OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:11+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 #, fuzzy
159 #| msgid ""
160 #| "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined "
161 #| "in the kernel source file I<fs/buffer.c>."
162 msgid ""
163 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
164 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
165 msgstr ""
166 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
167 "buffer.c> に定義されている。"
168
169 #. type: SH
170 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
171 #, no-wrap
172 msgid "RETURN VALUE"
173 msgstr "返り値"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man2/bdflush.2:97
177 msgid ""
178 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
179 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
180 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
181 msgstr ""
182 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
183 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
184 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
185
186 #. type: SH
187 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
188 #, no-wrap
189 msgid "ERRORS"
190 msgstr "エラー"
191
192 #. type: TP
193 #: build/C/man2/bdflush.2:98
194 #, no-wrap
195 msgid "B<EBUSY>"
196 msgstr "B<EBUSY>"
197
198 #. type: Plain text
199 #: build/C/man2/bdflush.2:102
200 msgid ""
201 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
202 "already entered."
203 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
204
205 #. type: TP
206 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
207 #, no-wrap
208 msgid "B<EFAULT>"
209 msgstr "B<EFAULT>"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/bdflush.2:106
213 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
214 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
215
216 #. type: TP
217 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EINVAL>"
220 msgstr "B<EINVAL>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/bdflush.2:110
224 msgid ""
225 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
226 "write an invalid value to a parameter."
227 msgstr ""
228 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
229 "した。"
230
231 #. type: TP
232 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
233 #, no-wrap
234 msgid "B<EPERM>"
235 msgstr "B<EPERM>"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man2/bdflush.2:115
239 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
240 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
241
242 #. type: SH
243 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
244 #: build/C/man8/sync.8:65
245 #, no-wrap
246 msgid "CONFORMING TO"
247 msgstr "準拠"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119
251 msgid ""
252 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
253 "to be portable."
254 msgstr ""
255 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
256 "い。"
257
258 #. type: SH
259 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
260 #: build/C/man7/bootparam.7:1305 build/C/man2/reboot.2:183
261 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:84
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man2/bdflush.2:124
268 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
269 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
273 #: build/C/man7/bootparam.7:1317 build/C/man2/reboot.2:190
274 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:89
275 #, no-wrap
276 msgid "COLOPHON"
277 msgstr "この文書について"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
281 #: build/C/man7/bootparam.7:1324 build/C/man2/reboot.2:197
282 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:96
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
286 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
287 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
288 msgid ""
289 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
290 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
291 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
292 msgstr ""
293 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
294 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
295 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
296
297 #. type: TH
298 #: build/C/man7/boot.7:15
299 #, no-wrap
300 msgid "BOOT"
301 msgstr "BOOT"
302
303 #. type: TH
304 #: build/C/man7/boot.7:15
305 #, no-wrap
306 msgid "2010-09-19"
307 msgstr "2010-09-19"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man7/boot.7:18
311 #, fuzzy
312 #| msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
313 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
314 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man7/boot.7:26
318 #, fuzzy
319 #| msgid ""
320 #| "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly "
321 #| "divided to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) "
322 #| "kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will "
323 #| "describe each of these in more detail below."
324 msgid ""
325 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
326 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
327 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
328 "will describe each of these in more detail below."
329 msgstr ""
330 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
331 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
332 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
333
334 #. type: SS
335 #: build/C/man7/boot.7:26
336 #, no-wrap
337 msgid "Hardware-boot"
338 msgstr "ハードウェアのブート"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man7/boot.7:31
342 msgid ""
343 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
344 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
345 msgstr ""
346 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
347 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/boot.7:40
351 msgid ""
352 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
353 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
354 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
355 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
356 "ram)."
357 msgstr ""
358 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
359 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
360 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
361 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
362 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:45
366 msgid ""
367 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
368 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
369 "devices to probe as possible boot devices."
370 msgstr ""
371 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
372 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
373 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
374 "い。"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:49
378 #, fuzzy
379 #| msgid ""
380 #| "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS "
381 #| "Loader, which is located on a fixed position on the boot device, and "
382 #| "transfers control to it."
383 msgid ""
384 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
385 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
386 "control to it."
387 msgstr ""
388 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
389 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
390 "す。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
394 #, no-wrap
395 msgid "Note:"
396 msgstr "注意:"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man7/boot.7:55
400 msgid ""
401 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
402 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
403 msgstr ""
404 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
405 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
406
407 #. type: SS
408 #: build/C/man7/boot.7:55
409 #, fuzzy, no-wrap
410 #| msgid "OS Loader"
411 msgid "OS loader"
412 msgstr "OS ローダー"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:59
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
419 #| "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
420 msgid ""
421 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
422 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
423 msgstr ""
424 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
425 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/boot.7:67
429 #, fuzzy
430 #| msgid ""
431 #| "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
432 #| "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the "
433 #| "size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR "
434 #| "(512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to "
435 #| "squeeze a full OS Loader into it."
436 msgid ""
437 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
438 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
439 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
440 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
441 "full OS loader into it."
442 msgstr ""
443 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
444 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
445 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
446 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/boot.7:71
450 msgid ""
451 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
452 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
453 msgstr ""
454 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
455 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man7/boot.7:81
459 msgid ""
460 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
461 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
462 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
463 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
464 "partition."
465 msgstr ""
466 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
467 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
468 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
469 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
470 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
471 "トストラップコードが含まれている。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/boot.7:89
475 #, fuzzy
476 #| msgid ""
477 #| "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load "
478 #| "it and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable "
479 #| "specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last "
480 #| "compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the "
481 #| "kernel."
482 msgid ""
483 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
484 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
485 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
486 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
487 msgstr ""
488 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
489 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
490 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
491 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
492 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
493
494 #. type: SS
495 #: build/C/man7/boot.7:89
496 #, fuzzy, no-wrap
497 #| msgid "Kernel Startup"
498 msgid "Kernel startup"
499 msgstr "カーネルの起動"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man7/boot.7:94
503 msgid ""
504 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
505 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
506 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
507 msgstr ""
508 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
509 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
510 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/boot.7:101
514 msgid ""
515 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
516 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
517 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
518 msgstr ""
519 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
520 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
521 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:108
525 msgid ""
526 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
527 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
528 "parameters that weren't handled by the kernel already."
529 msgstr ""
530 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
531 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
532 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:108
536 #, no-wrap
537 msgid "init and inittab"
538 msgstr "init と inittab"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:113
542 msgid ""
543 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
544 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
545 msgstr ""
546 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
547 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
548 "定義する。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/boot.7:123
552 msgid ""
553 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
554 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
555 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
556 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
557 "B<runlevel>(8)."
558 msgstr ""
559 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
560 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
561 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
562 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
563 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/boot.7:127
567 msgid ""
568 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
569 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
570 "the individual services."
