OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:04+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:70
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:89
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1597 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:94
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:101
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
282 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
283 msgstr ""
284 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
285 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
286 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/boot.7:15
290 #, no-wrap
291 msgid "BOOT"
292 msgstr "BOOT"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man7/boot.7:15
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-19"
298 msgstr "2010-09-19"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:18
302 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
303 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:26
307 msgid ""
308 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
309 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
310 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
311 "will describe each of these in more detail below."
312 msgstr ""
313 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
314 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
315 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
316
317 #. type: SS
318 #: build/C/man7/boot.7:26
319 #, no-wrap
320 msgid "Hardware-boot"
321 msgstr "ハードウェアのブート"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/boot.7:31
325 msgid ""
326 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
327 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
328 msgstr ""
329 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
330 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/boot.7:40
334 msgid ""
335 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
336 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
337 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
338 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
339 "ram)."
340 msgstr ""
341 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
342 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
343 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
344 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
345 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/boot.7:45
349 msgid ""
350 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
351 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
352 "devices to probe as possible boot devices."
353 msgstr ""
354 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
355 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
356 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
357 "い。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:49
361 msgid ""
362 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
363 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
364 "control to it."
365 msgstr ""
366 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
367 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
368 "す。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
372 #, no-wrap
373 msgid "Note:"
374 msgstr "注意:"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:55
378 msgid ""
379 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
380 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
381 msgstr ""
382 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
383 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man7/boot.7:55
387 #, no-wrap
388 msgid "OS loader"
389 msgstr "OS ローダー"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/boot.7:59
393 msgid ""
394 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
395 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
396 msgstr ""
397 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
398 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man7/boot.7:67
402 msgid ""
403 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
404 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
405 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
406 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
407 "full OS loader into it."
408 msgstr ""
409 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
410 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
411 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
412 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:71
416 msgid ""
417 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
418 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
419 msgstr ""
420 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
421 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:81
425 msgid ""
426 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
427 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
428 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
429 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
430 "partition."
431 msgstr ""
432 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
433 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
434 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
435 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
436 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
437 "トストラップコードが含まれている。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:89
441 msgid ""
442 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
443 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
444 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
445 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
446 msgstr ""
447 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
448 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
449 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
450 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
451 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
452
453 #. type: SS
454 #: build/C/man7/boot.7:89
455 #, no-wrap
456 msgid "Kernel startup"
457 msgstr "カーネルの起動"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/boot.7:94
461 msgid ""
462 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
463 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
464 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
465 msgstr ""
466 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
467 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
468 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/boot.7:101
472 msgid ""
473 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
474 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
475 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
476 msgstr ""
477 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
478 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
479 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/boot.7:108
483 msgid ""
484 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
485 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
486 "parameters that weren't handled by the kernel already."
487 msgstr ""
488 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
489 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
490 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
491
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/boot.7:108
494 #, no-wrap
495 msgid "init and inittab"
496 msgstr "init と inittab"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:113
500 msgid ""
501 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
502 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
503 msgstr ""
504 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
505 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
506 "定義する。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/boot.7:123
510 msgid ""
511 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
512 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
513 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
514 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
515 "B<runlevel>(8)."
516 msgstr ""
517 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
518 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
519 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
520 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
521 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:127
525 msgid ""
526 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
527 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
528 "the individual services."
529 msgstr ""
530 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
531 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
532 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:127
536 #, no-wrap
537 msgid "Boot scripts"
538 msgstr "ブートスクリプト"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:136
542 msgid ""
543 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
544 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
545 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
546 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
547 "different scheme of boot scripts."
548 msgstr ""
549 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
550 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
551 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
552 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
553 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:149
557 msgid ""
558 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
559 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
560 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
561 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
562 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
563 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
564 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
565 "parameters displays the possible arguments."
566 msgstr ""
567 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
568 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
569 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
570 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
571 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
572 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
573 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
574 "る。"
575
576 #. type: SS
577 #: build/C/man7/boot.7:149
578 #, no-wrap
579 msgid "Sequencing directories"
580 msgstr "順序づけディレクトリ"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/boot.7:157
584 msgid ""
585 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
586 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
587 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
588 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
589 msgstr ""
590 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
591 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
592 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
593 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man7/boot.7:166
597 msgid ""
598 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
599 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
600 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
601 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
602 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
603 "\" (thereby stopping the service)."
604 msgstr ""
605 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
606 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
607 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
608 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
609 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/boot.7:176
613 msgid ""
614 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
615 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
616 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
617 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
618 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
619 "S90xfs> is run."
620 msgstr ""
621 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
622 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
623 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
624 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
625 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
626 "る。"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/boot.7:181
630 msgid ""
631 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
632 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
633 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
634 msgstr ""
635 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
636 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
637 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
638
639 #. type: SS
640 #: build/C/man7/boot.7:181
641 #, no-wrap
642 msgid "Boot configuration"
643 msgstr "ブートの設定"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/boot.7:190
647 msgid ""
648 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
649 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
650 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
651 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
652 "systems) and are used by the boot scripts."
653 msgstr ""
654 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
655 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
656 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
657 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
658 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:197
662 msgid ""
663 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
664 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
665 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
666 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
667 msgstr ""
668 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
669 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
670 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
671 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
672 "値を用いる。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man7/boot.7:197
676 #, no-wrap
677 msgid "FILES"
678 msgstr "ファイル"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/boot.7:202
682 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
683 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:208
687 msgid ""
688 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
689 msgstr ""
690 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
691
692 #. type: TH
693 #: build/C/man7/bootparam.7:30
694 #, no-wrap
695 msgid "BOOTPARAM"
696 msgstr "BOOTPARAM"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man7/bootparam.7:30
700 #, no-wrap
701 msgid "2013-06-08"
702 msgstr "2013-06-08"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:33
706 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
707 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:40
711 msgid ""
712 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
713 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
714 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
715 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
716 "the kernel would otherwise detect."
