OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:02+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:70
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:89
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:94
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1602 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:101
279 #, fuzzy
280 #| msgid ""
281 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
282 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
283 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
284 msgid ""
285 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
286 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
287 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
288 msgstr ""
289 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
290 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
291 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man7/boot.7:15
295 #, no-wrap
296 msgid "BOOT"
297 msgstr "BOOT"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/boot.7:15
301 #, no-wrap
302 msgid "2010-09-19"
303 msgstr "2010-09-19"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:18
307 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
308 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man7/boot.7:26
312 msgid ""
313 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
314 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
315 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
316 "will describe each of these in more detail below."
317 msgstr ""
318 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
319 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
320 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
321
322 #. type: SS
323 #: build/C/man7/boot.7:26
324 #, no-wrap
325 msgid "Hardware-boot"
326 msgstr "ハードウェアのブート"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:31
330 msgid ""
331 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
332 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
333 msgstr ""
334 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
335 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:40
339 msgid ""
340 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
341 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
342 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
343 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
344 "ram)."
345 msgstr ""
346 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
347 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
348 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
349 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
350 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/boot.7:45
354 msgid ""
355 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
356 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
357 "devices to probe as possible boot devices."
358 msgstr ""
359 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
360 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
361 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
362 "い。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:49
366 msgid ""
367 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
368 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
369 "control to it."
370 msgstr ""
371 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
372 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
373 "す。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
377 #, no-wrap
378 msgid "Note:"
379 msgstr "注意:"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 msgid ""
384 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
385 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
386 msgstr ""
387 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
388 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man7/boot.7:55
392 #, no-wrap
393 msgid "OS loader"
394 msgstr "OS ローダー"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:59
398 msgid ""
399 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
400 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
401 msgstr ""
402 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
403 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/boot.7:67
407 msgid ""
408 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
409 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
410 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
411 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
412 "full OS loader into it."
413 msgstr ""
414 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
415 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
416 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
417 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:71
421 msgid ""
422 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
423 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
424 msgstr ""
425 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
426 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/boot.7:81
430 msgid ""
431 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
432 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
433 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
434 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
435 "partition."
436 msgstr ""
437 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
438 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
439 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
440 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
441 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
442 "トストラップコードが含まれている。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:89
446 msgid ""
447 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
448 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
449 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
450 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
451 msgstr ""
452 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
453 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
454 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
455 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
456 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
457
458 #. type: SS
459 #: build/C/man7/boot.7:89
460 #, no-wrap
461 msgid "Kernel startup"
462 msgstr "カーネルの起動"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/boot.7:94
466 #, fuzzy
467 #| msgid ""
468 #| "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their "
469 #| "drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd "
470 #| "in modern Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
471 msgid ""
472 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
473 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
474 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
475 msgstr ""
476 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
477 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
478 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/boot.7:101
482 #, fuzzy
483 #| msgid ""
484 #| "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
485 #| "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
486 #| "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
487 msgid ""
488 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
489 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
490 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
491 msgstr ""
492 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
493 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
494 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/boot.7:108
498 msgid ""
499 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
500 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
501 "parameters that weren't handled by the kernel already."
502 msgstr ""
503 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
504 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
505 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
506
507 #. type: SS
508 #: build/C/man7/boot.7:108
509 #, no-wrap
510 msgid "init and inittab"
511 msgstr "init と inittab"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:113
515 msgid ""
516 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
517 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
518 msgstr ""
519 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
520 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
521 "定義する。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:123
525 msgid ""
526 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
527 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
528 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
529 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
530 "B<runlevel>(8)."
531 msgstr ""
532 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
533 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
534 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
535 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
536 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/boot.7:127
540 msgid ""
541 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
542 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
543 "the individual services."
544 msgstr ""
545 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
546 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
547 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
548
549 #. type: SS
550 #: build/C/man7/boot.7:127
551 #, no-wrap
552 msgid "Boot scripts"
553 msgstr "ブートスクリプト"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:136
557 msgid ""
558 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
559 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
560 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
561 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
562 "different scheme of boot scripts."
563 msgstr ""
564 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
565 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
566 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
567 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
568 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/boot.7:149
572 msgid ""
573 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
574 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
575 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
576 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
577 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
578 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
579 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
580 "parameters displays the possible arguments."
581 msgstr ""
582 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
583 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
584 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
585 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
586 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
587 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
588 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
589 "る。"
590
591 #. type: SS
592 #: build/C/man7/boot.7:149
593 #, no-wrap
594 msgid "Sequencing directories"
595 msgstr "順序づけディレクトリ"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man7/boot.7:157
599 msgid ""
600 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
601 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
602 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
603 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
604 msgstr ""
605 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
606 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
607 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
608 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/boot.7:166
612 msgid ""
613 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
614 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
615 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
616 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
617 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
618 "\" (thereby stopping the service)."
619 msgstr ""
620 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
621 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
622 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
623 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
624 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/boot.7:176
628 msgid ""
629 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
630 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
631 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
632 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
633 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
634 "S90xfs> is run."
635 msgstr ""
636 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
637 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
638 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
639 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
640 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
641 "る。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man7/boot.7:181
645 msgid ""
646 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
647 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
648 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
649 msgstr ""
650 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
651 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
652 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
653
654 #. type: SS
655 #: build/C/man7/boot.7:181
656 #, no-wrap
657 msgid "Boot configuration"
658 msgstr "ブートの設定"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:190
662 msgid ""
663 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
664 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
665 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
666 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
667 "systems) and are used by the boot scripts."
668 msgstr ""
669 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
670 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
671 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
672 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
673 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/boot.7:197
677 msgid ""
678 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
679 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
680 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
681 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
682 msgstr ""
683 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
684 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
685 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
686 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
687 "値を用いる。"
688
689 #. type: SH
690 #: build/C/man7/boot.7:197
691 #, no-wrap
692 msgid "FILES"
693 msgstr "ファイル"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/boot.7:202
697 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
698 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/boot.7:208
702 msgid ""
703 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
704 msgstr ""
705 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man7/bootparam.7:30
709 #, no-wrap
710 msgid "BOOTPARAM"
711 msgstr "BOOTPARAM"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man7/bootparam.7:30
715 #, fuzzy, no-wrap
716 #| msgid "2013-06-08"
717 msgid "2013-08-01"
718 msgstr "2013-06-08"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/bootparam.7:33
722 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
723 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/bootparam.7:40
727 msgid ""
728 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
729 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
730 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
731 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
732 "the kernel would otherwise detect."