571 msgstr ""
572 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
573 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
574 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
575
576 #. type: SS
577 #: build/C/man7/boot.7:127
578 #, fuzzy, no-wrap
579 #| msgid "Boot Scripts"
580 msgid "Boot scripts"
581 msgstr "ブートスクリプト"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man7/boot.7:136
585 msgid ""
586 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
587 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
588 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
589 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
590 "different scheme of boot scripts."
591 msgstr ""
592 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
593 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
594 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
595 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
596 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/boot.7:149
600 msgid ""
601 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
602 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
603 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
604 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
605 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
606 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
607 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
608 "parameters displays the possible arguments."
609 msgstr ""
610 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
611 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
612 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
613 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
614 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
615 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
616 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
617 "る。"
618
619 #. type: SS
620 #: build/C/man7/boot.7:149
621 #, fuzzy, no-wrap
622 #| msgid "Sequencing Directories"
623 msgid "Sequencing directories"
624 msgstr "順序づけディレクトリ"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/boot.7:157
628 msgid ""
629 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
630 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
631 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
632 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
633 msgstr ""
634 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
635 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
636 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
637 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man7/boot.7:166
641 msgid ""
642 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
643 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
644 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
645 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
646 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
647 "\" (thereby stopping the service)."
648 msgstr ""
649 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
650 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
651 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
652 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
653 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man7/boot.7:176
657 msgid ""
658 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
659 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
660 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
661 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
662 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
663 "S90xfs> is run."
664 msgstr ""
665 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
666 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
667 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
668 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
669 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
670 "る。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man7/boot.7:181
674 msgid ""
675 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
676 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
677 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
678 msgstr ""
679 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
680 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
681 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
682
683 #. type: SS
684 #: build/C/man7/boot.7:181
685 #, fuzzy, no-wrap
686 #| msgid "Boot Configuration"
687 msgid "Boot configuration"
688 msgstr "ブートの設定"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/boot.7:190
692 msgid ""
693 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
694 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
695 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
696 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
697 "systems) and are used by the boot scripts."
698 msgstr ""
699 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
700 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
701 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
702 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
703 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/boot.7:197
707 msgid ""
708 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
709 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
710 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
711 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
712 msgstr ""
713 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
714 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
715 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
716 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
717 "値を用いる。"
718
719 #. type: SH
720 #: build/C/man7/boot.7:197
721 #, no-wrap
722 msgid "FILES"
723 msgstr "ファイル"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/boot.7:202
727 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
728 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/boot.7:208
732 msgid ""
733 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
734 msgstr ""
735 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
736
737 #. type: TH
738 #: build/C/man7/bootparam.7:30
739 #, no-wrap
740 msgid "BOOTPARAM"
741 msgstr "BOOTPARAM"
742
743 #. type: TH
744 #: build/C/man7/bootparam.7:30
745 #, fuzzy, no-wrap
746 #| msgid "2012-03-05"
747 msgid "2013-03-15"
748 msgstr "2012-03-05"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man7/bootparam.7:33
752 #, fuzzy
753 #| msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
754 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
755 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man7/bootparam.7:40
759 msgid ""
760 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
761 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
762 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
763 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
764 "the kernel would otherwise detect."
765 msgstr ""
766 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
767 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
768 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
769 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man7/bootparam.7:50
773 msgid ""
774 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
775 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
776 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
777 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
778 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
779 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
780 msgstr ""
781 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
782 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
783 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
784 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
785 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
786 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/bootparam.7:60
790 msgid ""
791 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
792 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
793 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
794 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
795 "quite flexible."
796 msgstr ""
797 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
798 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
799 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
800 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man7/bootparam.7:65
804 msgid ""
805 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
806 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
807 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
808 "people that want to launch Linux from DOS."
809 msgstr ""
810 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
811 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
812 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
813 "Linux を起動させたい人にあっている。"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man7/bootparam.7:74
817 msgid ""
818 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
819 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
820 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
821 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
822 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
823 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
824 "rebooted instead."
825 msgstr ""
826 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
827 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
828 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
829 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
830 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
831 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
832 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
833
834 #. type: SS
835 #: build/C/man7/bootparam.7:74
836 #, fuzzy, no-wrap
837 #| msgid "The Argument List"
838 msgid "The argument list"
839 msgstr "引数リスト"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/bootparam.7:78
843 msgid ""
844 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
845 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
846 msgstr ""
847 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
848 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/bootparam.7:80
852 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
853 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/bootparam.7:88
857 msgid ""
858 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
859 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
860 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
861 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
862 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
863 "setup function supports it.)"
864 msgstr ""
865 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
866 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
867 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
868 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
869 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
870 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
871 "だが。)"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/bootparam.7:94
875 msgid ""
876 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
877 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
878 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
879 "these special arguments is described below."
880 msgstr ""
881 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
882 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
883 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
884 "する。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/bootparam.7:105
888 msgid ""
889 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
890 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
891 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
892 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
893 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
894 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
895 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
896 msgstr ""
897 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
898 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
899 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
900 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
901 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
902 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
903 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/bootparam.7:111
907 msgid ""
908 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
909 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
910 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
911 msgstr ""
912 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
913 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
914 "ては、'TERM=VT100' がある。"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/bootparam.7:121
918 msgid ""
919 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
920 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
921 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
922 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
923 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
924 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
925 "it accepts."
926 msgstr ""
927 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
928 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
929 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
930 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
931 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
932 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
933
934 #. type: SS
935 #: build/C/man7/bootparam.7:121
936 #, fuzzy, no-wrap
937 #| msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
938 msgid "General non-device specific boot arguments"
939 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man7/bootparam.7:122
943 #, no-wrap
944 msgid "B<'init=...'>"
945 msgstr "B<'init=...'>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/bootparam.7:134
949 msgid ""
950 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
951 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
952 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
953 msgstr ""
954 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
955 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
956 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
957 "起こす。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man7/bootparam.7:134
961 #, no-wrap
962 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
963 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man7/bootparam.7:138
967 msgid ""
968 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
969 "used in case of a net boot."
970 msgstr ""
971 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
972 "ワークブートの場合に用いられる。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man7/bootparam.7:138
976 #, no-wrap
977 msgid "B<'nfsroot=...'>"
978 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man7/bootparam.7:145
982 msgid ""
983 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
984 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
985 "This root name is used in case of a net boot."
986 msgstr ""
987 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
988 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
989 "トの場合に用いられる。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man7/bootparam.7:145
993 #, no-wrap
994 msgid "B<'no387'>"
995 msgstr "B<'no387'>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man7/bootparam.7:158
999 msgid ""
1000 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
1001 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
1002 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
1003 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
1004 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
1005 "kernel compiled with math emulation support!"
1006 msgstr ""
1007 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
1008 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
1009 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
1010 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
1011 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
1012 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
1013 "らない!"
1014
1015 #. type: TP
1016 #: build/C/man7/bootparam.7:158
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<'no-hlt'>"
1019 msgstr "B<'no-hlt'>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/bootparam.7:171
1023 msgid ""
1024 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
1025 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
1026 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
1027 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
1028 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
1029 "chips to use Linux."