717 msgstr ""
718 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
719 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
720 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
721 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man7/bootparam.7:46
725 #, fuzzy
726 #| msgid ""
727 #| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to "
728 #| "which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no "
729 #| "opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of "
730 #| "this possibility you have to use boot loader software that is able to "
731 #| "pass parameters, such as GRUB."
732 msgid ""
733 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
734 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
735 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
736 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
737 msgstr ""
738 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
739 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
740 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
741 "ラメータを指定できるブートローダーソフトウェアを使用しなければならない。"
742
743 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
744 #.  most commonly used.
745 #.  It has the ability to boot various kernels, and
746 #.  stores the configuration information in a plain text file.
747 #.  (See
748 #.  .BR lilo (8)
749 #.  and
750 #.  .BR lilo.conf (5).)
751 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
752 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
753 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
754 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
755 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
756 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
757 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
758 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
759 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
760 #.  into a SB compatible mode.
761 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
762 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
763 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
764 #. type: SS
765 #: build/C/man7/bootparam.7:70
766 #, no-wrap
767 msgid "The argument list"
768 msgstr "引数リスト"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man7/bootparam.7:74
772 msgid ""
773 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
774 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
775 msgstr ""
776 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
777 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:78
781 #, no-wrap
782 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
783 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man7/bootparam.7:88
787 msgid ""
788 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
789 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
790 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
791 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
792 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
793 "setup function supports it.)"
794 msgstr ""
795 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
796 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
797 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
798 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
799 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
800 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
801 "だが。)"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man7/bootparam.7:95
805 msgid ""
806 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
807 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
808 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
809 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
810 msgstr ""
811 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
812 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
813 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
814 "の意味については後述する。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man7/bootparam.7:106
818 msgid ""
819 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
820 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
821 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
822 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
823 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
824 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
825 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
826 msgstr ""
827 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
828 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
829 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
830 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
831 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
832 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
833 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/bootparam.7:112
837 msgid ""
838 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
839 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
840 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
841 msgstr ""
842 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
843 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
844 "ては、'TERM=VT100' がある。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man7/bootparam.7:128
848 msgid ""
849 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
850 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
851 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
852 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
853 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
854 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
855 "see what arguments it accepts."
856 msgstr ""
857 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
858 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
859 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
860 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
861 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
862 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
863 "と。"
864
865 #. type: SS
866 #: build/C/man7/bootparam.7:128
867 #, no-wrap
868 msgid "General non-device specific boot arguments"
869 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man7/bootparam.7:129
873 #, no-wrap
874 msgid "B<'init=...'>"
875 msgstr "B<'init=...'>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man7/bootparam.7:141
879 msgid ""
880 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
881 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
882 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
883 msgstr ""
884 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
885 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
886 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
887 "起こす。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/bootparam.7:141
891 #, no-wrap
892 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
893 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/bootparam.7:145
897 msgid ""
898 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
899 "used in case of a net boot."
900 msgstr ""
901 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
902 "ワークブートの場合に用いられる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/bootparam.7:145
906 #, no-wrap
907 msgid "B<'nfsroot=...'>"
908 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/bootparam.7:152
912 msgid ""
913 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
914 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
915 "This root name is used in case of a net boot."
916 msgstr ""
917 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
918 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
919 "トの場合に用いられる。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/bootparam.7:152
923 #, no-wrap
924 msgid "B<'no387'>"
925 msgstr "B<'no387'>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/bootparam.7:165
929 msgid ""
930 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
931 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
932 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
933 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
934 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
935 "your kernel compiled with math emulation support!"
936 msgstr ""
937 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
938 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
939 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
940 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
941 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
942 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
943 "らない!"
944
945 #. type: TP
946 #: build/C/man7/bootparam.7:165
947 #, no-wrap
948 msgid "B<'no-hlt'>"
949 msgstr "B<'no-hlt'>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/bootparam.7:178
953 msgid ""
954 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
955 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
956 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
957 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
958 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
959 "chips to use Linux."
960 msgstr ""
961 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
962 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
963 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
964 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
965 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
966
967 #. type: TP
968 #: build/C/man7/bootparam.7:178
969 #, no-wrap
970 msgid "B<'root=...'>"
971 msgstr "B<'root=...'>"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man7/bootparam.7:188
975 msgid ""
976 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
977 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
978 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
979 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
980 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
981 msgstr ""
982 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
983 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
984 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
985 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man7/bootparam.7:206
989 #, fuzzy
990 #| msgid ""
991 #| "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
992 #| "specification has the form I</dev/XXYN,> where XX designates the device "
993 #| "type ('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' "
994 #| "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, "
995 #| "with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable "
996 #| "drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or "
997 #| "'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would "
998 #| "be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or "
999 #| "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device "
1000 #| "(absent in the case of floppies).  Recent kernels allow many other types, "
1001 #| "mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, "
1002 #| "sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a "
1003 #| "ram disk.)"
1004 msgid ""
1005 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1006 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
1007 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1008 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1009 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1010 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1011 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1012 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1013 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1014 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1015 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1016 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1017 msgstr ""
1018 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1019 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1020 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1021 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1022 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1023 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1024 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1025 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1026 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1027 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1028 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1029 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1030 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1034 msgid ""
1035 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1036 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1037 msgstr ""
1038 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1039 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1043 msgid ""
1044 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1045 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1046 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1047 msgstr ""
1048 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1049 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1050 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1056 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1060 msgid ""
1061 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1062 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1063 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1064 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1065 "to boot the box from alternate media."
1066 msgstr ""
1067 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1068 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1069 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1070 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1071 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1072
1073 #. type: TP
1074 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1077 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1081 msgid ""
1082 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1083 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1084 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1085 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1086 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1087 msgstr ""
1088 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1089 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1090 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1091 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1092 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1096 msgid ""
1097 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1098 "This is the default."
1099 msgstr ""
1100 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1101 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1105 #, no-wrap
1106 msgid "B<'resume=...'>"
1107 msgstr "B<'resume=...'>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1111 msgid ""
1112 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1113 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1114 "your swap partition or file. Example:"
1115 msgstr ""
1116 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1117 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1118 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1122 #, no-wrap
1123 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1124 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<'reserve=...'>"
1130 msgstr "B<'reserve=...'>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1134 msgid ""
1135 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1136 "command is:"
1137 msgstr ""
1138 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1139 "下の通り。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1145 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1149 msgid ""
1150 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1151 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1152 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1153 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1154 "initialize."
