2 % This is part of LFSbookja package.
4 % This is a CTIE change file for the original XML source of the LFSbook.
7 <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
9 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
13 <para>The Linux package contains the Linux kernel.</para>
15 <para>Linux パッケージは Linux カーネルを提供します。 </para>
19 <title>Installation of the kernel</title>
21 <title>&InstallationOf1;カーネル&InstallationOf2;</title>
25 <para>Building the kernel involves a few steps—configuration,
26 compilation, and installation. Read the <filename>README</filename> file
27 in the kernel source tree for alternative methods to the way this book
28 configures the kernel.</para>
31 カーネルの構築は、カーネルの設定、コンパイル、インストールの順に行っていきます。
32 本書が行っているカーネル設定の方法以外については、カーネルソースツリー内にある <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
37 Building the linux kernel for the first time is one of the most
38 challenging tasks in LFS. Getting it right depends on the specific
39 hardware for the target system and your specific needs. There are
40 almost 12,000 configuration items that are available for the kernel
41 although only about a third of them are needed for most computers. The
42 LFS editors recommend that users not familiar with this process follow
43 the procedures below fairly closely. The objective is to get an
44 initial system to a point where you can log in at the command line when
45 you reboot later in <xref linkend="ch-finish-reboot"/>. At this point
46 optimization and customization is not a goal.
48 Linux カーネルの構築を初めて行うなら、LFS の中でも、かなりハードルの高い作業になります。
49 これをうまく成功させることができるかどうかは、対象システム向けの特定ハードウェアの存在や、どのように作り上げたいかの要求に依存します。
50 カーネルに設定できる項目は、ほぼ 12,000 項目もあります。
51 ただしたいていのコンピューターにおいて、必要となる項目はその 3 分の 1 程度です。
52 LFS 編集者としては、この作業手順に不慣れなユーザーであれば、以降に示す手順をほぼそっくり従って頂くことをお勧めしています。
53 ここでの目的は、後に <xref linkend="ch-finish-reboot"/> を経てシステムを再起動した際に、この新システムに向けて、コマンドラインからログインできるようにすることです。
54 この段階では、最適化やカスタマイズを目指すものではありあせん。
58 For general information on kernel configuration see <ulink
59 url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/>. Additional information
60 about configuring and building the kernel can be found at <ulink
61 url="&anduin-sources;/kernel-nutshell/"/>.
62 These references are a bit
63 dated, but still give a reasonable overview of the process.
65 カーネルの設定方法に関する一般的な情報が <ulink url="&hints-root;kernel-configuration.txt"/> にあるので参照してください。
66 さらに詳しくカーネルの構築や設定を説明している <ulink url="&anduin-sources;/kernel-nutshell/"/> もあります。
67 この情報を少々古いものですが、理にかなった作業過程をおおまかに示しています。
71 If all else fails, you can ask for help on the <ulink
72 url="https://www.linuxfromscratch.org/mail.html">lfs-support</ulink>
73 mailing list. Note that subscribing is required in order for the list
76 それでもうまくいかなかった場合は、<ulink
77 url="https://www.linuxfromscratch.org/mail.html">lfs-support</ulink>
78 メーリングリストに問い合わせる方法があります。
79 スパムメールを避ける目的から、このメーリングリストは登録が必要です。
83 <para>Prepare for compilation by running the following command:</para>
86 コンパイルするための準備として以下のコマンドを実行します。
91 <para>This ensures that the kernel tree is absolutely clean. The
92 kernel team recommends that this command be issued prior to each
93 kernel compilation. Do not rely on the source tree being clean after
97 これによりカーネルソースが完全にクリーンなものになります。
98 カーネル開発チームは、カーネルコンパイルするなら、そのたびにこれを実行することを推奨しています。
99 tar コマンドにより伸張しただけのソースではクリーンなものにはなりません。
104 <para>There are several ways to configure the kernel options. Usually,
105 This is done through a menu-driven interface, for example:</para>
108 カーネルオプションの設定方法にはいくつかあります。
109 通常は以下に示すように、メニュー形式のインターフェースを通じて行います。
114 <title>The meaning of optional make environment variables:</title>
116 <title>追加する make 環境変数の意味:</title>
120 <para>This establishes the locale setting to the one used on the
121 host. This may be needed for a proper menuconfig ncurses interface
122 line drawing on a UTF-8 linux text console.</para>
125 これはホストのロケール設定を指示するものです。
126 この設定は UTF-8 での表示設定がされたテキストコンソールにて menuconfig の ncurses による行表示を適切に行うために必要となります。
131 <para>If used, be sure to replace
132 <replaceable><host_LANG_value></replaceable> by the value of
133 the <envar>$LANG</envar> variable from your host. You can
134 alternatively use instead the host's value of <envar>$LC_ALL</envar>
135 or <envar>$LC_CTYPE</envar>.</para>
138 <replaceable><host_LANG_value></replaceable> の部分は、ホストの <envar>$LANG</envar> 変数の値に置き換えてください。
