OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 03:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/bdflush.2:28
20 #, no-wrap
21 msgid "BDFLUSH"
22 msgstr "BDFLUSH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/bdflush.2:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-05"
28 msgstr ""
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
32 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
33 #, no-wrap
34 msgid "Linux"
35 msgstr "Linux"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
39 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
40 #: build/C/man8/sync.8:6
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man2/bdflush.2:29 build/C/man7/boot.7:13
47 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:26 build/C/man2/sync.2:37
48 #: build/C/man8/sync.8:7
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:31
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:31 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:39
62 #: build/C/man8/sync.8:9
63 #, no-wrap
64 msgid "SYNOPSIS"
65 msgstr "書式"
66
67 #. type: Plain text
68 #: build/C/man2/bdflush.2:34
69 #, no-wrap
70 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man2/bdflush.2:37
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
78 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
79 msgstr ""
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
81 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man2/bdflush.2:38 build/C/man7/boot.7:15
85 #: build/C/man7/bootparam.7:32 build/C/man2/reboot.2:49 build/C/man2/sync.2:65
86 #: build/C/man8/sync.8:11
87 #, no-wrap
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "説明"
90
91 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
92 #. type: Plain text
93 #: build/C/man2/bdflush.2:49
94 msgid ""
95 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
96 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
97 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
98 "thread."
99 msgstr ""
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man2/bdflush.2:56
103 msgid ""
104 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
105 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
106 "B<bdflush>()."
107 msgstr ""
108 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
109 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
110 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
111 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man2/bdflush.2:62
115 msgid ""
116 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
117 "()  enters the daemon code and never returns."
118 msgstr ""
119 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
120 "コードへ入り、戻ってこない。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/bdflush.2:67
124 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
125 msgstr ""
126 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man2/bdflush.2:76
130 msgid ""
131 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
132 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
133 "returned to the caller in that address."
134 msgstr ""
135 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
136 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
137 "が返される。"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man2/bdflush.2:85
141 msgid ""
142 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
143 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
144 "value."
145 msgstr ""
146 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
147 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man2/bdflush.2:89
151 msgid ""
152 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
153 "the kernel source file I<fs/buffer.c>."
154 msgstr ""
155 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
156 "buffer.c> に定義されている。"
157
158 #. type: SH
159 #: build/C/man2/bdflush.2:89 build/C/man2/reboot.2:148 build/C/man2/sync.2:76
160 #, no-wrap
161 msgid "RETURN VALUE"
162 msgstr "返り値"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/bdflush.2:98
166 msgid ""
167 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
168 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
169 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
170 msgstr ""
171 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
172 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
173 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
174
175 #. type: SH
176 #: build/C/man2/bdflush.2:98 build/C/man2/reboot.2:161 build/C/man2/sync.2:82
177 #, no-wrap
178 msgid "ERRORS"
179 msgstr "エラー"
180
181 #. type: TP
182 #: build/C/man2/bdflush.2:99
183 #, no-wrap
184 msgid "B<EBUSY>"
185 msgstr "B<EBUSY>"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man2/bdflush.2:103
189 msgid ""
190 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
191 "already entered."
192 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
193
194 #. type: TP
195 #: build/C/man2/bdflush.2:103 build/C/man2/reboot.2:162
196 #, no-wrap
197 msgid "B<EFAULT>"
198 msgstr "B<EFAULT>"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man2/bdflush.2:107
202 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
203 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
204
205 #. type: TP
206 #: build/C/man2/bdflush.2:107 build/C/man2/reboot.2:166
207 #, no-wrap
208 msgid "B<EINVAL>"
209 msgstr "B<EINVAL>"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/bdflush.2:111
213 msgid ""
214 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
215 "write an invalid value to a parameter."
216 msgstr ""
217 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
218 "した。"
219
220 #. type: TP
221 #: build/C/man2/bdflush.2:111 build/C/man2/reboot.2:169
222 #, no-wrap
223 msgid "B<EPERM>"
224 msgstr "B<EPERM>"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man2/bdflush.2:116
228 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
229 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man2/bdflush.2:116 build/C/man2/reboot.2:176 build/C/man2/sync.2:95
233 #: build/C/man8/sync.8:61
234 #, no-wrap
235 msgid "CONFORMING TO"
236 msgstr "準拠"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man2/bdflush.2:120
240 msgid ""
241 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
242 "to be portable."
243 msgstr ""
244 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
245 "い。"
246
247 #. type: SH
248 #: build/C/man2/bdflush.2:120 build/C/man7/boot.7:200
249 #: build/C/man7/bootparam.7:1296 build/C/man2/reboot.2:180
250 #: build/C/man2/sync.2:118 build/C/man8/sync.8:80
251 #, no-wrap
252 msgid "SEE ALSO"
253 msgstr "関連項目"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/bdflush.2:125
257 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
258 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man2/bdflush.2:125 build/C/man7/boot.7:206
262 #: build/C/man7/bootparam.7:1308 build/C/man2/reboot.2:187
263 #: build/C/man2/sync.2:124 build/C/man8/sync.8:85
264 #, no-wrap
265 msgid "COLOPHON"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man2/bdflush.2:132 build/C/man7/boot.7:213
270 #: build/C/man7/bootparam.7:1315 build/C/man2/reboot.2:194
271 #: build/C/man2/sync.2:131 build/C/man8/sync.8:92
272 msgid ""
273 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
274 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
275 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
276 msgstr ""
277
278 #. type: TH
279 #: build/C/man7/boot.7:12
280 #, no-wrap
281 msgid "BOOT"
282 msgstr "BOOT"
283
284 #. type: TH
285 #: build/C/man7/boot.7:12
286 #, no-wrap
287 msgid "2010-09-19"
288 msgstr "2010-09-19"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/boot.7:15
292 msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
293 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man7/boot.7:23
297 msgid ""
298 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
299 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) kernel "
300 "startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of "
301 "these in more detail below."
302 msgstr ""
303 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
304 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
305 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
306
307 #. type: SS
308 #: build/C/man7/boot.7:23
309 #, no-wrap
310 msgid "Hardware-boot"
311 msgstr "ハードウェアのブート"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man7/boot.7:28
315 msgid ""
316 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
317 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
318 msgstr ""
319 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
320 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man7/boot.7:37
324 msgid ""
325 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
326 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
327 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
328 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
329 "ram)."
330 msgstr ""
331 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
332 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
333 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
334 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
335 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:42
339 msgid ""
340 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
341 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
342 "devices to probe as possible boot devices."
343 msgstr ""
344 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
345 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
346 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
347 "い。"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/boot.7:46
351 msgid ""
352 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS Loader, "
353 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
354 "control to it."
355 msgstr ""
356 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
357 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
358 "す。"
359
360 #. type: TP
361 #: build/C/man7/boot.7:46 build/C/man7/boot.7:126
362 #, no-wrap
363 msgid "Note:"
364 msgstr "注意:"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man7/boot.7:52
368 msgid ""
369 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
370 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
371 msgstr ""
372 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
373 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
374
375 #. type: SS
376 #: build/C/man7/boot.7:52
377 #, no-wrap
378 msgid "OS Loader"
379 msgstr "OS ローダー"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:56
383 msgid ""
384 "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
385 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
386 msgstr ""
387 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
388 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/boot.7:64
392 msgid ""
393 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
394 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
395 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
396 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
397 "full OS Loader into it."