1155 msgstr ""
1156 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1157 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1158 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1159 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1163 msgid ""
1164 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1165 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1166 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1167 msgstr ""
1168 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1169 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1170 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1174 msgid "For example, the boot line"
1175 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1179 #, no-wrap
1180 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1181 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1185 msgid ""
1186 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1187 "0x300-0x31f."
1188 msgstr ""
1189 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1190 "を自動検出の対象外とする。"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<'mem=...'>"
1196 msgstr "B<'mem=...'>"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1200 msgid ""
1201 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1202 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1203 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1204 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1205 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1206 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1207 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1208 msgstr ""
1209 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1210 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1211 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1212 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1213 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1214 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1215 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1219 msgid ""
1220 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1221 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1222 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1223 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1224 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1225 msgstr ""
1226 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1227 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1228 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1229 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1230 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1234 msgid ""
1235 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1236 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1237 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1238 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1239 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1240 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1241 "maybe not at once, but surely eventually."
1242 msgstr ""
1243 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1244 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1245 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1246 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1247 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1248 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1249 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1253 msgid ""
1254 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1255 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1256 msgstr ""
1257 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1258 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1259 "ことができる。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<'panic=N'>"
1265 msgstr "B<'panic=N'>"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1269 msgid ""
1270 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1271 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1272 "panic timeout can also be set by"
1273 msgstr ""
1274 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1275 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1276 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1280 #, fuzzy, no-wrap
1281 #| msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\".\n"
1282 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1283 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\".\n"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1289 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1293 msgid ""
1294 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1295 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1296 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1297 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1298 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1299 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1300 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1301 msgstr ""
1302 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1303 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1304 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1305 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1306 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1307 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1308 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1309 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1310 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1311 "る。"
1312
1313 #. type: TP
1314 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1315 #, no-wrap
1316 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1317 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1321 msgid ""
1322 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1323 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1324 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1325 msgstr ""
1326 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1327 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1328 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1329 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1330
1331 #. type: SS
1332 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1333 #, no-wrap
1334 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1335 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<'debug'>"
1341 msgstr "B<'debug'>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1345 msgid ""
1346 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1347 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1348 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1349 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1350 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1351 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1352 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1353 msgstr ""
1354 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1355 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1356 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1357 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1358 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1359 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1360 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1361 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1362
1363 #. type: TP
1364 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<'profile=N'>"
1367 msgstr "B<'profile=N'>"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1371 msgid ""
1372 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1373 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1374 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1375 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1376 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1377 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1378 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1379 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1380 "counter is incremented:"
1381 msgstr ""
1382 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1383 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1384 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1385 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1386 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1387 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1388 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1389 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1390 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1391 "る。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1395 #, no-wrap
1396 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1397 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1401 msgid ""
1402 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1403 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1404 "proc/profile> will clear the counters."
1405 msgstr ""
1406 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1407 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1408 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1414 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1418 msgid ""
1419 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1420 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1421 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1422 "only."
1423 msgstr ""
1424 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1425 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1426 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1427 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1433 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1437 msgid ""
1438 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1439 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1440 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1441 msgstr ""
1442 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1443 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1444 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1445 "プションである。"
1446
1447 #. type: SS
1448 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1449 #, no-wrap
1450 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1451 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1455 msgid ""
1456 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1457 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1458 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1459 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1460 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1461 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1462 msgstr ""
1463 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1464 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1465 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1466 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1467 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1468 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1469 "システムもあるだろう。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid ""
1475 #| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1476 #| "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1477 #| "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1478 #| "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1479 #| "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup), see "
1480 #| "the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> "
1481 #| "(I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
1482 msgid ""
1483 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1484 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1485 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1486 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1487 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1488 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1489 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1490 msgstr ""
1491 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1492 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1493 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1494 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1495 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1496 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1497 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1501 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1502 msgstr ""
1503 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1509 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1513 msgid ""
1514 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1515 "default.)"
1516 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1522 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1526 msgid ""
1527 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1528 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1529 msgstr ""
1530 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1531 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1537 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1541 msgid ""
1542 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1543 msgstr ""
1544 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1545 "MB)。"
1546
1547 #. type: TP
1548 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1549 #, no-wrap
1550 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1551 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1555 msgid ""
1556 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1557 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1558 msgstr ""
1559 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1560 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1561 "を置く場合に必要となる。"
1562
1563 #. type: TP
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1565 #, no-wrap
1566 msgid "B<'noinitrd'>"
1567 msgstr "B<'noinitrd'>"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid ""
1573 #| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1574 #| "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the "
1575 #| "kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process "
1576 #| "will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts "
1577 #| "initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root "
1578 #| "device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file "
1579 #| "system is mounted, and the initrd file system is moved over tocw I</"
1580 #| "initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/"
1581 #| "init>)  is performed."
1582 msgid ""
1583 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1584 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1585 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1586 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1587 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1588 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, "
1589 "and the initrd file system is moved over to I</initrd>; finally the usual "
1590 "boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1591 msgstr ""
1592 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1593 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1594 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1595 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1596 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1597 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1598 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1599 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1603 msgid ""
1604 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1605 "I<Documentation/initrd.txt>."
1606 msgstr ""
1607 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1608 "txt> を参照。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1612 msgid ""
1613 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1614 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1615 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1616 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1617 "initrd>.)"
1618 msgstr ""
1619 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1620 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1621 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1622 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1623
1624 #. type: SS
1625 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1626 #, no-wrap
1627 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1628 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1632 msgid "General notation for this section:"
1633 msgstr "この節における用語:"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1637 msgid ""
1638 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1639 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1640 "to 0x3ff."
1641 msgstr ""
1642 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1643 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1647 msgid ""
1648 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1649 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1650 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1651 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1652 msgstr ""
1653 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1654 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1655 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1656 "る。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1660 msgid ""
1661 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1662 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1663 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1664 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1665 msgstr ""
1666 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1667 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1668 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1669 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1673 msgid ""
1674 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1675 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1676 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1677 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1678 "argument."
