OSDN Git Service

556497c2855c005c32bb5346276d442d2d0ca753
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / draft / man7 / uri.7
1 '\"
2 .\" (C) Copyright 1999-2000 David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
3 .\"
4 .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
5 .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are
6 .\" preserved on all copies.
7 .\"
8 .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
9 .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
10 .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a
11 .\" permission notice identical to this one.
12 .\"
13 .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this
14 .\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no
15 .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from
16 .\" the use of the information contained herein.  The author(s) may not
17 .\" have taken the same level of care in the production of this manual,
18 .\" which is licensed free of charge, as they might when working
19 .\" professionally.
20 .\"
21 .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
22 .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
23 .\"
24 .\" Fragments of this document are directly derived from IETF standards.
25 .\" For those fragments which are directly derived from such standards,
26 .\" the following notice applies, which is the standard copyright and
27 .\" rights announcement of The Internet Society:
28 .\"
29 .\" Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.
30 .\" This document and translations of it may be copied and furnished to
31 .\" others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
32 .\" or assist in its implementation may be prepared, copied, published
33 .\" and distributed, in whole or in part, without restriction of any
34 .\" kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
35 .\" included on all such copies and derivative works.  However, this
36 .\" document itself may not be modified in any way, such as by removing
37 .\" the copyright notice or references to the Internet Society or other
38 .\" Internet organizations, except as needed for the purpose of
39 .\" developing Internet standards in which case the procedures for
40 .\" copyrights defined in the Internet Standards process must be
41 .\" followed, or as required to translate it into languages other than English.
42 .\"
43 .\" Modified Fri Jul 25 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
44 .\" Modified Fri Aug 21 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
45 .\" Modified Tue Mar 14 2000 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
46 .\"
47 .\" Japanese Version Copyright (c) 2000 NAKANO Takeo all rights reserved.
48 .\" Translated San 12 Mar 2000 by NAKANO Takeo <nakano@apm.seikei.ac.jp>
49 .\"
50 .\"WORD:        generated file          (KDE の) 生成ファイル
51 .\"
52 .TH URI 7 2000-03-14 "Linux" "Linux Programmer's Manual"
53 .\"O .SH NAME
54 .\"O uri, url, urn \- uniform resource identifier (URI), including a URL or URN
55 .SH 名前
56 uri, url, urn \- uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む.
57 .\"O .SH SYNOPSIS
58 .SH 書式
59 .nf
60 .HP 0.2i
61 URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ "#" fragment ]
62 .HP
63 absoluteURI = scheme ":" ( hierarchical_part | opaque_part )
64 .HP
65 relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ "?" query ]
66 .HP
67 scheme = "http" | "ftp" | "gopher" | "mailto" | "news" | "telnet" |
68          "file" | "man" | "info" | "whatis" | "ldap" | "wais" | \&...
69 .HP
70 hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ "?" query ]
71 .HP
72 net_path = "//" authority [ absolute_path ]
73 .HP
74 absolute_path = "/"  path_segments
75 .HP
76 relative_path = relative_segment [ absolute_path ]
77 .fi
78 .\"O .SH DESCRIPTION
79 .SH 説明
80 .PP
81 .\"O A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters
82 .\"O identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).
83 .\"O A Uniform Resource Locator (URL) is a URI
84 .\"O that identifies a resource through its primary access
85 .\"O mechanism (e.g., its network "location"), rather than
86 .\"O by name or some other attribute of that resource.
87 .\"O A Uniform Resource Name (URN) is a URI
88 .\"O that must remain globally unique and persistent even when
89 .\"O the resource ceases to exist or becomes unavailable.
90 Uniform Resource Identifier (URI)
91 は抽象的・物理的なリソース (web ページなど)
92 を識別するための短い文字列である。
93 Uniform Resource Locator (URL) は URI の一種で、
94 リソースの名前などの属性でではなく、
95 そのリソースに対応するアクセスメカニズムを通してリソースを指定する
96 (つまりネットワーク上の「場所 (location)」を指定する)。
97 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、
98 これは対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、
99 グローバルに他と重なることなく永続しなければならない。
100 .PP
101 .\"O URIs are the standard way to name hypertext link destinations
102 .\"O for tools such as web browsers.
103 .\"O The string "http://www.kernelnotes.org" is a URL (and thus it
104 .\"O is also a URI).
105 .\"O Many people use the term URL loosely as a synonym for URI
106 .\"O (though technically URLs are a subset of URIs).
107 URI は、 web ブラウザなどのツールで
108 ハイパーテキストリンクのリンク先を指定する時の標準的な方法である。
109 文字列 "http://www.kernelnotes.org" は URL である (従って
110 URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の
111 同義語として使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。
112 .PP
113 .\"O URIs can be absolute or relative.
114 .\"O An absolute identifier refers to a resource independent of
115 .\"O context, while a relative
116 .\"O identifier refers to a resource by describing the difference
117 .\"O from the current context.
118 .\"O Within a relative path reference, the complete path segments "." and
119 .\"O ".." have special meanings: "the current hierarchy level" and "the
120 .\"O level above this hierarchy level", respectively, just like they do in
121 .\"O UNIX-like systems.
122 .\"O A path segment which contains a colon
123 .\"O character can't be used as the first segment of a relative URI path
124 .\"O (e.g., "this:that"), because it would be mistaken for a scheme name;
125 .\"O precede such segments with ./ (e.g., "./this:that").
126 .\"O Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace
127 .\"O devicename colons with the vertical bar ("|") in URIs, so "C:" becomes "C|".
128 URI は絶対的にも相対的にも指定できる。
129 絶対的な指定は、リソースをコンテクストに依存しないかたちで参照する。
130 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストからの差異によって記述する。
131 相対パス参照では、 "." および ".." だけのパス部分 (path segment)
132 は特別な意味を持ち、
133 それぞれ「現在の階層レベル」および「現在の階層の一つ上のレベル」
134 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。
135 コロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない
136 (つまり "this:that" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。
137 このような場合には ./ を前置すること (つまり "./this:that" とする)。
138 MS-DOS の子孫 (Microsoft Windows など) は、
139 デバイス名のコロンを URI では垂直バー ("|") に置き換える。
140 したがって "C:" は "C|" となる。
141 .PP
142 .\"O A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion
143 .\"O (fragment) of a resource; text after a \(aq#\(aq identifies the fragment.