139 <envar>$LC_ALL</envar> あるいは <envar>$LC_CTYPE</envar> の値を設定することもできます。
144 <para>This launches an ncurses menu-driven interface. For other
145 (graphical) interfaces, type <command>make help</command>.</para>
148 これは ncurses によるメニュー形式のインターフェースを起動します。
149 これ以外の(グラフィカルな)インターフェースについては <command>make help</command> を入力して確認してください。
154 <para>A good starting place for setting up the kernel configuration is to
155 run <command>make defconfig</command>. This will set the base
156 configuration to a good state that takes your current system architecture
160 カーネル設定を行うにあたって、分かりやすいやり方として <command>make defconfig</command> を実行する方法があります。
161 これを実行することで基本的な設定がなされ、現在のシステム構成が考慮された、より良い設定が得られるかもしれません。
166 <para>Be sure to enable/disable/set the following features or the system might
167 not work correctly or boot at all:</para>
170 以下の機能項目についての有効、無効、設定状況を確認してください。
171 不適切である場合にはシステムが正常動作しなかったり起動できなかったりするかもしれません。
176 <para>Enable some additional features if you are building a 64-bit
177 system. If you are using menuconfig, enable them in the order of
178 <parameter>CONFIG_PCI_MSI</parameter> first, then
179 <parameter>CONFIG_IRQ_REMAP</parameter>, at last
180 <parameter>CONFIG_X86_X2APIC</parameter> because an option only
181 shows up after its dependencies are selected.</para>
184 64 ビットシステムの構築時は、追加機能をいくらか有効にしてください。
185 menuconfig を利用している場合、初めに <parameter>CONFIG_PCI_MSI</parameter> を有効にして、その後に <parameter>CONFIG_IRQ_REMAP</parameter>、<parameter>CONFIG_X86_X2APIC</parameter> を有効にします。
186 こうするのは、依存するオプションが選択されていないと、特定のオプションが現れてこないからです。
191 <para>If you are building a 32-bit system running on a hardware
192 with RAM more than 4GB, adjust the configuration so the kernel will
193 be able to use up to 64GB physical RAM:</para>
196 32 ビットシステムの構築中であって、RAM が 4GB 以上ある場合は、64 GB までの物理 RAM が利用できるようにカーネルを調整してください。
201 <para>If the partition for the LFS system is in a NVME SSD (i. e. the
202 device node for the partition is <filename>/dev/nvme*</filename>
203 instead of <filename>/dev/sd*</filename>), enable NVME support or
204 the LFS system won't boot:</para>
207 LFS システムを配置するパーティションが NVME SSD(つまりデバイスノードが <filename>/dev/sd*</filename> でなく <filename>/dev/nvme*</filename>)である場合は、NVME サポートを有効にしてください。
208 これを行っていないと、LFS システムが起動しません。
213 <para>While "The IPv6 Protocol" is not strictly
214 required, it is highly recommended by the systemd developers.</para>
217 "The IPv6 Protocol" については厳密には不要としても良いものですが、システム開発者は強く推奨しているものです。</para>
221 <para>There are several other options that may be desired
222 depending on the requirements for the system. For a list of options needed
223 for BLFS packages, see the <ulink
224 url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS
225 Index of Kernel Settings</ulink>.</para>
228 システムに特定の機能性が必要になれば、それだけ多くのオプションが必要となります。
229 例えば BLFS パッケージにて必要となるオプションについては <ulink
230 url="&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index">BLFS
231 Index of Kernel Settings</ulink> を参照してください。
236 <para>If your host hardware is using UEFI and you wish to boot the
237 LFS system with it, you should adjust some kernel configuration
238 following <ulink url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
239 the BLFS page</ulink> <emphasis role='bold'>even if you'll use the
240 UEFI bootloader from the host distro</emphasis>.</para>
243 ホストが UEFI を利用していて、これを使って LFS システムのブートを行いたい場合は、<ulink
244 url="&blfs-book;postlfs/grub-setup.html#uefi-kernel">
245 BLFS ページ</ulink> に従って、カーネル設定を調整する必要があります。
246 <emphasis role='bold'>これは、ホストディストリビューションにて UEFI ブートローダーを利用している場合であっても同様です。</emphasis>
251 <title>The rationale for the above configuration items:</title>
253 <title>上の設定項目の説明</title>
256 @x Randomize the address of the kernel image (KASLR)
257 <para>Enable ASLR for kernel image, to mitigate some attacks based
258 on fixed addresses of sensitive data or code in the kernel.</para>
261 カーネルイメージにおいて ASLR を有効にします。
262 これによって、カーネル内にある機密コードやデータが、固定的なアドレスに存在することを前提とした攻撃を軽減できます。
266 @x Compile the kernel with warnings as errors
267 <para>This may cause building failure if the compiler and/or
268 configuration are different from those of the kernel
272 これを設定すると、カーネル開発者が採用するコンパイラーや設定と異なる場合に、カーネルビルドエラーとなる場合があります。
276 @x Enable kernel headers through /sys/kernel/kheaders.tar.xz
277 <para>This will require <command>cpio</command> building the kernel.
