OSDN Git Service

4ce1cf70fd8bd1ff3ca5468f1e69c6fa845ed72e
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:16+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
120 "()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:165 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
171 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
172 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:178 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:179
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:183
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:186
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:193 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:197
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:124
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:204
265 #: build/C/man2/sync.2:125
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1602 build/C/man2/reboot.2:211
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 #, fuzzy
275 #| msgid ""
276 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
277 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
278 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
282 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
283 msgstr ""
284 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
285 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
286 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/boot.7:15
290 #, no-wrap
291 msgid "BOOT"
292 msgstr "BOOT"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man7/boot.7:15
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-19"
298 msgstr "2010-09-19"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:18
302 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
303 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:26
307 msgid ""
308 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
309 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
310 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
311 "will describe each of these in more detail below."
312 msgstr ""
313 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
314 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
315 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
316
317 #. type: SS
318 #: build/C/man7/boot.7:26
319 #, no-wrap
320 msgid "Hardware-boot"
321 msgstr "ハードウェアのブート"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/boot.7:31
325 msgid ""
326 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
327 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
328 msgstr ""
329 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
330 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/boot.7:40
334 msgid ""
335 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
336 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
337 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
338 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
339 "ram)."
340 msgstr ""
341 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
342 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
343 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
344 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
345 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/boot.7:45
349 msgid ""
350 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
351 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
352 "devices to probe as possible boot devices."
353 msgstr ""
354 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
355 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
356 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
357 "い。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:49
361 msgid ""
362 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
363 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
364 "control to it."
365 msgstr ""
366 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
367 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
368 "す。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
372 #, no-wrap
373 msgid "Note:"
374 msgstr "注意:"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:55
378 msgid ""
379 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
380 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
381 msgstr ""
382 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
383 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man7/boot.7:55
387 #, no-wrap
388 msgid "OS loader"
389 msgstr "OS ローダー"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/boot.7:59
393 msgid ""
394 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
395 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
396 msgstr ""
397 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
398 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man7/boot.7:67
402 msgid ""
403 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
404 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
405 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
406 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
407 "full OS loader into it."
408 msgstr ""
409 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
410 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
411 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
412 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:71
416 msgid ""
417 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
418 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
419 msgstr ""
420 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
421 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:81
425 msgid ""
426 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
427 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
428 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
429 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
430 "partition."
431 msgstr ""
432 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
433 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
434 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
435 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
436 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
437 "トストラップコードが含まれている。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:89
441 msgid ""
442 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
443 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
444 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
445 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
446 msgstr ""
447 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
448 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
449 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
450 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
451 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
452
453 #. type: SS
454 #: build/C/man7/boot.7:89
455 #, no-wrap
456 msgid "Kernel startup"
457 msgstr "カーネルの起動"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/boot.7:94
461 msgid ""
462 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
463 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
464 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
465 msgstr ""
466 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
467 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
468 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/boot.7:101
472 msgid ""
473 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
474 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
475 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
476 msgstr ""
477 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
478 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
479 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/boot.7:108
483 msgid ""
484 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
485 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
486 "parameters that weren't handled by the kernel already."
487 msgstr ""
488 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
489 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
490 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
491
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/boot.7:108
494 #, no-wrap
495 msgid "init and inittab"
496 msgstr "init と inittab"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:113
500 msgid ""
501 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
502 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
503 msgstr ""
504 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
505 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
506 "定義する。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/boot.7:123
510 msgid ""
511 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
512 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
513 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
514 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
515 "B<runlevel>(8)."
516 msgstr ""
517 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
518 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
519 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
520 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
521 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:127
525 msgid ""
526 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
527 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
528 "the individual services."
529 msgstr ""
530 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
531 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
532 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:127
536 #, no-wrap
537 msgid "Boot scripts"
538 msgstr "ブートスクリプト"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:136
542 msgid ""
543 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
544 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
545 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
546 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
547 "different scheme of boot scripts."
548 msgstr ""
549 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
550 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
551 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
552 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
553 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:149
557 #, fuzzy
558 #| msgid ""
559 #| "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
560 #| "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
561 #| "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument "
562 #| "the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&"
563 #| "\"stop\" -- causing it to stop the service.  The script may optionally "
564 #| "accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and "
565 #| "then start, \"status\" do display the service status).  Running the "
566 #| "script without parameters displays the possible arguments."
567 msgid ""
568 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
569 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
570 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
571 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
572 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
573 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
574 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
575 "parameters displays the possible arguments."
576 msgstr ""
577 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
578 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
579 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
580 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
581 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
582 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
583 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
584 "る。"
585
586 #. type: SS
587 #: build/C/man7/boot.7:149
588 #, no-wrap
589 msgid "Sequencing directories"
590 msgstr "順序づけディレクトリ"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man7/boot.7:157
594 msgid ""
595 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
596 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
597 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
598 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
599 msgstr ""
600 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
601 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
602 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
603 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man7/boot.7:166
607 msgid ""
608 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
609 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
610 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
611 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
612 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
613 "\" (thereby stopping the service)."
614 msgstr ""
615 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
616 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
617 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
618 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
619 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man7/boot.7:176
623 msgid ""
624 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
625 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
626 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
627 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
628 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
629 "S90xfs> is run."
630 msgstr ""
631 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
632 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
633 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
634 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
635 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
636 "る。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/boot.7:181
640 msgid ""
641 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
642 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
643 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
644 msgstr ""
645 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
646 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
647 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
648
649 #. type: SS
650 #: build/C/man7/boot.7:181
651 #, no-wrap
652 msgid "Boot configuration"
653 msgstr "ブートの設定"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man7/boot.7:190
657 msgid ""
658 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
659 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
660 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
661 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
662 "systems) and are used by the boot scripts."
663 msgstr ""
664 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
665 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
666 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
667 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
668 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man7/boot.7:197
672 msgid ""
673 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
674 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
675 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
676 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
677 msgstr ""
678 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
679 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
680 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
681 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
682 "値を用いる。"
683
684 #. type: SH
685 #: build/C/man7/boot.7:197
686 #, no-wrap
687 msgid "FILES"
688 msgstr "ファイル"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/boot.7:202
692 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
693 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/boot.7:208
697 msgid ""
698 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
699 msgstr ""
700 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man7/bootparam.7:30
704 #, no-wrap
705 msgid "BOOTPARAM"
706 msgstr "BOOTPARAM"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man7/bootparam.7:30
710 #, no-wrap
711 msgid "2013-08-01"
712 msgstr "2013-08-01"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man7/bootparam.7:33
716 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
717 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/bootparam.7:40
721 msgid ""
722 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
723 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
724 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
725 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
726 "the kernel would otherwise detect."