398 msgstr ""
399 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
400 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
401 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
402 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/boot.7:68
406 msgid ""
407 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
408 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
409 msgstr ""
410 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
411 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man7/boot.7:78
415 msgid ""
416 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
417 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
418 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
419 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
420 "partition."
421 msgstr ""
422 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
423 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
424 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
425 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
426 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
427 "トストラップコードが含まれている。"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/boot.7:86
431 msgid ""
432 "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load it "
433 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
434 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
435 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
436 msgstr ""
437 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
438 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
439 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
440 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
441 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
442
443 #. type: SS
444 #: build/C/man7/boot.7:86
445 #, no-wrap
446 msgid "Kernel Startup"
447 msgstr "カーネルの起動"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man7/boot.7:91
451 msgid ""
452 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
453 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
454 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
455 msgstr ""
456 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
457 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
458 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/boot.7:98
462 msgid ""
463 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
464 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
465 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
466 msgstr ""
467 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
468 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
469 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/boot.7:105
473 msgid ""
474 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
475 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
476 "parameters that weren't handled by the kernel already."
477 msgstr ""
478 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
479 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
480 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
481
482 #. type: SS
483 #: build/C/man7/boot.7:105
484 #, no-wrap
485 msgid "init and inittab"
486 msgstr "init と inittab"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/boot.7:110
490 msgid ""
491 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
492 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
493 msgstr ""
494 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
495 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
496 "定義する。"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:120
500 msgid ""
501 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
502 "run-level is associated with a set of services (e.g: B<S> is I<single-user>, "
503 "on B<2> most network services start, etc.).  The administrator may change "
504 "the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
505 "B<runlevel>(8)."
506 msgstr ""
507 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。 各I<ランレベル>は提供するサービ"
508 "スの集合に対応する (例えば B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> では大抵のネット"
509 "ワークサービスを起動する、など)。 システム管理者は、 B<init>(8)  を用いて現在"
510 "のランレベルを変更でき、 B<runlevel>(8)  によって現在のランレベルを確認でき"
511 "る。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:124
515 msgid ""
516 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
517 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
518 "the individual services."
519 msgstr ""
520 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
521 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
522 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
523
524 #. type: SS
525 #: build/C/man7/boot.7:124
526 #, no-wrap
527 msgid "Boot Scripts"
528 msgstr "ブートスクリプト"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/boot.7:134
532 msgid ""
533 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
534 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
535 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
536 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
537 "different scheme of boot scripts."
538 msgstr ""
539 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
540 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
541 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
542 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
543 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/boot.7:147
547 msgid ""
548 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
549 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
550 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
551 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
552 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
553 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
554 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
555 "parameters displays the possible arguments."
556 msgstr ""
557 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
558 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
559 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
560 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
561 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
562 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
563 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
564 "る。"
565
566 #. type: SS
567 #: build/C/man7/boot.7:147
568 #, no-wrap
569 msgid "Sequencing Directories"
570 msgstr "順序づけディレクトリ"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man7/boot.7:155
574 msgid ""
575 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
576 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
577 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
578 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
579 msgstr ""
580 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
581 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
582 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
583 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/boot.7:164
587 msgid ""
588 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
589 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
590 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
591 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
592 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
593 "\" (thereby stopping the service)."
594 msgstr ""
595 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
596 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
597 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
598 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
599 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/boot.7:174
603 msgid ""
604 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
605 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
606 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
607 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
608 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
609 "S90xfs> is run."
610 msgstr ""
611 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
612 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
613 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
614 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
615 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
616 "る。"
617
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man7/boot.7:179
620 msgid ""
621 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
622 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
623 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
624 msgstr ""
625 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
626 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
627 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
628
629 #. type: SS
630 #: build/C/man7/boot.7:179
631 #, no-wrap
632 msgid "Boot Configuration"
633 msgstr "ブートの設定"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/boot.7:188
637 msgid ""
638 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
639 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
640 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
641 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
642 "systems) and are used by the boot scripts."
643 msgstr ""
644 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
645 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
646 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
647 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
648 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/boot.7:195
652 msgid ""
653 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
654 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
655 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
656 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
657 msgstr ""
658 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
659 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
660 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
661 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
662 "値を用いる。"
663
664 #. type: SH
665 #: build/C/man7/boot.7:195
666 #, no-wrap
667 msgid "FILES"
668 msgstr "ファイル"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man7/boot.7:200
672 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
673 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/boot.7:206
677 msgid ""
678 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
679 msgstr ""
680 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
681
682 #. type: TH
683 #: build/C/man7/bootparam.7:29
684 #, no-wrap
685 msgid "BOOTPARAM"
686 msgstr "BOOTPARAM"
687
688 #. type: TH
689 #: build/C/man7/bootparam.7:29
690 #, no-wrap
691 msgid "2007-12-16"
692 msgstr "2007-12-16"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/bootparam.7:32
696 msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
697 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man7/bootparam.7:39
701 msgid ""
702 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
703 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
704 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
705 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
706 "the kernel would otherwise detect."
707 msgstr ""
708 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
709 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
710 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
711 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man7/bootparam.7:49
715 msgid ""
716 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
717 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
718 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
719 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
720 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
721 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
722 msgstr ""
723 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
724 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
725 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
726 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
727 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
728 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/bootparam.7:59
732 msgid ""
733 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
734 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
735 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
736 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
737 "quite flexible."
738 msgstr ""
739 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
740 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
741 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
742 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/bootparam.7:64
746 msgid ""
747 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
748 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
749 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
750 "people that want to launch Linux from DOS."
751 msgstr ""
752 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
753 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
754 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
755 "Linux を起動させたい人にあっている。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man7/bootparam.7:73
759 msgid ""
760 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
761 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
762 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
763 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
764 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
765 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
766 "rebooted instead."
767 msgstr ""
768 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
769 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
770 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
771 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
772 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
773 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
774 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
775
776 #. type: SS
777 #: build/C/man7/bootparam.7:73
778 #, no-wrap
779 msgid "The Argument List"
780 msgstr "引数リスト"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/bootparam.7:77
784 msgid ""
785 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
786 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
787 msgstr ""
788 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
789 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/bootparam.7:79
793 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
794 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man7/bootparam.7:87
798 msgid ""
799 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
800 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
801 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
802 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
803 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
804 "setup function supports it.)"
805 msgstr ""
806 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
807 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
808 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
809 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
810 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
811 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
812 "だが。)"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man7/bootparam.7:93
816 msgid ""
817 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
818 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
819 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
820 "these special arguments is described below."
821 msgstr ""
822 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
823 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
824 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
825 "する。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/bootparam.7:104
829 msgid ""
830 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
831 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
832 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
833 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
834 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
835 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
836 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
837 msgstr ""
838 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
839 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
840 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
841 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
842 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
843 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
844 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man7/bootparam.7:110
848 msgid ""
849 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
850 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
851 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
852 msgstr ""
853 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
854 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
855 "ては、'TERM=VT100' がある。"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/bootparam.7:120
859 msgid ""
860 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
861 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
862 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
863 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
864 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
865 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
866 "it accepts."
