OSDN Git Service

6c58b0077c5a3467aebbe3ba01f323771f078adf
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-30 23:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:70
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:89
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1597 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:94
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:101
279 #, fuzzy
280 #| msgid ""
281 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
282 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
283 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
284 msgid ""
285 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
286 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
287 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
288 msgstr ""
289 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
290 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
291 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man7/boot.7:15
295 #, no-wrap
296 msgid "BOOT"
297 msgstr "BOOT"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/boot.7:15
301 #, no-wrap
302 msgid "2010-09-19"
303 msgstr "2010-09-19"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:18
307 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
308 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man7/boot.7:26
312 msgid ""
313 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
314 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
315 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
316 "will describe each of these in more detail below."
317 msgstr ""
318 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
319 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
320 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
321
322 #. type: SS
323 #: build/C/man7/boot.7:26
324 #, no-wrap
325 msgid "Hardware-boot"
326 msgstr "ハードウェアのブート"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:31
330 msgid ""
331 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
332 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
333 msgstr ""
334 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
335 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:40
339 msgid ""
340 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
341 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
342 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
343 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
344 "ram)."
345 msgstr ""
346 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
347 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
348 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
349 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
350 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/boot.7:45
354 msgid ""
355 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
356 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
357 "devices to probe as possible boot devices."
358 msgstr ""
359 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
360 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
361 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
362 "い。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:49
366 msgid ""
367 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
368 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
369 "control to it."
370 msgstr ""
371 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
372 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
373 "す。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
377 #, no-wrap
378 msgid "Note:"
379 msgstr "注意:"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 msgid ""
384 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
385 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
386 msgstr ""
387 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
388 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man7/boot.7:55
392 #, no-wrap
393 msgid "OS loader"
394 msgstr "OS ローダー"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:59
398 msgid ""
399 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
400 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
401 msgstr ""
402 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
403 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/boot.7:67
407 msgid ""
408 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
409 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
410 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
411 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
412 "full OS loader into it."
413 msgstr ""
414 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
415 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
416 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
417 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:71
421 msgid ""
422 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
423 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
424 msgstr ""
425 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
426 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/boot.7:81
430 msgid ""
431 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
432 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
433 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
434 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
435 "partition."
436 msgstr ""
437 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
438 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
439 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
440 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
441 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
442 "トストラップコードが含まれている。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:89
446 msgid ""
447 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
448 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
449 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
450 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
451 msgstr ""
452 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
453 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
454 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
455 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
456 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
457
458 #. type: SS
459 #: build/C/man7/boot.7:89
460 #, no-wrap
461 msgid "Kernel startup"
462 msgstr "カーネルの起動"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/boot.7:94
466 msgid ""
467 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
468 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
469 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
470 msgstr ""
471 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
472 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
473 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/boot.7:101
477 msgid ""
478 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
479 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
480 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
481 msgstr ""
482 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
483 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
484 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man7/boot.7:108
488 msgid ""
489 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
490 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
491 "parameters that weren't handled by the kernel already."
492 msgstr ""
493 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
494 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
495 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man7/boot.7:108
499 #, no-wrap
500 msgid "init and inittab"
501 msgstr "init と inittab"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:113
505 msgid ""
506 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
507 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
508 msgstr ""
509 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
510 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
511 "定義する。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:123
515 msgid ""
516 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
517 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
518 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
519 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
520 "B<runlevel>(8)."
521 msgstr ""
522 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
523 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
524 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
525 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
526 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man7/boot.7:127
530 msgid ""
531 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
532 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
533 "the individual services."
534 msgstr ""
535 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
536 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
537 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
538
539 #. type: SS
540 #: build/C/man7/boot.7:127
541 #, no-wrap
542 msgid "Boot scripts"
543 msgstr "ブートスクリプト"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/boot.7:136
547 msgid ""
548 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
549 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
550 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
551 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
552 "different scheme of boot scripts."
553 msgstr ""
554 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
555 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
556 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
557 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
558 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man7/boot.7:149
562 msgid ""
563 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
564 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
565 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
566 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
567 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
568 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
569 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
570 "parameters displays the possible arguments."
571 msgstr ""
572 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
573 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
574 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
575 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
576 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
577 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
578 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
579 "る。"
580
581 #. type: SS
582 #: build/C/man7/boot.7:149
583 #, no-wrap
584 msgid "Sequencing directories"
585 msgstr "順序づけディレクトリ"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/boot.7:157
589 msgid ""
590 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
591 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
592 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
593 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
594 msgstr ""
595 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
596 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
597 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
598 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man7/boot.7:166
602 msgid ""
603 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
604 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
605 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
606 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
607 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
608 "\" (thereby stopping the service)."