144 .\"O A URI beginning with \(aq#\(aq refers to that fragment in the current resource.
145 フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)
146 リソース中の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。
147 \(aq#\(aq 指定子以降の文字列がフラグメントを指定する。
148 \(aq#\(aq で始まる URI は現在のリソース中のフラグメントを参照する。
149 .\"O .SS USAGE
150 .S 利用法
151 .\"O There are many different URI schemes, each with specific
152 .\"O additional rules and meanings, but they are intentionally made to be
153 .\"O as similar as possible.
154 .\"O For example, many URL schemes
155 .\"O permit the authority to be the following format, called here an
156 .\"O .I ip_server
157 .\"O (square brackets show what's optional):
158 URI のスキームには色々な種類があり、
159 それぞれ固有のルールや意味が追加されている。
160 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。
161 例えば、多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式
162 (ここでは
163 .I ip_server
164 と呼ぶことにする)
165 を許している (角括弧内部は省略可能)。
166 .HP
167 .IR "ip_server = " [ user " [ : " password " ] @ ] " host " [ : " port ]
168 .PP
169 .\"O This format allows you to optionally insert a username,
170 .\"O a user plus password, and/or a port number.
171 .\"O The
172 .\"O .I host
173 .\"O is the name of the host computer, either its name as determined by DNS
174 .\"O or an IP address (numbers separated by periods).
175 .\"O Thus the URI
176 .\"O <http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/>
177 .\"O logs into a web server on host xyz.com
178 .\"O as fred (using fredpassword) using port 8080.
179 .\"O Avoid including a password in a URI if possible because of the many
180 .\"O security risks of having a password written down.
181 .\"O If the URL supplies a username but no password, and the remote
182 .\"O server requests a password, the program interpreting the URL
183 .\"O should request one from the user.
184 このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。
185 ポート番号を追加することも可能である。
186 .I host
187 はホストコンピュータの名前で、 DNS で定義される名前か IP アドレス
188 (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって URI
189 <http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/>
190 は、ホスト xyz.com に fred として (パスワードを使って)
191 ポート 8080 を使ってログインする。
192 パスワードは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。
193 パスワードを直書きすると様々なセキュリティ上のリスクが生じるからである。
194 URL にユーザ名だけを与え、パスワードを与えない場合は、
195 リモートサーバはパスワードを要求してくる。
196 URL を解釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。
197 .PP
198 .\"O Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems
199 .\"O that are understood by many tools.
200 .\"O Note that many tools using URIs also have internal schemes or specialized
201 .\"O schemes; see those tools' documentation for information on those schemes.
202 以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、
203 多くのツールが理解するスキームを示す。
204 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも
205 使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見ること。
206 .PP
207 .\"O .B "http \- Web (HTTP) server"
208 .B "http \- Web (HTTP) サーバ"
209 .PP
210 .RI http:// ip_server / path
211 .br
212 .RI http:// ip_server / path ? query
213 .PP
214 .\"O This is a URL accessing a web (HTTP) server.
215 .\"O The default port is 80.
216 .\"O If the path refers to a directory, the web server will choose what
217 .\"O to return; usually if there is a file named "index.html" or "index.htm"
218 .\"O its content is returned, otherwise, a list of the files in the current
219 .\"O directory (with appropriate links) is generated and returned.
220 .\"O An example is <http://lwn.net>.
221 これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。
222 デフォルトのポートは 80。パスがディレクトリを参照しているときは、
223 返される情報は web サーバが選択する。通常は、
224 "index.html" や "index.htm" のようなファイルがあれば、その内容が返される。
225 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとともに) 生成されて
226 返される。例としては <http://lwn.net> など。
227 .PP
228 .\"O A query can be given in the archaic "isindex" format, consisting of a
229 .\"O word or phrase and not including an equal sign (=).
230 .\"O A query can also be in the longer "GET" format, which has one or more
231 .\"O query entries of the form
232 .\"O .IR key = value
233 .\"O separated by the ampersand character (&).
234 問い合わせ (query) を、古い "isindex" フォーマットによって送ることもできる。
235 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。
236 より長い "GET" フォーマットでも問い合わせは行える。
237 このフォーマットには、一つ以上の問い合わせエントリが
238 .IR key = value
239 という形式で含まれる。それぞれのエントリはアンパサンド (&) で区切られる。
240 .\"O Note that
241 .\"O .I key
242 .\"O can be repeated more than once, though it's up to the web server
243 .\"O and its application programs to determine if there's any meaning to that.
244 .\"O There is an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and
245 .\"O the GET query format; when such URIs with more than one key
246 .\"O are embedded in SGML/XML documents (including HTML), the ampersand
247 .\"O (&) has to be rewritten as &amp;.
248 .\"O Note that not all queries use this format; larger forms
249 .\"O may be too long to store as a URI, so they use a different
250 .\"O interaction mechanism (called POST) which does
251 .\"O not include the data in the URI.
252 .I key
253 は複数個指定することもできる。しかしそれに意味があるかどうかは
254 web サーバとアプリケーションプログラムが決める。
255 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。
256 一つ以上のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)
257 に埋めこまれる際には、アンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。
258 全ての問い合わせがこの形式を使うわけではない。
259 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、
260 別の通信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。
261 POST では URI にはデータは含まれない。
262 .\"O See the Common Gateway Interface specification at
263 .\"O <http://www.w3.org/CGI> for more information.
264 より詳しい情報は、
265 <http://www.w3.org/CGI> にある
266 Common Gateway Interface の仕様書を見よ。
267 .PP
268 .\"O .B "ftp \- File Transfer Protocol (FTP)"
269 .B "ftp \- ファイル転送プロトコル (FTP)"
270 .PP
271 .RI ftp:// ip_server / path
272 .PP
273 .\"O This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).
274 .\"O The default port (for control) is 21.
275 .\"O If no username is included, the username "anonymous" is supplied, and
276 .\"O in that case many clients provide as the password the requestor's
277 .\"O Internet email address.
278 .\"O An example is
279 .\"O <ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txt>.