1030 msgstr ""
1031 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
1032 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
1033 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
1034 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
1035 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man7/bootparam.7:171
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<'root=...'>"
1041 msgstr "B<'root=...'>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/bootparam.7:183
1045 msgid ""
1046 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1047 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
1048 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
1049 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
1050 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
1051 "can also be set using B<rdev>(8).)"
1052 msgstr ""
1053 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1054 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1055 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1056 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1057 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:199
1061 msgid ""
1062 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1063 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1064 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1065 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1066 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1067 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1068 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1069 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1070 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1071 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1072 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1073 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1074 msgstr ""
1075 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1076 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1077 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1078 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1079 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1080 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1081 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1082 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1083 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1084 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1085 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1086 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1087 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/bootparam.7:203
1091 msgid ""
1092 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1093 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1094 msgstr ""
1095 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1096 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1100 msgid ""
1101 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1102 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1103 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1104 msgstr ""
1105 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1106 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1107 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1111 #, fuzzy, no-wrap
1112 #| msgid "B<'root=...'>"
1113 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1114 msgstr "B<'root=...'>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1118 msgid ""
1119 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1120 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1121 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1122 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1123 "to boot the box from alternate media."
1124 msgstr ""
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1130 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1134 msgid ""
1135 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1136 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1137 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1138 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1139 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1140 msgstr ""
1141 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1142 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1143 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1144 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1145 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1149 msgid ""
1150 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1151 "This is the default."
1152 msgstr ""
1153 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1154 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1158 msgid ""
1159 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1160 msgstr ""
1161 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1162 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<'reserve=...'>"
1168 msgstr "B<'reserve=...'>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1172 msgid ""
1173 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1174 "command is:"
1175 msgstr ""
1176 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1177 "下の通り。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1181 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1182 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1186 msgid ""
1187 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1188 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1189 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1190 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1191 "initialize."
1192 msgstr ""
1193 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1194 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1195 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1196 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/bootparam.7:250
1200 msgid ""
1201 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1202 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1203 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1204 msgstr ""
1205 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1206 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1207 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1211 msgid "For example, the boot line"
1212 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/bootparam.7:254
1216 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1217 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1221 msgid ""
1222 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1223 "0x300-0x31f."
1224 msgstr ""
1225 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1226 "を自動検出の対象外とする。"
1227
1228 #. type: TP
1229 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1230 #, no-wrap
1231 msgid "B<'mem=...'>"
1232 msgstr "B<'mem=...'>"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:270
1236 msgid ""
1237 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1238 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1239 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1240 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1241 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1242 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1243 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1244 msgstr ""
1245 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1246 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1247 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1248 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1249 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1250 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1251 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1255 msgid ""
1256 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1257 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1258 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1259 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1260 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1261 msgstr ""
1262 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1263 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1264 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1265 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1266 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/bootparam.7:289
1270 msgid ""
1271 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1272 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1273 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1274 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1275 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1276 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1277 "maybe not at once, but surely eventually."
1278 msgstr ""
1279 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1280 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1281 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1282 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1283 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1284 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1285 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1289 msgid ""
1290 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1291 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1292 msgstr ""
1293 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1294 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1295 "ことができる。"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1299 #, no-wrap
1300 msgid "B<'panic=N'>"
1301 msgstr "B<'panic=N'>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1305 msgid ""
1306 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1307 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1308 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1309 msgstr ""
1310 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1311 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1312 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1318 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1322 msgid ""
1323 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1324 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1325 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1326 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1327 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1328 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1329 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1330 msgstr ""
1331 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1332 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1333 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1334 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1335 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1336 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1337 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1338 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1339 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1346 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1350 msgid ""
1351 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1352 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1353 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1354 msgstr ""
1355 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1356 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1357 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1358 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1362 #, fuzzy, no-wrap
1363 #| msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1364 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1365 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man7/bootparam.7:321
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<'debug'>"
1371 msgstr "B<'debug'>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1375 msgid ""
1376 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1377 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1378 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1379 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1380 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1381 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1382 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1383 msgstr ""
1384 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1385 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1386 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1387 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1388 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1389 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1390 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1391 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1392
1393 #. type: TP
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<'profile=N'>"
1397 msgstr "B<'profile=N'>"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1401 msgid ""
1402 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1403 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1404 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1405 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1406 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1407 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1408 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1409 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1410 "counter is incremented:"
1411 msgstr ""
1412 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1413 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1414 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1415 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1416 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1417 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1418 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1419 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1420 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1421 "る。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man7/bootparam.7:357
1425 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1426 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1430 msgid ""
1431 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1432 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1433 "proc/profile> will clear the counters."
1434 msgstr ""
1435 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1436 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1437 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1438
1439 #. type: TP
1440 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1443 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1447 msgid ""
1448 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1449 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1450 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1451 "only."
1452 msgstr ""
1453 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1454 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1455 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1456 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1457
1458 #. type: TP
1459 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1460 #, no-wrap
1461 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1462 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1466 msgid ""
1467 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1468 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1469 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1470 msgstr ""
1471 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1472 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1473 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1474 "プションである。"
1475
1476 #. type: SS
1477 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1478 #, fuzzy, no-wrap
1479 #| msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1480 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1481 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1485 msgid ""
1486 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1487 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1488 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1489 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1490 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1491 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1492 msgstr ""
1493 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1494 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1495 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1496 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1497 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1498 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1499 "システムもあるだろう。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/bootparam.7:399
1503 msgid ""
1504 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1505 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1506 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1507 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1508 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1509 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1510 "ramdisk.txt>."
1511 msgstr ""
1512 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1513 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1514 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1515 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1516 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1517 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1518 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1522 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1523 msgstr ""
1524 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1525
1526 #. type: TP
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1530 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1534 msgid ""
1535 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1536 "default.)"
1537 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1543 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1547 msgid ""
1548 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1549 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1550 msgstr ""
1551 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1552 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1553
1554 #. type: TP
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1558 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1562 msgid ""
1563 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1564 msgstr ""
1565 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1566 "MB)。"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1572 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1576 msgid ""
1577 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1578 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1579 msgstr ""
1580 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1581 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1582 "を置く場合に必要となる。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<'noinitrd'>"
1588 msgstr "B<'noinitrd'>"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1592 msgid ""
1593 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1594 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1595 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1596 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1597 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1598 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1599 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1600 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1601 msgstr ""
1602 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1603 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1604 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1605 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1606 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1607 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1608 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1609 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/bootparam.7:437
1613 msgid ""
1614 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1615 "Documentation/initrd.txt>."
1616 msgstr ""
1617 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1618 "照。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1622 msgid ""
1623 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1624 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1625 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1626 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1627 "initrd>.)"