733 msgstr ""
734 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
735 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
736 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
737 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man7/bootparam.7:46
741 msgid ""
742 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
743 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
744 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
745 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
746 msgstr ""
747 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
748 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
749 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
750 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
751
752 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
753 #.  most commonly used.
754 #.  It has the ability to boot various kernels, and
755 #.  stores the configuration information in a plain text file.
756 #.  (See
757 #.  .BR lilo (8)
758 #.  and
759 #.  .BR lilo.conf (5).)
760 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
761 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
762 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
763 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
764 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
765 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
766 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
767 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
768 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
769 #.  into a SB compatible mode.
770 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
771 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
772 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
773 #. type: SS
774 #: build/C/man7/bootparam.7:70
775 #, no-wrap
776 msgid "The argument list"
777 msgstr "引数リスト"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:74
781 msgid ""
782 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
783 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
784 msgstr ""
785 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
786 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/bootparam.7:78
790 #, no-wrap
791 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
792 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man7/bootparam.7:88
796 msgid ""
797 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
798 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
799 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
800 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
801 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
802 "setup function supports it.)"
803 msgstr ""
804 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
805 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
806 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
807 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
808 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
809 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
810 "だが。)"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man7/bootparam.7:95
814 msgid ""
815 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
816 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
817 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
818 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
819 msgstr ""
820 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
821 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
822 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
823 "の意味については後述する。"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/bootparam.7:106
827 msgid ""
828 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
829 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
830 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
831 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
832 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
833 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
834 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
835 msgstr ""
836 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
837 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
838 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
839 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
840 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
841 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
842 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/bootparam.7:112
846 msgid ""
847 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
848 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
849 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
850 msgstr ""
851 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
852 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
853 "ては、'TERM=VT100' がある。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/bootparam.7:128
857 msgid ""
858 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
859 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
860 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
861 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
862 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
863 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
864 "see what arguments it accepts."
865 msgstr ""
866 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
867 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
868 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
869 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
870 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
871 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
872 "と。"
873
874 #. type: SS
875 #: build/C/man7/bootparam.7:128
876 #, no-wrap
877 msgid "General non-device specific boot arguments"
878 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man7/bootparam.7:129
882 #, no-wrap
883 msgid "B<'init=...'>"
884 msgstr "B<'init=...'>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/bootparam.7:141
888 msgid ""
889 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
890 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
891 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
892 msgstr ""
893 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
894 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
895 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
896 "起こす。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man7/bootparam.7:141
900 #, no-wrap
901 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
902 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/bootparam.7:145
906 msgid ""
907 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
908 "used in case of a net boot."
909 msgstr ""
910 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
911 "ワークブートの場合に用いられる。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man7/bootparam.7:145
915 #, no-wrap
916 msgid "B<'nfsroot=...'>"
917 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/bootparam.7:152
921 msgid ""
922 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
923 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
924 "This root name is used in case of a net boot."
925 msgstr ""
926 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
927 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
928 "トの場合に用いられる。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/bootparam.7:152
932 #, no-wrap
933 msgid "B<'no387'>"
934 msgstr "B<'no387'>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/bootparam.7:165
938 msgid ""
939 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
940 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
941 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
942 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
943 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
944 "your kernel compiled with math emulation support!"
945 msgstr ""
946 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
947 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
948 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
949 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
950 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
951 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
952 "らない!"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man7/bootparam.7:165
956 #, no-wrap
957 msgid "B<'no-hlt'>"
958 msgstr "B<'no-hlt'>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man7/bootparam.7:178
962 msgid ""
963 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
964 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
965 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
966 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
967 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
968 "chips to use Linux."
969 msgstr ""
970 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
971 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
972 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
973 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
974 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man7/bootparam.7:178
978 #, no-wrap
979 msgid "B<'root=...'>"
980 msgstr "B<'root=...'>"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/bootparam.7:188
984 #, fuzzy
985 #| msgid ""
986 #| "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
987 #| "system while booting.  The default of this setting is determined at "
988 #| "compile time, and usually is the value of the root device of the system "
989 #| "that the kernel was built on.  To override this value, and select the "
990 #| "second floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
991 msgid ""
992 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
993 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
994 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
995 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
996 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
997 msgstr ""
998 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
999 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1000 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1001 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man7/bootparam.7:206
1005 msgid ""
1006 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1007 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
1008 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1009 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1010 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1011 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1012 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1013 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1014 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1015 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1016 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1017 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1018 msgstr ""
1019 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1020 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1021 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1022 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1023 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1024 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1025 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1026 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1027 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1028 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1029 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1030 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1031 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid ""
1037 #| "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1038 #| "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1039 msgid ""
1040 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1041 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1042 msgstr ""
1043 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1044 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1048 msgid ""
1049 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1050 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1051 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1052 msgstr ""
1053 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1054 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1055 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1061 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1065 msgid ""
1066 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1067 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1068 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1069 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1070 "to boot the box from alternate media."
1071 msgstr ""
1072 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1073 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1074 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1075 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1076 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1082 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid ""
1088 #| "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1089 #| "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1090 #| "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1091 #| "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, "
1092 #| "for example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1093 msgid ""
1094 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1095 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1096 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1097 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1098 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1099 msgstr ""
1100 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1101 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1102 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1103 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1104 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1108 #, fuzzy
1109 #| msgid ""
1110 #| "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/"
1111 #| "write.  This is the default."
1112 msgid ""
1113 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1114 "This is the default."
1115 msgstr ""
1116 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1117 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<'resume=...'>"
1123 msgstr "B<'resume=...'>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1127 msgid ""
1128 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1129 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1130 "your swap partition or file. Example:"
1131 msgstr ""
1132 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1133 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1134 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1138 #, no-wrap
1139 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1140 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<'reserve=...'>"
1146 msgstr "B<'reserve=...'>"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1150 msgid ""
1151 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1152 "command is:"
1153 msgstr ""
1154 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1155 "下の通り。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1161 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1165 msgid ""
1166 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1167 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1168 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1169 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1170 "initialize."