727 msgstr ""
728 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
729 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
730 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
731 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man7/bootparam.7:46
735 msgid ""
736 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
737 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
738 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
739 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
740 msgstr ""
741 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
742 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
743 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
744 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
745
746 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
747 #.  most commonly used.
748 #.  It has the ability to boot various kernels, and
749 #.  stores the configuration information in a plain text file.
750 #.  (See
751 #.  .BR lilo (8)
752 #.  and
753 #.  .BR lilo.conf (5).)
754 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
755 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
756 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
757 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
758 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
759 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
760 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
761 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
762 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
763 #.  into a SB compatible mode.
764 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
765 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
766 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
767 #. type: SS
768 #: build/C/man7/bootparam.7:70
769 #, no-wrap
770 msgid "The argument list"
771 msgstr "引数リスト"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/bootparam.7:74
775 msgid ""
776 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
777 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
778 msgstr ""
779 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
780 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/bootparam.7:78
784 #, no-wrap
785 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
786 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/bootparam.7:88
790 msgid ""
791 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
792 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
793 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
794 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
795 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
796 "setup function supports it.)"
797 msgstr ""
798 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
799 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
800 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
801 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
802 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
803 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
804 "だが。)"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/bootparam.7:95
808 msgid ""
809 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
810 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
811 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
812 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
813 msgstr ""
814 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
815 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
816 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
817 "の意味については後述する。"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man7/bootparam.7:106
821 #, fuzzy
822 #| msgid ""
823 #| "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups "
824 #| "array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been "
825 #| "associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device "
826 #| "or part of the kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 "
827 #| "then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was "
828 #| "registered.  If it was, then it would call the setup function associated "
829 #| "with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given "
830 #| "on the kernel command line."
831 msgid ""
832 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
833 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
834 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
835 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
836 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
837 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
838 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
839 msgstr ""
840 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
841 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
842 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
843 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
844 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
845 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
846 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/bootparam.7:112
850 msgid ""
851 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
852 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
853 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
854 msgstr ""
855 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
856 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
857 "ては、'TERM=VT100' がある。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man7/bootparam.7:128
861 msgid ""
862 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
863 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
864 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
865 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
866 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
867 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
868 "see what arguments it accepts."
869 msgstr ""
870 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
871 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
872 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
873 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
874 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
875 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
876 "と。"
877
878 #. type: SS
879 #: build/C/man7/bootparam.7:128
880 #, fuzzy, no-wrap
881 #| msgid "General non-device specific boot arguments"
882 msgid "General non-device-specific boot arguments"
883 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
884
885 #. type: TP
886 #: build/C/man7/bootparam.7:129
887 #, no-wrap
888 msgid "B<'init=...'>"
889 msgstr "B<'init=...'>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man7/bootparam.7:141
893 msgid ""
894 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
895 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
896 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
897 msgstr ""
898 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
899 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
900 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
901 "起こす。"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man7/bootparam.7:141
905 #, no-wrap
906 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
907 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man7/bootparam.7:145
911 msgid ""
912 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
913 "used in case of a net boot."
914 msgstr ""
915 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
916 "ワークブートの場合に用いられる。"
917
918 #. type: TP
919 #: build/C/man7/bootparam.7:145
920 #, no-wrap
921 msgid "B<'nfsroot=...'>"
922 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man7/bootparam.7:152
926 msgid ""
927 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
928 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
929 "This root name is used in case of a net boot."
930 msgstr ""
931 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
932 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
933 "トの場合に用いられる。"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man7/bootparam.7:152
937 #, no-wrap
938 msgid "B<'no387'>"
939 msgstr "B<'no387'>"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man7/bootparam.7:165
943 msgid ""
944 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
945 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
946 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
947 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
948 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
949 "your kernel compiled with math emulation support!"
950 msgstr ""
951 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
952 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
953 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
954 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
955 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
956 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
957 "らない!"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man7/bootparam.7:165
961 #, no-wrap
962 msgid "B<'no-hlt'>"
963 msgstr "B<'no-hlt'>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man7/bootparam.7:178
967 msgid ""
968 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
969 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
970 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
971 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
972 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
973 "chips to use Linux."
974 msgstr ""
975 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
976 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
977 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
978 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
979 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man7/bootparam.7:178
983 #, no-wrap
984 msgid "B<'root=...'>"
985 msgstr "B<'root=...'>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man7/bootparam.7:188
989 msgid ""
990 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
991 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
992 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
993 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
994 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
995 msgstr ""
996 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
997 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
998 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
999 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man7/bootparam.7:206
1003 msgid ""
1004 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1005 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
1006 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1007 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1008 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1009 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1010 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1011 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1012 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1013 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1014 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1015 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1016 msgstr ""
1017 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1018 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1019 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1020 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1021 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1022 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1023 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1024 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1025 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1026 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1027 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1028 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1029 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1033 msgid ""
1034 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1035 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1036 msgstr ""
1037 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1038 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1042 msgid ""
1043 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1044 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1045 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1046 msgstr ""
1047 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1048 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1049 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1055 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1059 msgid ""
1060 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1061 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1062 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1063 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1064 "to boot the box from alternate media."
1065 msgstr ""
1066 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1067 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1068 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1069 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1070 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1076 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1080 msgid ""
1081 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1082 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1083 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1084 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1085 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1086 msgstr ""
1087 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1088 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1089 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1090 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1091 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1095 msgid ""
1096 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1097 "This is the default."
1098 msgstr ""
1099 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1100 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1104 #, no-wrap
1105 msgid "B<'resume=...'>"
1106 msgstr "B<'resume=...'>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1110 msgid ""
1111 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1112 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1113 "your swap partition or file. Example:"
1114 msgstr ""
1115 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1116 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1117 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1121 #, no-wrap
1122 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1123 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<'reserve=...'>"
1129 msgstr "B<'reserve=...'>"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1133 msgid ""
1134 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1135 "command is:"
1136 msgstr ""
1137 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1138 "下の通り。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1144 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1148 msgid ""
1149 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1150 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1151 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1152 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1153 "initialize."