1628 msgstr ""
1629 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1630 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1631 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1632 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1633
1634 #. type: SS
1635 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1636 #, fuzzy, no-wrap
1637 #| msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1638 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1639 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1643 msgid "General notation for this section:"
1644 msgstr "この節における用語:"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man7/bootparam.7:452
1648 msgid ""
1649 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1650 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1651 "to 0x3ff."
1652 msgstr ""
1653 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1654 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1658 msgid ""
1659 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1660 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1661 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1662 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1663 msgstr ""
1664 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1665 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1666 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1667 "る。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/bootparam.7:468
1671 msgid ""
1672 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1673 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1674 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1675 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1676 msgstr ""
1677 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1678 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1679 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1680 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1684 msgid ""
1685 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1686 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1687 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1688 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1689 "argument."
1690 msgstr ""
1691 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1692 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1693 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1694 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1700 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1704 msgid ""
1705 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1706 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1707 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1708 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1709 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1710 "zero."
1711 msgstr ""
1712 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1713 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1714 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1715 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1716 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1717 "らなる。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1721 msgid ""
1722 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1723 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1724 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1725 msgstr ""
1726 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1727 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1728 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1732 msgid ""
1733 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1734 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1735 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1736 "upsetting such broken devices."
1737 msgstr ""
1738 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1739 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1740 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1746 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/bootparam.7:503
1750 msgid ""
1751 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1752 "using the following:"
1753 msgstr ""
1754 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/bootparam.7:505
1758 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1759 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1763 msgid ""
1764 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1765 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1766 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1767 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1768 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1769 "two.  An example usage would be:"
1770 msgstr ""
1771 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1772 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1773 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1774 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1775 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1776 "す。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/bootparam.7:520
1780 msgid "st=32,30,2"
1781 msgstr "st=32,30,2"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid ""
1787 #| "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1788 #| "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1789 msgid ""
1790 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1791 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1792 msgstr ""
1793 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1794 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1800 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/bootparam.7:530
1804 msgid ""
1805 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1806 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1807 msgstr ""
1808 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1809 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/bootparam.7:535
1813 msgid ""
1814 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1815 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1816 "boot arg of the form:"
1817 msgstr ""
1818 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1819 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1820 "る。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1824 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1825 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1829 msgid ""
1830 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1831 "specified to set the debug level."
1832 msgstr ""
1833 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1834 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/bootparam.7:546
1838 msgid ""
1839 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1840 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1841 "is used.  An example usage is as follows:"
1842 msgstr ""
1843 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1844 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1845 "る。 以下に例を示す。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1849 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1850 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1854 msgid ""
1855 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1856 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1857 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1858 msgstr ""
1859 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1860 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1861 "指定する必要がある。"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1867 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man7/bootparam.7:560
1871 msgid ""
1872 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1873 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1874 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1875 "devices.  The boot arg looks like the following."
1876 msgstr ""
1877 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1878 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1879 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1880 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1881 "る。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:562
1885 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1886 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/bootparam.7:566
1890 msgid ""
1891 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1892 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1893 msgstr ""
1894 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1895 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man7/bootparam.7:574
1899 msgid ""
1900 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1901 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1902 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1903 "to the ISA bus."
1904 msgstr ""
1905 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1906 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1907 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1911 msgid ""
1912 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1913 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1914 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1915 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1916 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1917 "values over 5MB/s."
1918 msgstr ""
1919 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1920 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1921 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1922 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1923 "注意して実験してからにすること。"
1924
1925 #. type: TP
1926 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1927 #, no-wrap
1928 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1929 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1933 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1934 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1938 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1939 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1943 msgid ""
1944 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1945 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1946 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1947 msgstr ""
1948 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1949 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1950 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1956 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1960 msgid ""
1961 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1962 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1963 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1964 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1965 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1966 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1967 "levels of verbosity."
1968 msgstr ""
1969 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1970 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1971 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1972 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1973 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<AM53C974>"
1979 msgstr "B<AM53C974>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1983 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1984 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1990 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:620
1994 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1995 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1999 msgid ""
2000 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
2001 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
2002 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
2003 msgstr ""
2004 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
2005 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
2006 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:639
2010 msgid ""
2011 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2012 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2013 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2014 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2015 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2016 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2017 "Global Options (for all Host Adapters)."
2018 msgstr ""
2019 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2020 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2021 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2022 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2023 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2024 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2025 "アダプタ用)。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2029 msgid ""
2030 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2031 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2032 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2033 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2034 "NoSortPCI)."
2035 msgstr ""
2036 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2037 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2038 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2039 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2045 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man7/bootparam.7:648 build/C/man7/bootparam.7:755
2049 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
2050 msgstr ""
2051 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:650 build/C/man7/bootparam.7:757
2055 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2056 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2057
2058 #. type: TP
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:650
2060 #, no-wrap
2061 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2062 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2066 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2067 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2073 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2077 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2078 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2082 #, no-wrap
2083 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2084 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man7/bootparam.7:662
2088 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2089 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man7/bootparam.7:669 build/C/man7/bootparam.7:742
2093 msgid ""
2094 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2095 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2096 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2097 msgstr ""
2098 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2099 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2100 "0xde000。"
2101
2102 #. type: TP
2103 #: build/C/man7/bootparam.7:669
2104 #, no-wrap
2105 msgid "B<IN2000 configuration>"
2106 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/bootparam.7:673
2110 msgid "B<in2000=>I<S>"
2111 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2115 msgid ""
2116 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2117 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2118 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2119 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2120 msgstr ""
2121 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2122 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2123 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2124 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2125
2126 #. type: TP
2127 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2128 #, no-wrap
2129 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2130 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man7/bootparam.7:683
2134 msgid "The boot arg is of the form"
2135 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:685
2139 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2140 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/bootparam.7:687
2144 msgid "or"
2145 msgstr "または"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2149 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2150 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2157 #| "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More "
2158 #| "details can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or "
2159 #| "I<drivers/scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2160 msgid ""
2161 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2162 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2163 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2164 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2165 msgstr ""
2166 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2167 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2168 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2169 "に書かれている。"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2175 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2179 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2180 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2184 msgid ""
2185 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2186 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2187 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2188 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2189 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2190 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2191 msgstr ""
2192 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2193 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2194 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2195 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2196 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2197 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2198
2199 #. type: TP
2200 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2203 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2207 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2208 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2212 msgid ""
2213 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2214 "mode, 0 for slow mode."
2215 msgstr ""
2216 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2217 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2218
2219 #. type: TP
2220 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2221 #, no-wrap
2222 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2223 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man7/bootparam.7:722
2227 msgid ""
2228 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2229 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2230 msgstr ""
2231 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2232 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2236 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2237 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2241 msgid ""
2242 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2243 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2244 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2245 msgstr ""
2246 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2247 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2248
2249 #. type: TP
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2251 #, no-wrap
2252 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2253 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2257 msgid ""
2258 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2259 "arg of the form:"
2260 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:735
2264 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2265 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2266
2267 #. type: TP
2268 #: build/C/man7/bootparam.7:742
2269 #, no-wrap
2270 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2271 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/bootparam.7:746
2275 msgid ""
2276 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2277 "options:"
2278 msgstr ""
2279 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2283 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2284 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2288 msgid ""
2289 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2290 "0xd8000."