1171 msgstr ""
1172 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1173 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1174 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1175 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1179 msgid ""
1180 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1181 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1182 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1183 msgstr ""
1184 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1185 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1186 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1190 msgid "For example, the boot line"
1191 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1195 #, no-wrap
1196 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1197 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1201 msgid ""
1202 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1203 "0x300-0x31f."
1204 msgstr ""
1205 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1206 "を自動検出の対象外とする。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<'mem=...'>"
1212 msgstr "B<'mem=...'>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1216 msgid ""
1217 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1218 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1219 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1220 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1221 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1222 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1223 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1224 msgstr ""
1225 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1226 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1227 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1228 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1229 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1230 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1231 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1235 msgid ""
1236 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1237 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1238 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1239 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1240 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1241 msgstr ""
1242 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1243 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1244 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1245 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1246 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1250 msgid ""
1251 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1252 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1253 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1254 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1255 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1256 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1257 "maybe not at once, but surely eventually."
1258 msgstr ""
1259 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1260 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1261 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1262 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1263 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1264 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1265 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1269 msgid ""
1270 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1271 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1272 msgstr ""
1273 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1274 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1275 "ことができる。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<'panic=N'>"
1281 msgstr "B<'panic=N'>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1285 msgid ""
1286 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1287 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1288 "panic timeout can also be set by"
1289 msgstr ""
1290 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1291 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1292 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1296 #, no-wrap
1297 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1298 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1299
1300 #. type: TP
1301 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1302 #, no-wrap
1303 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1304 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1308 msgid ""
1309 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1310 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1311 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1312 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1313 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1314 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1315 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1316 msgstr ""
1317 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1318 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1319 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1320 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1321 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1322 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1323 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1324 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1325 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1326 "る。"
1327
1328 #. type: TP
1329 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1330 #, no-wrap
1331 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1332 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1336 msgid ""
1337 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1338 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1339 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1340 msgstr ""
1341 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1342 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1343 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1344 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1345
1346 #. type: SS
1347 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1348 #, no-wrap
1349 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1350 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1351
1352 #. type: TP
1353 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1354 #, no-wrap
1355 msgid "B<'debug'>"
1356 msgstr "B<'debug'>"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1360 msgid ""
1361 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1362 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1363 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1364 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1365 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1366 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1367 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1368 msgstr ""
1369 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1370 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1371 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1372 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1373 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1374 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1375 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1376 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1377
1378 #. type: TP
1379 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1380 #, no-wrap
1381 msgid "B<'profile=N'>"
1382 msgstr "B<'profile=N'>"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1386 msgid ""
1387 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1388 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1389 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1390 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1391 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1392 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1393 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1394 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1395 "counter is incremented:"
1396 msgstr ""
1397 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1398 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1399 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1400 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1401 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1402 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1403 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1404 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1405 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1406 "る。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1410 #, no-wrap
1411 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1412 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1416 msgid ""
1417 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1418 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1419 "proc/profile> will clear the counters."
1420 msgstr ""
1421 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1422 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1423 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1429 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1433 msgid ""
1434 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1435 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1436 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1437 "only."
1438 msgstr ""
1439 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1440 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1441 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1442 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1443
1444 #. type: TP
1445 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1448 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1452 msgid ""
1453 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1454 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1455 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1456 msgstr ""
1457 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1458 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1459 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1460 "プションである。"
1461
1462 #. type: SS
1463 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1464 #, no-wrap
1465 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1466 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid ""
1472 #| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general "
1473 #| "it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use "
1474 #| "available memory more efficiently itself.  But while booting (or while "
1475 #| "constructing boot floppies)  it is often useful to load the floppy "
1476 #| "contents into a ramdisk.  One might also have a system in which first "
1477 #| "some modules (for file system or hardware) must be loaded before the main "
1478 #| "disk can be accessed."
1479 msgid ""
1480 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1481 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1482 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1483 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1484 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1485 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1486 msgstr ""
1487 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1488 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1489 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1490 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1491 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1492 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1493 "システムもあるだろう。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1497 msgid ""
1498 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1499 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1500 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1501 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1502 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1503 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1504 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1505 msgstr ""
1506 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1507 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1508 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1509 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1510 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1511 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1512 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1516 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1517 msgstr ""
1518 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1524 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1528 msgid ""
1529 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1530 "default.)"
1531 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1537 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1541 msgid ""
1542 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1543 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1544 msgstr ""
1545 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1546 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1552 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1556 msgid ""
1557 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1558 msgstr ""
1559 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1560 "MB)。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1566 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1570 msgid ""
1571 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1572 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1573 msgstr ""
1574 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1575 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1576 "を置く場合に必要となる。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<'noinitrd'>"
1582 msgstr "B<'noinitrd'>"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1586 #, fuzzy
1587 #| msgid ""
1588 #| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1589 #| "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the "
1590 #| "kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process "
1591 #| "will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts "
1592 #| "initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root "
1593 #| "device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file "
1594 #| "system is mounted, and the initrd file system is moved over to I</"
1595 #| "initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/"
1596 #| "init>)  is performed."
1597 msgid ""
1598 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1599 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1600 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1601 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1602 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1603 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1604 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1605 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1606 msgstr ""
1607 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1608 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1609 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1610 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1611 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1612 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1613 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1614 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1618 msgid ""
1619 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1620 "I<Documentation/initrd.txt>."
1621 msgstr ""
1622 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1623 "txt> を参照。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1627 msgid ""
1628 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1629 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1630 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1631 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1632 "initrd>.)"
1633 msgstr ""
1634 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1635 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1636 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1637 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1638
1639 #. type: SS
1640 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1641 #, no-wrap
1642 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1643 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1647 msgid "General notation for this section:"
1648 msgstr "この節における用語:"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1652 msgid ""
1653 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1654 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1655 "to 0x3ff."
1656 msgstr ""
1657 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1658 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1662 msgid ""
1663 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1664 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1665 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1666 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1667 msgstr ""
1668 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1669 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1670 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1671 "る。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1675 msgid ""
1676 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1677 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1678 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1679 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1680 msgstr ""
1681 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1682 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1683 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1684 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1688 msgid ""
1689 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1690 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1691 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1692 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1693 "argument."