280 これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための
281 URL である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。
282 ユーザ名がない場合には、ユーザ名 anonymous が与えられる。
283 そしてその場合には、クライアントの多くは要求した人の
284 インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。
285 例としては <ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txt> など。
286 .PP
287 .\"O .B "gopher \- Gopher server"
288 .B "gofer \- Gofer サーバ"
289 .PP
290 .RI gopher:// ip_server / "gophertype selector"
291 .br
292 .RI gopher:// ip_server / "gophertype selector" %09 search
293 .br
294 .RI gopher:// ip_server / "gophertype selector" %09 search %09 gopher+_string
295 .br
296 .PP
297 .\"O The default gopher port is 70.
298 .\"O .I gophertype
299 .\"O is a single-character field to denote the
300 .\"O Gopher type of the resource to
301 .\"O which the URL refers.
302 .\"O The entire path may also be empty, in
303 .\"O which case the delimiting "/" is also optional and the gophertype
304 .\"O defaults to "1".
305 デフォルトの gopher ポートは 70 である。
306 .I gophertype
307 は 1 文字からなるフィールドで、
308 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。
309 パス全体が空であってもよく、その場合は区切りの "/" も省略できる。
310 このとき gophertype のデフォルトは "1" になる。
311 .PP
312 .\"O .I selector
313 .\"O is the Gopher selector string.
314 .\"O In the Gopher protocol,
315 .\"O Gopher selector strings are a sequence of octets which may contain
316 .\"O any octets except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal
317 .\"O (US-ASCII character LF), and 0D (US-ASCII character CR).
318 .I selector
319 は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、
320 Gopher セレクタ文字列はオクテット文字からなり、
321 16進数の 09 (US-ASCII の HT または tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、
322 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオクテットも指定できる。
323 .PP
324 .\"O .B "mailto \- Email address"
325 .B "mailto \- 電子メールアドレス"
326 .PP
327 .RI mailto: email-address
328 .PP
329 .\"O This is an email address, usually of the form
330 .\"O .IR name @ hostname .
331 .\"O See
332 .\"O .BR mailaddr (7)
333 .\"O for more information on the correct format of an email address.
334 .\"O Note that any % character must be rewritten as %25.
335 .\"O An example is <mailto:dwheeler@dwheeler.com>.
336 これは電子メールアドレスで、通常
337 .IR name @ hostname
338 という形式をとる。電子メールアドレスの正しいフォーマットに関する
339 より詳しい情報は
340 .BR mailaddr (7)
341 を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。
342 例としては <mailto:dwheeler@dwheeler.com> など。
343 .PP
344 .\"O .B "news \- Newsgroup or News message"
345 .B "news \- ニュースグループ・ニュースメッセージ"
346 .PP
347 .RI news: newsgroup-name
348 .br
349 .RI news: message-id
350 .PP
351 .\"O A
352 .\"O .I newsgroup-name
353 .\"O is a period-delimited hierarchical name, such as
354 .\"O "comp.infosystems.www.misc".
355 .\"O If <newsgroup-name> is "*" (as in <news:*>), it is used to refer
356 .\"O to "all available news groups".
357 .\"O An example is <news:comp.lang.ada>.
358 .I newsgroup-name
359 はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば
360 "comp.infosystems.www.misc" など。
361 <newsgroup-name> が "*" (つまり <news:*>) の場合には、
362 「参照できる全てのニュースグループ」の意味になる。
363 例としては <news:comp.lang.ada> など。
364 .PP
365 .\"O A
366 .\"O .I message-id
367 .\"O corresponds to the Message-ID of
368 .\"O .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt
369 .\"O IETF RFC\ 1036,
370 .\"O .UE
371 .\"O without the enclosing "<"
372 .\"O and ">"; it takes the form
373 .\"O .IR unique @ full_domain_name .
374 .\"O A message identifier may be distinguished from a news group name by the
375 .\"O presence of the "@" character.
376 .I message-id
377
378 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt
379 IETF RFC\ 1036
380 .UE
381 の Message-ID から、囲みの "<" と ">" を取ったものに対応する。
382 Message-ID は
383 .IR unique @ full_domain_name
384 という形式をとる。メッセージの指定には "@" 文字が含まれるので、
385 ニュースグループの名前と区別できるだろう。
386 .PP
387 .\"O .B "telnet \- Telnet login"
388 .B "telnet \- telnet ログイン"
389 .PP
390 .RI telnet:// ip_server /
391 .PP
392 .\"O The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that
393 .\"O may be accessed by the Telnet protocol.
394 .\"O The final "/" character may be omitted.
395 .\"O The default port is 23.
396 .\"O An example is <telnet://melvyl.ucop.edu/>.
397 Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを
398 通してアクセスするために用いられる。最後の "/" 文字は省略してよい。
399 例としては <telnet://melvyl.ucop.edu/> など。
400 .PP
401 .\"O .B "file \- Normal file"
402 .B "file \- 通常のファイル"
403 .PP
404 .RI file:// ip_server / path_segments
405 .br
406 .RI file: path_segments
407 .PP
408 .\"O This represents a file or directory accessible locally.
409 .\"O As a special case,
410 .\"O .I host
411 .\"O can be the string "localhost" or the empty
412 .\"O string; this is interpreted as "the machine from which the URL is
413 .\"O being interpreted".
414 .\"O If the path is to a directory, the viewer should display the
415 .\"O directory's contents with links to each containee;
416 .\"O not all viewers currently do this.
417 .\"O KDE supports generated files through the URL <file:/cgi-bin>.
418 .\"O If the given file isn't found, browser writers may want to try to expand
419 .\"O the filename via filename globbing
420 .\"O (see
421 .\"O .BR glob (7)
422 .\"O and
423 .\"O .BR glob (3)).
424 これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。
425 特殊なケースとして、
426 .I host
427 には "localhost" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。
428 これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。
429 path がディレクトリの場合は、ビューアはディレクトリの内容を
430 リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。
431 しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。
432 KDE は生成ファイル (generated file) を URL <file:/cgi-bin>
433 の形式でサポートしている。
434 与えられたファイルが見付からなかった場合は、
435 ファイル名をグロブによって展開すると良いかもしれない
436 .RB ( glob (7)
437 および
438 .BR glob (3)
439 を見よ)。
440 .PP
441 .\"O The second format (e.g., <file:/etc/passwd>)
442 .\"O is a correct format for referring to
443 .\"O a local file.
