFS をインストールしていくにつれて、設定を更新していかなければならないことが多々あります。
560       一般にパッケージのソースは削除することが通常ですが、カーネルのソースに関しては、カーネルをもう一度新たにインストールするなら、削除しなくて構いません。
561       </para>
562 @z
563
564 @x
565       <para>If the kernel source tree is going to be retained, run
566       <command>chown -R 0:0</command> on the <filename
567       class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory to ensure
568       all files are owned by user <emphasis>root</emphasis>.</para>
569 @y
570       <para>
571       カーネルのソースファイルを保持しておくつもりなら <filename
572       class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにおいて <command>chown -R 0:0</command> を実行しておいてください。
573       これによりそのディレクトリの所有者は <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなります。
574       </para>
575 @z
576
577 @x
578       <para>Some kernel documentation recommends creating a symlink from
579       <filename class="symlink">/usr/src/linux</filename> pointing to the kernel
580       source directory.  This is specific to kernels prior to the 2.6 series and
581       <emphasis>must not</emphasis> be created on an LFS system as it can cause
582       problems for packages you may wish to build once your base LFS system is
583       complete.</para>
584 @y
585       <para>
586       カーネルを説明する書の中には、カーネルのソースディレクトリに対してシンボリックリンク <filename
587       class="symlink">/usr/src/linux</filename> の生成を勧めているものがあります。
588       これはカーネル 2.6 系以前におけるものであり LFS システム上では生成<emphasis>してはなりません </emphasis>。
589       ベースとなる LFS システムを構築し、そこに新たなパッケージを追加していこうとした際に、そのことが問題となるからです。
590       </para>
591 @z
592
593 @x
594       <para>The headers in the system's <filename
595       class="directory">include</filename> directory (<filename
596       class="directory">/usr/include</filename>) should
597       <emphasis>always</emphasis> be the ones against which Glibc was compiled,
598       that is, the sanitised headers installed in <xref
599       linkend="ch-tools-linux-headers"/>.  Therefore, they should
600       <emphasis>never</emphasis> be replaced by either the raw kernel headers
601       or any other kernel sanitized headers.</para>
602 @y
603       <para>
604       さらに <filename
605       class="directory">include</filename> ディレクトリ (<filename
606       class="directory">/usr/include</filename>) にあるヘッダーファイルは、<emphasis>必ず</emphasis> Glibc のコンパイル時のものでなければなりません。
607       つまり <xref
608       linkend="ch-tools-linux-headers"/> によってインストールされた、健全化 (sanitizing) したものです。
609       したがって生のカーネルヘッダーや他のカーネルにて健全化されたヘッダーによって上書きされてしまうのは避けなければなりません。
610       </para>
611 @z
612
613 @x
614     <title>Configuring Linux Module Load Order</title>
615 @y
616     <title>Linux モジュールのロード順の設定</title>
617 @z
618
619 @x
620     <para>Most of the time Linux modules are loaded automatically, but
621     sometimes it needs some specific direction.  The program that loads
622     modules, <command>modprobe</command> or <command>insmod</command>, uses
623     <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> for this purpose.  This file
624     needs to be created so that if the USB drivers (ehci_hcd, ohci_hcd and
625     uhci_hcd) have been built as modules, they will be loaded in the correct
626     order; ehci_hcd needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order
627     to avoid a warning being output at boot time.</para>
628 @y
629     <para>
630     たいていの場合 Linux モジュールは自動的にロードされます。
631     しかし中には特定の指示を必要とするものもあります。
632     モジュールをロードするプログラム、<command>modprobe</command> または <command>insmod</command> は、そのような指示を行う目的で <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> を利用します。
633     USB ドライバー (ehci_hcd, ohci_hcd, uhci_hcd) がモジュールとしてビルドされていた場合には、それらを正しい順でロードしなければならず、そのために <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルが必要となります。
634     ehci_hcd は ohci_hcd や uhci_hcd よりも先にロードしなければなりません。
635     これを行わないとブート時に警告メッセージが出力されます。
636     </para>
637 @z
638
639 @x
640     <para>Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running
641     the following:</para>
642 @y
643     <para>
644     以下のコマンドを実行して <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルを生成します。
645     </para>
646 @z
647
648 @x
649     <title>Contents of Linux</title>
650 @y
651     <title>&ContentsOf1;Linux&ContentsOf2;</title>
652 @z
653
654 @x
655       <segtitle>Installed files</segtitle>
656       <segtitle>Installed directories</segtitle>
657 @y
658       <segtitle>&InstalledFiles;</segtitle>
659       <segtitle>&InstalledDirectory;</segtitle>
660 @z
661
662 @x
663         <seg>config-&linux-version;,
664         vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
665         and System.map-&linux-version;</seg>
666         <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
667 @y
668         <seg>config-&linux-version;,
669         vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
670         and System.map-&linux-version;</seg>
671         <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
672 @z
673
674 @x
675       <bridgehead renderas="sect3">Short Descriptions</bridgehead>
676 @y
677       <bridgehead renderas="sect3">&ShortDescriptions;</bridgehead>
678 @z
679
680 @x
681           <para>Contains all the configuration selections for the kernel</para>
682 @y
683           <para>
684           カーネルの設定をすべて含みます。
685           </para>
686 @z
687
688 @x
689           <para>The engine of the Linux system. When turning on the computer,
690           the kernel is the first part of the operating system that gets loaded.
691           It detects and initializes all components of the computer's hardware,
692           then makes these components available as a tree of files to the
693           software and turns a single CPU into a multitasking machine capable
694           of running scores of programs seemingly at the same time</para>
695 @y
696           <para>
697           Linux システムのエンジンです。
698           コンピューターを起動した際には、オペレーティングシステム内にて最初にロードされるものです。
699           カーネルはコンピューターのハードウェアを構成するあらゆるコンポーネントを検知して初期化します。
700           そしてそれらのコンポーネントをツリー階層のファイルとして、ソフトウェアが利用できるようにします。
701           ただひとつの CPU からマルチタスクを処理するマシンとして、あたかも多数のプログラムが同時稼動しているように仕向けます。
702           </para>
703 @z
704
705 @x
706           <para>A list of addresses and symbols; it maps the entry points and
707           addresses of all the functions and data structures in the
708           kernel</para>
709 @y
710           <para>
711           アドレスとシンボルのリストです。
712           カーネル内のすべての関数とデータ構成のエントリポイントおよびアドレスを示します。
713           </para>
714 @z