1679 msgstr ""
1680 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1681 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1682 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1683 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1689 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1693 msgid ""
1694 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1695 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1696 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1697 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1698 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1699 "zero."
1700 msgstr ""
1701 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1702 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1703 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1704 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1705 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1706 "らなる。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1710 msgid ""
1711 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1712 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1713 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1714 msgstr ""
1715 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1716 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1717 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1721 msgid ""
1722 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1723 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1724 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1725 "upsetting such broken devices."
1726 msgstr ""
1727 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1728 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1729 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1730
1731 #. type: TP
1732 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1735 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1739 msgid ""
1740 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1741 "using the following:"
1742 msgstr ""
1743 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1749 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1753 msgid ""
1754 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1755 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1756 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1757 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1758 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1759 "two.  An example usage would be:"
1760 msgstr ""
1761 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1762 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1763 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1764 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1765 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1766 "す。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1770 #, no-wrap
1771 msgid "st=32,30,2\n"
1772 msgstr "st=32,30,2\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1776 msgid ""
1777 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1778 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1779 msgstr ""
1780 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1781 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1782
1783 #. type: TP
1784 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1787 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1791 msgid ""
1792 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1793 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1794 msgstr ""
1795 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1796 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1800 msgid ""
1801 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1802 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1803 "boot argument of the form:"
1804 msgstr ""
1805 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1806 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1807 "る。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1813 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1817 msgid ""
1818 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1819 "specified to set the debug level."
1820 msgstr ""
1821 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1822 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1826 msgid ""
1827 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1828 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1829 "is used.  An example usage is as follows:"
1830 msgstr ""
1831 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1832 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1833 "る。 以下に例を示す。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1837 #, no-wrap
1838 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1839 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1843 msgid ""
1844 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1845 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1846 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1847 msgstr ""
1848 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1849 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1850 "指定する必要がある。"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1856 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1860 msgid ""
1861 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1862 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1863 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1864 "devices.  The boot argument looks like the following."
1865 msgstr ""
1866 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1867 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1868 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1869 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1870 "る。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1876 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1880 msgid ""
1881 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1882 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1883 msgstr ""
1884 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1885 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1889 msgid ""
1890 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1891 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1892 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1893 "to the ISA bus."
1894 msgstr ""
1895 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1896 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1897 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1901 msgid ""
1902 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1903 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1904 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1905 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1906 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1907 "values over 5MB/s."
1908 msgstr ""
1909 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1910 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1911 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1912 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1913 "注意して実験してからにすること。"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1919 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1923 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1924 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1930 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1934 msgid ""
1935 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1936 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1937 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1938 msgstr ""
1939 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1940 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1941 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1942
1943 #. type: TP
1944 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1947 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1951 msgid ""
1952 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1953 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1954 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1955 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1956 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1957 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1958 "levels of verbosity."
1959 msgstr ""
1960 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1961 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1962 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1963 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1964 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<AM53C974>"
1970 msgstr "B<AM53C974>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1974 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1975 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1977 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1978 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1979 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1980 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1983 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1984 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1985 msgid "Syntax:"
1986 msgstr "構文は以下の通り。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1992 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1996 #, no-wrap
1997 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1998 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2002 #, no-wrap
2003 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2004 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2005
2006 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2009 msgid ""
2010 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
2011 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
2012 "much abbreviated extract."
2013 msgstr ""
2014 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
2015 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
2016 "要約したものである。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2020 msgid ""
2021 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2022 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2023 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2024 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2025 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2026 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2027 "Global Options (for all Host Adapters)."
2028 msgstr ""
2029 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2030 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2031 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2032 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2033 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2034 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2035 "アダプタ用)。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2039 msgid ""
2040 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2041 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2042 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2043 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2044 "NoSortPCI)."
2045 msgstr ""
2046 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2047 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2048 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2049 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2053 #, no-wrap
2054 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2055 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2059 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2060 msgstr ""
2061 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2065 #, no-wrap
2066 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2067 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2073 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2079 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2085 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2091 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2095 #, no-wrap
2096 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2097 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2103 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2107 msgid ""
2108 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2109 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2110 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2111 msgstr ""
2112 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2113 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2114 "0xde000。"
2115
2116 #. type: TP
2117 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2118 #, no-wrap
2119 msgid "B<IN2000 configuration>"
2120 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2126 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2130 msgid ""
2131 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2132 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2133 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2134 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2135 msgstr ""
2136 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2137 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2138 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2139 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2145 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2149 msgid "The boot argument is of the form"
2150 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2156 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2160 msgid "or"
2161 msgstr "または"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2167 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2171 msgid ""
2172 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2173 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2174 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2175 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2176 msgstr ""
2177 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2178 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2179 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2180 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2181
2182 #. type: TP
2183 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2186 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2192 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2196 msgid ""
2197 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2198 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2199 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2200 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2201 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2202 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2203 msgstr ""
2204 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2205 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2206 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2207 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2208 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2209 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2215 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2219 #, no-wrap
2220 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2221 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2225 msgid ""
2226 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2227 "mode, 0 for slow mode."
2228 msgstr ""
2229 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2230 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2231
2232 #. type: TP
2233 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2236 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2240 msgid ""
2241 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2242 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2243 msgstr ""
2244 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2245 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2251 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2255 msgid ""
2256 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2257 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2258 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2259 msgstr ""
2260 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2261 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2262
2263 #. type: TP
2264 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2267 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2271 msgid ""
2272 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2273 "argument of the form:"
2274 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2278 #, no-wrap
2279 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2280 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2281
2282 #. type: TP
2283 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2284 #, no-wrap
2285 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2286 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2290 msgid ""
2291 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2292 "options:"
2293 msgstr ""
2294 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2300 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2304 msgid ""
2305 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2306 "0xd8000."