444 .\"O However, older standards did not permit this format,
445 .\"O and some programs don't recognize this as a URI.
446 .\"O A more portable syntax is to use an empty string as the server name,
447 .\"O for example,
448 .\"O <file:///etc/passwd>; this form does the same thing
449 .\"O and is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI.
450 .\"O Note that if you really mean to say "start from the current location," don't
451 .\"O specify the scheme at all; use a relative address like <../test.txt>,
452 .\"O which has the side-effect of being scheme-independent.
453 .\"O An example of this scheme is <file:///etc/passwd>.
454 二つめの書式 (例えば <file:/etc/passwd>) もローカルファイルを参照する
455 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったので、
456 これを URI として認識しないプログラムも存在する。
457 より汎用的な文法は、サーバ名に空文字を用いるもの、
458 つまり <file:///etc/passwd> のようなものである。
459 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラムでも
460 URI として認識されやすい。
461 もし意図するところが「現在の場所からスタート」なら、
462 スキームは一切用いるべきではない。
463 <../test.txt> のような、スキームに依存しない相対リンクを用いること。
464 このスキームの例としては <file:///etc/passwd> など。
465 .PP
466 .\"O .B "man \- Man page documentation"
467 .B "man \- man ページ文書"
468 .PP
469 .RI man: command-name
470 .br
471 .RI man: command-name ( section )
472 .PP
473 .\"O This refers to local online manual (man) reference pages.
474 .\"O The command name can optionally be followed by a
475 .\"O parenthesis and section number; see
476 .\"O .BR man (7)
477 .\"O for more information on the meaning of the section numbers.
478 .\"O This URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)
479 .\"O and is not currently registered by the IETF.
480 .\"O An example is <man:ls(1)>.
481 これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。
482 command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。
483 セクション番号の意味について詳しく知りたい場合は
484 .BR man (7)
485 をみよ。この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux など)
486 に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。
487 例としては <man:ls(1)> など。
488 .PP
489 .\"O .B "info \- Info page documentation"
490 .B "info \- info ページ文書"
491 .PP
492 .RI info: virtual-filename
493 .br
494 .RI info: virtual-filename # nodename
495 .br
496 .RI info:( virtual-filename )
497 .br
498 .RI info:( virtual-filename ) nodename
499 .PP
500 .\"O This scheme refers to online info reference pages (generated from
501 .\"O texinfo files),
502 .\"O a documentation format used by programs such as the GNU tools.
503 .\"O This URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)
504 .\"O and is not currently registered by the IETF.
505 .\"O As of this writing, GNOME and KDE differ in their URI syntax
506 .\"O and do not accept the other's syntax.
507 .\"O The first two formats are the GNOME format; in nodenames all spaces
508 .\"O are written as underscores.
509 .\"O The second two formats are the KDE format;
510 .\"O spaces in nodenames must be written as spaces, even though this
511 .\"O is forbidden by the URI standards.
512 .\"O It's hoped that in the future most tools will understand all of these
513 .\"O formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.
514 .\"O In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the
515 .\"O nodename is assumed to be "Top".
516 .\"O Examples of the GNOME format are <info:gcc> and <info:gcc#G++_and_GCC>.
517 .\"O Examples of the KDE format are <info:(gcc)> and <info:(gcc)G++ and GCC>.
518 このスキームは、オンラインの info リファレンスページ
519 (texinfo ファイルから生成される) を参照する。 info ページは
520 GNU ツールなどのプログラムで用いられている文書フォーマットである。
521 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux など)
522 に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。
523 この文書の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI
524 を用いており、お互い相手の文法を受け入れない。
525 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード名 (nodename)
526 のスペースはすべてアンダースコアに変換される。
527 3 つめと 4 つめは KDE の書式である。ノード名のスペースは
528 そのままスペースで書かれる
529 (URI の標準では禁止されているのだが)。
530 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解するようになり、
531 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるように
532 なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、
533 ノード名が省略された場合は、ノード名として "Top" が用いられる。
534 GNOME 書式の例としては <info:gcc> や <info:gcc#G++_and_GCC> など、
535 KDE 書式の例としては <info:(gcc)> や <info:(gcc)G++ and GCC> など。
536 .PP
537 .\"O .B "whatis \- Documentation search"
538 .B "whatis \- 文書検索"
539 .PP
540 .RI whatis: string
541 .PP
542 .\"O This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of
543 .\"O commands and returns a list of descriptions containing that string.
544 .\"O Only complete word matches are returned.
545 .\"O See
546 .\"O .BR whatis (1).
547 .\"O This URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)
548 .\"O and is not currently registered by the IETF.
549 このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた
550 データベースを検索し、 string を含む文字列をリストして返す。
551 単語が完全にマッチした結果だけが返される。
552 .BR whatis (1)
553 を見よ。
554 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux など)
555 に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。
556 .PP
557 .\"O .B "ghelp \- GNOME help documentation"
558 .B "ghelp \- GNOME ヘルプ文書"
559 .PP
560 .RI ghelp: name-of-application
561 .PP
562 .\"O This loads GNOME help for the given application.
563 .\"O Note that not much documentation currently exists in this format.
564 与えられた application に対応する GNOME help をロードする。
565 この書式を用いた文書はまだあまり多くない。
566 .PP
567 .\"O .B "ldap \- Lightweight Directory Access Protocol"
568 .B "ldap \- 軽量ディレクトリアクセスプロトコル"
569 .PP
570 .RI ldap:// hostport
571 .br
572 .RI ldap:// hostport /
573 .br
574 .RI ldap:// hostport / dn
575 .br
576 .RI ldap:// hostport / dn ? attributes
577 .br
578 .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope
579 .br
580 .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope ? filter
581 .br
582 .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope ? filter ? extensions
583 .PP
584 .\"O This scheme supports queries to the
585 .\"O Lightweight Directory Access Protocol (LDAP), a protocol for querying
586 .\"O a set of servers for hierarchically organized information
587 .\"O (such as people and computing resources).
588 .\"O More information on the LDAP URL scheme is available in
589 .\"O .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt
590 .\"O RFC\ 2255.