867 msgstr ""
868 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
869 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
870 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
871 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
872 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
873 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
874
875 #. type: SS
876 #: build/C/man7/bootparam.7:120
877 #, no-wrap
878 msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
879 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/bootparam.7:121
883 #, no-wrap
884 msgid "B<'init=...'>"
885 msgstr "B<'init=...'>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/bootparam.7:133
889 msgid ""
890 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
891 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
892 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
893 msgstr ""
894 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
895 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
896 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
897 "起こす。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man7/bootparam.7:133
901 #, no-wrap
902 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
903 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/bootparam.7:137
907 msgid ""
908 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
909 "used in case of a net boot."
910 msgstr ""
911 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
912 "ワークブートの場合に用いられる。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man7/bootparam.7:137
916 #, no-wrap
917 msgid "B<'nfsroot=...'>"
918 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/bootparam.7:144
922 msgid ""
923 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
924 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
925 "This root name is used in case of a net boot."
926 msgstr ""
927 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
928 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
929 "トの場合に用いられる。"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man7/bootparam.7:144
933 #, no-wrap
934 msgid "B<'no387'>"
935 msgstr "B<'no387'>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/bootparam.7:157
939 msgid ""
940 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
941 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
942 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
943 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
944 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
945 "kernel compiled with math emulation support!"
946 msgstr ""
947 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
948 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
949 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
950 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
951 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
952 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
953 "らない!"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man7/bootparam.7:157
957 #, no-wrap
958 msgid "B<'no-hlt'>"
959 msgstr "B<'no-hlt'>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/bootparam.7:170
963 msgid ""
964 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
965 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
966 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
967 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
968 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
969 "chips to use Linux."
970 msgstr ""
971 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
972 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
973 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
974 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
975 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man7/bootparam.7:170
979 #, no-wrap
980 msgid "B<'root=...'>"
981 msgstr "B<'root=...'>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/bootparam.7:182
985 msgid ""
986 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
987 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
988 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
989 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
990 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
991 "can also be set using B<rdev>(8).)"
992 msgstr ""
993 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
994 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
995 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
996 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
997 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/bootparam.7:198
1001 msgid ""
1002 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1003 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1004 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1005 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1006 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1007 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1008 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1009 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1010 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1011 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1012 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1013 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1014 msgstr ""
1015 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1016 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1017 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1018 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1019 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1020 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1021 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1022 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1023 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1024 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1025 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1026 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1027 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man7/bootparam.7:202
1031 msgid ""
1032 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1033 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1034 msgstr ""
1035 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1036 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1040 msgid ""
1041 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1042 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1043 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1044 msgstr ""
1045 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1046 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1047 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1048
1049 #. type: TP
1050 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1051 #, no-wrap
1052 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1053 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1057 msgid ""
1058 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1059 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1060 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1061 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1062 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1063 msgstr ""
1064 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1065 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1066 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1067 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1068 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/bootparam.7:220
1072 msgid ""
1073 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1074 "This is the default."
1075 msgstr ""
1076 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1077 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1081 msgid ""
1082 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1083 msgstr ""
1084 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1085 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1086
1087 #. type: TP
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1089 #, no-wrap
1090 msgid "B<'reserve=...'>"
1091 msgstr "B<'reserve=...'>"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/bootparam.7:227
1095 msgid ""
1096 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1097 "command is:"
1098 msgstr ""
1099 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1100 "下の通り。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1104 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1105 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1109 msgid ""
1110 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1111 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1112 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1113 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1114 "initialize."
1115 msgstr ""
1116 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1117 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1118 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1119 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:241
1123 msgid ""
1124 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1125 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1126 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1127 msgstr ""
1128 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1129 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1130 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1134 msgid "For example, the boot line"
1135 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1139 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1140 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1144 msgid ""
1145 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1146 "0x300-0x31f."
1147 msgstr ""
1148 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1149 "を自動検出の対象外とする。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<'mem=...'>"
1155 msgstr "B<'mem=...'>"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/bootparam.7:261
1159 msgid ""
1160 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1161 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1162 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1163 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1164 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1165 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1166 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1167 msgstr ""
1168 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1169 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1170 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1171 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1172 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1173 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1174 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/bootparam.7:268
1178 msgid ""
1179 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1180 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1181 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1182 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1183 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1184 msgstr ""
1185 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1186 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1187 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1188 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1189 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1193 msgid ""
1194 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1195 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1196 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1197 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1198 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1199 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1200 "maybe not at once, but surely eventually."
1201 msgstr ""
1202 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1203 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1204 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1205 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1206 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1207 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1208 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1212 msgid ""
1213 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1214 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1215 msgstr ""
1216 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1217 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1218 "ことができる。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<'panic=N'>"
1224 msgstr "B<'panic=N'>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1228 msgid ""
1229 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1230 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1231 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1232 msgstr ""
1233 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1234 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1235 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1236
1237 #. type: TP
1238 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1239 #, no-wrap
1240 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1241 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1245 msgid ""
1246 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1247 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1248 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1249 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1250 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1251 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1252 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1253 msgstr ""
1254 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1255 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1256 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1257 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1258 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1259 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1260 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1261 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1262 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1263 "る。"
1264
1265 #. type: TP
1266 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1267 #, no-wrap
1268 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1269 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1273 msgid ""
1274 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1275 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1276 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1277 msgstr ""
1278 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1279 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1280 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1281 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1282
1283 #. type: SS
1284 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1285 #, no-wrap
1286 msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1287 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man7/bootparam.7:312
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<'debug'>"
1293 msgstr "B<'debug'>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1297 msgid ""
1298 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1299 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1300 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1301 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1302 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1303 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1304 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1305 msgstr ""
1306 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1307 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1308 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1309 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1310 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1311 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1312 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1313 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1314
1315 #. type: TP
1316 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1317 #, no-wrap
1318 msgid "B<'profile=N'>"
1319 msgstr "B<'profile=N'>"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man7/bootparam.7:346
1323 msgid ""
1324 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1325 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1326 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1327 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1328 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1329 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1330 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1331 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1332 "counter is incremented:"
1333 msgstr ""
1334 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1335 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1336 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1337 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1338 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1339 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1340 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1341 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1342 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1343 "る。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man7/bootparam.7:348
1347 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1348 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1352 msgid ""
1353 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1354 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1355 "proc/profile> will clear the counters."
1356 msgstr ""
1357 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1358 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1359 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1360
1361 #. type: TP
1362 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1365 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1369 msgid ""
1370 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1371 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1372 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1373 "only."
1374 msgstr ""
1375 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1376 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1377 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1378 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1379
1380 #. type: TP
1381 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1384 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1388 msgid ""
1389 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1390 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1391 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1392 msgstr ""
1393 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1394 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1395 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1396 "プションである。"
1397
1398 #. type: SS
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1400 #, no-wrap
1401 msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1402 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1406 msgid ""
1407 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1408 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1409 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1410 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1411 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1412 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1413 msgstr ""
1414 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1415 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1416 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1417 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1418 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1419 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1420 "システムもあるだろう。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/bootparam.7:390
1424 msgid ""
1425 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1426 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1427 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1428 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1429 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1430 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1431 "ramdisk.txt>."