1154 msgstr ""
1155 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1156 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1157 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1158 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1162 msgid ""
1163 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1164 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1165 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1166 msgstr ""
1167 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1168 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1169 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1173 msgid "For example, the boot line"
1174 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1178 #, no-wrap
1179 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1180 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1184 msgid ""
1185 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1186 "0x300-0x31f."
1187 msgstr ""
1188 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1189 "を自動検出の対象外とする。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<'mem=...'>"
1195 msgstr "B<'mem=...'>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1199 msgid ""
1200 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1201 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1202 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1203 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1204 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1205 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1206 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1207 msgstr ""
1208 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1209 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1210 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1211 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1212 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1213 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1214 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1218 msgid ""
1219 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1220 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1221 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1222 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1223 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1224 msgstr ""
1225 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1226 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1227 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1228 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1229 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1233 msgid ""
1234 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1235 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1236 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1237 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1238 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1239 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1240 "maybe not at once, but surely eventually."
1241 msgstr ""
1242 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1243 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1244 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1245 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1246 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1247 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1248 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1252 msgid ""
1253 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1254 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1255 msgstr ""
1256 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1257 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1258 "ことができる。"
1259
1260 #. type: TP
1261 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1262 #, no-wrap
1263 msgid "B<'panic=N'>"
1264 msgstr "B<'panic=N'>"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1268 msgid ""
1269 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1270 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1271 "panic timeout can also be set by"
1272 msgstr ""
1273 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1274 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1275 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1279 #, no-wrap
1280 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1281 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1282
1283 #. type: TP
1284 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1285 #, no-wrap
1286 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1287 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1291 msgid ""
1292 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1293 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1294 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1295 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1296 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1297 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1298 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1299 msgstr ""
1300 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1301 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1302 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1303 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1304 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1305 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1306 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1307 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1308 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1309 "る。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1315 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1319 msgid ""
1320 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1321 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1322 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1323 msgstr ""
1324 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1325 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1326 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1327 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1328
1329 #. type: SS
1330 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1331 #, no-wrap
1332 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1333 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1334
1335 #. type: TP
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<'debug'>"
1339 msgstr "B<'debug'>"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1343 msgid ""
1344 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1345 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1346 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1347 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1348 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1349 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1350 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1351 msgstr ""
1352 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1353 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1354 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1355 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1356 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1357 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1358 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1359 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1360
1361 #. type: TP
1362 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<'profile=N'>"
1365 msgstr "B<'profile=N'>"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1369 msgid ""
1370 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1371 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1372 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1373 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1374 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1375 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1376 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1377 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1378 "counter is incremented:"
1379 msgstr ""
1380 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1381 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1382 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1383 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1384 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1385 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1386 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1387 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1388 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1389 "る。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1393 #, no-wrap
1394 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1395 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1399 msgid ""
1400 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1401 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1402 "proc/profile> will clear the counters."
1403 msgstr ""
1404 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1405 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1406 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1407
1408 #. type: TP
1409 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1412 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1416 msgid ""
1417 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1418 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1419 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1420 "only."
1421 msgstr ""
1422 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1423 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1424 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1425 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1426
1427 #. type: TP
1428 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1431 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1435 msgid ""
1436 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1437 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1438 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1439 msgstr ""
1440 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1441 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1442 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1443 "プションである。"
1444
1445 #. type: SS
1446 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1447 #, no-wrap
1448 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1449 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1453 msgid ""
1454 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1455 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1456 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1457 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1458 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1459 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1460 msgstr ""
1461 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1462 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1463 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1464 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1465 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1466 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1467 "システムもあるだろう。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1471 msgid ""
1472 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1473 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1474 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1475 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1476 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1477 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1478 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1479 msgstr ""
1480 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1481 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1482 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1483 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1484 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1485 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1486 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1490 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1491 msgstr ""
1492 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1493
1494 #. type: TP
1495 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1496 #, no-wrap
1497 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1498 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1502 msgid ""
1503 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1504 "default.)"
1505 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1509 #, no-wrap
1510 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1511 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1515 msgid ""
1516 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1517 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1518 msgstr ""
1519 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1520 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1521
1522 #. type: TP
1523 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1524 #, no-wrap
1525 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1526 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1530 msgid ""
1531 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1532 msgstr ""
1533 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1534 "MB)。"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1540 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1544 msgid ""
1545 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1546 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1547 msgstr ""
1548 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1549 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1550 "を置く場合に必要となる。"
1551
1552 #. type: TP
1553 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1554 #, no-wrap
1555 msgid "B<'noinitrd'>"
1556 msgstr "B<'noinitrd'>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1560 msgid ""
1561 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1562 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1563 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1564 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1565 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1566 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1567 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1568 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1569 msgstr ""
1570 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1571 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1572 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1573 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1574 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1575 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1576 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1577 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1581 msgid ""
1582 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1583 "I<Documentation/initrd.txt>."
1584 msgstr ""
1585 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1586 "txt> を参照。"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1590 msgid ""
1591 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1592 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1593 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1594 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1595 "initrd>.)"
1596 msgstr ""
1597 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1598 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1599 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1600 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1601
1602 #. type: SS
1603 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1604 #, no-wrap
1605 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1606 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1610 msgid "General notation for this section:"
1611 msgstr "この節における用語:"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1615 msgid ""
1616 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1617 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1618 "to 0x3ff."
1619 msgstr ""
1620 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1621 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1625 msgid ""
1626 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1627 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1628 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1629 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1630 msgstr ""
1631 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1632 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1633 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1634 "る。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1638 msgid ""
1639 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1640 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1641 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1642 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1643 msgstr ""
1644 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1645 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1646 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1647 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1651 msgid ""
1652 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1653 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1654 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1655 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1656 "argument."
1657 msgstr ""
1658 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1659 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1660 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1661 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1667 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1671 msgid ""
1672 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1673 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1674 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1675 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1676 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1677 "zero."
1678 msgstr ""
1679 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1680 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1681 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1682 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1683 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1684 "らなる。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1688 msgid ""
1689 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1690 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1691 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1692 msgstr ""
1693 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1694 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1695 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1699 msgid ""
1700 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1701 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1702 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1703 "upsetting such broken devices."