591 .\"O .UE
592 .\"O The components of this URL are:
593 このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
594 へのクエリーをサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、
595 階層化された情報 (人々や計算資源など) に問い合わせるための
596 プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するより詳しい情報は
597 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt
598 RFC\ 2255
599 .UE
600 で見ることができる。
601 この URL の各部は以下の通り:
602 .IP hostport 12
603 .\"O the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by
604 .\"O a colon and the port number.
605 .\"O The default LDAP port is TCP port 389.
606 .\"O If empty, the client determines which the LDAP server to use.
607 クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を
608 追加することもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。
609 省略されると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。
610 .IP dn
611 .\"O the LDAP Distinguished Name, which identifies
612 .\"O the base object of the LDAP search (see
613 .\"O .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt
614 .\"O RFC\ 2253
615 .\"O .UE
616 .\"O section 3).
617 LDAP の Distintuished Name (識別名)。
618 LDAP 検索の base オブジェクトを指定するものである (
619 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt
620 RFC\ 2253
621 .UE
622 の section 3 を見よ)。
623 .IP attributes
624 .\"O a comma-separated list of attributes to be returned;
625 .\"O see RFC\ 2251 section 4.1.5.
626 .\"O If omitted, all attributes should be returned.
627 コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。
628 RFC\ 2251 の section 4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。
629 .IP scope
630 .\"O specifies the scope of the search, which can be one of
631 .\"O "base" (for a base object search), "one" (for a one-level search),
632 .\"O or "sub" (for a subtree search).
633 .\"O If scope is omitted, "base" is assumed.
634 検索のスコープを指定する。
635 "base" (base オブジェクト検索), "one" (1 レベル検索),
636 "sub" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。
637 省略すると "base" が仮定される。
638 .IP filter
639 .\"O specifies the search filter (subset of entries
640 .\"O to return).
641 .\"O If omitted, all entries should be returned.
642 .\"O See
643 .\"O .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt
644 .\"O RFC\ 2254
645 .\"O .UE
646 .\"O section 4.
647 検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。
648 省略されると、全てのエントリが返される。
649 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt
650 RFC\ 2254
651 .UE
652 の section 4 を見よ。
653 .IP extensions
654 .\"O a comma-separated list of type=value
655 .\"O pairs, where the =value portion may be omitted for options not
656 .\"O requiring it.
657 .\"O An extension prefixed with a \(aq!\(aq is critical
658 .\"O (must be supported to be valid), otherwise it is noncritical (optional).
659 コンマで区切られた type=value ペアのリスト。
660 ここで =value の部分は、それを要求しないオプションに対しては
661 省略できる。 \(aq!\(aq が前置された extension は critical
662 (サポートしていなければならない) であり、
663 そうでなければ critical ではない (省略できる)。
664 .PP
665 .\"O LDAP queries are easiest to explain by example.
666 .\"O Here's a query that asks ldap.itd.umich.edu for information about
667 .\"O the University of Michigan in the U.S.:
668 LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。
669 次の例は、 ldap.itd.umich.edu に、
670 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例である。
671 .PP
672 .nf
673 ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US
674 .fi
675 .PP
676 .\"O To just get its postal address attribute, request:
677 郵便用の住所属性だけを取得する場合は、
678 次のようにリクエストする:
679 .PP
680 .nf
681 ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress
682 .fi
683 .PP
684 .\"O To ask a host.com at port 6666 for information about the person
685 .\"O with common name (cn) "Babs Jensen" at University of Michigan, request:
686 host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる
687 common name (cn) が "Babs Jenson" の人の情報を尋ねる場合は、
688 次のようにリクエストする:
689 .PP
690 .nf
691 ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)
692 .fi
693 .PP
694 .\"O .B "wais \- Wide Area Information Servers"
695 .B "wais \- 広域情報サービス"
696 .PP
697 .RI wais:// hostport / database
698 .br
699 .RI wais:// hostport / database ? search
700 .br
701 .RI wais:// hostport / database / wtype / wpath
702 .PP
703 .\"O This scheme designates a WAIS database, search, or document
704 .\"O (see
705 .\"O .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt
706 .\"O IETF RFC\ 1625
707 .\"O .UE
708 .\"O for more information on WAIS).
709 .\"O Hostport is the hostname, optionally followed by a colon and port number
710 .\"O (the default port number is 210).
711 このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する
712 (WAIS に関する詳しい情報は
713 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt
714 IETF RFC\ 1625
715 .UE
716 を見よ)。
717 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである
718 (コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。
719 .PP
720 .\"O The first form designates a WAIS database for searching.
721 .\"O The second form designates a particular search of the WAIS database
722 .\"O .IR database .
723 .\"O The third form designates a particular document within a WAIS
724 .\"O database to be retrieved.
725 .\"O .I wtype
726 .\"O is the WAIS designation of the type of the object and
727 .\"O .I wpath
728 .\"O is the WAIS document-id.
729 最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。
730 二つめの書式は特定の WAIS データベース
731 .I database
732 に対する検索の指定である。
733 三つめの書式は WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。
734 .I wtype
735 は WAIS のオブジェクト形式指定であり、
736 .I wpath
737 は WAIS document-id である。
738 .PP
739 .\"O .B "other schemes"
740 .B その他のスキーム
741 .PP
742 .\"O There are many other URI schemes.
743 .\"O Most tools that accept URIs support a set of internal URIs
744 .\"O (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal information,
745 .\"O and the GNOME help browser has the toc: scheme for various starting
746 .\"O locations).
747 .\"O There are many schemes that have been defined but are not as widely
748 .\"O used at the current time
749 .\"O (e.g., prospero).
750 .\"O The nntp: scheme is deprecated in favor of the news: scheme.
751 .\"O URNs are to be supported by the urn: scheme, with a hierarchical name space
752 .\"O (e.g., urn:ietf:... would identify IETF documents); at this time
753 .\"O URNs are not widely implemented.
754 .\"O Not all tools support all schemes.
755 他にも多くの URI スキームが存在する。
756 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 URI のセットをサポートする
757 (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキームを受付けるし、
758 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキームを持っている)。
759 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられてはいない
760 (例えば prospero とか)。
761 nntp: スキームは news: スキームが好んで用いられるようになったので
762 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階層的な名前空間
763 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)
764 としてサポートされるべきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。
765 全てのツールが全てのスキームをサポートしているわけではない。
766 .\"O .SS Character Encoding
767 .SS 文字エンコード
768 .PP
769 .\"O URIs use a limited number of characters so that they can be
770 .\"O typed in and used in a variety of situations.