1432 msgstr ""
1433 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1434 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1435 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1436 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1437 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1438 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1439 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1443 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1444 msgstr ""
1445 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1451 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1455 msgid ""
1456 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1457 "default.)"
1458 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1464 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1468 msgid ""
1469 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1470 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1471 msgstr ""
1472 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1473 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1474
1475 #. type: TP
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1477 #, no-wrap
1478 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1479 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1483 msgid ""
1484 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1485 msgstr ""
1486 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1487 "MB)。"
1488
1489 #. type: TP
1490 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1491 #, no-wrap
1492 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1493 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1497 msgid ""
1498 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1499 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1500 msgstr ""
1501 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1502 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1503 "を置く場合に必要となる。"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<'noinitrd'>"
1509 msgstr "B<'noinitrd'>"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/bootparam.7:425
1513 msgid ""
1514 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1515 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1516 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1517 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1518 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1519 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1520 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1521 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1522 msgstr ""
1523 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1524 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1525 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1526 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1527 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1528 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1529 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1530 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/bootparam.7:428
1534 msgid ""
1535 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1536 "Documentation/initrd.txt>."
1537 msgstr ""
1538 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1539 "照。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1543 msgid ""
1544 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1545 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1546 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1547 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1548 "initrd>.)"
1549 msgstr ""
1550 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1551 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1552 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1553 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1554
1555 #. type: SS
1556 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1557 #, no-wrap
1558 msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1559 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/bootparam.7:438
1563 msgid "General notation for this section:"
1564 msgstr "この節における用語:"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1568 msgid ""
1569 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1570 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1571 "to 0x3ff."
1572 msgstr ""
1573 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1574 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1578 msgid ""
1579 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1580 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1581 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1582 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, etc."
1583 msgstr ""
1584 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1585 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1586 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1587 "る。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/bootparam.7:459
1591 msgid ""
1592 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1593 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1594 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1595 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1596 msgstr ""
1597 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1598 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1599 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1600 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1604 msgid ""
1605 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1606 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1607 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1608 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1609 "argument."
1610 msgstr ""
1611 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1612 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1613 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1614 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1620 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1624 msgid ""
1625 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1626 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1627 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1628 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1629 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1630 "zero."
1631 msgstr ""
1632 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1633 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1634 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1635 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1636 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1637 "らなる。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1641 msgid ""
1642 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1643 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1644 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1645 msgstr ""
1646 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1647 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1648 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1652 msgid ""
1653 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1654 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1655 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1656 "upsetting such broken devices."
1657 msgstr ""
1658 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1659 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1660 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1666 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/bootparam.7:494
1670 msgid ""
1671 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1672 "using the following:"
1673 msgstr ""
1674 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/bootparam.7:496
1678 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1679 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1683 msgid ""
1684 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1685 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1686 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1687 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1688 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1689 "two.  An example usage would be:"
1690 msgstr ""
1691 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1692 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1693 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1694 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1695 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1696 "す。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man7/bootparam.7:511
1700 msgid "st=32,30,2"
1701 msgstr "st=32,30,2"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1705 msgid ""
1706 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1707 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1708 msgstr ""
1709 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1710 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1716 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/bootparam.7:521
1720 msgid ""
1721 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1722 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1723 msgstr ""
1724 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1725 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1729 msgid ""
1730 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1731 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1732 "boot arg of the form:"
1733 msgstr ""
1734 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1735 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1736 "る。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1740 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1741 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/bootparam.7:531
1745 msgid ""
1746 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1747 "specified to set the debug level."
1748 msgstr ""
1749 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1750 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1754 msgid ""
1755 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1756 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1757 "is used.  An example usage is as follows:"
1758 msgstr ""
1759 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1760 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1761 "る。 以下に例を示す。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/bootparam.7:539
1765 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1766 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1770 msgid ""
1771 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1772 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1773 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1774 msgstr ""
1775 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1776 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1777 "指定する必要がある。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1783 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man7/bootparam.7:551
1787 msgid ""
1788 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1789 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1790 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1791 "devices.  The boot arg looks like the following."
1792 msgstr ""
1793 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1794 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1795 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1796 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1797 "る。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1801 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1802 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1806 msgid ""
1807 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1808 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1809 msgstr ""
1810 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1811 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:565
1815 msgid ""
1816 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1817 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1818 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1819 "to the ISA bus."
1820 msgstr ""
1821 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1822 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1823 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1827 msgid ""
1828 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1829 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1830 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1831 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1832 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1833 "values over 5MB/s."
1834 msgstr ""
1835 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1836 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1837 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1838 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1839 "注意して実験してからにすること。"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1845 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1849 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1850 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:581
1854 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1855 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1859 msgid ""
1860 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1861 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1862 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1863 msgstr ""
1864 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1865 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1866 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1872 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1876 msgid ""
1877 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1878 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1879 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1880 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1881 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1882 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1883 "levels of verbosity."
1884 msgstr ""
1885 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1886 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1887 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1888 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1889 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<AM53C974>"
1895 msgstr "B<AM53C974>"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1899 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1900 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1906 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/bootparam.7:611
1910 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1911 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1915 msgid ""
1916 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1917 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1918 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1919 msgstr ""
1920 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1921 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1922 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1926 msgid ""
1927 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1928 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1929 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1930 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1931 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1932 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1933 "Global Options (for all Host Adapters)."
1934 msgstr ""
1935 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1936 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1937 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1938 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1939 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1940 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1941 "アダプタ用)。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1945 msgid ""
1946 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1947 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1948 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1949 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1950 "NoSortPCI)."
1951 msgstr ""
1952 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1953 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
1954 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
1955 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1961 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/bootparam.7:639 build/C/man7/bootparam.7:746
1965 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
1966 msgstr ""
1967 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/bootparam.7:641 build/C/man7/bootparam.7:748
1971 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1972 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man7/bootparam.7:641
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1978 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1982 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1983 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1989 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1993 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1994 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1995
1996 #. type: TP
1997 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1998 #, no-wrap
1999 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2000 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man7/bootparam.7:653
2004 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2005 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man7/bootparam.7:660 build/C/man7/bootparam.7:733
2009 msgid ""
2010 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2011 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2012 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2013 msgstr ""
2014 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2015 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2016 "0xde000。"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man7/bootparam.7:660
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<IN2000 configuration>"
2022 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2026 msgid "B<in2000=>I<S>"
2027 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2031 msgid ""
2032 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2033 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2034 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2035 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2036 msgstr ""
2037 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2038 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2039 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2040 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2044 #, no-wrap
2045 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2046 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man7/bootparam.7:674
2050 msgid "The boot arg is of the form"
2051 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:676
2055 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2056 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:678
2060 msgid "or"
2061 msgstr "または"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2065 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2066 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2070 msgid ""
2071 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2072 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2073 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2074 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2075 msgstr ""
2076 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2077 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2078 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2079 "に書かれている。"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2085 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2089 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2090 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2094 msgid ""
2095 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2096 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2097 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2098 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2099 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2100 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2101 msgstr ""
2102 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2103 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2104 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2105 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2106 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2107 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2108
2109 #. type: TP
2110 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2113 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man7/bootparam.7:705
2117 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2118 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2122 msgid ""
2123 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2124 "mode, 0 for slow mode."