278 <command>cpio</command> is not installed by LFS.</para>
281 これは、 カーネルビルドにあたって <command>cpio</command> を必要とします。
282 <command>cpio</command> は LFS ではインストールしません。
286 @x Configure standard kernel features (expert users)
287 <para>This will make some options show up in the configuration
288 interface but changing those options may be dangerous. Do not use
289 this unless you know what you are doing.</para>
292 これは設定項目上にいくつかのオプションを表示するものですが、そのオプションを変更することは非常に危険なことです。
293 何を行っているのかがわかっていない場合には、触れないようにしてください。
297 @x Strong Stack Protector
298 <para>Enable SSP for the kernel. We've enabled it for the entire
299 userspace with <parameter>--enable-default-ssp</parameter>
300 configuring GCC, but the kernel does not use GCC default setting
301 for SSP. We enable it explicitly here.</para>
304 カーネルにおいて SSP を有効にします。
305 ユーザー空間全体に対してこれを有効にするには、GCC のコンパイルにあたって <parameter>--enable-default-ssp</parameter> を指定します。
306 ただしカーネルは、GCC のデフォルト設定として SSP を利用しません。
311 @x Support for uevent helper
312 <para>Having this option set may interfere with device
313 management when using Udev.</para>
316 本項目を有効にすることで、デバイス管理を Udev により行ないます。
320 @x Maintain a devtmpfs
321 <para>This will create automated device nodes which are populated by the
322 kernel, even without Udev running. Udev then runs on top of this,
323 managing permissions and adding symlinks. This configuration
324 item is required for all users of Udev.</para>
327 本項目は、カーネルにより事前登録される自動化デバイスノードを生成します。
328 これは Udev が動作していなくても行われます。
329 Udev はその上で起動し、パーミッション管理やシンボリックリンクの追加を行います。
330 Udev を利用する場合には本項目を有効にすることが必要です。
334 @x Automount devtmpfs at /dev
335 <para>This will mount the kernel view of the devices on /dev
336 upon switching to root filesystem just before starting
340 これは、カーネルから見たデバイス情報を /dev 上にマウントするものです。
341 init が起動される直前にルートファイルシステムに切り替えられます。
345 @x Framebuffer Console support
346 <para>This is needed to display the Linux console on a frame
347 buffer device. To allow the kernel to print debug messages at an
348 early boot stage, it shouldn't be built as a kernel module
349 unless an initramfs will be used. And, if
350 <option>CONFIG_DRM</option> (Direct Rendering Manager) is enabled,
351 it's likely <option>CONFIG_DRM_FBDEV_EMULATION</option> (Enable
352 legacy fbdev support for your modesetting driver) should be
353 enabled as well.</para>
356 これはフレームバッファーデバイス上に Linux コンソールを表示するために必要となります。
357 起動初期においてカーネルがデバッグメッセージを表示できるようにするためには、initramfs を使わない場合であれば、これをカーネルモジュールとしてビルドしてはなりません。
358 また <option>CONFIG_DRM</option> (Direct Rendering Manager) を有効にしている場合は <option>CONFIG_DRM_FBDEV_EMULATION</option> (Enable
359 legacy fbdev support for your modesetting driver) も同じく有効にしておく必要があります。
364 <para>Support running the interrupt controller of 64-bit x86
365 processors in x2APIC mode. x2APIC may be enabled by firmware on
366 64-bit x86 systems, and a kernel without this option enabled will
367 panic on boot if x2APIC is enabled by firmware. This option
368 has no effect, but also does no harm if x2APIC is disabled by the
372 64 ビット x86 プロセッサーの x2APIC モードでのインタラプトコントローラーの実行をサポートします。
373 64 ビット x86 システムにおいてはファームウェアが x2APIC を有効にすることがあります。
374 ファームウェアによって x2APIC が有効である場合、カーネルにおいてこのオプションが無効であると、起動時にパニックを起こします。
376 またファームウェアによって x2APIC が無効であった場合、このオプションは影響を及ぼしません。
381 <para>Alternatively, <command>make oldconfig</command> may be more
382 appropriate in some situations. See the <filename>README</filename>
383 file for more information.</para>
386 上のコマンドではなく、状況によっては <command>make oldconfig</command> を実行することが適当な場合もあります。
387 詳細についてはカーネルソース内の <filename>README</filename> ファイルを参照してください。