771 URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。
772 .PP
773 .\"O The following characters are reserved, that is, they may appear in a
774 .\"O URI but their use is limited to their reserved purpose
775 .\"O (conflicting data must be escaped before forming the URI):
776 以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は
777 URI に登場することがあるが、それらの利用法 (解釈のされ方) は
778 予約された目的に制限されている (衝突するデータは
779 URI にする前にエスケープしなければならない)。
780 .IP
781    ; / ? : @ & = + $ ,
782 .PP
783 .\"O Unreserved characters may be included in a URI.
784 .\"O Unreserved characters
785 .\"O include upper and lower case English letters,
786 .\"O decimal digits, and the following
787 .\"O limited set of punctuation marks and symbols:
788 未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。
789 これには英字の大文字と小文字、10 進の数字、および
790 以下の句読文字・記号が含まれる
791 .IP
792  \- _ . ! ~ * ' ( )
793 .PP
794 .\"O All other characters must be escaped.
795 .\"O An escaped octet is encoded as a character triplet, consisting of the
796 .\"O percent character "%" followed by the two hexadecimal digits
797 .\"O representing the octet code (you can use upper or lower case letters
798 .\"O for the hexadecimal digits).
799 .\"O For example, a blank space must be escaped
800 .\"O as "%20", a tab character as "%09", and the "&" as "%26".
801 .\"O Because the percent "%" character always has the reserved purpose of
802 .\"O being the escape indicator, it must be escaped as "%25".
803 .\"O It is common practice to escape space characters as the plus symbol (+)
804 .\"O in query text; this practice isn't uniformly defined
805 .\"O in the relevant RFCs (which recommend %20 instead) but any tool accepting
806 .\"O URIs with query text should be prepared for them.
807 .\"O A URI is always shown in its "escaped" form.
808 他の文字はすべてエスケープしなければならない。
809 エスケープされたオクテットは 3 文字からなる:
810 先頭にパーセント文字 "%"、それに続けてオクテットコードを表す
811 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。
812 例えば空白文字は "%20" のようにエスケープしなければならず、
813 タブ文字は "%09"、 "&" は "%26" となる。
814 パーセント文字 "%" は常にエスケープを示す予約された目的に用いられるので、
815 "%" 自身を表すには "%25" とエスケープしなければならない。
816 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) でエスケープすることも
817 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義されているわけではない
818 (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付ける
819 ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。
820 URI は、常に「エスケープされた」かたちで表示される。
821 .PP
822 .\"O Unreserved characters can be escaped without changing the semantics
823 .\"O of the URI, but this should not be done unless the URI is being used
824 .\"O in a context that does not allow the unescaped character to appear.
825 .\"O For example, "%7e" is sometimes used instead of "~" in an HTTP URL
826 .\"O path, but the two are equivalent for an HTTP URL.
827 未予約文字もエスケープすることができ、これによって
828 URI の意味するところが変わるわけではない。
829 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないような
830 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。
831 例えば、 HTTP URL の path において
832 "%7e" が "~" の代わりに用いられることがあるが、
833 この二つは HTTP URL としては等価である。
834 .PP
835 .\"O For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set,
836 .\"O the HTML 4.01 specification (section B.2) and
837 .\"O IETF RFC\ 2718 (section 2.2.5) recommend the following approach:
838 US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、
839 HTML 4.1 規格 (section B.2) 及び IETF RFC\ 2718 (section 2.2.5) は
840 以下の手法を用いるよう推奨している。
841 .IP 1. 4
842 .\"O translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\ 2279)\(emsee
843 .\"O .BR utf-8 (7)\(emand
844 .\"O then
845 キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\ 2279,
846 .BR utf-8 (7)
847 参照) に変換し、
848 .IP 2.
849 .\"O use the URI escaping mechanism, that is,
850 .\"O use the %HH encoding for unsafe octets.
851 URI エスケープ機構を用いる。
852 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコードする。
853 .\"O .SS Writing a URI
854 .SS "URI を書くには"
855 .\"O When written, URIs should be placed inside double quotes
856 .\"O (e.g., "http://www.kernelnotes.org"),
857 .\"O enclosed in angle brackets (e.g., <http://lwn.net>),
858 .\"O or placed on a line by themselves.
859 .\"O A warning for those who use double-quotes:
860 .\"O .B never
861 .\"O move extraneous punctuation (such as the period ending a sentence or the
862 .\"O comma in a list)
863 .\"O inside a URI, since this will change the value of the URI.
864 .\"O Instead, use angle brackets instead, or
865 .\"O switch to a quoting system that never includes extraneous characters
866 .\"O inside quotation marks.
867 .\"O This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by
868 .\"O "Hart's Rules" and the "Oxford Dictionary for Writers and Editors",
869 .\"O is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide
870 .\"O (see the
871 .\"O Jargon File's section on Hacker Writing Style,
872 .\"O .IR http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html ,
873 .\"O for more information).
874 .\"O Older documents suggested inserting the prefix "URL:"
875 .\"O just before the URI, but this form has never caught on.
876 URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く
877 (例: "http://www.kernelnotes.org") か、
878 angle ブラケットで囲む (例: <http://lwn.net>) か、
879 一行に URI だけを書くかする。
880 ダブルクォートを使う人に警告:
881 \fB絶対に\fP句読点 (文末のピリオドやリスト区切りのコンマ) を
882 URI の内部に移動してはならない。
883 代わりに angle ブラケットを使うか、
884 外にある文字をクォーテーションマークの内部に
885 決して含めないような引用方式に切替えること。
886 後者の方式は "Hart's Rules" や
887 "Oxford Dictionary for Writers and Editors" によれば
888 「新しい (new) 引用方式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」
889 と呼ばれており、 イギリス人や世界中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる
890 (より詳しい情報は
891 Hacker Writing Style の Jargon File のセクション
892 .I http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html
893 を見よ)。
894 古い文書では、 "URL:" という文字列を URI の直前に挿入することを
895 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流行しなかった。
896 .PP
897 .\"O The URI syntax was designed to be unambiguous.