2291 msgstr ""
2292 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2296 #, no-wrap
2297 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2298 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man7/bootparam.7:757
2302 #, no-wrap
2303 msgid "B<WD7000 configuration>"
2304 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2308 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2309 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2310
2311 #. type: TP
2312 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2315 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:765
2319 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2320 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2324 msgid ""
2325 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2326 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2327 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2328 msgstr ""
2329 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2330 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2331 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2332 "を参照せよ。"
2333
2334 #. type: SS
2335 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2336 #, fuzzy, no-wrap
2337 #| msgid "Hard Disks"
2338 msgid "Hard disks"
2339 msgstr "ハードディスク"
2340
2341 #. type: TP
2342 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2345 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:778
2349 msgid ""
2350 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2351 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2352 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2353 msgstr ""
2354 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2355 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2356 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2360 msgid ""
2361 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2362 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2363 "work, and the option will just be applied as expected."
2364 msgstr ""
2365 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2366 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2367 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2371 #, fuzzy
2372 #| msgid ""
2373 #| "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive "
2374 #| "in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' "
2375 #| "option will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> "
2376 #| "(or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source "
2377 #| "for more details."
2378 msgid ""
2379 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2380 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2381 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2382 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2383 "for more details."
2384 msgstr ""
2385 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2386 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2387 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2388 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2389
2390 #. type: TP
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2392 #, no-wrap
2393 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2394 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2398 msgid ""
2399 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2400 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2401 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2402 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2403 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2404 msgstr ""
2405 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2406 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2407 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2408 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2409 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2410 "メータではない)。"
2411
2412 #. type: TP
2413 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2414 #, no-wrap
2415 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2416 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2420 msgid ""
2421 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2422 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2423 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2424 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2425 msgstr ""
2426 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2427 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2428 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2429 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2430 "にする。"
2431
2432 #. type: TP
2433 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2434 #, no-wrap
2435 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2436 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2440 msgid ""
2441 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2442 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2443 "interface and to enable faster transfer modes."
2444 msgstr ""
2445 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2446 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2447 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2448
2449 #. type: TP
2450 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2451 #, no-wrap
2452 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2453 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/bootparam.7:820
2457 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2458 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2462 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2463 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2467 msgid ""
2468 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2469 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2470 msgstr ""
2471 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2472 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2473
2474 #. type: TP
2475 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2476 #, no-wrap
2477 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2478 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2482 msgid ""
2483 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2484 "This enables a work-around for these broken devices."
2485 msgstr ""
2486 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2487 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2488 "回避機能が有効になる。"
2489
2490 #. type: TP
2491 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2492 #, no-wrap
2493 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2494 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2498 msgid ""
2499 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2500 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2501 "automatically, but if it isn't then this may help."
2502 msgstr ""
2503 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2504 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2505 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2511 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/bootparam.7:847
2515 msgid ""
2516 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2517 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2518 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2519 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2520 "format is as follows:"
2521 msgstr ""
2522 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2523 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2524 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2525 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2526 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/bootparam.7:849
2530 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2531 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2535 msgid ""
2536 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2537 "parameters of the second disk."
2538 msgstr ""
2539 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2540 "リが設定される。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2546 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man7/bootparam.7:857
2550 msgid ""
2551 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2552 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2553 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2554 msgstr ""
2555 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2556 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2557 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2561 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2562 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2563
2564 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2567 msgid ""
2568 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2569 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2570 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2571 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2572 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2573 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2574 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2575 "the same designation, they are equivalent."
2576 msgstr ""
2577 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2578 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2579 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2580 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2581 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2582 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2583 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2584 "与えられているが、 それらは等価である。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2588 msgid ""
2589 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2590 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2591 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2592 "controller parameters:"
2593 msgstr ""
2594 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2595 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2596 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2597 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2601 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2602 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2608 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2612 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2613 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2614
2615 #. type: SS
2616 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2617 #, fuzzy, no-wrap
2618 #| msgid "IBM MCA Bus Devices"
2619 msgid "IBM MCA bus devices"
2620 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2624 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2625 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2631 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:894
2635 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2636 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:896
2640 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2641 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:898
2645 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2646 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2650 msgid "B<tp720=1>."
2651 msgstr "B<tp720=1>"
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2657 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/bootparam.7:904
2661 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2662 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2666 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2667 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<The Aztech Interface>"
2673 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/bootparam.7:909 build/C/man7/bootparam.7:994
2677 #: build/C/man7/bootparam.7:999 build/C/man7/bootparam.7:1010
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:1015
2679 msgid "The syntax for this type of card is:"
2680 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:911
2684 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2685 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2689 msgid ""
2690 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2691 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2692 msgstr ""
2693 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2694 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2695
2696 #. type: TP
2697 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2698 #, no-wrap
2699 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2700 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man7/bootparam.7:919 build/C/man7/bootparam.7:964
2704 #: build/C/man7/bootparam.7:1161 build/C/man7/bootparam.7:1169
2705 #: build/C/man7/bootparam.7:1179 build/C/man7/bootparam.7:1189
2706 #: build/C/man7/bootparam.7:1222 build/C/man7/bootparam.7:1239
2707 #: build/C/man7/bootparam.7:1251 build/C/man7/bootparam.7:1275
2708 msgid "Syntax:"
2709 msgstr "構文は以下の通り。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2713 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2714 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/bootparam.7:923
2718 msgid "pcd.nice=nice"
2719 msgstr "pcd.nice=nice"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2723 msgid ""
2724 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2725 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2726 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2727 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2728 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2729 msgstr ""
2730 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2731 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2732 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2733 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2734 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2735
2736 #. type: TP
2737 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2738 #, no-wrap
2739 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2740 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2744 msgid ""
2745 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2746 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2747 msgstr ""
2748 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2749 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:937
2753 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2754 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/bootparam.7:943
2758 msgid ""
2759 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2760 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2761 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2762 msgstr ""
2763 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2764 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2765 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2766 "使用すべきである。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2770 msgid ""
2771 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2772 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2773 msgstr ""
2774 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2775 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2776
2777 #. type: TP
2778 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2781 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/bootparam.7:951 build/C/man7/bootparam.7:959
2785 #: build/C/man7/bootparam.7:975
2786 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2787 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:953
2791 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2792 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2796 msgid ""
2797 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2798 "specify an IRQ value."
2799 msgstr ""
2800 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2801 "れる。"
2802
2803 #. type: TP
2804 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2805 #, no-wrap
2806 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2807 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2811 msgid "gscd=iobase"
2812 msgstr "gscd=iobase"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2818 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2822 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2823 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2827 msgid ""
2828 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2829 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2830 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2831 msgstr ""
2832 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2833 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2834 "'Mitsumi' が指定できる。"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2840 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/bootparam.7:977
2844 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2845 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2849 msgid ""
2850 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2851 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2852 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2853 "ROM player and does not use the mcd driver."