2307 msgstr ""
2308 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2309
2310 #. type: TP
2311 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2314 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2315
2316 #. type: TP
2317 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2318 #, no-wrap
2319 msgid "B<WD7000 configuration>"
2320 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2324 #, no-wrap
2325 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2326 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2327
2328 #. type: TP
2329 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2330 #, no-wrap
2331 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2332 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2338 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2342 msgid ""
2343 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2344 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2345 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2346 msgstr ""
2347 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2348 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2349 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2350 "wd33c93.c> を参照。"
2351
2352 #. type: SS
2353 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2354 #, no-wrap
2355 msgid "Hard disks"
2356 msgstr "ハードディスク"
2357
2358 #. type: TP
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2360 #, no-wrap
2361 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2362 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2366 msgid ""
2367 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2368 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2369 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2370 msgstr ""
2371 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2372 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2373 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2377 msgid ""
2378 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2379 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2380 "work, and the option will just be applied as expected."
2381 msgstr ""
2382 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2383 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2384 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2388 msgid ""
2389 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2390 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2391 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2392 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2393 "for more details."
2394 msgstr ""
2395 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2396 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2397 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2398 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2399
2400 #. type: TP
2401 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2402 #, no-wrap
2403 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2404 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2408 msgid ""
2409 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2410 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2411 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2412 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2413 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2414 msgstr ""
2415 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2416 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2417 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2418 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2419 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2420 "メータではない)。"
2421
2422 #. type: TP
2423 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2426 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2430 msgid ""
2431 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2432 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2433 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2434 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2435 msgstr ""
2436 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2437 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2438 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2439 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2440 "にする。"
2441
2442 #. type: TP
2443 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2444 #, no-wrap
2445 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2446 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2450 msgid ""
2451 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2452 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2453 "interface and to enable faster transfer modes."
2454 msgstr ""
2455 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2456 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2457 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2458
2459 #. type: TP
2460 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2461 #, no-wrap
2462 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2463 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2467 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2468 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2472 #, no-wrap
2473 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2474 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2478 msgid ""
2479 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2480 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2481 msgstr ""
2482 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2483 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2489 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2493 msgid ""
2494 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2495 "This enables a work-around for these broken devices."
2496 msgstr ""
2497 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2498 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2499 "回避機能が有効になる。"
2500
2501 #. type: TP
2502 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2503 #, no-wrap
2504 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2505 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2509 msgid ""
2510 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2511 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2512 "automatically, but if it isn't then this may help."
2513 msgstr ""
2514 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2515 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2516 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2517
2518 #. type: TP
2519 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2522 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2526 msgid ""
2527 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2528 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2529 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2530 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2531 "format is as follows:"
2532 msgstr ""
2533 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2534 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2535 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2536 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2537 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2541 #, no-wrap
2542 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2543 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2547 msgid ""
2548 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2549 "parameters of the second disk."
2550 msgstr ""
2551 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2552 "リが設定される。"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2558 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2562 msgid ""
2563 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2564 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2565 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2566 msgstr ""
2567 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2568 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2569 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2573 #, no-wrap
2574 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2575 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2576
2577 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2580 msgid ""
2581 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2582 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2583 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2584 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2585 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2586 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2587 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2588 "the same designation, they are equivalent."
2589 msgstr ""
2590 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2591 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2592 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2593 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2594 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2595 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2596 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2597 "与えられているが、 それらは等価である。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2601 msgid ""
2602 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2603 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2604 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2605 "controller parameters:"
2606 msgstr ""
2607 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2608 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2609 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2610 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2614 #, no-wrap
2615 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2616 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2617
2618 #. type: TP
2619 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2620 #, no-wrap
2621 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2622 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2628 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2629
2630 #. type: SS
2631 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2632 #, no-wrap
2633 msgid "IBM MCA bus devices"
2634 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2638 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2639 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2640
2641 #. type: TP
2642 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2643 #, no-wrap
2644 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2645 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2649 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2650 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2656 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2660 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2661 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2665 #, no-wrap
2666 msgid "B<tp720=1>.\n"
2667 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2673 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2679 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2683 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2684 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<The Aztech Interface>"
2690 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2694 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2696 msgid "The syntax for this type of card is:"
2697 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2701 #, no-wrap
2702 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2703 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2707 msgid ""
2708 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2709 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2710 msgstr ""
2711 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2712 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2713
2714 #. type: TP
2715 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2718 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2722 #, no-wrap
2723 msgid ""
2724 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2725 "pcd.nice=nice\n"
2726 msgstr ""
2727 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2728 "pcd.nice=nice\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2732 msgid ""
2733 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2734 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2735 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2736 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2737 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2738 msgstr ""
2739 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2740 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2741 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2742 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2743 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2749 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2753 msgid ""
2754 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2755 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2756 msgstr ""
2757 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2758 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2762 #, no-wrap
2763 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2764 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2768 msgid ""
2769 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2770 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2771 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2772 msgstr ""
2773 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2774 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2775 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2776 "使用すべきである。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2780 msgid ""
2781 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2782 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2783 msgstr ""
2784 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2785 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2791 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2795 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2796 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2797 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2801 #, no-wrap
2802 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2803 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2807 msgid ""
2808 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2809 "specify an IRQ value."
2810 msgstr ""
2811 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2812 "れる。"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2818 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2822 #, no-wrap
2823 msgid "gscd=iobase\n"
2824 msgstr "gscd=iobase\n"
2825
2826 #. type: TP
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2828 #, no-wrap
2829 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2830 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2834 #, no-wrap
2835 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2836 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2840 msgid ""
2841 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2842 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2843 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2844 msgstr ""
2845 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2846 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2847 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2848
2849 #. type: TP
2850 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2851 #, no-wrap
2852 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2853 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2857 #, no-wrap
2858 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2859 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2863 msgid ""
2864 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2865 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2866 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2867 "ROM player and does not use the mcd driver."