1694 msgstr ""
1695 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1696 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1697 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1698 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1699
1700 #. type: TP
1701 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1704 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1708 msgid ""
1709 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1710 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1711 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1712 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1713 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1714 "zero."
1715 msgstr ""
1716 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1717 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1718 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1719 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1720 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1721 "らなる。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1725 msgid ""
1726 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1727 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1728 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1729 msgstr ""
1730 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1731 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1732 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1736 msgid ""
1737 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1738 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1739 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1740 "upsetting such broken devices."
1741 msgstr ""
1742 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1743 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1744 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1750 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1754 msgid ""
1755 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1756 "using the following:"
1757 msgstr ""
1758 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1764 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1768 msgid ""
1769 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1770 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1771 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1772 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1773 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1774 "two.  An example usage would be:"
1775 msgstr ""
1776 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1777 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1778 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1779 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1780 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1781 "す。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1785 #, no-wrap
1786 msgid "st=32,30,2\n"
1787 msgstr "st=32,30,2\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1791 msgid ""
1792 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1793 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1794 msgstr ""
1795 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1796 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1802 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1806 msgid ""
1807 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1808 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1809 msgstr ""
1810 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1811 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1815 msgid ""
1816 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1817 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1818 "boot argument of the form:"
1819 msgstr ""
1820 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1821 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1822 "る。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1828 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1832 msgid ""
1833 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1834 "specified to set the debug level."
1835 msgstr ""
1836 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1837 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1841 msgid ""
1842 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1843 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1844 "is used.  An example usage is as follows:"
1845 msgstr ""
1846 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1847 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1848 "る。 以下に例を示す。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1852 #, no-wrap
1853 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1854 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1858 msgid ""
1859 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1860 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1861 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1862 msgstr ""
1863 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1864 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1865 "指定する必要がある。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1871 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1875 msgid ""
1876 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1877 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1878 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1879 "devices.  The boot argument looks like the following."
1880 msgstr ""
1881 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1882 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1883 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1884 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1885 "る。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1891 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1895 msgid ""
1896 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1897 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1898 msgstr ""
1899 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1900 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1904 msgid ""
1905 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1906 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1907 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1908 "to the ISA bus."
1909 msgstr ""
1910 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1911 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1912 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1916 msgid ""
1917 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1918 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1919 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1920 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1921 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1922 "values over 5MB/s."
1923 msgstr ""
1924 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1925 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1926 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1927 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1928 "注意して実験してからにすること。"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1934 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1938 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1939 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1945 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1949 msgid ""
1950 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1951 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1952 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1953 msgstr ""
1954 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1955 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1956 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1960 #, no-wrap
1961 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1962 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1966 msgid ""
1967 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1968 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1969 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1970 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1971 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1972 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1973 "levels of verbosity."
1974 msgstr ""
1975 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1976 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1977 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1978 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1979 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<AM53C974>"
1985 msgstr "B<AM53C974>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1989 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1990 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1991 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1992 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1994 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1995 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1996 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1997 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1999 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
2000 msgid "Syntax:"
2001 msgstr "構文は以下の通り。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:684
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
2007 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man7/bootparam.7:686
2011 #, no-wrap
2012 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
2013 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2019 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2020
2021 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2024 msgid ""
2025 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
2026 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
2027 "much abbreviated extract."
2028 msgstr ""
2029 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
2030 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
2031 "要約したものである。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2035 msgid ""
2036 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2037 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2038 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2039 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2040 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2041 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2042 "Global Options (for all Host Adapters)."
2043 msgstr ""
2044 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2045 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2046 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2047 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2048 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2049 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2050 "アダプタ用)。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2054 msgid ""
2055 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2056 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2057 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2058 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2059 "NoSortPCI)."
2060 msgstr ""
2061 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2062 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2063 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2064 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2070 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2074 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2075 msgstr ""
2076 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2082 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2088 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2092 #, no-wrap
2093 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2094 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2100 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2104 #, no-wrap
2105 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2106 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2107
2108 #. type: TP
2109 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2112 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2118 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2122 msgid ""
2123 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2124 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2125 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2126 msgstr ""
2127 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2128 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2129 "0xde000。"
2130
2131 #. type: TP
2132 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2133 #, no-wrap
2134 msgid "B<IN2000 configuration>"
2135 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2141 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2145 msgid ""
2146 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2147 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2148 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2149 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2150 msgstr ""
2151 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2152 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2153 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2154 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2155
2156 #. type: TP
2157 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2158 #, no-wrap
2159 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2160 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2164 msgid "The boot argument is of the form"
2165 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2171 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2175 msgid "or"
2176 msgstr "または"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2180 #, no-wrap
2181 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2182 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2186 msgid ""
2187 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2188 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2189 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2190 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2191 msgstr ""
2192 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2193 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2194 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2195 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2196
2197 #. type: TP
2198 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2201 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2207 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2211 msgid ""
2212 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2213 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2214 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2215 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2216 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2217 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2218 msgstr ""
2219 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2220 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2221 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2222 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2223 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2224 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2225
2226 #. type: TP
2227 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2230 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2236 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2240 msgid ""
2241 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2242 "mode, 0 for slow mode."
2243 msgstr ""
2244 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2245 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2246
2247 #. type: TP
2248 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2251 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2255 msgid ""
2256 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2257 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2258 msgstr ""
2259 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2260 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2266 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2270 msgid ""
2271 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2272 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2273 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2274 msgstr ""
2275 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2276 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2277
2278 #. type: TP
2279 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2282 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2286 msgid ""
2287 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2288 "argument of the form:"
2289 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2295 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2296
2297 #. type: TP
2298 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2301 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2305 msgid ""
2306 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2307 "options:"
2308 msgstr ""
2309 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2315 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2319 msgid ""
2320 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2321 "0xd8000."