1704 msgstr ""
1705 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1706 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1707 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1708
1709 #. type: TP
1710 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1713 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1717 msgid ""
1718 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1719 "using the following:"
1720 msgstr ""
1721 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1727 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1731 msgid ""
1732 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1733 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1734 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1735 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1736 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1737 "two.  An example usage would be:"
1738 msgstr ""
1739 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1740 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1741 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1742 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1743 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1744 "す。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1748 #, no-wrap
1749 msgid "st=32,30,2\n"
1750 msgstr "st=32,30,2\n"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1754 msgid ""
1755 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1756 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1757 msgstr ""
1758 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1759 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1765 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1769 msgid ""
1770 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1771 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1772 msgstr ""
1773 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1774 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1778 msgid ""
1779 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1780 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1781 "boot argument of the form:"
1782 msgstr ""
1783 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1784 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1785 "る。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1791 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1795 msgid ""
1796 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1797 "specified to set the debug level."
1798 msgstr ""
1799 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1800 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1804 msgid ""
1805 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1806 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1807 "is used.  An example usage is as follows:"
1808 msgstr ""
1809 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1810 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1811 "る。 以下に例を示す。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1815 #, no-wrap
1816 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1817 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1821 msgid ""
1822 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1823 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1824 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1825 msgstr ""
1826 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1827 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1828 "指定する必要がある。"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1834 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1838 msgid ""
1839 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1840 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1841 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1842 "devices.  The boot argument looks like the following."
1843 msgstr ""
1844 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1845 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1846 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1847 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1848 "る。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1854 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1858 msgid ""
1859 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1860 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1861 msgstr ""
1862 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1863 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1867 msgid ""
1868 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1869 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1870 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1871 "to the ISA bus."
1872 msgstr ""
1873 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1874 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1875 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1879 msgid ""
1880 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1881 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1882 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1883 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1884 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1885 "values over 5MB/s."
1886 msgstr ""
1887 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1888 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1889 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1890 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1891 "注意して実験してからにすること。"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1897 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1901 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1902 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1908 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1912 msgid ""
1913 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1914 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1915 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1916 msgstr ""
1917 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1918 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1919 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1920
1921 #. type: TP
1922 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1923 #, no-wrap
1924 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1925 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1929 msgid ""
1930 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1931 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1932 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1933 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1934 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1935 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1936 "levels of verbosity."
1937 msgstr ""
1938 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1939 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1940 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1941 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1942 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1946 #, no-wrap
1947 msgid "B<AM53C974>"
1948 msgstr "B<AM53C974>"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1952 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1955 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1956 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1957 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1962 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1963 msgid "Syntax:"
1964 msgstr "構文は以下の通り。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1970 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1971
1972 #. type: TP
1973 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1974 #, no-wrap
1975 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1976 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1980 #, no-wrap
1981 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1982 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1983
1984 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1987 msgid ""
1988 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1989 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1990 "much abbreviated extract."
1991 msgstr ""
1992 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1993 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1994 "要約したものである。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1998 msgid ""
1999 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2000 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2001 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2002 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2003 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2004 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2005 "Global Options (for all Host Adapters)."
2006 msgstr ""
2007 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2008 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2009 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2010 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2011 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2012 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2013 "アダプタ用)。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2017 msgid ""
2018 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2019 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2020 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2021 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2022 "NoSortPCI)."
2023 msgstr ""
2024 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2025 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2026 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2027 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2033 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2037 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2038 msgstr ""
2039 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2045 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2049 #, no-wrap
2050 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2051 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2057 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2063 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2067 #, no-wrap
2068 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2069 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2075 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2081 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2085 #, fuzzy
2086 #| msgid ""
2087 #| "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that "
2088 #| "the card uses.  This will usually be one of the following values: "
2089 #| "0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2090 msgid ""
2091 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2092 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2093 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2094 msgstr ""
2095 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2096 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2097 "0xde000。"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<IN2000 configuration>"
2103 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2109 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2113 msgid ""
2114 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2115 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2116 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2117 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2118 msgstr ""
2119 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2120 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2121 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2122 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2128 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2132 msgid "The boot argument is of the form"
2133 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2139 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2143 msgid "or"
2144 msgstr "または"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2150 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2154 msgid ""
2155 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2156 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2157 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2158 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2159 msgstr ""
2160 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2161 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2162 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2163 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2169 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2175 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2179 msgid ""
2180 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2181 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2182 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2183 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2184 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2185 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2186 msgstr ""
2187 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2188 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2189 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2190 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2191 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2192 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2198 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2204 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2208 msgid ""
2209 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2210 "mode, 0 for slow mode."
2211 msgstr ""
2212 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2213 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2214
2215 #. type: TP
2216 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2217 #, no-wrap
2218 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2219 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2223 msgid ""
2224 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2225 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2226 msgstr ""
2227 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2228 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2232 #, no-wrap
2233 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2234 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2238 msgid ""
2239 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2240 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2241 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2242 msgstr ""
2243 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2244 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2245
2246 #. type: TP
2247 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2250 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2254 msgid ""
2255 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2256 "argument of the form:"
2257 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2261 #, no-wrap
2262 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2263 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2264
2265 #. type: TP
2266 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2269 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2273 msgid ""
2274 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2275 "options:"
2276 msgstr ""
2277 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2283 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2287 msgid ""
2288 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2289 "0xd8000."
2290 msgstr ""
2291 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2292
2293 #. type: TP
2294 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2297 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2298
2299 #. type: TP
2300 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<WD7000 configuration>"
2303 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2309 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2310
2311 #. type: TP
2312 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2315 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2321 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2325 msgid ""
2326 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2327 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2328 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2329 msgstr ""
2330 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2331 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2332 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2333 "wd33c93.c> を参照。"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Hard disks"
2339 msgstr "ハードディスク"
2340
2341 #. type: TP
2342 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2345 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2349 msgid ""
2350 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2351 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2352 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2353 msgstr ""
2354 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2355 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2356 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2360 msgid ""
2361 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2362 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2363 "work, and the option will just be applied as expected."
2364 msgstr ""
2365 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2366 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2367 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2371 msgid ""
2372 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2373 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2374 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2375 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2376 "for more details."
2377 msgstr ""
2378 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2379 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2380 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2381 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2382
2383 #. type: TP
2384 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2387 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2391 msgid ""
2392 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2393 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2394 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2395 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2396 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2397 msgstr ""
2398 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2399 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2400 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2401 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2402 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2403 "メータではない)。"
2404
2405 #. type: TP
2406 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2407 #, no-wrap
2408 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2409 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2413 msgid ""
2414 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2415 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2416 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2417 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2418 msgstr ""
2419 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2420 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2421 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2422 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2423 "にする。"
2424
2425 #. type: TP
2426 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2427 #, no-wrap
2428 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2429 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2433 msgid ""
2434 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2435 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2436 "interface and to enable faster transfer modes."