392 <para>If desired, skip kernel configuration by copying the kernel
393 config file, <filename>.config</filename>, from the host system
394 (assuming it is available) to the unpacked <filename
395 class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory. However,
396 we do not recommend this option. It is often better to explore all the
397 configuration menus and create the kernel configuration from
401 カーネル設定は行わずに、ホストシステムにあるカーネル設定ファイル <filename>.config</filename> をコピーして利用することもできます。
403 その場合は <filename class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにそのファイルをコピーしてください。
405 設定項目をメニューから探し出して、カーネル設定を一から行っていくことが望ましいことです。
410 <para>Compile the kernel image and modules:</para>
412 <para>カーネルイメージとモジュールをコンパイルします。</para>
416 <para>If using kernel modules, module configuration in <filename
417 class="directory">/etc/modprobe.d</filename> may be required.
418 Information pertaining to modules and kernel configuration is
419 located in <xref linkend="ch-config-udev"/> and in the kernel
420 documentation in the <filename
421 class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory.
422 Also, <filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest.</para>
425 カーネルモジュールを利用する場合 <filename class="directory">/etc/modprobe.d</filename> ディレクトリ内での設定を必要とします。
426 モジュールやカーネル設定に関する情報は <xref linkend="ch-config-udev"/>や <filename
427 class="directory">linux-&linux-version;/Documentation</filename> ディレクトリにあるカーネルドキュメントを参照してください。
428 また <filename>modprobe.d(5)</filename> も有用です。
433 <para>Unless module support has been disabled in the kernel configuration,
434 install the modules with:</para>
436 <para>カーネル設定においてモジュールの利用を無効にしているのでなければ、ここでモジュールをインストールします。</para>
440 <para>After kernel compilation is complete, additional steps are
441 required to complete the installation. Some files need to be copied to
442 the <filename class="directory">/boot</filename> directory.</para>
445 カーネルのコンパイルが終わったら、インストールの完了に向けてあと少し作業を行います。
446 <filename class="directory">/boot</filename> ディレクトリにいくつかのファイルをコピーします。
451 <para>If you've decided to use a separate &boot-dir; partition for the
452 LFS system (maybe sharing a &boot-dir; partition with the host
453 distro) , the files copied below should go there. The easiest way to
454 do that is to create the entry for &boot-dir; in &fstab; first (read
455 the previous section for details), then issue the following command
456 as the &root; user in the
457 <emphasis>chroot environment</emphasis>:</para>
460 LFS システムにおいて、&boot-dir; パーティションを切り分けて用意することにした場合(おそらくホストディストロの &boot-dir; パーティションを共用とする場合)、以降でコピーするファイルがそこに入ります。
461 これを最も簡単に行うには、&fstab; 内に &boot-dir; 用のエントリーを生成します(詳細は前節を参照してください)。
462 そして <emphasis>chroot 環境</emphasis> 内の &root; ユーザーになって、以下のコマンドを実行します。
467 <para>The path to the device node is omitted in the command because
468 <command>mount</command> can read it from &fstab;.</para>
471 コマンド実行にあたっては、デバイスノードへのパスは省略します。
472 これは <command>mount</command> コマンドが &fstab; から読み込むからです。
477 <para>The path to the kernel image may vary depending on the platform being
478 used. The filename below can be changed to suit your taste, but the stem of
479 the filename should be <emphasis>vmlinuz</emphasis> to be compatible with
480 the automatic setup of the boot process described in the next section. The
481 following command assumes an x86 architecture:</para>
484 カーネルイメージへのパスは、利用しているプラットフォームによってさまざまです。
485 そのファイル名は、好みにより自由に変更して構いません。
486 ただし <emphasis>vmlinuz</emphasis> という語は必ず含めてください。
487 これにより、次節で説明するブートプロセスを自動的に設定するために必要なことです。
488 以下のコマンドは x86 アーキテクチャーの場合の例です。
493 <para><filename>System.map</filename> is a symbol file for the kernel.