2868 msgstr ""
2869 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2870 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2871 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2872 "しない。"
2873
2874 #. type: TP
2875 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2878 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2882 msgid ""
2883 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2884 "features.  Syntax:"
2885 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2889 #, no-wrap
2890 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2891 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2897 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2901 #, no-wrap
2902 msgid "optcd=iobase\n"
2903 msgstr "optcd=iobase\n"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2909 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2913 #, no-wrap
2914 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2915 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2919 msgid ""
2920 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2921 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2922 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2923 msgstr ""
2924 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2925 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2926 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2927
2928 #. type: TP
2929 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2932 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2936 #, no-wrap
2937 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2938 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2939
2940 #. type: TP
2941 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2942 #, no-wrap
2943 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2944 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2948 #, no-wrap
2949 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2950 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2954 msgid ""
2955 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2956 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2957 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2958 msgstr ""
2959 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2960 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2961 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2962
2963 #. type: SS
2964 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2965 #, no-wrap
2966 msgid "Ethernet devices"
2967 msgstr "イーサネットデバイス"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2971 msgid ""
2972 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2973 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2974 "generic form, it looks something like this:"
2975 msgstr ""
2976 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2977 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2978 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2982 #, no-wrap
2983 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2984 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2988 msgid ""
2989 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2990 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2991 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2992 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2993 msgstr ""
2994 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2995 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2996 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
3000 msgid ""
3001 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
3002 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
3003 "accomplished with a simple:"
3004 msgstr ""
3005 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
3006 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
3007 "にすればよい。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
3011 #, no-wrap
3012 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3013 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3017 msgid ""
3018 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3019 "tell the driver(s) to autoprobe."
3020 msgstr ""
3021 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3022 "出をするよう伝えているのである。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3026 msgid ""
3027 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3028 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3029 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3030 "their particular card."
3031 msgstr ""
3032 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3033 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3034 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3035 "い。"
3036
3037 #. type: SS
3038 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3039 #, no-wrap
3040 msgid "The floppy disk driver"
3041 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3045 msgid ""
3046 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3047 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3048 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3049 "from that file."
3050 msgstr ""
3051 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3052 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3053 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3059 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3063 msgid ""
3064 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3065 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3066 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3067 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3068 "option."
3069 msgstr ""
3070 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3071 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3072 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3073 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3074 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3075
3076 #. type: TP
3077 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<floppy=all_drives>"
3080 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3084 msgid ""
3085 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3086 "more than two drives connected to a floppy controller."
3087 msgstr ""
3088 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3089 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3095 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3099 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3100 msgstr ""
3101 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3102
3103 #. type: TP
3104 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<floppy=daring>"
3107 msgstr "B<floppy=daring>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3111 msgid ""
3112 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3113 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3114 "controllers.  This may speed up certain operations."
3115 msgstr ""
3116 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3117 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3118 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<floppy=0,daring>"
3124 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3128 msgid ""
3129 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3130 "caution."
3131 msgstr ""
3132 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3133 "る。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3139 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3143 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3144 msgstr ""
3145 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3151 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3155 msgid ""
3156 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3157 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3158 "0x370 is assumed."
3159 msgstr ""
3160 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3161 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3162 "が使われる。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3168 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3172 msgid ""
3173 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3174 "convention for the disk change line."
3175 msgstr ""
3176 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3177 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3178
3179 #. type: TP
3180 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3183 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3187 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3188 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3194 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3198 msgid ""
3199 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3200 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3201 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3202 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3203 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3204 msgstr ""
3205 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3206 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3207 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3208 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3209 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3210 "る。"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3216 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3220 msgid ""
3221 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3222 "behavior)"
3223 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3229 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3233 msgid ""
3234 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3235 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3236 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3237 "performance, and can safely be ignored.)"
3238 msgstr ""
3239 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3240 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3241 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3242 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3243
3244 #. type: SS
3245 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3246 #, no-wrap
3247 msgid "The sound driver"
3248 msgstr "サウンドドライバ"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3252 msgid ""
3253 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3254 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3255 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3256 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3257 "argument of the form:"
3258 msgstr ""
3259 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3260 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3261 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3262 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3266 #, no-wrap
3267 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3268 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3272 msgid ""
3273 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3274 "are used as follows:"
3275 msgstr ""
3276 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3277 "通り。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3281 msgid ""
3282 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3283 msgstr ""
3284 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3285 "MPU401"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3289 msgid "aaa - I/O address in hex."
3290 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3294 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3295 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3299 msgid "d - DMA channel."
3300 msgstr "d - DMA チャネル"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3304 msgid ""
3305 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3306 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3307 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3308 msgstr ""
3309 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3310 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3311 "ドドライバを完全に無効にする。"
3312
3313 #. type: SS
3314 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3315 #, no-wrap
3316 msgid "ISDN drivers"
3317 msgstr "ISDN ドライバ"
3318
3319 #. type: TP
3320 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3323 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3327 #, no-wrap
3328 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3329 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3333 msgid ""
3334 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3335 "messages."
3336 msgstr ""
3337 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3338 "セージで用いられる。"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3344 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3348 #, no-wrap
3349 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3350 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3354 msgid ""
3355 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3356 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3357 "0xD0000."
3358 msgstr ""
3359 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3360 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3361 "る。"
3362
3363 #. type: TP
3364 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3367 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3371 #, no-wrap
3372 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3373 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3377 msgid ""
3378 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3379 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3380 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3381 msgstr ""
3382 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3383 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3384 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3385
3386 #. type: SS
3387 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3388 #, no-wrap
3389 msgid "Serial port drivers"
3390 msgstr "シリアルポートドライバ"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3396 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3400 #, no-wrap
3401 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3402 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3406 msgid ""
3407 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3408 "txt>."
3409 msgstr ""
3410 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3416 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3420 msgid ""
3421 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3422 msgstr ""
3423 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3424 "い。\n"
3425 "構文は以下の通り。"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3429 #, no-wrap
3430 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3431 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3435 msgid ""
3436 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3437 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3438 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3439 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3440 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3441 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3442 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3443 "arguments are equivalent:"
3444 msgstr ""
3445 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3446 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3447 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3448 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3449 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3450 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3451 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3452 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3459 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3460 msgstr ""
3461 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3462 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3466 msgid ""
3467 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3468 "digiboard.txt>."