2437 msgstr ""
2438 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2439 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2440 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2441
2442 #. type: TP
2443 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2444 #, no-wrap
2445 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2446 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2450 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2451 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2455 #, no-wrap
2456 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2457 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2461 msgid ""
2462 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2463 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2464 msgstr ""
2465 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2466 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2467
2468 #. type: TP
2469 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2470 #, no-wrap
2471 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2472 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2476 msgid ""
2477 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2478 "This enables a work-around for these broken devices."
2479 msgstr ""
2480 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2481 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2482 "回避機能が有効になる。"
2483
2484 #. type: TP
2485 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2486 #, no-wrap
2487 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2488 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2492 msgid ""
2493 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2494 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2495 "automatically, but if it isn't then this may help."
2496 msgstr ""
2497 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2498 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2499 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2500
2501 #. type: TP
2502 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2503 #, no-wrap
2504 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2505 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2509 msgid ""
2510 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2511 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2512 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2513 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2514 "format is as follows:"
2515 msgstr ""
2516 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2517 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2518 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2519 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2520 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2524 #, no-wrap
2525 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2526 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2530 msgid ""
2531 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2532 "parameters of the second disk."
2533 msgstr ""
2534 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2535 "リが設定される。"
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2541 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2545 msgid ""
2546 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2547 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2548 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2549 msgstr ""
2550 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2551 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2552 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2556 #, no-wrap
2557 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2558 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2559
2560 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2563 msgid ""
2564 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2565 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2566 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2567 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2568 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2569 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2570 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2571 "the same designation, they are equivalent."
2572 msgstr ""
2573 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2574 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2575 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2576 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2577 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2578 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2579 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2580 "与えられているが、 それらは等価である。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2584 msgid ""
2585 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2586 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2587 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2588 "controller parameters:"
2589 msgstr ""
2590 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2591 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2592 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2593 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2597 #, no-wrap
2598 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2599 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2600
2601 #. type: TP
2602 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2603 #, no-wrap
2604 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2605 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2611 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2612
2613 #. type: SS
2614 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2615 #, no-wrap
2616 msgid "IBM MCA bus devices"
2617 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2621 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2622 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2628 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2632 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2633 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2639 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2643 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2644 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2648 #, no-wrap
2649 msgid "B<tp720=1>.\n"
2650 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2656 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2662 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2666 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2667 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<The Aztech Interface>"
2673 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2677 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2679 msgid "The syntax for this type of card is:"
2680 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2684 #, no-wrap
2685 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2686 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2690 #, fuzzy
2691 #| msgid ""
2692 #| "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run "
2693 #| "anyway in the event of an unknown firmware version.  All other values are "
2694 #| "ignored."
2695 msgid ""
2696 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2697 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2698 msgstr ""
2699 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2700 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2706 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2710 #, no-wrap
2711 msgid ""
2712 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2713 "pcd.nice=nice\n"
2714 msgstr ""
2715 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2716 "pcd.nice=nice\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2720 msgid ""
2721 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2722 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2723 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2724 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2725 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2726 msgstr ""
2727 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2728 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2729 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2730 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2731 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2732
2733 #. type: TP
2734 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2735 #, no-wrap
2736 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2737 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2741 msgid ""
2742 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2743 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2744 msgstr ""
2745 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2746 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2750 #, no-wrap
2751 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2752 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2756 msgid ""
2757 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2758 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2759 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2760 msgstr ""
2761 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2762 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2763 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2764 "使用すべきである。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2768 msgid ""
2769 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2770 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2771 msgstr ""
2772 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2773 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2777 #, no-wrap
2778 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2779 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2783 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2784 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2785 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2789 #, no-wrap
2790 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2791 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2795 msgid ""
2796 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2797 "specify an IRQ value."
2798 msgstr ""
2799 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2800 "れる。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2806 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2810 #, no-wrap
2811 msgid "gscd=iobase\n"
2812 msgstr "gscd=iobase\n"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2818 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2822 #, no-wrap
2823 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2824 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2828 msgid ""
2829 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2830 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2831 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2832 msgstr ""
2833 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2834 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2835 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2836
2837 #. type: TP
2838 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2839 #, no-wrap
2840 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2841 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2845 #, no-wrap
2846 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2847 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2851 msgid ""
2852 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2853 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2854 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2855 "ROM player and does not use the mcd driver."
2856 msgstr ""
2857 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2858 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2859 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2860 "しない。"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2864 #, no-wrap
2865 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2866 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2870 msgid ""
2871 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2872 "features.  Syntax:"
2873 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2877 #, no-wrap
2878 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2879 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2880
2881 #. type: TP
2882 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2885 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2889 #, no-wrap
2890 msgid "optcd=iobase\n"
2891 msgstr "optcd=iobase\n"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2897 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2901 #, no-wrap
2902 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2903 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2907 msgid ""
2908 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2909 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2910 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2911 msgstr ""
2912 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2913 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2914 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2920 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2924 #, no-wrap
2925 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2926 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2927
2928 #. type: TP
2929 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2932 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2936 #, no-wrap
2937 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2938 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2942 msgid ""
2943 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2944 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2945 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2946 msgstr ""
2947 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2948 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2949 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2950
2951 #. type: SS
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2953 #, no-wrap
2954 msgid "Ethernet devices"
2955 msgstr "イーサネットデバイス"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2959 msgid ""
2960 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2961 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2962 "generic form, it looks something like this:"
2963 msgstr ""
2964 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2965 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2966 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2970 #, no-wrap
2971 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2972 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2976 msgid ""
2977 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2978 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2979 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2980 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2981 msgstr ""
2982 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2983 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2984 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2988 msgid ""
2989 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2990 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2991 "accomplished with a simple:"
2992 msgstr ""
2993 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2994 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2995 "にすればよい。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2999 #, no-wrap
3000 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3001 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3005 msgid ""
3006 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3007 "tell the driver(s) to autoprobe."
3008 msgstr ""
3009 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3010 "出をするよう伝えているのである。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3014 msgid ""
3015 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3016 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3017 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3018 "their particular card."