2322 msgstr ""
2323 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2324
2325 #. type: TP
2326 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2329 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2330
2331 #. type: TP
2332 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2333 #, no-wrap
2334 msgid "B<WD7000 configuration>"
2335 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2341 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2342
2343 #. type: TP
2344 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2347 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2351 #, no-wrap
2352 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2353 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2357 msgid ""
2358 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2359 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2360 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2361 msgstr ""
2362 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2363 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2364 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2365 "wd33c93.c> を参照。"
2366
2367 #. type: SS
2368 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2369 #, no-wrap
2370 msgid "Hard disks"
2371 msgstr "ハードディスク"
2372
2373 #. type: TP
2374 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2375 #, no-wrap
2376 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2377 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2381 msgid ""
2382 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2383 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2384 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2385 msgstr ""
2386 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2387 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2388 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2392 msgid ""
2393 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2394 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2395 "work, and the option will just be applied as expected."
2396 msgstr ""
2397 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2398 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2399 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2403 msgid ""
2404 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2405 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2406 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2407 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2408 "for more details."
2409 msgstr ""
2410 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2411 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2412 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2413 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2414
2415 #. type: TP
2416 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2417 #, no-wrap
2418 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2419 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2423 msgid ""
2424 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2425 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2426 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2427 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2428 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2429 msgstr ""
2430 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2431 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2432 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2433 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2434 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2435 "メータではない)。"
2436
2437 #. type: TP
2438 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2439 #, no-wrap
2440 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2441 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2445 msgid ""
2446 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2447 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2448 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2449 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2450 msgstr ""
2451 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2452 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2453 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2454 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2455 "にする。"
2456
2457 #. type: TP
2458 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2459 #, no-wrap
2460 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2461 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2465 msgid ""
2466 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2467 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2468 "interface and to enable faster transfer modes."
2469 msgstr ""
2470 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2471 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2472 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2473
2474 #. type: TP
2475 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2476 #, no-wrap
2477 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2478 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2482 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2483 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2487 #, no-wrap
2488 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2489 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2493 msgid ""
2494 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2495 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2496 msgstr ""
2497 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2498 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2504 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2508 msgid ""
2509 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2510 "This enables a work-around for these broken devices."
2511 msgstr ""
2512 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2513 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2514 "回避機能が有効になる。"
2515
2516 #. type: TP
2517 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2520 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2524 msgid ""
2525 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2526 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2527 "automatically, but if it isn't then this may help."
2528 msgstr ""
2529 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2530 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2531 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2537 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2541 msgid ""
2542 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2543 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2544 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2545 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2546 "format is as follows:"
2547 msgstr ""
2548 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2549 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2550 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2551 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2552 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2556 #, no-wrap
2557 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2558 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2562 msgid ""
2563 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2564 "parameters of the second disk."
2565 msgstr ""
2566 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2567 "リが設定される。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2573 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2577 msgid ""
2578 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2579 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2580 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2581 msgstr ""
2582 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2583 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2584 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2588 #, no-wrap
2589 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2590 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2591
2592 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2595 msgid ""
2596 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2597 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2598 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2599 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2600 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2601 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2602 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2603 "the same designation, they are equivalent."
2604 msgstr ""
2605 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2606 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2607 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2608 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2609 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2610 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2611 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2612 "与えられているが、 それらは等価である。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2616 msgid ""
2617 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2618 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2619 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2620 "controller parameters:"
2621 msgstr ""
2622 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2623 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2624 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2625 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2629 #, no-wrap
2630 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2631 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2637 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2641 #, no-wrap
2642 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2643 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2644
2645 #. type: SS
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2647 #, no-wrap
2648 msgid "IBM MCA bus devices"
2649 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2653 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2654 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2655
2656 #. type: TP
2657 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2658 #, no-wrap
2659 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2660 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2664 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2665 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2669 #, no-wrap
2670 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2671 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2675 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2676 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<tp720=1>.\n"
2682 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2683
2684 #. type: TP
2685 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2686 #, no-wrap
2687 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2688 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2694 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2698 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2699 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2700
2701 #. type: TP
2702 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<The Aztech Interface>"
2705 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2709 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2710 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2711 msgid "The syntax for this type of card is:"
2712 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2716 #, no-wrap
2717 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2718 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2722 msgid ""
2723 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2724 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2725 msgstr ""
2726 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2727 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2733 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2737 #, no-wrap
2738 msgid ""
2739 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2740 "pcd.nice=nice\n"
2741 msgstr ""
2742 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2743 "pcd.nice=nice\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2747 msgid ""
2748 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2749 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2750 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2751 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2752 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2753 msgstr ""
2754 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2755 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2756 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2757 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2758 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2759
2760 #. type: TP
2761 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2762 #, no-wrap
2763 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2764 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2768 msgid ""
2769 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2770 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2771 msgstr ""
2772 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2773 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2777 #, no-wrap
2778 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2779 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2783 msgid ""
2784 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2785 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2786 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2787 msgstr ""
2788 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2789 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2790 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2791 "使用すべきである。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2795 msgid ""
2796 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2797 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2798 msgstr ""
2799 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2800 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2806 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2810 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2811 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2812 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2816 #, no-wrap
2817 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2818 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2822 msgid ""
2823 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2824 "specify an IRQ value."
2825 msgstr ""
2826 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2827 "れる。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2833 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2837 #, no-wrap
2838 msgid "gscd=iobase\n"
2839 msgstr "gscd=iobase\n"
2840
2841 #. type: TP
2842 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2843 #, no-wrap
2844 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2845 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2849 #, no-wrap
2850 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2851 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2855 msgid ""
2856 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2857 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2858 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2859 msgstr ""
2860 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2861 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2862 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2868 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2872 #, no-wrap
2873 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2874 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2878 msgid ""
2879 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2880 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2881 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2882 "ROM player and does not use the mcd driver."