494 It maps the function entry points of every function in the kernel API,
495 as well as the addresses of the kernel data structures for the running
496 kernel. It is used as a resource when investigating kernel problems.
497 Issue the following command to install the map file:</para>
500 <filename>System.map</filename> はカーネルに対するシンボルファイルです。
501 このファイルはカーネル API の各関数のエントリポイントをマッピングしています。
502 同様に実行中のカーネルのデータ構成のアドレスを保持します。
503 このファイルは、カーネルに問題があった場合にその状況を調べる手段として利用できます。
504 マップファイルをインストールするには以下を実行します。
509 <para>The kernel configuration file <filename>.config</filename>
510 produced by the <command>make menuconfig</command> step
511 above contains all the configuration selections for the kernel
512 that was just compiled. It is a good idea to keep this file for future
516 カーネル設定ファイル <filename>.config</filename> は、上で実行した <command>make menuconfig</command> によって生成されます。
517 このファイル内には、今コンパイルしたカーネルの設定項目の情報がすべて保持されています。
518 将来このファイルを参照する必要が出てくるかもしれないため、このファイルを保存しておきます。
523 <para>Install the documentation for the Linux kernel:</para>
525 <para>Linux カーネルのドキュメントをインストールします。</para>
529 <para>It is important to note that the files in the kernel source
530 directory are not owned by <emphasis>root</emphasis>. Whenever a
531 package is unpacked as user <emphasis>root</emphasis> (like we did
532 inside chroot), the files have the user and group IDs of whatever
533 they were on the packager's computer. This is usually not a problem
534 for any other package to be installed because the source tree is
535 removed after the installation. However, the Linux source tree is
536 often retained for a long time. Because of this, there is a chance
537 that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody
538 on the machine. That person would then have write access to the kernel
542 カーネルのソースディレクトリは所有者が <emphasis>root</emphasis> ユーザーになっていません。
543 我々は chroot 環境内の <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなってパッケージを展開してきましたが、展開されたファイル類はパッケージ開発者が用いていたユーザー ID、グループ ID が適用されています。
545 というのもパッケージをインストールした後のソースファイルは、たいていは削除するからです。
546 一方 Linux のソースファイルは、削除せずに保持しておくことがよく行われます。
547 このことがあるため開発者の用いたユーザーIDが、インストールしたマシン内の誰かの ID に割り当たった状態となりえます。
548 その人はカーネルソースを自由に書き換えてしまう権限を持つことになるわけです。
553 <para>In many cases, the configuration of the kernel will need to be
554 updated for packages that will be installed later in BLFS. Unlike
555 other packages, it is not necessary to remove the kernel source tree
556 after the newly built kernel is installed.</para>
559 カーネルの設定は、BLFS をインストールしていくにつれて、設定を更新していかなければならないことが多々あります。
560 一般にパッケージのソースは削除することが通常ですが、カーネルのソースに関しては、カーネルをもう一度新たにインストールするなら、削除しなくて構いません。
565 <para>If the kernel source tree is going to be retained, run
566 <command>chown -R 0:0</command> on the <filename
567 class="directory">linux-&linux-version;</filename> directory to ensure
568 all files are owned by user <emphasis>root</emphasis>.</para>
571 カーネルのソースファイルを保持しておくつもりなら <filename
572 class="directory">linux-&linux-version;</filename> ディレクトリにおいて <command>chown -R 0:0</command> を実行しておいてください。
573 これによりそのディレクトリの所有者は <emphasis>root</emphasis> ユーザーとなります。
578 <para>Some kernel documentation recommends creating a symlink from
579 <filename class="symlink">/usr/src/linux</filename> pointing to the kernel
580 source directory. This is specific to kernels prior to the 2.6 series and
581 <emphasis>must not</emphasis> be created on an LFS system as it can cause
582 problems for packages you may wish to build once your base LFS system is
586 カーネルを説明する書の中には、カーネルのソースディレクトリに対してシンボリックリンク <filename
587 class="symlink">/usr/src/linux</filename> の生成を勧めているものがあります。
588 これはカーネル 2.6 系以前におけるものであり LFS システム上では生成<emphasis>してはなりません </emphasis>。
589 ベースとなる LFS システムを構築し、そこに新たなパッケージを追加していこうとした際に、そのことが問題となるからです。
594 <para>The headers in the system's <filename