898 .\"O However, as URIs have become commonplace, traditional media
899 .\"O (television, radio, newspapers, billboards, etc.) have increasingly
900 .\"O used abbreviated URI references consisting of
901 .\"O only the authority and path portions of the identified resource
902 .\"O (e.g., <www.w3.org/Addressing>).
903 .\"O Such references are primarily
904 .\"O intended for human interpretation rather than machine, with the
905 .\"O assumption that context-based heuristics are sufficient to complete
906 .\"O the URI (e.g., hostnames beginning with "www" are likely to have
907 .\"O a URI prefix of "http://" and hostnames beginning with "ftp" likely
908 .\"O to have a prefix of "ftp://").
909 URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。
910 しかし URI が広まるにつれ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、
911 看板などなど) は URI 参照を省略したかたち、すなわち
912 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなっている
913 (例: <www.w3.org/Addressing>)。
914 このような参照はマシンというよりは人間向けのもので、
915 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であることを
916 あてにしているのである (例えば "www" ではじまるホスト名なら
917 "http://" がつくだろうし、 "ftp" ではじまるホスト名なら
918 "ftp://" がつくだろう)。
919 .\"O Many client implementations heuristically resolve these references.
920 .\"O Such heuristics may
921 .\"O change over time, particularly when new schemes are introduced.
922 .\"O Since an abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path,
923 .\"O abbreviated URI references cannot be used where relative URIs are
924 .\"O permitted, and can only be used when there is no defined base
925 .\"O (such as in dialog boxes).
926 .\"O Don't use abbreviated URIs as hypertext links inside a document;
927 .\"O use the standard format as described here.
928 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。
929 このような推測は時代とともに変わりうる。
930 特に新しいスキームが導入されるとそうである。
931 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、
932 省略形 URI 参照は相対 URI の利用できるところでは使えない。
933 つまり定義済みのベース (ダイアログボックスなど)
934 がない場合に限って利用できる。
935 .\"nakano: この文脈での dialog box とは?
936 文書内部でのハイパーテキストリンクには省略形 URI を使ってはならない。
937 上述の標準フォーマットを使うこと。
938 .\"O .SH "CONFORMING TO"
939 .SH 準拠
940 .PP
941 .I http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt
942 (IETF RFC\ 2396),
943 .UE
944 .I http://www.w3.org/TR/REC-html40
945 (HTML 4.0).
946 .\"O .SH NOTES
947 .SH 注意
948 .\"O Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should
949 .\"O be able to handle (directly or indirectly) all of the
950 .\"O schemes described here, including the man: and info: schemes.
951 .\"O Handling them by invoking some other program is
952 .\"O fine and in fact encouraged.
953 Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、
954 上にあげた全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。
955 man: や info: も含めて、である。
956 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、
957 実はすすんでそうすべきである。
958 .PP
959 .\"O Technically the fragment isn't part of the URI.
960 技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。
961 .PP
962 .\"O For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format,
963 .\"O see documentation on that format.
964 .\"O HTML uses the format <A HREF="\fIuri\fP">
965 .\"O .I text
966 .\"O </A>.
967 .\"O Texinfo files use the format @uref{\fIuri\fP}.
968 .\"O Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the
969 .\"O URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI).
970 URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、
971 そのフォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は
972 <A HREF="\fIuri\fP">\fItext\fP</A>
973 を用いる。 texinfo は @uref{\fIuri\fP} という書式を用いる。
974 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。
975 あるいは URI をそのままテキストに埋めこむ
976 (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならない)。
977 .PP
978 .\"O The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs
979 .\"O they accept, in particular in their respective help browsers.
980 .\"O To list man pages, GNOME uses <toc:man> while KDE uses <man:(index)>, and
981 .\"O to list info pages, GNOME uses <toc:info> while KDE uses <info:(dir)>
982 .\"O (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a more
983 .\"O regular format would be even better).
984 .\"O In general, KDE uses <file:/cgi-bin/> as a prefix to a set of generated
985 .\"O files.
986 デスクトップ環境である GNOME と KDE は、
987 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞれのヘルプブラウザにおいて)
988 異なっている。
989 man ページをリストするには、
990 GNOME では <toc:man> を用い、 KDE では <man:(index)> を用いる。
991 また info ページをリストするには、
992 GNOME では <toc:info> を用い、 KDE では <info:(dir)> を用いる
993 (本 man ページの著者は KDE のアプローチのほうが好みである。
994 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。
995 一般に KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして
996 <file:/cgi-bin/> を用いる。
997 .\"nakano: 意味ワカラン... KDE に詳しい人〜
998 .\"O KDE prefers documentation in HTML, accessed via the
999 .\"O <file:/cgi-bin/helpindex>.
1000 .\"O GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.
1001 .\"O Neither browser handles file: references to directories at the time
1002 .\"O of this writing, making it difficult to refer to an entire directory with
1003 .\"O a browsable URI.
1004 KDE は HTML の文書を
1005 <file:/cgi-bin/helpindex> 経由でアクセスするのが好みなようである。
1006 GNOME は文書の保管・検索に ghelp スキームを用いる方法を取っているようだ。
1007 どちらのブラウザも、現時点では file: によるディレクトリ参照を扱えない。
1008 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能な URI で参照することが難しい。
1009 .\"O As noted above, these environments differ in how they handle the
1010 .\"O info: scheme, probably the most important variation.
1011 .\"O It is expected that GNOME and KDE
1012 .\"O will converge to common URI formats, and a future
1013 .\"O version of this man page will describe the converged result.
1014 .\"O Efforts to aid this convergence are encouraged.
1015 先に述べたように、これら二つの環境では info: スキームの
1016 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。
1017 GNOME と KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。
1018 この man ページが、将来はその収斂した結果を記述できることを望む。
1019 この作業への助力を喚起したい。
1020 .\"O .SS Security
1021 .SS セキュリティ
1022 .PP
1023 .\"O A URI does not in itself pose a security threat.
1024 .\"O There is no general guarantee that a URL, which at one time
1025 .\"O located a given resource, will continue to do so.