2883 msgstr ""
2884 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2885 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2886 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2887 "しない。"
2888
2889 #. type: TP
2890 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2891 #, no-wrap
2892 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2893 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2897 msgid ""
2898 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2899 "features.  Syntax:"
2900 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2904 #, no-wrap
2905 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2906 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2907
2908 #. type: TP
2909 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2912 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2916 #, no-wrap
2917 msgid "optcd=iobase\n"
2918 msgstr "optcd=iobase\n"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2924 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2928 #, no-wrap
2929 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2930 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2934 msgid ""
2935 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2936 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2937 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2938 msgstr ""
2939 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2940 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2941 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2942
2943 #. type: TP
2944 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2947 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2951 #, no-wrap
2952 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2953 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2954
2955 #. type: TP
2956 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2957 #, no-wrap
2958 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2959 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2963 #, no-wrap
2964 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2965 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2969 msgid ""
2970 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2971 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2972 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2973 msgstr ""
2974 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2975 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2976 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2977
2978 #. type: SS
2979 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2980 #, no-wrap
2981 msgid "Ethernet devices"
2982 msgstr "イーサネットデバイス"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2986 msgid ""
2987 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2988 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2989 "generic form, it looks something like this:"
2990 msgstr ""
2991 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2992 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2993 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2997 #, no-wrap
2998 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2999 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
3003 msgid ""
3004 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
3005 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
3006 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
3007 "address, interface selection, DMA channel and the like."
3008 msgstr ""
3009 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
3010 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
3011 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
3015 msgid ""
3016 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
3017 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
3018 "accomplished with a simple:"
3019 msgstr ""
3020 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
3021 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
3022 "にすればよい。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
3026 #, no-wrap
3027 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3028 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3032 msgid ""
3033 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3034 "tell the driver(s) to autoprobe."
3035 msgstr ""
3036 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3037 "出をするよう伝えているのである。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3041 msgid ""
3042 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3043 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3044 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3045 "their particular card."
3046 msgstr ""
3047 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3048 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3049 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3050 "い。"
3051
3052 #. type: SS
3053 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3054 #, no-wrap
3055 msgid "The floppy disk driver"
3056 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3060 msgid ""
3061 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3062 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3063 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3064 "from that file."
3065 msgstr ""
3066 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3067 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3068 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3074 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3078 msgid ""
3079 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3080 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3081 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3082 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3083 "option."
3084 msgstr ""
3085 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3086 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3087 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3088 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3089 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<floppy=all_drives>"
3095 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3099 msgid ""
3100 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3101 "more than two drives connected to a floppy controller."
3102 msgstr ""
3103 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3104 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3110 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3114 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3115 msgstr ""
3116 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3117
3118 #. type: TP
3119 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3120 #, no-wrap
3121 msgid "B<floppy=daring>"
3122 msgstr "B<floppy=daring>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3126 msgid ""
3127 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3128 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3129 "controllers.  This may speed up certain operations."
3130 msgstr ""
3131 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3132 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3133 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<floppy=0,daring>"
3139 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3143 msgid ""
3144 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3145 "caution."
3146 msgstr ""
3147 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3148 "る。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3154 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3158 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3159 msgstr ""
3160 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3166 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3170 msgid ""
3171 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3172 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3173 "0x370 is assumed."
3174 msgstr ""
3175 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3176 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3177 "が使われる。"
3178
3179 #. type: TP
3180 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3183 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3187 msgid ""
3188 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3189 "convention for the disk change line."
3190 msgstr ""
3191 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3192 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3193
3194 #. type: TP
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3198 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3202 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3203 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3209 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3213 msgid ""
3214 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3215 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3216 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3217 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3218 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3219 msgstr ""
3220 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3221 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3222 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3223 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3224 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3225 "る。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3231 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3235 msgid ""
3236 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3237 "behavior)"
3238 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3244 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3248 msgid ""
3249 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3250 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3251 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3252 "performance, and can safely be ignored.)"
3253 msgstr ""
3254 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3255 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3256 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3257 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3258
3259 #. type: SS
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3261 #, no-wrap
3262 msgid "The sound driver"
3263 msgstr "サウンドドライバ"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3267 msgid ""
3268 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3269 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3270 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3271 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3272 "argument of the form:"
3273 msgstr ""
3274 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3275 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3276 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3277 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3281 #, no-wrap
3282 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3283 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3287 msgid ""
3288 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3289 "are used as follows:"
3290 msgstr ""
3291 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3292 "通り。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3296 msgid ""
3297 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3298 msgstr ""
3299 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3300 "MPU401"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3304 msgid "aaa - I/O address in hex."
3305 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3309 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3310 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3314 msgid "d - DMA channel."
3315 msgstr "d - DMA チャネル"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3319 msgid ""
3320 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3321 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3322 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3323 msgstr ""
3324 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3325 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3326 "ドドライバを完全に無効にする。"
3327
3328 #. type: SS
3329 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3330 #, no-wrap
3331 msgid "ISDN drivers"
3332 msgstr "ISDN ドライバ"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3338 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3342 #, no-wrap
3343 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3344 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3348 msgid ""
3349 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3350 "messages."
3351 msgstr ""
3352 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3353 "セージで用いられる。"
3354
3355 #. type: TP
3356 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3359 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3363 #, no-wrap
3364 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3365 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3369 msgid ""
3370 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3371 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3372 "0xD0000."
3373 msgstr ""
3374 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3375 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3376 "る。"
3377
3378 #. type: TP
3379 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3382 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3386 #, no-wrap
3387 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3388 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3392 msgid ""
3393 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3394 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3395 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3396 msgstr ""
3397 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3398 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3399 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3400
3401 #. type: SS
3402 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3403 #, no-wrap
3404 msgid "Serial port drivers"
3405 msgstr "シリアルポートドライバ"
3406
3407 #. type: TP
3408 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3409 #, no-wrap
3410 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3411 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3415 #, no-wrap
3416 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3417 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3421 msgid ""
3422 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3423 "txt>."
3424 msgstr ""
3425 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3431 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3435 msgid ""
3436 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3437 msgstr ""
3438 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3439 "い。\n"
3440 "構文は以下の通り。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3444 #, no-wrap
3445 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3446 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3450 msgid ""
3451 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3452 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3453 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3454 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3455 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3456 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3457 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3458 "arguments are equivalent:"
3459 msgstr ""
3460 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3461 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3462 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3463 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3464 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3465 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3466 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3467 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3474 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3475 msgstr ""
3476 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3477 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3481 msgid ""
3482 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3483 "digiboard.txt>."