2854 msgstr ""
2855 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2856 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2857 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2858 "しない。"
2859
2860 #. type: TP
2861 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2862 #, no-wrap
2863 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2864 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/bootparam.7:989
2868 msgid ""
2869 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2870 "features.  Syntax:"
2871 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2875 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2876 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2877
2878 #. type: TP
2879 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2880 #, no-wrap
2881 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2882 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2886 msgid "optcd=iobase"
2887 msgstr "optcd=iobase"
2888
2889 #. type: TP
2890 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2891 #, no-wrap
2892 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2893 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1001
2897 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2898 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2902 msgid ""
2903 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2904 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2905 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2906 msgstr ""
2907 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2908 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2909 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2910
2911 #. type: TP
2912 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2915 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2919 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2920 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2926 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2930 msgid "sbpcd=iobase,type"
2931 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2935 msgid ""
2936 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2937 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2938 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2939 msgstr ""
2940 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2941 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2942 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2943
2944 #. type: SS
2945 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2946 #, fuzzy, no-wrap
2947 #| msgid "Ethernet Devices"
2948 msgid "Ethernet devices"
2949 msgstr "イーサネットデバイス"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2953 msgid ""
2954 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2955 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2956 "generic form, it looks something like this:"
2957 msgstr ""
2958 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2959 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2960 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1028
2964 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2965 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2969 msgid ""
2970 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2971 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2972 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2973 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2974 msgstr ""
2975 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2976 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2977 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man7/bootparam.7:1039
2981 msgid ""
2982 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2983 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2984 "accomplished with a simple:"
2985 msgstr ""
2986 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2987 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2988 "にすればよい。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2992 msgid "ether=0,0,eth1"
2993 msgstr "ether=0,0,eth1"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2997 msgid ""
2998 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2999 "tell the driver(s) to autoprobe."
3000 msgstr ""
3001 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3002 "出をするよう伝えているのである。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
3006 msgid ""
3007 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3008 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3009 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3010 "their particular card."
3011 msgstr ""
3012 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3013 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3014 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3015 "い。"
3016
3017 #. type: SS
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
3019 #, fuzzy, no-wrap
3020 #| msgid "The Floppy Disk Driver"
3021 msgid "The floppy disk driver"
3022 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
3026 #, fuzzy
3027 #| msgid ""
3028 #| "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3029 #| "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3030 #| "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from "
3031 #| "that file."
3032 msgid ""
3033 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3034 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3035 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3036 "from that file."
3037 msgstr ""
3038 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
3039 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3040 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3046 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3050 msgid ""
3051 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3052 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3053 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3054 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3055 "option."
3056 msgstr ""
3057 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3058 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3059 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3060 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3061 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<floppy=all_drives>"
3067 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3071 msgid ""
3072 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3073 "more than two drives connected to a floppy controller."
3074 msgstr ""
3075 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3076 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3082 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3086 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3087 msgstr ""
3088 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3089
3090 #. type: TP
3091 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3092 #, no-wrap
3093 msgid "B<floppy=daring>"
3094 msgstr "B<floppy=daring>"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3098 msgid ""
3099 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3100 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3101 "controllers.  This may speed up certain operations."
3102 msgstr ""
3103 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3104 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3105 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3106
3107 #. type: TP
3108 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<floppy=0,daring>"
3111 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3115 msgid ""
3116 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3117 "caution."
3118 msgstr ""
3119 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3120 "る。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3126 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3130 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3131 msgstr ""
3132 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3138 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3142 msgid ""
3143 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3144 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3145 "0x370 is assumed."
3146 msgstr ""
3147 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3148 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3149 "が使われる。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3155 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3159 msgid ""
3160 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3161 "convention for the disk change line."
3162 msgstr ""
3163 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3164 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3165
3166 #. type: TP
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3170 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3174 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3175 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3181 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3185 msgid ""
3186 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3187 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3188 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3189 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3190 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3191 msgstr ""
3192 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3193 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3194 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3195 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3196 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3197 "る。"
3198
3199 #. type: TP
3200 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3203 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3207 msgid ""
3208 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3209 "behavior)"
3210 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3216 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3220 msgid ""
3221 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3222 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3223 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3224 "performance, and can safely be ignored.)"
3225 msgstr ""
3226 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3227 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3228 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3229 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3230
3231 #. type: SS
3232 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3233 #, fuzzy, no-wrap
3234 #| msgid "The Sound Driver"
3235 msgid "The sound driver"
3236 msgstr "サウンドドライバ"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/bootparam.7:1138
3240 #, fuzzy
3241 #| msgid ""
3242 #| "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3243 #| "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is "
3244 #| "described in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3245 #| "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a "
3246 #| "boot arg of the form:"
3247 msgid ""
3248 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3249 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3250 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3251 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3252 "arg of the form:"
3253 msgstr ""
3254 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3255 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3256 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3257 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1140
3261 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3262 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3266 msgid ""
3267 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3268 "are used as follows:"
3269 msgstr ""
3270 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3271 "通り。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
3275 msgid ""
3276 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3277 msgstr ""
3278 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3279 "MPU401"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3283 msgid "aaa - I/O address in hex."
3284 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man7/bootparam.7:1150
3288 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3289 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man7/bootparam.7:1152
3293 msgid "d - DMA channel."
3294 msgstr "d - DMA チャネル"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3298 msgid ""
3299 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3300 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3301 "will disable the sound driver entirely."
3302 msgstr ""
3303 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3304 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3305 "ドドライバを完全に無効にする。"
3306
3307 #. type: SS
3308 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3309 #, fuzzy, no-wrap
3310 #| msgid "ISDN Drivers"
3311 msgid "ISDN drivers"
3312 msgstr "ISDN ドライバ"
3313
3314 #. type: TP
3315 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3318 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man7/bootparam.7:1163
3322 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3323 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3327 msgid ""
3328 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3329 "messages."
3330 msgstr ""
3331 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3332 "セージで用いられる。"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3338 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1171
3342 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3343 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3347 msgid ""
3348 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3349 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3350 "0xD0000."