2125 msgstr ""
2126 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2127 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2133 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man7/bootparam.7:713
2137 msgid ""
2138 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2139 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2140 msgstr ""
2141 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2142 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/bootparam.7:715
2146 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2147 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2151 msgid ""
2152 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2153 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2154 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2155 msgstr ""
2156 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2157 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2163 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2167 msgid ""
2168 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2169 "arg of the form:"
2170 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/bootparam.7:726
2174 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2175 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2181 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/bootparam.7:737
2185 msgid ""
2186 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2187 "options:"
2188 msgstr ""
2189 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man7/bootparam.7:739
2193 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2194 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2198 msgid ""
2199 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2200 "0xd8000."
2201 msgstr ""
2202 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2208 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2209
2210 #. type: TP
2211 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2212 #, no-wrap
2213 msgid "B<WD7000 configuration>"
2214 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2218 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2219 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2220
2221 #. type: TP
2222 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2223 #, no-wrap
2224 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2225 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2229 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2230 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2234 msgid ""
2235 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2236 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2237 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2238 msgstr ""
2239 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2240 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2241 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2242 "を参照せよ。"
2243
2244 #. type: SS
2245 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2246 #, no-wrap
2247 msgid "Hard Disks"
2248 msgstr "ハードディスク"
2249
2250 #. type: TP
2251 #: build/C/man7/bootparam.7:764
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2254 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man7/bootparam.7:769
2258 msgid ""
2259 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2260 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2261 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2262 msgstr ""
2263 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2264 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2265 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2269 msgid ""
2270 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2271 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2272 "work, and the option will just be applied as expected."
2273 msgstr ""
2274 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2275 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2276 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2280 msgid ""
2281 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2282 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2283 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2284 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source for more "
2285 "details."
2286 msgstr ""
2287 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2288 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2289 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2290 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2291
2292 #. type: TP
2293 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2294 #, no-wrap
2295 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2296 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2300 msgid ""
2301 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2302 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2303 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2304 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2305 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2306 msgstr ""
2307 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2308 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2309 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2310 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2311 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2312 "メータではない)。"
2313
2314 #. type: TP
2315 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2318 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2322 msgid ""
2323 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2324 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2325 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2326 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2327 msgstr ""
2328 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2329 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2330 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2331 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2332 "にする。"
2333
2334 #. type: TP
2335 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2338 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2342 msgid ""
2343 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2344 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2345 "interface and to enable faster transfer modes."
2346 msgstr ""
2347 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2348 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2349 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2350
2351 #. type: TP
2352 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2353 #, no-wrap
2354 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2355 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2359 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2360 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man7/bootparam.7:813
2364 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2365 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2369 msgid ""
2370 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2371 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2372 msgstr ""
2373 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2374 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2375
2376 #. type: TP
2377 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2378 #, no-wrap
2379 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2380 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2384 msgid ""
2385 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2386 "This enables a work-around for these broken devices."
2387 msgstr ""
2388 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2389 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2390 "回避機能が有効になる。"
2391
2392 #. type: TP
2393 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2394 #, no-wrap
2395 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2396 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2400 msgid ""
2401 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2402 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2403 "automatically, but if it isn't then this may help."
2404 msgstr ""
2405 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2406 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2407 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2408
2409 #. type: TP
2410 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2411 #, no-wrap
2412 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2413 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2417 msgid ""
2418 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2419 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2420 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2421 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2422 "format is as follows:"
2423 msgstr ""
2424 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2425 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2426 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2427 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2428 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/bootparam.7:840
2432 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2433 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2437 msgid ""
2438 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2439 "parameters of the second disk."
2440 msgstr ""
2441 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2442 "リが設定される。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2448 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2452 msgid ""
2453 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2454 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2455 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2456 msgstr ""
2457 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2458 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2459 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2463 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2464 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2465
2466 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/bootparam.7:866
2469 msgid ""
2470 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2471 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2472 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2473 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2474 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2475 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2476 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2477 "the same designation, they are equivalent."
2478 msgstr ""
2479 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2480 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2481 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2482 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2483 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2484 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2485 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2486 "与えられているが、 それらは等価である。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/bootparam.7:873
2490 msgid ""
2491 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2492 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2493 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2494 "controller parameters:"
2495 msgstr ""
2496 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2497 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2498 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2499 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2503 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2504 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2508 #, no-wrap
2509 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2510 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2514 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2515 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2516
2517 #. type: SS
2518 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2519 #, no-wrap
2520 msgid "IBM MCA Bus Devices"
2521 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2525 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2526 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2527
2528 #. type: TP
2529 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2530 #, no-wrap
2531 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2532 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/bootparam.7:885
2536 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2537 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:887
2541 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2542 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/bootparam.7:889
2546 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2547 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2551 msgid "B<tp720=1>."
2552 msgstr "B<tp720=1>"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2558 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man7/bootparam.7:895
2562 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2563 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2567 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2568 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2572 #, no-wrap
2573 msgid "B<The Aztech Interface>"
2574 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/bootparam.7:900 build/C/man7/bootparam.7:985
2578 #: build/C/man7/bootparam.7:990 build/C/man7/bootparam.7:1001
2579 #: build/C/man7/bootparam.7:1006
2580 msgid "The syntax for this type of card is:"
2581 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/bootparam.7:902
2585 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2586 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2590 msgid ""
2591 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2592 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2593 msgstr ""
2594 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2595 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2601 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man7/bootparam.7:910 build/C/man7/bootparam.7:955
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:1152 build/C/man7/bootparam.7:1160
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:1170 build/C/man7/bootparam.7:1180
2607 #: build/C/man7/bootparam.7:1213 build/C/man7/bootparam.7:1230
2608 #: build/C/man7/bootparam.7:1242 build/C/man7/bootparam.7:1266
2609 msgid "Syntax:"
2610 msgstr "構文は以下の通り。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:912
2614 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2615 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/bootparam.7:914
2619 msgid "pcd.nice=nice"
2620 msgstr "pcd.nice=nice"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2624 msgid ""
2625 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2626 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2627 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2628 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2629 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2630 msgstr ""
2631 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2632 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2633 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2634 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2635 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2641 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:926
2645 msgid ""
2646 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2647 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2648 msgstr ""
2649 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2650 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/bootparam.7:928
2654 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2655 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2659 msgid ""
2660 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2661 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2662 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2663 msgstr ""
2664 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2665 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2666 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2667 "使用すべきである。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2671 msgid ""
2672 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2673 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2674 msgstr ""
2675 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2676 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2682 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/bootparam.7:942 build/C/man7/bootparam.7:950
2686 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2687 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2688 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2692 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2693 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2697 msgid ""
2698 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2699 "specify an IRQ value."