1026 .\"O Nor is there any
1027 .\"O guarantee that a URL will not locate a different resource at some
1028 .\"O later point in time; such a guarantee can only be
1029 .\"O obtained from the person(s) controlling that namespace and the
1030 .\"O resource in question.
1031 URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。
1032 ある時点ではリソースの場所を与えていた URL が、
1033 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはない。
1034 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。
1035 このような保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に
1036 帰するものに過ぎない。
1037 .PP
1038 .\"O It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to
1039 .\"O perform a seemingly harmless operation, such as the
1040 .\"O retrieval of an entity associated with the resource, will in fact
1041 .\"O cause a possibly damaging remote operation to occur.
1042 .\"O The unsafe URL
1043 .\"O is typically constructed by specifying a port number other than that
1044 .\"O reserved for the network protocol in question.
1045 .\"O The client unwittingly contacts a site that is in fact
1046 .\"O running a different protocol.
1047 .\"O The content of the URL contains instructions that, when
1048 .\"O interpreted according to this other protocol, cause an unexpected
1049 .\"O operation.
1050 .\"O An example has been the use of a gopher URL to cause an
1051 .\"O unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server.
1052 無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)
1053 によって、実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような
1054 URL を記述することも場合によっては可能である。
1055 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロトコルに
1056 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。
1057 URL の内容には命令が含まれていて、
1058 そのプロトコルにしたがって解釈されたとき、
1059 予期されない動作を引起こすのである。
1060 例をあげると、 gopher の URL によって、意図しないメッセージや
1061 なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信されるようなことがあった。
1062 .PP
1063 .\"O Caution should be used when using any URL that specifies a port
1064 .\"O number other than the default for the protocol, especially when it is
1065 .\"O a number within the reserved space.
1066 そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している
1067 URL を用いるときには注意すべきである。
1068 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。
1069 .PP
1070 .\"O Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a
1071 .\"O given protocol (for example, CR and LF characters for telnet
1072 .\"O protocols) that these are not unescaped before transmission.
1073 .\"O This might violate the protocol, but avoids the potential for such
1074 .\"O characters to be used to simulate an extra operation or parameter in
1075 .\"O that protocol, which might lead to an unexpected and possibly harmful
1076 .\"O remote operation to be performed.
1077 URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている
1078 場合も注意が必要である
1079 (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字など)。
1080 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。
1081 これはプロトコルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような
1082 リモート動作を引起こす結果となりかねない。
1083 .PP
1084 .\"O It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is
1085 .\"O intended to be secret.
1086 .\"O In particular, the use of a password within
1087 .\"O the "userinfo" component of a URI is strongly recommended against except
1088 .\"O in those rare cases where the "password" parameter is intended to be public.
1089 秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが
1090 賢くないのは明らかである。特に、パスワードを URI の
1091 "userinfo" の部分に使うのは絶対に避けるべきである。
1092 ただしその "password" のパラメータを意図的に公開したい場合は別であるが。
1093 .\"O .SH BUGS
1094 .SH バグ
1095 .PP
1096 .\"O Documentation may be placed in a variety of locations, so there
1097 .\"O currently isn't a good URI scheme for general online documentation
1098 .\"O in arbitrary formats.
1099 .\"O References of the form
1100 .\"O <file:///usr/doc/ZZZ> don't work because different distributions and
1101 .\"O local installation requirements may place the files in different
1102 .\"O directories
1103 .\"O (it may be in /usr/doc, or /usr/local/doc, or /usr/share,
1104 .\"O or somewhere else).
1105 文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、
1106 任意のフォーマットで書かれた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが
1107 存在しない。
1108 <file:///usr/doc/ZZZ> 形式の参照は使えない。なぜなら
1109 ディストリビューションやローカルへのインストールの際の条件によって、
1110 ファイルは異なるディレクトリに置かれることがあるからである
1111 (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share かその他の場所か、などなど)。
1112 .\"O Also, the directory ZZZ usually changes when a version changes
1113 .\"O (though filename globbing could partially overcome this).
1114 .\"O Finally, using the file: scheme doesn't easily support people
1115 .\"O who dynamically load documentation from the Internet (instead of
1116 .\"O loading the files onto a local file system).
1117 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わると異なったものになる
1118 (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろうが)。
1119 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに
1120 ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、
1121 なかなか file: スキームを使ってくれない。
1122 .\"O A future URI scheme may be added (e.g., "userdoc:") to permit
1123 .\"O programs to include cross-references to more detailed documentation
1124 .\"O without having to know the exact location of that documentation.
1125 .\"O Alternatively, a future version of the file-system specification may
1126 .\"O specify file locations sufficiently so that the file: scheme will
1127 .\"O be able to locate documentation.
1128 将来には新たな URI スキーム (例えば "userdoc:" のような) が追加され、
1129 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、
1130 その文書の正確な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。
1131 あるいは、ファイルシステム規格の将来の版で
1132 ファイルの場所の指定をより厳密にして、
1133 file: スキームによる文書の位置指定が可能になるかもしれない。
1134 .PP
1135 .\"O Many programs and file formats don't include a way to incorporate
1136 .\"O or implement links using URIs.
1137 プログラムやファイルフォーマットの多くでは、
1138 URI を使ったリンクを取り込んだり実装したりする方法がない。
1139 .PP
1140 .\"O Many programs can't handle all of these different URI formats; there
1141 .\"O should be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically
1142 .\"O detects the users' environment (e.g., text or graphics,
1143 .\"O desktop environment, local user preferences, and currently executing
1144 .\"O tools) and invokes the right tool for any URI.
1145 プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。
1146 ユーザの環境 (テキストかグラフィックか、
1147 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、
1148 現在実行されているツール) などを自動的に検知して、
1149 任意の URI をロードし、その URI に適したツールを起動するような
1150 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。
1151 .\"O .\" .SH AUTHOR
1152 .\" .SH 著者
1153 .\"O .\" David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
1154 .\" この man ページは David A. Wheeler (dwheeler@ida.dwheeler.com) が書いた。
1155 .\"O .SH "SEE ALSO"
1156 .SH 関連項目
1157 .BR lynx (1),
1158 .BR man2html (1),
1159 .BR mailaddr (7),
1160 .BR utf-8 (7),
1161 .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt
1162 IETF RFC\ 2255
1163 .UE