3351 msgstr ""
3352 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3353 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3354 "る。"
3355
3356 #. type: TP
3357 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3358 #, no-wrap
3359 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3360 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/bootparam.7:1181
3364 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3365 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3369 msgid ""
3370 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3371 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3372 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3373 msgstr ""
3374 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3375 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3376 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3377
3378 #. type: SS
3379 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3380 #, fuzzy, no-wrap
3381 #| msgid "Serial Port Drivers"
3382 msgid "Serial port drivers"
3383 msgstr "シリアルポートドライバ"
3384
3385 #. type: TP
3386 #: build/C/man7/bootparam.7:1186
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3389 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3393 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3394 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3398 msgid ""
3399 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3400 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3406 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/bootparam.7:1198
3410 msgid ""
3411 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3412 msgstr ""
3413 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3414 "い。\n"
3415 "構文は以下の通り。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
3419 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3420 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man7/bootparam.7:1212
3424 msgid ""
3425 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3426 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3427 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3428 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3429 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3430 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3431 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3432 "arguments are equivalent:"
3433 msgstr ""
3434 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3435 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3436 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3437 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3438 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3439 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3440 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3441 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man7/bootparam.7:1214
3445 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3446 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/bootparam.7:1216
3450 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3451 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3455 msgid ""
3456 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3457 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3463 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/bootparam.7:1224
3467 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3468 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3472 #, fuzzy
3473 #| msgid ""
3474 #| "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several "
3475 #| "'baycom=' commands.  The modem parameter is a string that can take one of "
3476 #| "the values ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that "
3477 #| "software DCD is to be used, and ser12/par96 chooses between the supported "
3478 #| "modem types.  For more details, see the file I<Documentation/networking/"
3479 #| "baycom.txt> (or I<drivers/net/README.baycom> for older kernels) in the "
3480 #| "kernel source."
3481 msgid ""
3482 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3483 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3484 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3485 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3486 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3487 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3488 msgstr ""
3489 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3490 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3491 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3492 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3493 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3494 "README.baycom>)  を参照。"
3495
3496 #. type: TP
3497 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3500 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/bootparam.7:1241
3504 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3505 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3509 msgid ""
3510 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3511 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3512 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3513 "fsk9600."
3514 msgstr ""
3515 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3516 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3517 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3518 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3519
3520 #. type: SS
3521 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3522 #, fuzzy, no-wrap
3523 #| msgid "The Line Printer Driver"
3524 msgid "The line printer driver"
3525 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<'lp='>"
3531 msgstr "B<'lp='>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
3535 msgid "lp=0"
3536 msgstr "lp=0"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/bootparam.7:1255
3540 msgid "lp=auto"
3541 msgstr "lp=auto"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
3545 msgid "lp=reset"
3546 msgstr "lp=reset"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/bootparam.7:1259
3550 msgid "lp=port[,port...]"
3551 msgstr "lp=port[,port...]"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man7/bootparam.7:1265
3555 msgid ""
3556 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3557 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3558 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3559 "can use them instead."
3560 msgstr ""
3561 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3562 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3563 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3564 "るようにしたい場合に便利である。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3568 msgid ""
3569 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3570 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3571 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3572 msgstr ""
3573 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3574 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3575 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3576
3577 #. type: TP
3578 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3579 #, no-wrap
3580 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3581 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3585 msgid "wdt=io,irq"
3586 msgstr "wdt=io,irq"
3587
3588 #. type: SS
3589 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3590 #, fuzzy, no-wrap
3591 #| msgid "Mouse Drivers"
3592 msgid "Mouse drivers"
3593 msgstr "マウスドライバ"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/bootparam.7:1278
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3599 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3603 msgid ""
3604 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3605 "value to be used."
3606 msgstr ""
3607 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3608 "る。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3614 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3618 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3619 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3625 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/bootparam.7:1289
3629 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3630 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3634 msgid ""
3635 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3636 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3637 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3638 "default is 2."
3639 msgstr ""
3640 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3641 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3642 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3643 "指定する。 デフォルトは 2。"
3644
3645 #. type: SS
3646 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3647 #, fuzzy, no-wrap
3648 #| msgid "Video Hardware"
3649 msgid "Video hardware"
3650 msgstr "ビデオ機器"
3651
3652 #. type: TP
3653 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<'no-scroll'>"
3656 msgstr "B<'no-scroll'>"
3657
3658 #.  .SH AUTHORS
3659 #.  Linus Torvalds (and many others)
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man7/bootparam.7:1305
3662 msgid ""
3663 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3664 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3665 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3666 msgstr ""
3667 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3668 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3669 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3670 "マシンではこの指定が必要となる。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/bootparam.7:1311
3674 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3675 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3679 msgid ""
3680 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3681 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3682 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3683 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3684 msgstr ""
3685 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3686 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3687 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3688 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3689
3690 #. type: TH
3691 #: build/C/man2/reboot.2:28
3692 #, no-wrap
3693 msgid "REBOOT"
3694 msgstr "REBOOT"
3695
3696 #. type: TH
3697 #: build/C/man2/reboot.2:28
3698 #, no-wrap
3699 msgid "2010-10-31"
3700 msgstr "2010-10-31"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/reboot.2:31
3704 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3705 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/reboot.2:36
3709 #, no-wrap
3710 msgid ""
3711 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3712 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3713 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3714 "   fourth argument to the call: */\n"
3715 msgstr ""
3716 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3717 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3718 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3719 "   指定することができる。*/\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3723 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3724 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/reboot.2:40
3728 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3729 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/reboot.2:42
3733 msgid ""
3734 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3735 "*>I<arg>B<);>"
3736 msgstr ""
3737 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3738 "*>I<arg>B<);>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/reboot.2:46
3742 #, no-wrap
3743 msgid ""
3744 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3745 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3746 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3747 msgstr ""
3748 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3749 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3750 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/reboot.2:50
3754 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3755 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/reboot.2:52
3759 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3760 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/reboot.2:59
3764 msgid ""
3765 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3766 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3767 "changed using B<loadkeys>(1))."
3768 msgstr ""
3769 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3770 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3771 "よって変更できる。"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/reboot.2:86
3775 msgid ""
3776 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3777 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3778 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3779 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3780 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3781 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3782 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3783 "I<cmd> argument can have the following values:"
3784 msgstr ""
3785 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3786 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3787 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3788 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3789 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3790 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3791 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3792
3793 #. type: TP
3794 #: build/C/man2/reboot.2:86
3795 #, no-wrap
3796 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3797 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/reboot.2:95
3801 msgid ""
3802 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3803 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3804 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3805 "reboot)."
3806 msgstr ""
3807 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3808 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3809 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3810 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man2/reboot.2:95
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3816 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/reboot.2:102
3820 msgid ""
3821 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3822 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3823 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3824 msgstr ""
3825 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3826 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3827 "行われるようになる。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/reboot.2:102
3831 #, no-wrap
3832 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3833 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/reboot.2:110
3837 msgid ""
3838 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3839 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3840 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3841 msgstr ""
3842 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3843 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3844 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man2/reboot.2:110
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3850 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/reboot.2:116
3854 msgid ""
3855 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3856 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3857 msgstr ""
3858 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3859 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3860 "有効になっている場合にのみである。"
3861
3862 #. type: TP
3863 #: build/C/man2/reboot.2:116
3864 #, no-wrap
3865 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3866 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/reboot.2:124
3870 msgid ""
3871 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3872 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3873 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3874 msgstr ""
3875 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3876 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3877 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3878
3879 #. type: TP
3880 #: build/C/man2/reboot.2:124
3881 #, no-wrap
3882 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3883 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man2/reboot.2:132
3887 msgid ""
3888 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3889 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3890 "(2), data will be lost."