3484 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3485
3486 #. type: TP
3487 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3490 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3494 #, no-wrap
3495 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3496 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3500 msgid ""
3501 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3502 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3503 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3504 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3505 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3506 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3507 msgstr ""
3508 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3509 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3510 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3511 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3512 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3513 "net/README.baycom>)  を参照。"
3514
3515 #. type: TP
3516 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3517 #, no-wrap
3518 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3519 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3523 #, no-wrap
3524 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3525 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3529 msgid ""
3530 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3531 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3532 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3533 "fsk9600."
3534 msgstr ""
3535 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3536 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3537 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3538 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3539
3540 #. type: SS
3541 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3542 #, no-wrap
3543 msgid "The line printer driver"
3544 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<'lp='>"
3550 msgstr "B<'lp='>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3554 #, no-wrap
3555 msgid ""
3556 "lp=0\n"
3557 "lp=auto\n"
3558 "lp=reset\n"
3559 "lp=port[,port...]\n"
3560 msgstr ""
3561 "lp=0\n"
3562 "lp=auto\n"
3563 "lp=reset\n"
3564 "lp=port[,port...]\n"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3568 msgid ""
3569 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3570 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3571 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3572 "can use them instead."
3573 msgstr ""
3574 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3575 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3576 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3577 "るようにしたい場合に便利である。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3581 msgid ""
3582 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3583 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3584 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3585 msgstr ""
3586 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3587 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3588 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3594 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3598 #, no-wrap
3599 msgid "wdt=io,irq\n"
3600 msgstr "wdt=io,irq\n"
3601
3602 #. type: SS
3603 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3604 #, no-wrap
3605 msgid "Mouse drivers"
3606 msgstr "マウスドライバ"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3612 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3616 msgid ""
3617 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3618 "value to be used."
3619 msgstr ""
3620 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3621 "る。"
3622
3623 #. type: TP
3624 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3625 #, no-wrap
3626 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3627 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3631 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3632 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3638 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3642 #, no-wrap
3643 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3644 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3648 msgid ""
3649 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3650 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3651 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3652 "default is 2."
3653 msgstr ""
3654 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3655 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3656 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3657 "指定する。 デフォルトは 2。"
3658
3659 #. type: SS
3660 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3661 #, no-wrap
3662 msgid "Video hardware"
3663 msgstr "ビデオ機器"
3664
3665 #. type: TP
3666 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3667 #, no-wrap
3668 msgid "B<'no-scroll'>"
3669 msgstr "B<'no-scroll'>"
3670
3671 #.  .SH AUTHORS
3672 #.  Linus Torvalds (and many others)
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3675 msgid ""
3676 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3677 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3678 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3679 msgstr ""
3680 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3681 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3682 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3683 "マシンではこの指定が必要となる。"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3689 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3690 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3694 msgid ""
3695 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3696 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3697 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3698 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3699 msgstr ""
3700 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3701 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3702 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3703 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3704
3705 #. type: TH
3706 #: build/C/man2/reboot.2:28
3707 #, no-wrap
3708 msgid "REBOOT"
3709 msgstr "REBOOT"
3710
3711 #. type: TH
3712 #: build/C/man2/reboot.2:28
3713 #, no-wrap
3714 msgid "2010-10-31"
3715 msgstr "2010-10-31"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/reboot.2:31
3719 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3720 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/reboot.2:36
3724 #, no-wrap
3725 msgid ""
3726 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3727 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3728 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3729 "   fourth argument to the call: */\n"
3730 msgstr ""
3731 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3732 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3733 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3734 "   指定することができる。*/\n"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3738 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3739 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/reboot.2:40
3743 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3744 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/reboot.2:42
3748 msgid ""
3749 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3750 "*>I<arg>B<);>"
3751 msgstr ""
3752 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3753 "*>I<arg>B<);>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/reboot.2:46
3757 #, no-wrap
3758 msgid ""
3759 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3760 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3761 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3762 msgstr ""
3763 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3764 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3765 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/reboot.2:50
3769 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3770 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/reboot.2:52
3774 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3775 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/reboot.2:59
3779 msgid ""
3780 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3781 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3782 "changed using B<loadkeys>(1))."
3783 msgstr ""
3784 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3785 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3786 "よって変更できる。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/reboot.2:86
3790 msgid ""
3791 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3792 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3793 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3794 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3795 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3796 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3797 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3798 "I<cmd> argument can have the following values:"
3799 msgstr ""
3800 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3801 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3802 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3803 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3804 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3805 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3806 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3807
3808 #. type: TP
3809 #: build/C/man2/reboot.2:86
3810 #, no-wrap
3811 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3812 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/reboot.2:95
3816 msgid ""
3817 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3818 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3819 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3820 "reboot)."
3821 msgstr ""
3822 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3823 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3824 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3825 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man2/reboot.2:95
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3831 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/reboot.2:102
3835 msgid ""
3836 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3837 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3838 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3839 msgstr ""
3840 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3841 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3842 "行われるようになる。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/reboot.2:102
3846 #, no-wrap
3847 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3848 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/reboot.2:110
3852 msgid ""
3853 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3854 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3855 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3856 msgstr ""
3857 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3858 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3859 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/reboot.2:110
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3865 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/reboot.2:116
3869 msgid ""
3870 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3871 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3872 msgstr ""
3873 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3874 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3875 "有効になっている場合にのみである。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/reboot.2:116
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3881 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/reboot.2:124
3885 msgid ""
3886 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3887 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3888 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3889 msgstr ""
3890 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3891 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3892 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/reboot.2:124
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3898 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/reboot.2:132
3902 msgid ""
3903 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3904 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3905 "(2), data will be lost."
3906 msgstr ""
3907 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3908 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3909 "いと、データが失われる。"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man2/reboot.2:132
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3915 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/reboot.2:142
3919 msgid ""
3920 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3921 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3922 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3923 "will be lost."
3924 msgstr ""
3925 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3926 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3927 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3928 "る。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/reboot.2:145
3932 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3933 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man2/reboot.2:151
3937 msgid ""
3938 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3939 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3940 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3941 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3942 "either hard or through the BIOS."
3943 msgstr ""
3944 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3945 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3946 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3947 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/reboot.2:164
3951 msgid ""
3952 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3953 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3954 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3955 "is set appropriately."