2700 msgstr ""
2701 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2702 "れる。"
2703
2704 #. type: TP
2705 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2706 #, no-wrap
2707 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2708 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2712 msgid "gscd=iobase"
2713 msgstr "gscd=iobase"
2714
2715 #. type: TP
2716 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2719 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man7/bootparam.7:957
2723 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2724 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2728 msgid ""
2729 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2730 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2731 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2732 msgstr ""
2733 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2734 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2735 "'Mitsumi' が指定できる。"
2736
2737 #. type: TP
2738 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2739 #, no-wrap
2740 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2741 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2745 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2746 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2750 msgid ""
2751 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2752 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2753 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2754 "ROM player and does not use the mcd driver."
2755 msgstr ""
2756 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2757 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2758 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2759 "しない。"
2760
2761 #. type: TP
2762 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2763 #, no-wrap
2764 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2765 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/bootparam.7:980
2769 msgid ""
2770 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2771 "features.  Syntax:"
2772 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2776 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2777 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2781 #, no-wrap
2782 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2783 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2787 msgid "optcd=iobase"
2788 msgstr "optcd=iobase"
2789
2790 #. type: TP
2791 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2792 #, no-wrap
2793 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2794 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/bootparam.7:992
2798 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2799 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2803 msgid ""
2804 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2805 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2806 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2807 msgstr ""
2808 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2809 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2810 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2811
2812 #. type: TP
2813 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2814 #, no-wrap
2815 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2816 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2820 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2821 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2827 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/bootparam.7:1008
2831 msgid "sbpcd=iobase,type"
2832 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2836 msgid ""
2837 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2838 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2839 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2840 msgstr ""
2841 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2842 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2843 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2844
2845 #. type: SS
2846 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2847 #, no-wrap
2848 msgid "Ethernet Devices"
2849 msgstr "イーサネットデバイス"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2853 msgid ""
2854 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2855 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2856 "generic form, it looks something like this:"
2857 msgstr ""
2858 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2859 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2860 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man7/bootparam.7:1019
2864 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2865 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2869 msgid ""
2870 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2871 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2872 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2873 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2874 msgstr ""
2875 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2876 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2877 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:1030
2881 msgid ""
2882 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2883 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2884 "accomplished with a simple:"
2885 msgstr ""
2886 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2887 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2888 "にすればよい。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/bootparam.7:1032
2892 msgid "ether=0,0,eth1"
2893 msgstr "ether=0,0,eth1"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2897 msgid ""
2898 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2899 "tell the driver(s) to autoprobe."
2900 msgstr ""
2901 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2902 "出をするよう伝えているのである。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2906 msgid ""
2907 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2908 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2909 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2910 "their particular card."
2911 msgstr ""
2912 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2913 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2914 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2915 "い。"
2916
2917 #. type: SS
2918 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2919 #, no-wrap
2920 msgid "The Floppy Disk Driver"
2921 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2925 msgid ""
2926 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2927 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2928 "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from that "
2929 "file."
2930 msgstr ""
2931 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
2932 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
2933 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
2934
2935 #. type: TP
2936 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2939 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2943 msgid ""
2944 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
2945 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
2946 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
2947 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
2948 "option."
2949 msgstr ""
2950 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
2951 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
2952 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
2953 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
2954 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<floppy=all_drives>"
2960 msgstr "B<floppy=all_drives>"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2964 msgid ""
2965 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
2966 "more than two drives connected to a floppy controller."
2967 msgstr ""
2968 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
2969 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
2970
2971 #. type: TP
2972 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2973 #, no-wrap
2974 msgid "B<floppy=asus_pci>"
2975 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2979 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
2980 msgstr ""
2981 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
2982
2983 #. type: TP
2984 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<floppy=daring>"
2987 msgstr "B<floppy=daring>"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2991 msgid ""
2992 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
2993 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
2994 "controllers.  This may speed up certain operations."
2995 msgstr ""
2996 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
2997 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
2998 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<floppy=0,daring>"
3004 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3008 msgid ""
3009 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3010 "caution."
3011 msgstr ""
3012 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3013 "る。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3019 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3023 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3024 msgstr ""
3025 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3026
3027 #. type: TP
3028 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3029 #, no-wrap
3030 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3031 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3035 msgid ""
3036 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3037 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3038 "0x370 is assumed."
3039 msgstr ""
3040 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3041 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3042 "が使われる。"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3048 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3052 msgid ""
3053 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3054 "convention for the disk change line."
3055 msgstr ""
3056 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3057 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3058
3059 #. type: TP
3060 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3061 #, no-wrap
3062 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3063 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3067 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3068 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3074 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3078 msgid ""
3079 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3080 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3081 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3082 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3083 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3084 msgstr ""
3085 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3086 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3087 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3088 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3089 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3090 "る。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3096 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3100 msgid ""
3101 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3102 "behavior)"
3103 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3104
3105 #. type: TP
3106 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3109 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3113 msgid ""
3114 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3115 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3116 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3117 "performance, and can safely be ignored.)"
3118 msgstr ""
3119 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3120 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3121 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3122 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3123
3124 #. type: SS
3125 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3126 #, no-wrap
3127 msgid "The Sound Driver"
3128 msgstr "サウンドドライバ"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man7/bootparam.7:1129
3132 msgid ""
3133 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3134 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3135 "in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/"
3136 "sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot arg of the "
3137 "form:"
3138 msgstr ""
3139 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3140 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3141 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3142 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
3146 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3147 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
3151 msgid ""
3152 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3153 "are used as follows:"
3154 msgstr ""
3155 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3156 "通り。"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1137
3160 msgid ""
3161 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3162 msgstr ""
3163 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3164 "MPU401"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
3168 msgid "aaa - I/O address in hex."
3169 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man7/bootparam.7:1141
3173 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3174 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3178 msgid "d - DMA channel."
3179 msgstr "d - DMA チャネル"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3183 msgid ""
3184 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3185 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3186 "will disable the sound driver entirely."
3187 msgstr ""
3188 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3189 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3190 "ドドライバを完全に無効にする。"
3191
3192 #. type: SS
3193 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3194 #, no-wrap
3195 msgid "ISDN Drivers"
3196 msgstr "ISDN ドライバ"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man7/bootparam.7:1149
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3202 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man7/bootparam.7:1154
3206 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3207 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3211 msgid ""
3212 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3213 "messages."
3214 msgstr ""
3215 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3216 "セージで用いられる。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3222 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man7/bootparam.7:1162
3226 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3227 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3231 msgid ""
3232 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3233 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3234 "0xD0000."