3019 msgstr ""
3020 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3021 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3022 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3023 "い。"
3024
3025 #. type: SS
3026 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3027 #, no-wrap
3028 msgid "The floppy disk driver"
3029 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3033 msgid ""
3034 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3035 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3036 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3037 "from that file."
3038 msgstr ""
3039 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3040 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3041 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3042
3043 #. type: TP
3044 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3047 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3051 msgid ""
3052 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3053 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3054 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3055 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3056 "option."
3057 msgstr ""
3058 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3059 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3060 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3061 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3062 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<floppy=all_drives>"
3068 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3072 msgid ""
3073 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3074 "more than two drives connected to a floppy controller."
3075 msgstr ""
3076 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3077 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3078
3079 #. type: TP
3080 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3081 #, no-wrap
3082 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3083 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3087 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3088 msgstr ""
3089 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<floppy=daring>"
3095 msgstr "B<floppy=daring>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3099 msgid ""
3100 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3101 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3102 "controllers.  This may speed up certain operations."
3103 msgstr ""
3104 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3105 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3106 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3107
3108 #. type: TP
3109 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3110 #, no-wrap
3111 msgid "B<floppy=0,daring>"
3112 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3116 msgid ""
3117 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3118 "caution."
3119 msgstr ""
3120 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3121 "る。"
3122
3123 #. type: TP
3124 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3127 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3131 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3132 msgstr ""
3133 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3139 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3143 msgid ""
3144 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3145 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3146 "0x370 is assumed."
3147 msgstr ""
3148 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3149 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3150 "が使われる。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3156 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3160 msgid ""
3161 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3162 "convention for the disk change line."
3163 msgstr ""
3164 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3165 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3171 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3175 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3176 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3182 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3186 msgid ""
3187 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3188 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3189 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3190 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3191 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3192 msgstr ""
3193 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3194 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3195 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3196 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3197 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3198 "る。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3204 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3208 msgid ""
3209 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3210 "behavior)"
3211 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3212
3213 #. type: TP
3214 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3215 #, no-wrap
3216 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3217 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3221 msgid ""
3222 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3223 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3224 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3225 "performance, and can safely be ignored.)"
3226 msgstr ""
3227 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3228 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3229 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3230 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3231
3232 #. type: SS
3233 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3234 #, no-wrap
3235 msgid "The sound driver"
3236 msgstr "サウンドドライバ"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3240 msgid ""
3241 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3242 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3243 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3244 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3245 "argument of the form:"
3246 msgstr ""
3247 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3248 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3249 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3250 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3254 #, no-wrap
3255 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3256 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3260 msgid ""
3261 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3262 "are used as follows:"
3263 msgstr ""
3264 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3265 "通り。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3269 msgid ""
3270 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3271 msgstr ""
3272 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3273 "MPU401"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3277 msgid "aaa - I/O address in hex."
3278 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3282 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3283 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3287 msgid "d - DMA channel."
3288 msgstr "d - DMA チャネル"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3292 msgid ""
3293 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3294 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3295 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3296 msgstr ""
3297 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3298 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3299 "ドドライバを完全に無効にする。"
3300
3301 #. type: SS
3302 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3303 #, no-wrap
3304 msgid "ISDN drivers"
3305 msgstr "ISDN ドライバ"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3311 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3315 #, no-wrap
3316 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3317 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3321 msgid ""
3322 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3323 "messages."
3324 msgstr ""
3325 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3326 "セージで用いられる。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3332 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3336 #, no-wrap
3337 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3338 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3342 msgid ""
3343 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3344 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3345 "0xD0000."
3346 msgstr ""
3347 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3348 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3349 "る。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3355 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3359 #, no-wrap
3360 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3361 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3365 msgid ""
3366 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3367 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3368 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3369 msgstr ""
3370 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3371 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3372 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3373
3374 #. type: SS
3375 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3376 #, no-wrap
3377 msgid "Serial port drivers"
3378 msgstr "シリアルポートドライバ"
3379
3380 #. type: TP
3381 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3384 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3388 #, no-wrap
3389 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3390 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3394 msgid ""
3395 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3396 "txt>."
3397 msgstr ""
3398 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3404 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3408 msgid ""
3409 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3410 msgstr ""
3411 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3412 "い。\n"
3413 "構文は以下の通り。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3417 #, no-wrap
3418 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3419 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3423 msgid ""
3424 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3425 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3426 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3427 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3428 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3429 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3430 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3431 "arguments are equivalent:"
3432 msgstr ""
3433 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3434 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3435 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3436 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3437 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3438 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3439 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3440 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3444 #, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3447 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3448 msgstr ""
3449 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3450 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3454 msgid ""
3455 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3456 "digiboard.txt>."
3457 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3463 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3467 #, no-wrap
3468 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3469 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3473 msgid ""
3474 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3475 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3476 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3477 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3478 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3479 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3480 msgstr ""
3481 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3482 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3483 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3484 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3485 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3486 "net/README.baycom>)  を参照。"
3487
3488 #. type: TP
3489 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3492 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3496 #, no-wrap
3497 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3498 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3502 #, fuzzy
3503 #| msgid ""
3504 #| "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required "
3505 #| "because of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with "
3506 #| "syntax hw:modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of "
3507 #| "afsk1200, fsk9600."
3508 msgid ""
3509 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3510 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3511 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3512 "or fsk9600."
3513 msgstr ""
3514 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3515 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3516 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3517 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3518
3519 #. type: SS
3520 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3521 #, no-wrap
3522 msgid "The line printer driver"
3523 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<'lp='>"
3529 msgstr "B<'lp='>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3533 #, no-wrap
3534 msgid ""
3535 "lp=0\n"
3536 "lp=auto\n"
3537 "lp=reset\n"
3538 "lp=port[,port...]\n"
3539 msgstr ""
3540 "lp=0\n"
3541 "lp=auto\n"
3542 "lp=reset\n"
3543 "lp=port[,port...]\n"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3547 msgid ""
3548 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3549 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3550 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3551 "can use them instead."
3552 msgstr ""
3553 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3554 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3555 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3556 "るようにしたい場合に便利である。"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3560 msgid ""
3561 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3562 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3563 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3564 msgstr ""
3565 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3566 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3567 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3568
3569 #. type: TP
3570 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3571 #, no-wrap
3572 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3573 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3577 #, no-wrap
3578 msgid "wdt=io,irq\n"
3579 msgstr "wdt=io,irq\n"
3580
3581 #. type: SS
3582 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3583 #, no-wrap
3584 msgid "Mouse drivers"
3585 msgstr "マウスドライバ"
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3589 #, no-wrap
3590 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3591 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3595 msgid ""
3596 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3597 "value to be used."