3956 msgstr ""
3957 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3958 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3959 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/reboot.2:169
3963 msgid ""
3964 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3965 msgstr ""
3966 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3967 "た。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/reboot.2:172
3971 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3972 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/reboot.2:179
3976 msgid ""
3977 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3978 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3979 msgstr ""
3980 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3981 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/reboot.2:183
3985 msgid ""
3986 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3987 "to be portable."
3988 msgstr ""
3989 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3990 "はない。"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/reboot.2:190
3994 msgid ""
3995 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3996 "(8), B<reboot>(8)"
3997 msgstr ""
3998 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3999 "B<capabilities>(7)"
4000
4001 #. type: TH
4002 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
4003 #, no-wrap
4004 msgid "SYNC"
4005 msgstr "SYNC"
4006
4007 #. type: TH
4008 #: build/C/man2/sync.2:36
4009 #, no-wrap
4010 msgid "2012-05-04"
4011 msgstr "2012-05-04"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sync.2:39
4015 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4016 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sync.2:43
4020 msgid "B<void sync(void);>"
4021 msgstr "B<void sync(void);>"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/sync.2:45
4025 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4026 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/sync.2:49
4030 msgid ""
4031 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4032 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sync.2:52
4036 msgid "B<sync>():"
4037 msgstr "B<sync>():"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/sync.2:56
4041 msgid ""
4042 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4043 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4044 msgstr ""
4045 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4046 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sync.2:60
4050 msgid "B<syncfs>():"
4051 msgstr "B<syncfs>():"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sync.2:63
4055 msgid "_GNU_SOURCE"
4056 msgstr "_GNU_SOURCE"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/sync.2:69
4060 #, fuzzy
4061 #| msgid ""
4062 #| "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to "
4063 #| "be written to the underlying file systems."
4064 msgid ""
4065 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4066 "written to the underlying filesystems."
4067 msgstr ""
4068 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4069 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man2/sync.2:76
4073 #, fuzzy
4074 #| msgid ""
4075 #| "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4076 #| "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4077 msgid ""
4078 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4079 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4080 msgstr ""
4081 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4082 "I<fd>\n"
4083 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/sync.2:82
4087 msgid ""
4088 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4089 "to indicate the error."
4090 msgstr ""
4091 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4092 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man2/sync.2:85
4096 msgid "B<sync>()  is always successful."
4097 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/sync.2:88
4101 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4102 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man2/sync.2:88
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<EBADF>"
4108 msgstr "B<EBADF>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:92
4112 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4113 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4114
4115 #. type: SH
4116 #: build/C/man2/sync.2:92
4117 #, no-wrap
4118 msgid "VERSIONS"
4119 msgstr "バージョン"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/sync.2:96
4123 msgid ""
4124 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4125 "glibc in version 2.14."
4126 msgstr ""
4127 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4128 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man2/sync.2:99
4132 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4133 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man2/sync.2:102
4137 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4138 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4139
4140 #. type: SH
4141 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:72
4142 #, no-wrap
4143 msgid "NOTES"
4144 msgstr "注意"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man2/sync.2:111
4148 msgid ""
4149 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4150 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4151 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4152 msgstr ""
4153 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4154 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4155 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4156 "で、\n"
4157 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4158
4159 #. type: SH
4160 #: build/C/man2/sync.2:111
4161 #, no-wrap
4162 msgid "BUGS"
4163 msgstr "バグ"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man2/sync.2:119
4167 msgid ""
4168 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4169 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4170 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4171 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4172 msgstr ""
4173 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4174 "B<sync>()\n"
4175 "は書き込むことを予定に\n"
4176 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4177 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4178 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4179 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/sync.2:125
4183 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4184 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4185
4186 #. type: TH
4187 #: build/C/man8/sync.8:10
4188 #, no-wrap
4189 msgid "1998-11-01"
4190 msgstr "1998-11-01"
4191
4192 #. type: TH
4193 #: build/C/man8/sync.8:10
4194 #, no-wrap
4195 msgid "GNU"
4196 msgstr "GNU"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man8/sync.8:13
4200 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4201 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man8/sync.8:15
4205 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4206 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man8/sync.8:26
4210 msgid ""
4211 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4212 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4213 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4214 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4215 msgstr ""
4216 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4217 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4218 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4219 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4220 "る。"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man8/sync.8:33
4224 #, fuzzy
4225 #| msgid ""
4226 #| "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk "
4227 #| "reads and writes.  This improves performance, but if the computer "
4228 #| "crashes, data may be lost or the file system corrupted as a result.  "
4229 #| "B<sync> ensures that everything in memory is written to disk."
4230 msgid ""
4231 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4232 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4233 "may be lost or the filesystem corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4234 "everything in memory is written to disk."
4235 msgstr ""
4236 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4237 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4238 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4239 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man8/sync.8:52
4243 msgid ""
4244 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4245 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4246 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4247 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4248 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4249 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4250 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4251 msgstr ""
4252 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4253 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4254 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4255 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4256 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4257 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4258 "システムもある。)"
4259
4260 #. type: SH
4261 #: build/C/man8/sync.8:52
4262 #, no-wrap
4263 msgid "OPTIONS"
4264 msgstr "オプション"
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man8/sync.8:53
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<--help>"
4270 msgstr "B<--help>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man8/sync.8:56
4274 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4275 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man8/sync.8:56
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<--version>"
4281 msgstr "B<--version>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man8/sync.8:59
4285 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4286 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man8/sync.8:59
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<-->"
4292 msgstr "B<-->"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man8/sync.8:62
4296 msgid "Terminate option list."
4297 msgstr "オプションリストを終了する。"
4298
4299 #. type: SH
4300 #: build/C/man8/sync.8:62
4301 #, no-wrap
4302 msgid "ENVIRONMENT"
4303 msgstr "環境変数"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man8/sync.8:70
4307 msgid ""
4308 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4309 "usual meaning."
4310 msgstr ""
4311 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man8/sync.8:72
4315 msgid "POSIX.2."
4316 msgstr "POSIX.2."
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man8/sync.8:84
4320 msgid ""
4321 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4322 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4323 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4324 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4325 msgstr ""
4326 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4327 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4328 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4329 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man8/sync.8:89
4333 msgid ""
4334 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4335 "versions may differ slightly."
4336 msgstr ""
4337 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4338 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man8/sync.8:94
4342 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4343 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"