3469 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3470
3471 #. type: TP
3472 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3475 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3479 #, no-wrap
3480 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3481 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3485 msgid ""
3486 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3487 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3488 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3489 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3490 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3491 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3492 msgstr ""
3493 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3494 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3495 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3496 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3497 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3498 "net/README.baycom>)  を参照。"
3499
3500 #. type: TP
3501 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3504 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3508 #, no-wrap
3509 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3510 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3514 msgid ""
3515 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3516 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3517 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3518 "fsk9600."
3519 msgstr ""
3520 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3521 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3522 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3523 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3524
3525 #. type: SS
3526 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3527 #, no-wrap
3528 msgid "The line printer driver"
3529 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<'lp='>"
3535 msgstr "B<'lp='>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "lp=0\n"
3542 "lp=auto\n"
3543 "lp=reset\n"
3544 "lp=port[,port...]\n"
3545 msgstr ""
3546 "lp=0\n"
3547 "lp=auto\n"
3548 "lp=reset\n"
3549 "lp=port[,port...]\n"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3553 msgid ""
3554 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3555 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3556 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3557 "can use them instead."
3558 msgstr ""
3559 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3560 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3561 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3562 "るようにしたい場合に便利である。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3566 msgid ""
3567 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3568 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3569 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3570 msgstr ""
3571 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3572 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3573 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3579 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3583 #, no-wrap
3584 msgid "wdt=io,irq\n"
3585 msgstr "wdt=io,irq\n"
3586
3587 #. type: SS
3588 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3589 #, no-wrap
3590 msgid "Mouse drivers"
3591 msgstr "マウスドライバ"
3592
3593 #. type: TP
3594 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3597 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3601 msgid ""
3602 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3603 "value to be used."
3604 msgstr ""
3605 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3606 "る。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3612 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3616 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3617 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3623 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3627 #, no-wrap
3628 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3629 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3633 msgid ""
3634 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3635 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3636 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3637 "default is 2."
3638 msgstr ""
3639 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3640 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3641 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3642 "指定する。 デフォルトは 2。"
3643
3644 #. type: SS
3645 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3646 #, no-wrap
3647 msgid "Video hardware"
3648 msgstr "ビデオ機器"
3649
3650 #. type: TP
3651 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3652 #, no-wrap
3653 msgid "B<'no-scroll'>"
3654 msgstr "B<'no-scroll'>"
3655
3656 #.  .SH AUTHORS
3657 #.  Linus Torvalds (and many others)
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3660 msgid ""
3661 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3662 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3663 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3664 msgstr ""
3665 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3666 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3667 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3668 "マシンではこの指定が必要となる。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/bootparam.7:1591
3672 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3673 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man7/bootparam.7:1597
3677 msgid ""
3678 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3679 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3680 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3681 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3682 msgstr ""
3683 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3684 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3685 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3686 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3687
3688 #. type: TH
3689 #: build/C/man2/reboot.2:28
3690 #, no-wrap
3691 msgid "REBOOT"
3692 msgstr "REBOOT"
3693
3694 #. type: TH
3695 #: build/C/man2/reboot.2:28
3696 #, no-wrap
3697 msgid "2010-10-31"
3698 msgstr "2010-10-31"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/reboot.2:31
3702 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3703 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/reboot.2:36
3707 #, no-wrap
3708 msgid ""
3709 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3710 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3711 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3712 "   fourth argument to the call: */\n"
3713 msgstr ""
3714 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3715 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3716 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3717 "   指定することができる。*/\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3721 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3722 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:40
3726 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3727 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/reboot.2:42
3731 msgid ""
3732 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3733 "*>I<arg>B<);>"
3734 msgstr ""
3735 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3736 "*>I<arg>B<);>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/reboot.2:46
3740 #, no-wrap
3741 msgid ""
3742 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3743 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3744 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3745 msgstr ""
3746 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3747 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3748 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/reboot.2:50
3752 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3753 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/reboot.2:52
3757 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3758 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/reboot.2:59
3762 msgid ""
3763 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3764 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3765 "changed using B<loadkeys>(1))."
3766 msgstr ""
3767 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3768 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3769 "よって変更できる。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/reboot.2:86
3773 msgid ""
3774 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3775 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3776 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3777 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3778 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3779 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3780 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3781 "I<cmd> argument can have the following values:"
3782 msgstr ""
3783 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3784 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3785 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3786 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3787 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3788 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3789 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man2/reboot.2:86
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3795 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/reboot.2:95
3799 msgid ""
3800 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3801 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3802 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3803 "reboot)."
3804 msgstr ""
3805 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3806 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3807 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3808 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3809
3810 #. type: TP
3811 #: build/C/man2/reboot.2:95
3812 #, no-wrap
3813 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3814 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/reboot.2:102
3818 msgid ""
3819 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3820 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3821 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3822 msgstr ""
3823 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3824 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3825 "行われるようになる。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man2/reboot.2:102
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3831 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/reboot.2:110
3835 msgid ""
3836 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3837 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3838 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3839 msgstr ""
3840 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3841 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3842 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/reboot.2:110
3846 #, no-wrap
3847 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3848 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/reboot.2:116
3852 msgid ""
3853 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3854 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3855 msgstr ""
3856 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3857 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3858 "有効になっている場合にのみである。"
3859
3860 #. type: TP
3861 #: build/C/man2/reboot.2:116
3862 #, no-wrap
3863 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3864 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/reboot.2:124
3868 msgid ""
3869 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3870 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3871 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3872 msgstr ""
3873 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3874 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3875 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/reboot.2:124
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3881 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/reboot.2:132
3885 msgid ""
3886 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3887 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3888 "(2), data will be lost."
3889 msgstr ""
3890 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3891 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3892 "いと、データが失われる。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/reboot.2:132
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3898 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/reboot.2:142
3902 msgid ""
3903 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3904 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3905 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3906 "will be lost."
3907 msgstr ""
3908 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3909 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3910 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3911 "る。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/reboot.2:145
3915 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3916 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/reboot.2:151
3920 msgid ""
3921 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3922 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3923 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3924 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3925 "either hard or through the BIOS."