3235 msgstr ""
3236 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3237 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3238 "る。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3244 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man7/bootparam.7:1172
3248 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3249 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3253 msgid ""
3254 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3255 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3256 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3257 msgstr ""
3258 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3259 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3260 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3261
3262 #. type: SS
3263 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3264 #, no-wrap
3265 msgid "Serial Port Drivers"
3266 msgstr "シリアルポートドライバ"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man7/bootparam.7:1177
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3272 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3276 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3277 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3281 msgid ""
3282 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3283 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3289 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man7/bootparam.7:1189
3293 msgid ""
3294 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3295 msgstr ""
3296 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3297 "い。\n"
3298 "構文は以下の通り。"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3302 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3303 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man7/bootparam.7:1203
3307 msgid ""
3308 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3309 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3310 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3311 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3312 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3313 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3314 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3315 "arguments are equivalent:"
3316 msgstr ""
3317 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3318 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3319 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3320 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3321 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3322 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3323 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3324 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
3328 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3329 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/bootparam.7:1207
3333 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3334 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3338 msgid ""
3339 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3340 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3346 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man7/bootparam.7:1215
3350 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3351 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3355 msgid ""
3356 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3357 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3358 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3359 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3360 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3361 "net/README.baycom> for older kernels) in the kernel source."
3362 msgstr ""
3363 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3364 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3365 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3366 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3367 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3368 "README.baycom>)  を参照。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3374 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man7/bootparam.7:1232
3378 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3379 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3383 msgid ""
3384 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3385 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3386 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3387 "fsk9600."
3388 msgstr ""
3389 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3390 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3391 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3392 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3393
3394 #. type: SS
3395 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3396 #, no-wrap
3397 msgid "The Line Printer Driver"
3398 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man7/bootparam.7:1239
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<'lp='>"
3404 msgstr "B<'lp='>"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
3408 msgid "lp=0"
3409 msgstr "lp=0"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/bootparam.7:1246
3413 msgid "lp=auto"
3414 msgstr "lp=auto"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3418 msgid "lp=reset"
3419 msgstr "lp=reset"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/bootparam.7:1250
3423 msgid "lp=port[,port...]"
3424 msgstr "lp=port[,port...]"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/bootparam.7:1256
3428 msgid ""
3429 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3430 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3431 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3432 "can use them instead."
3433 msgstr ""
3434 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3435 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3436 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3437 "るようにしたい場合に便利である。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3441 msgid ""
3442 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3443 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3444 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3445 msgstr ""
3446 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3447 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3448 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3449
3450 #. type: TP
3451 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3454 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3458 msgid "wdt=io,irq"
3459 msgstr "wdt=io,irq"
3460
3461 #. type: SS
3462 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3463 #, no-wrap
3464 msgid "Mouse Drivers"
3465 msgstr "マウスドライバ"
3466
3467 #. type: TP
3468 #: build/C/man7/bootparam.7:1269
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3471 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3475 msgid ""
3476 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3477 "value to be used."
3478 msgstr ""
3479 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3480 "る。"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3486 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3490 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3491 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3492
3493 #. type: TP
3494 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3497 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man7/bootparam.7:1280
3501 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3502 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3506 msgid ""
3507 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3508 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3509 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3510 "default is 2."
3511 msgstr ""
3512 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3513 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3514 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3515 "指定する。 デフォルトは 2。"
3516
3517 #. type: SS
3518 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3519 #, no-wrap
3520 msgid "Video Hardware"
3521 msgstr "ビデオ機器"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man7/bootparam.7:1287
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<'no-scroll'>"
3527 msgstr "B<'no-scroll'>"
3528
3529 #.  .SH AUTHORS
3530 #.  Linus Torvalds (and many others)
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3533 msgid ""
3534 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3535 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3536 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3537 msgstr ""
3538 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3539 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3540 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3541 "マシンではこの指定が必要となる。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3545 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3546 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3550 msgid ""
3551 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3552 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3553 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3554 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3555 msgstr ""
3556 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3557 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3558 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3559 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3560
3561 #. type: TH
3562 #: build/C/man2/reboot.2:25
3563 #, no-wrap
3564 msgid "REBOOT"
3565 msgstr "REBOOT"
3566
3567 #. type: TH
3568 #: build/C/man2/reboot.2:25
3569 #, fuzzy, no-wrap
3570 #| msgid "2010-09-19"
3571 msgid "2010-10-31"
3572 msgstr "2010-09-19"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/reboot.2:28
3576 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3577 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/reboot.2:33
3581 #, no-wrap
3582 msgid ""
3583 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3584 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3585 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3586 "   fourth argument to the call: */\n"
3587 msgstr ""
3588 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3589 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3590 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3591 "   指定することができる。*/\n"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/reboot.2:35 build/C/man2/reboot.2:45 build/C/man2/sync.2:41
3595 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3596 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/reboot.2:37
3600 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3601 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/reboot.2:39
3605 msgid ""
3606 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3607 "*>I<arg>B<);>"
3608 msgstr ""
3609 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3610 "*>I<arg>B<);>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man2/reboot.2:43
3614 #, no-wrap
3615 msgid ""
3616 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3617 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3618 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3619 msgstr ""
3620 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3621 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3622 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man2/reboot.2:47
3626 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3627 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/reboot.2:49
3631 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3632 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/reboot.2:56
3636 msgid ""
3637 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3638 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3639 "changed using B<loadkeys>(1))."
3640 msgstr ""
3641 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3642 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3643 "よって変更できる。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/reboot.2:83
3647 msgid ""
3648 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3649 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3650 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3651 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3652 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3653 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3654 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3655 "I<cmd> argument can have the following values:"
3656 msgstr ""
3657 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3658 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3659 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3660 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3661 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3662 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3663 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3664
3665 #. type: TP
3666 #: build/C/man2/reboot.2:83
3667 #, no-wrap
3668 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3669 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/reboot.2:92
3673 msgid ""
3674 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3675 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3676 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3677 "reboot)."
3678 msgstr ""
3679 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3680 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3681 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3682 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3683
3684 #. type: TP
3685 #: build/C/man2/reboot.2:92
3686 #, no-wrap
3687 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3688 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/reboot.2:99
3692 msgid ""
3693 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3694 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3695 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3696 msgstr ""
3697 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3698 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3699 "行われるようになる。"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man2/reboot.2:99
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3705 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/reboot.2:107
3709 msgid ""
3710 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3711 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3712 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3713 msgstr ""
3714 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3715 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3716 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man2/reboot.2:107
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3722 msgstr ""
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:113
3726 msgid ""
3727 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3728 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3729 msgstr ""
3730
3731 #. type: TP
3732 #: build/C/man2/reboot.2:113
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3735 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/reboot.2:121
3739 msgid ""
3740 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3741 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3742 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3743 msgstr ""
3744 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3745 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3746 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man2/reboot.2:121
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3752 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/reboot.2:129
3756 msgid ""
3757 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3758 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3759 "(2), data will be lost."
3760 msgstr ""
3761 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3762 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3763 "いと、データが失われる。"
3764
3765 #. type: TP
3766 #: build/C/man2/reboot.2:129
3767 #, no-wrap
3768 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3769 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/reboot.2:139
3773 msgid ""
3774 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3775 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3776 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3777 "will be lost."
3778 msgstr ""
3779 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3780 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3781 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3782 "る。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/reboot.2:142
3786 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3787 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man2/reboot.2:148
3791 msgid ""
3792 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3793 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3794 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3795 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3796 "either hard or through the BIOS."
3797 msgstr ""
3798 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3799 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3800 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3801 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/reboot.2:161
3805 msgid ""
3806 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3807 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3808 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3809 "is set appropriately."