3598 msgstr ""
3599 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3600 "る。"
3601
3602 #. type: TP
3603 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3606 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3610 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3611 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3617 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3621 #, no-wrap
3622 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3623 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3627 msgid ""
3628 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3629 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3630 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3631 "default is 2."
3632 msgstr ""
3633 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3634 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3635 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3636 "指定する。 デフォルトは 2。"
3637
3638 #. type: SS
3639 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3640 #, no-wrap
3641 msgid "Video hardware"
3642 msgstr "ビデオ機器"
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<'no-scroll'>"
3648 msgstr "B<'no-scroll'>"
3649
3650 #.  .SH AUTHORS
3651 #.  Linus Torvalds (and many others)
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3654 msgid ""
3655 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3656 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3657 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3658 msgstr ""
3659 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3660 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3661 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3662 "マシンではこの指定が必要となる。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3666 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3667 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3671 msgid ""
3672 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3673 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3674 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3675 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3676 msgstr ""
3677 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3678 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3679 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3680 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3681
3682 #. type: TH
3683 #: build/C/man2/reboot.2:28
3684 #, no-wrap
3685 msgid "REBOOT"
3686 msgstr "REBOOT"
3687
3688 #. type: TH
3689 #: build/C/man2/reboot.2:28
3690 #, fuzzy, no-wrap
3691 #| msgid "2013-08-01"
3692 msgid "2013-12-28"
3693 msgstr "2013-08-01"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/reboot.2:31
3697 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3698 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/reboot.2:36
3702 #, no-wrap
3703 msgid ""
3704 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3705 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3706 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3707 "   fourth argument to the call: */\n"
3708 msgstr ""
3709 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3710 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3711 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3712 "   指定することができる。*/\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3716 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3717 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/reboot.2:40
3721 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3722 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:42
3726 msgid ""
3727 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3728 "*>I<arg>B<);>"
3729 msgstr ""
3730 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3731 "*>I<arg>B<);>"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/reboot.2:46
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3738 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3739 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3740 msgstr ""
3741 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3742 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3743 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/reboot.2:50
3747 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3748 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/reboot.2:52
3752 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3753 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/reboot.2:59
3757 msgid ""
3758 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3759 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3760 "changed using B<loadkeys>(1))."
3761 msgstr ""
3762 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3763 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3764 "よって変更できる。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man2/reboot.2:86
3768 msgid ""
3769 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3770 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3771 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3772 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3773 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3774 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3775 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3776 "I<cmd> argument can have the following values:"
3777 msgstr ""
3778 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3779 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3780 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3781 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3782 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3783 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3784 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man2/reboot.2:86
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3790 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/reboot.2:96
3794 #, fuzzy
3795 #| msgid ""
3796 #| "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3797 #| "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon "
3798 #| "this process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, "
3799 #| "sync, reboot)."
3800 msgid ""
3801 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3802 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3803 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3804 "reboot)."
3805 msgstr ""
3806 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3807 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3808 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3809 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man2/reboot.2:96
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3815 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/reboot.2:104
3819 #, fuzzy
3820 #| msgid ""
3821 #| "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3822 #| "keystroke will immediately cause the action associated with "
3823 #| "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3824 msgid ""
3825 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3826 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3827 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3828 msgstr ""
3829 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3830 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3831 "行われるようになる。"
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man2/reboot.2:104
3835 #, no-wrap
3836 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3837 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/reboot.2:113
3841 #, fuzzy
3842 #| msgid ""
3843 #| "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted."
3844 #| "\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3845 #| "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3846 #| "lost."
3847 msgid ""
3848 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3849 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3850 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3851 "lost."
3852 msgstr ""
3853 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3854 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3855 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3856
3857 #. type: TP
3858 #: build/C/man2/reboot.2:113
3859 #, fuzzy, no-wrap
3860 #| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3861 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3862 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/reboot.2:121
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid ""
3868 #| "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  "
3869 #| "This option is available only if the kernel was configured with "
3870 #| "B<CONFIG_KEXEC>."
3871 msgid ""
3872 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3873 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3874 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3875 msgstr ""
3876 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3877 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3878 "有効になっている場合にのみである。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/reboot.2:121
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3884 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/reboot.2:130
3888 #, fuzzy
3889 #| msgid ""
3890 #| "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3891 #| "system is stopped, and all power is removed from the system, if "
3892 #| "possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3893 msgid ""
3894 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3895 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3896 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3897 msgstr ""
3898 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3899 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3900 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man2/reboot.2:130
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3906 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/reboot.2:139
3910 #, fuzzy
3911 #| msgid ""
3912 #| "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3913 #| "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3914 #| "B<sync>(2), data will be lost."
3915 msgid ""
3916 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3917 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3918 "(2), data will be lost."
3919 msgstr ""
3920 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3921 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3922 "いと、データが失われる。"
3923
3924 #. type: TP
3925 #: build/C/man2/reboot.2:139
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3928 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/reboot.2:149
3932 #, fuzzy
3933 #| msgid ""
3934 #| "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3935 #| "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given "
3936 #| "in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), "
3937 #| "data will be lost."
3938 msgid ""
3939 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3940 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3941 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3942 "(2), data will be lost."
3943 msgstr ""
3944 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3945 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3946 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3947 "る。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man2/reboot.2:149
3951 #, fuzzy, no-wrap
3952 #| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3953 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3954 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/reboot.2:156
3958 #, fuzzy
3959 #| msgid ""
3960 #| "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  "
3961 #| "This option is available only if the kernel was configured with "
3962 #| "B<CONFIG_KEXEC>."
3963 msgid ""
3964 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3965 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3966 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3967 msgstr ""
3968 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3969 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3970 "有効になっている場合にのみである。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/reboot.2:159
3974 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3975 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/reboot.2:165
3979 msgid ""
3980 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3981 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3982 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3983 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3984 "either hard or through the BIOS."
3985 msgstr ""
3986 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3987 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3988 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3989 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/reboot.2:178
3993 msgid ""
3994 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3995 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3996 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3997 "is set appropriately."