3926 msgstr ""
3927 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3928 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3929 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3930 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/reboot.2:164
3934 msgid ""
3935 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3936 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3937 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3938 "is set appropriately."
3939 msgstr ""
3940 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3941 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3942 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man2/reboot.2:169
3946 msgid ""
3947 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3948 msgstr ""
3949 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3950 "た。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/reboot.2:172
3954 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3955 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/reboot.2:179
3959 msgid ""
3960 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3961 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3962 msgstr ""
3963 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3964 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/reboot.2:183
3968 msgid ""
3969 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3970 "to be portable."
3971 msgstr ""
3972 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3973 "はない。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/reboot.2:190
3977 msgid ""
3978 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3979 "(8), B<reboot>(8)"
3980 msgstr ""
3981 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3982 "B<capabilities>(7)"
3983
3984 #. type: TH
3985 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3986 #, no-wrap
3987 msgid "SYNC"
3988 msgstr "SYNC"
3989
3990 #. type: TH
3991 #: build/C/man2/sync.2:36
3992 #, no-wrap
3993 msgid "2012-05-04"
3994 msgstr "2012-05-04"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/sync.2:39
3998 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3999 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:43
4003 msgid "B<void sync(void);>"
4004 msgstr "B<void sync(void);>"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:45
4008 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4009 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:49
4013 msgid ""
4014 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4015 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man2/sync.2:52
4019 msgid "B<sync>():"
4020 msgstr "B<sync>():"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:56
4024 msgid ""
4025 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4027 msgstr ""
4028 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4029 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man2/sync.2:60
4033 msgid "B<syncfs>():"
4034 msgstr "B<syncfs>():"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/sync.2:63
4038 msgid "_GNU_SOURCE"
4039 msgstr "_GNU_SOURCE"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:69
4043 msgid ""
4044 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4045 "written to the underlying file systems."
4046 msgstr ""
4047 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4048 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/sync.2:76
4052 msgid ""
4053 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4054 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4055 msgstr ""
4056 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4057 "I<fd>\n"
4058 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/sync.2:82
4062 msgid ""
4063 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4064 "to indicate the error."
4065 msgstr ""
4066 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4067 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man2/sync.2:85
4071 msgid "B<sync>()  is always successful."
4072 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sync.2:88
4076 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4077 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man2/sync.2:88
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<EBADF>"
4083 msgstr "B<EBADF>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/sync.2:92
4087 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4088 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4089
4090 #. type: SH
4091 #: build/C/man2/sync.2:92
4092 #, no-wrap
4093 msgid "VERSIONS"
4094 msgstr "バージョン"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/sync.2:96
4098 msgid ""
4099 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4100 "glibc in version 2.14."
4101 msgstr ""
4102 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4103 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/sync.2:99
4107 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4108 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:102
4112 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4113 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4114
4115 #. type: SH
4116 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:72
4117 #, no-wrap
4118 msgid "NOTES"
4119 msgstr "注意"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/sync.2:111
4123 msgid ""
4124 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4125 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4126 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4127 msgstr ""
4128 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4129 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4130 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4131 "で、\n"
4132 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4133
4134 #. type: SH
4135 #: build/C/man2/sync.2:111
4136 #, no-wrap
4137 msgid "BUGS"
4138 msgstr "バグ"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man2/sync.2:119
4142 msgid ""
4143 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4144 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4145 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4146 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4147 msgstr ""
4148 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4149 "B<sync>()\n"
4150 "は書き込むことを予定に\n"
4151 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4152 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4153 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4154 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sync.2:125
4158 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4159 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4160
4161 #. type: TH
4162 #: build/C/man8/sync.8:10
4163 #, no-wrap
4164 msgid "1998-11-01"
4165 msgstr "1998-11-01"
4166
4167 #. type: TH
4168 #: build/C/man8/sync.8:10
4169 #, no-wrap
4170 msgid "GNU"
4171 msgstr "GNU"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man8/sync.8:13
4175 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4176 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man8/sync.8:15
4180 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4181 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:26
4185 msgid ""
4186 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4187 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4188 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4189 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4190 msgstr ""
4191 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4192 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4193 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4194 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4195 "る。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man8/sync.8:33
4199 msgid ""
4200 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4201 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4202 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4203 "everything in memory is written to disk."
4204 msgstr ""
4205 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4206 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4207 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4208 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man8/sync.8:52
4212 msgid ""
4213 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4214 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4215 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4216 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4217 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4218 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4219 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4220 msgstr ""
4221 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4222 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4223 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4224 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4225 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4226 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4227 "システムもある。)"
4228
4229 #. type: SH
4230 #: build/C/man8/sync.8:52
4231 #, no-wrap
4232 msgid "OPTIONS"
4233 msgstr "オプション"
4234
4235 #. type: TP
4236 #: build/C/man8/sync.8:53
4237 #, no-wrap
4238 msgid "B<--help>"
4239 msgstr "B<--help>"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man8/sync.8:56
4243 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4244 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man8/sync.8:56
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<--version>"
4250 msgstr "B<--version>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man8/sync.8:59
4254 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4255 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4256
4257 #. type: TP
4258 #: build/C/man8/sync.8:59
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<-->"
4261 msgstr "B<-->"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man8/sync.8:62
4265 msgid "Terminate option list."
4266 msgstr "オプションリストを終了する。"
4267
4268 #. type: SH
4269 #: build/C/man8/sync.8:62
4270 #, no-wrap
4271 msgid "ENVIRONMENT"
4272 msgstr "環境変数"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man8/sync.8:70
4276 msgid ""
4277 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4278 "usual meaning."
4279 msgstr ""
4280 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man8/sync.8:72
4284 msgid "POSIX.2."
4285 msgstr "POSIX.2."
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man8/sync.8:84
4289 msgid ""
4290 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4291 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4292 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4293 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4294 msgstr ""
4295 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4296 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4297 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4298 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man8/sync.8:89
4302 msgid ""
4303 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4304 "versions may differ slightly."
4305 msgstr ""
4306 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4307 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man8/sync.8:94
4311 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4312 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"