3810 msgstr ""
3811 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3812 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3813 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/reboot.2:166
3817 msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3818 msgstr ""
3819 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3820 "た。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/reboot.2:169
3824 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3825 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/reboot.2:176
3829 msgid ""
3830 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3831 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3832 msgstr ""
3833 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3834 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man2/reboot.2:180
3838 msgid ""
3839 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3840 "to be portable."
3841 msgstr ""
3842 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3843 "はない。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/reboot.2:187
3847 msgid ""
3848 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3849 "(8), B<reboot>(8)"
3850 msgstr ""
3851 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3852 "B<capabilities>(7)"
3853
3854 #. type: TH
3855 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:6
3856 #, no-wrap
3857 msgid "SYNC"
3858 msgstr "SYNC"
3859
3860 #. type: TH
3861 #: build/C/man2/sync.2:36
3862 #, fuzzy, no-wrap
3863 #| msgid "2008-02-11"
3864 msgid "2012-02-12"
3865 msgstr "2008-02-11"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/sync.2:39
3869 #, fuzzy
3870 #| msgid "sync - commit buffer cache to disk"
3871 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3872 msgstr "sync - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/sync.2:43
3876 msgid "B<void sync(void);>"
3877 msgstr "B<void sync(void);>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man2/sync.2:45
3881 #, fuzzy
3882 #| msgid "B<void sync(void);>"
3883 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3884 msgstr "B<void sync(void);>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/sync.2:49
3888 msgid ""
3889 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3890 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/sync.2:52
3894 msgid "B<sync>():"
3895 msgstr "B<sync>():"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/sync.2:56
3899 msgid ""
3900 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3901 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3902 msgstr ""
3903 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3904 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/sync.2:60
3908 #, fuzzy
3909 #| msgid "B<sync>():"
3910 msgid "B<syncfs>():"
3911 msgstr "B<sync>():"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/sync.2:63
3915 msgid "_GNU_SOURCE"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/sync.2:69
3920 msgid ""
3921 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3922 "written to the underlying file systems."
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man2/sync.2:76
3927 msgid ""
3928 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
3929 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
3930 msgstr ""
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/sync.2:82
3934 msgid ""
3935 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
3936 "to indicate the error."
3937 msgstr ""
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/sync.2:85
3941 #, fuzzy
3942 #| msgid "This function is always successful."
3943 msgid "B<sync>()  is always successful."
3944 msgstr "この関数は常に成功する。"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/sync.2:88
3948 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man2/sync.2:88
3953 #, fuzzy, no-wrap
3954 #| msgid "B<EBUSY>"
3955 msgid "B<EBADF>"
3956 msgstr "B<EBUSY>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/sync.2:92
3960 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: SH
3964 #: build/C/man2/sync.2:92
3965 #, no-wrap
3966 msgid "VERSIONS"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/sync.2:95
3971 msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/sync.2:98
3976 #, fuzzy
3977 #| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3978 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3979 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/sync.2:101
3983 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: SH
3987 #: build/C/man2/sync.2:101 build/C/man8/sync.8:63
3988 #, no-wrap
3989 msgid "NOTES"
3990 msgstr "注意"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sync.2:110
3994 #, fuzzy
3995 #| msgid ""
3996 #| "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype is as listed above, following the "
3997 #| "various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it was \"int "
3998 #| "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
3999 msgid ""
4000 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4001 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4002 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4003 msgstr ""
4004 "さまざまな標準規格での規定にしたがって、 glibc 2.2.2 から Linux でのプロトタ"
4005 "イプは上述のようになった。 libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc では \"int "
4006 "sync(void)\" で、 B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4007
4008 #. type: SH
4009 #: build/C/man2/sync.2:110
4010 #, no-wrap
4011 msgid "BUGS"
4012 msgstr "バグ"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/sync.2:118
4016 msgid ""
4017 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4018 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4019 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4020 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4021 msgstr ""
4022 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4023 "B<sync>()\n"
4024 "は書き込むことを予定に\n"
4025 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4026 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4027 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4028 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)\n"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/sync.2:124
4032 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4033 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4034
4035 #. type: TH
4036 #: build/C/man8/sync.8:6
4037 #, no-wrap
4038 msgid "1998-11-01"
4039 msgstr "1998-11-01"
4040
4041 #. type: TH
4042 #: build/C/man8/sync.8:6
4043 #, no-wrap
4044 msgid "GNU"
4045 msgstr "GNU"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man8/sync.8:9
4049 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4050 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man8/sync.8:11
4054 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4055 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man8/sync.8:22
4059 msgid ""
4060 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4061 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4062 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4063 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4064 msgstr ""
4065 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4066 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4067 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4068 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4069 "る。"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man8/sync.8:29
4073 msgid ""
4074 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4075 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4076 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4077 "everything in memory is written to disk."
4078 msgstr ""
4079 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4080 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4081 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4082 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man8/sync.8:48
4086 msgid ""
4087 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4088 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4089 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4090 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4091 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4092 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4093 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4094 msgstr ""
4095 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4096 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4097 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4098 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4099 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4100 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4101 "システムもある。)"
4102
4103 #. type: SH
4104 #: build/C/man8/sync.8:48
4105 #, no-wrap
4106 msgid "OPTIONS"
4107 msgstr "オプション"
4108
4109 #. type: TP
4110 #: build/C/man8/sync.8:49
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<--help>"
4113 msgstr "B<--help>"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man8/sync.8:52
4117 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4118 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4119
4120 #. type: TP
4121 #: build/C/man8/sync.8:52
4122 #, no-wrap
4123 msgid "B<--version>"
4124 msgstr "B<--version>"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man8/sync.8:55
4128 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4129 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man8/sync.8:55
4133 #, no-wrap
4134 msgid "B<-->"
4135 msgstr "B<-->"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man8/sync.8:58
4139 msgid "Terminate option list."
4140 msgstr "オプションリストを終了する。"
4141
4142 #. type: SH
4143 #: build/C/man8/sync.8:58
4144 #, no-wrap
4145 msgid "ENVIRONMENT"
4146 msgstr "環境変数"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man8/sync.8:61
4150 msgid ""
4151 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4152 "usual meaning."
4153 msgstr ""
4154 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man8/sync.8:63
4158 msgid "POSIX.2."
4159 msgstr "POSIX.2."
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man8/sync.8:75
4163 msgid ""
4164 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4165 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4166 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4167 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4168 msgstr ""
4169 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4170 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4171 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4172 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man8/sync.8:80
4176 msgid ""
4177 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4178 "versions may differ slightly."
4179 msgstr ""
4180 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4181 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:85
4185 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4186 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4187
4188 #~ msgid "2004-06-17"
4189 #~ msgstr "2004-06-17"
4190
4191 #, fuzzy
4192 #~| msgid "2010-09-20"
4193 #~ msgid "2011-09-07"
4194 #~ msgstr "2010-09-20"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "B<sync>()  first commits inodes to buffers, and then buffers to disk."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "B<sync>()  はまず inode をバッファへ書き込み、 それからバッファ(buffer)を"
4200 #~ "ディスクへ書き込む。"