3891 msgstr ""
3892 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3893 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3894 "いと、データが失われる。"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man2/reboot.2:132
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3900 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/reboot.2:142
3904 msgid ""
3905 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3906 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3907 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3908 "will be lost."
3909 msgstr ""
3910 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3911 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3912 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3913 "る。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/reboot.2:145
3917 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3918 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/reboot.2:151
3922 msgid ""
3923 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3924 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3925 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3926 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3927 "either hard or through the BIOS."
3928 msgstr ""
3929 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3930 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3931 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3932 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/reboot.2:164
3936 msgid ""
3937 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3938 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3939 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3940 "is set appropriately."
3941 msgstr ""
3942 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3943 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3944 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/reboot.2:169
3948 #, fuzzy
3949 #| msgid ""
3950 #| "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3951 msgid ""
3952 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3953 msgstr ""
3954 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3955 "た。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/reboot.2:172
3959 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3960 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/reboot.2:179
3964 msgid ""
3965 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3966 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3967 msgstr ""
3968 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3969 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/reboot.2:183
3973 msgid ""
3974 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3975 "to be portable."
3976 msgstr ""
3977 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3978 "はない。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/reboot.2:190
3982 msgid ""
3983 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3984 "(8), B<reboot>(8)"
3985 msgstr ""
3986 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3987 "B<capabilities>(7)"
3988
3989 #. type: TH
3990 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3991 #, no-wrap
3992 msgid "SYNC"
3993 msgstr "SYNC"
3994
3995 #. type: TH
3996 #: build/C/man2/sync.2:36
3997 #, no-wrap
3998 msgid "2012-05-04"
3999 msgstr "2012-05-04"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:39
4003 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4004 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:43
4008 msgid "B<void sync(void);>"
4009 msgstr "B<void sync(void);>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:45
4013 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4014 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/sync.2:49
4018 msgid ""
4019 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4020 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:52
4024 msgid "B<sync>():"
4025 msgstr "B<sync>():"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/sync.2:56
4029 msgid ""
4030 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4031 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4032 msgstr ""
4033 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4034 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/sync.2:60
4038 msgid "B<syncfs>():"
4039 msgstr "B<syncfs>():"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:63
4043 msgid "_GNU_SOURCE"
4044 msgstr "_GNU_SOURCE"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/sync.2:69
4048 msgid ""
4049 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4050 "written to the underlying file systems."
4051 msgstr ""
4052 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4053 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sync.2:76
4057 msgid ""
4058 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4059 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4060 msgstr ""
4061 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4062 "I<fd>\n"
4063 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man2/sync.2:82
4067 msgid ""
4068 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4069 "to indicate the error."
4070 msgstr ""
4071 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4072 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sync.2:85
4076 msgid "B<sync>()  is always successful."
4077 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/sync.2:88
4081 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4082 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man2/sync.2:88
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<EBADF>"
4088 msgstr "B<EBADF>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/sync.2:92
4092 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4093 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4094
4095 #. type: SH
4096 #: build/C/man2/sync.2:92
4097 #, no-wrap
4098 msgid "VERSIONS"
4099 msgstr "バージョン"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/sync.2:96
4103 msgid ""
4104 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4105 "glibc in version 2.14."
4106 msgstr ""
4107 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4108 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:99
4112 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4113 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sync.2:102
4117 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4118 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4119
4120 #. type: SH
4121 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:67
4122 #, no-wrap
4123 msgid "NOTES"
4124 msgstr "注意"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/sync.2:111
4128 msgid ""
4129 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4130 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4131 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4132 msgstr ""
4133 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4134 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4135 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4136 "で、\n"
4137 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4138
4139 #. type: SH
4140 #: build/C/man2/sync.2:111
4141 #, no-wrap
4142 msgid "BUGS"
4143 msgstr "バグ"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man2/sync.2:119
4147 msgid ""
4148 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4149 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4150 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4151 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4152 msgstr ""
4153 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4154 "B<sync>()\n"
4155 "は書き込むことを予定に\n"
4156 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4157 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4158 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4159 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man2/sync.2:125
4163 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4164 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4165
4166 #. type: TH
4167 #: build/C/man8/sync.8:10
4168 #, no-wrap
4169 msgid "1998-11-01"
4170 msgstr "1998-11-01"
4171
4172 #. type: TH
4173 #: build/C/man8/sync.8:10
4174 #, no-wrap
4175 msgid "GNU"
4176 msgstr "GNU"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man8/sync.8:13
4180 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4181 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:15
4185 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4186 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man8/sync.8:26
4190 msgid ""
4191 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4192 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4193 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4194 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4195 msgstr ""
4196 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4197 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4198 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4199 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4200 "る。"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man8/sync.8:33
4204 msgid ""
4205 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4206 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4207 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4208 "everything in memory is written to disk."
4209 msgstr ""
4210 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4211 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4212 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4213 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man8/sync.8:52
4217 msgid ""
4218 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4219 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4220 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4221 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4222 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4223 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4224 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4225 msgstr ""
4226 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4227 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4228 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4229 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4230 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4231 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4232 "システムもある。)"
4233
4234 #. type: SH
4235 #: build/C/man8/sync.8:52
4236 #, no-wrap
4237 msgid "OPTIONS"
4238 msgstr "オプション"
4239
4240 #. type: TP
4241 #: build/C/man8/sync.8:53
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<--help>"
4244 msgstr "B<--help>"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man8/sync.8:56
4248 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4249 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4250
4251 #. type: TP
4252 #: build/C/man8/sync.8:56
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<--version>"
4255 msgstr "B<--version>"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man8/sync.8:59
4259 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4260 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4261
4262 #. type: TP
4263 #: build/C/man8/sync.8:59
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<-->"
4266 msgstr "B<-->"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man8/sync.8:62
4270 msgid "Terminate option list."
4271 msgstr "オプションリストを終了する。"
4272
4273 #. type: SH
4274 #: build/C/man8/sync.8:62
4275 #, no-wrap
4276 msgid "ENVIRONMENT"
4277 msgstr "環境変数"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man8/sync.8:65
4281 msgid ""
4282 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4283 "usual meaning."
4284 msgstr ""
4285 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man8/sync.8:67
4289 msgid "POSIX.2."
4290 msgstr "POSIX.2."
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man8/sync.8:79
4294 msgid ""
4295 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4296 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4297 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4298 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4299 msgstr ""
4300 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4301 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4302 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4303 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man8/sync.8:84
4307 msgid ""
4308 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4309 "versions may differ slightly."
4310 msgstr ""
4311 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4312 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man8/sync.8:89
4316 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4317 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4318
4319 #~ msgid "2007-12-16"
4320 #~ msgstr "2007-12-16"
4321
4322 #~ msgid "2012-02-12"
4323 #~ msgstr "2012-02-12"