3998 msgstr ""
3999 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
4000 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
4001 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/reboot.2:183
4005 msgid ""
4006 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
4007 msgstr ""
4008 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
4009 "た。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/reboot.2:186
4013 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
4014 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/reboot.2:193
4018 msgid ""
4019 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
4020 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
4021 msgstr ""
4022 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
4023 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/reboot.2:197
4027 msgid ""
4028 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
4029 "to be portable."
4030 msgstr ""
4031 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
4032 "はない。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/reboot.2:204
4036 msgid ""
4037 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
4038 "(8), B<reboot>(8)"
4039 msgstr ""
4040 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4041 "B<capabilities>(7)"
4042
4043 #. type: TH
4044 #: build/C/man2/sync.2:36
4045 #, no-wrap
4046 msgid "SYNC"
4047 msgstr "SYNC"
4048
4049 #. type: TH
4050 #: build/C/man2/sync.2:36
4051 #, no-wrap
4052 msgid "2012-05-04"
4053 msgstr "2012-05-04"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sync.2:39
4057 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4058 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/sync.2:43
4062 msgid "B<void sync(void);>"
4063 msgstr "B<void sync(void);>"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man2/sync.2:45
4067 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4068 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man2/sync.2:49
4072 msgid ""
4073 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4074 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/sync.2:52
4078 msgid "B<sync>():"
4079 msgstr "B<sync>():"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/sync.2:56
4083 msgid ""
4084 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4085 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4086 msgstr ""
4087 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4088 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/sync.2:60
4092 msgid "B<syncfs>():"
4093 msgstr "B<syncfs>():"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man2/sync.2:63
4097 msgid "_GNU_SOURCE"
4098 msgstr "_GNU_SOURCE"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man2/sync.2:69
4102 msgid ""
4103 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4104 "written to the underlying filesystems."
4105 msgstr ""
4106 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4107 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/sync.2:76
4111 msgid ""
4112 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4113 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4114 msgstr ""
4115 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4116 "I<fd>\n"
4117 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/sync.2:82
4121 msgid ""
4122 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4123 "to indicate the error."
4124 msgstr ""
4125 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4126 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/sync.2:85
4130 msgid "B<sync>()  is always successful."
4131 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/sync.2:88
4135 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4136 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man2/sync.2:88
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<EBADF>"
4142 msgstr "B<EBADF>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/sync.2:92
4146 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4147 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4148
4149 #. type: SH
4150 #: build/C/man2/sync.2:92
4151 #, no-wrap
4152 msgid "VERSIONS"
4153 msgstr "バージョン"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man2/sync.2:96
4157 msgid ""
4158 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4159 "glibc in version 2.14."
4160 msgstr ""
4161 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4162 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/sync.2:99
4166 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4167 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man2/sync.2:102
4171 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4172 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4173
4174 #. type: SH
4175 #: build/C/man2/sync.2:102
4176 #, no-wrap
4177 msgid "NOTES"
4178 msgstr "注意"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man2/sync.2:111
4182 msgid ""
4183 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4184 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4185 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4186 msgstr ""
4187 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4188 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4189 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4190 "で、\n"
4191 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4192
4193 #. type: SH
4194 #: build/C/man2/sync.2:111
4195 #, no-wrap
4196 msgid "BUGS"
4197 msgstr "バグ"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/sync.2:119
4201 msgid ""
4202 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4203 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4204 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4205 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4206 msgstr ""
4207 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4208 "B<sync>()\n"
4209 "は書き込むことを予定に\n"
4210 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4211 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4212 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4213 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man2/sync.2:125
4217 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4218 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4219
4220 #~ msgid "2010-10-31"
4221 #~ msgstr "2010-10-31"
4222
4223 #~ msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
4224 #~ msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
4225
4226 #~ msgid "1998-11-01"
4227 #~ msgstr "1998-11-01"
4228
4229 #~ msgid "GNU"
4230 #~ msgstr "GNU"
4231
4232 #~ msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4233 #~ msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4234
4235 #~ msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4236 #~ msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4240 #~ "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and "
4241 #~ "delayed reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The "
4242 #~ "B<sync> program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これ"
4245 #~ "には、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含"
4246 #~ "まれる (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきであ"
4247 #~ "る。 なぜなら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだ"
4248 #~ "けだからである。"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk "
4252 #~ "reads and writes.  This improves performance, but if the computer "
4253 #~ "crashes, data may be lost or the filesystem corrupted as a result.  "
4254 #~ "B<sync> ensures that everything in memory is written to disk."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに"
4257 #~ "保持する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 "
4258 #~ "結果としてデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 "
4259 #~ "B<sync> はメモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual "
4263 #~ "manner (e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel "
4264 #~ "code).  In general, the processor should be halted using the B<shutdown>"
4265 #~ "(8)  or B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put "
4266 #~ "the system in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various "
4267 #~ "implementations of these commands exist; consult your documentation; on "
4268 #~ "some systems one should not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4271 #~ "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出す"
4272 #~ "べきである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態に"
4273 #~ "させる B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使って"
4274 #~ "プロセッサーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装が"
4275 #~ "あるので、 ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出"
4276 #~ "すべきではないシステムもある。)"
4277
4278 #~ msgid "OPTIONS"
4279 #~ msgstr "オプション"
4280
4281 #~ msgid "B<--help>"
4282 #~ msgstr "B<--help>"
4283
4284 #~ msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4285 #~ msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4286
4287 #~ msgid "B<--version>"
4288 #~ msgstr "B<--version>"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Print version information on standard output, then exit successfully."
4292 #~ msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4293
4294 #~ msgid "B<-->"
4295 #~ msgstr "B<-->"
4296
4297 #~ msgid "Terminate option list."
4298 #~ msgstr "オプションリストを終了する。"
4299
4300 #~ msgid "ENVIRONMENT"
4301 #~ msgstr "環境変数"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have "
4305 #~ "the usual meaning."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4308
4309 #~ msgid "POSIX.2."
4310 #~ msgstr "POSIX.2."
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4314 #~ "writing; it can actually take a short time before all the blocks are "
4315 #~ "finally written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this "
4316 #~ "into account by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き"
4319 #~ "込みを スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの"
4320 #~ "書き込みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>"
4321 #~ "(8)  コマンドは B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考"
4322 #~ "慮に入れている。"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; "
4326 #~ "other versions may differ slightly."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説"
4329 #~ "明しているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4330
4331 #~ msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4332 #~ msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"