595 class="directory">include</filename> directory (<filename
596 class="directory">/usr/include</filename>) should
597 <emphasis>always</emphasis> be the ones against which Glibc was compiled,
598 that is, the sanitised headers installed in <xref
599 linkend="ch-tools-linux-headers"/>. Therefore, they should
600 <emphasis>never</emphasis> be replaced by either the raw kernel headers
601 or any other kernel sanitized headers.</para>
605 class="directory">include</filename> ディレクトリ (<filename
606 class="directory">/usr/include</filename>) にあるヘッダーファイルは、<emphasis>必ず</emphasis> Glibc のコンパイル時のものでなければなりません。
608 linkend="ch-tools-linux-headers"/> によってインストールされた、健全化 (sanitizing) したものです。
609 したがって生のカーネルヘッダーや他のカーネルにて健全化されたヘッダーによって上書きされてしまうのは避けなければなりません。
614 <title>Configuring Linux Module Load Order</title>
616 <title>Linux モジュールのロード順の設定</title>
620 <para>Most of the time Linux modules are loaded automatically, but
621 sometimes it needs some specific direction. The program that loads
622 modules, <command>modprobe</command> or <command>insmod</command>, uses
623 <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> for this purpose. This file
624 needs to be created so that if the USB drivers (ehci_hcd, ohci_hcd and
625 uhci_hcd) have been built as modules, they will be loaded in the correct
626 order; ehci_hcd needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order
627 to avoid a warning being output at boot time.</para>
630 たいていの場合 Linux モジュールは自動的にロードされます。
631 しかし中には特定の指示を必要とするものもあります。
632 モジュールをロードするプログラム、<command>modprobe</command> または <command>insmod</command> は、そのような指示を行う目的で <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> を利用します。
633 USB ドライバー (ehci_hcd, ohci_hcd, uhci_hcd) がモジュールとしてビルドされていた場合には、それらを正しい順でロードしなければならず、そのために <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルが必要となります。
634 ehci_hcd は ohci_hcd や uhci_hcd よりも先にロードしなければなりません。
635 これを行わないとブート時に警告メッセージが出力されます。
640 <para>Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running
641 the following:</para>
644 以下のコマンドを実行して <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> ファイルを生成します。
649 <title>Contents of Linux</title>
651 <title>&ContentsOf1;Linux&ContentsOf2;</title>
655 <segtitle>Installed files</segtitle>
656 <segtitle>Installed directories</segtitle>
658 <segtitle>&InstalledFiles;</segtitle>
659 <segtitle>&InstalledDirectory;</segtitle>
663 <seg>config-&linux-version;,
664 vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
665 and System.map-&linux-version;</seg>
666 <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
668 <seg>config-&linux-version;,
669 vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;,
670 and System.map-&linux-version;</seg>
671 <seg>/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;</seg>
675 <bridgehead renderas="sect3">Short Descriptions</bridgehead>
677 <bridgehead renderas="sect3">&ShortDescriptions;</bridgehead>
681 <para>Contains all the configuration selections for the kernel</para>
689 <para>The engine of the Linux system. When turning on the computer,
690 the kernel is the first part of the operating system that gets loaded.
691 It detects and initializes all components of the computer's hardware,
692 then makes these components available as a tree of files to the
693 software and turns a single CPU into a multitasking machine capable
694 of running scores of programs seemingly at the same time</para>
698 コンピューターを起動した際には、オペレーティングシステム内にて最初にロードされるものです。
699 カーネルはコンピューターのハードウェアを構成するあらゆるコンポーネントを検知して初期化します。
700 そしてそれらのコンポーネントをツリー階層のファイルとして、ソフトウェアが利用できるようにします。
701 ただひとつの CPU からマルチタスクを処理するマシンとして、あたかも多数のプログラムが同時稼動しているように仕向けます。
706 <para>A list of addresses and symbols; it maps the entry points and
707 addresses of all the functions and data structures in the
712 カーネル内のすべての関数とデータ構成のエントリポイントおよびアドレスを示します。