609 msgstr ""
610 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
611 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
612 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
613 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
614 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man7/boot.7:176
618 msgid ""
619 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
620 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
621 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
622 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
623 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
624 "S90xfs> is run."
625 msgstr ""
626 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
627 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
628 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
629 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
630 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
631 "る。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man7/boot.7:181
635 msgid ""
636 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
637 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
638 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
639 msgstr ""
640 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
641 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
642 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
643
644 #. type: SS
645 #: build/C/man7/boot.7:181
646 #, no-wrap
647 msgid "Boot configuration"
648 msgstr "ブートの設定"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/boot.7:190
652 msgid ""
653 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
654 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
655 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
656 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
657 "systems) and are used by the boot scripts."
658 msgstr ""
659 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
660 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
661 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
662 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
663 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/boot.7:197
667 msgid ""
668 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
669 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
670 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
671 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
672 msgstr ""
673 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
674 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
675 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
676 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
677 "値を用いる。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man7/boot.7:197
681 #, no-wrap
682 msgid "FILES"
683 msgstr "ファイル"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:202
687 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
688 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/boot.7:208
692 msgid ""
693 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
694 msgstr ""
695 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man7/bootparam.7:30
699 #, no-wrap
700 msgid "BOOTPARAM"
701 msgstr "BOOTPARAM"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man7/bootparam.7:30
705 #, no-wrap
706 msgid "2013-06-08"
707 msgstr "2013-06-08"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:33
711 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
712 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man7/bootparam.7:40
716 msgid ""
717 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
718 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
719 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
720 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
721 "the kernel would otherwise detect."
722 msgstr ""
723 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
724 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
725 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
726 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/bootparam.7:46
730 #, fuzzy
731 #| msgid ""
732 #| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to "
733 #| "which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no "
734 #| "opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of "
735 #| "this possibility you have to use boot loader software that is able to "
736 #| "pass parameters, such as GRUB."
737 msgid ""
738 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
739 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
740 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
741 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
742 msgstr ""
743 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
744 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
745 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
746 "ラメータを指定できるブートローダーソフトウェアを使用しなければならない。"
747
748 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
749 #.  most commonly used.
750 #.  It has the ability to boot various kernels, and
751 #.  stores the configuration information in a plain text file.
752 #.  (See
753 #.  .BR lilo (8)
754 #.  and
755 #.  .BR lilo.conf (5).)
756 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
757 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
758 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
759 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
760 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
761 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
762 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
763 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
764 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
765 #.  into a SB compatible mode.
766 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
767 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
768 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
769 #. type: SS
770 #: build/C/man7/bootparam.7:70
771 #, no-wrap
772 msgid "The argument list"
773 msgstr "引数リスト"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man7/bootparam.7:74
777 msgid ""
778 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
779 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
780 msgstr ""
781 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
782 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man7/bootparam.7:78
786 #, no-wrap
787 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
788 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/bootparam.7:88
792 msgid ""
793 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
794 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
795 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
796 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
797 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
798 "setup function supports it.)"
799 msgstr ""
800 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
801 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
802 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
803 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
804 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
805 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
806 "だが。)"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man7/bootparam.7:95
810 msgid ""
811 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
812 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
813 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
814 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
815 msgstr ""
816 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
817 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
818 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
819 "の意味については後述する。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man7/bootparam.7:106
823 msgid ""
824 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
825 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
826 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
827 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
828 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
829 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
830 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
831 msgstr ""
832 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
833 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
834 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
835 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
836 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
837 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
838 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/bootparam.7:112
842 msgid ""
843 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
844 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
845 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
846 msgstr ""
847 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
848 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
849 "ては、'TERM=VT100' がある。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man7/bootparam.7:128
853 msgid ""
854 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
855 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
856 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
857 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
858 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
859 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
860 "see what arguments it accepts."
861 msgstr ""
862 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
863 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
864 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
865 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
866 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
867 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
868 "と。"
869
870 #. type: SS
871 #: build/C/man7/bootparam.7:128
872 #, no-wrap
873 msgid "General non-device specific boot arguments"
874 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man7/bootparam.7:129
878 #, no-wrap
879 msgid "B<'init=...'>"
880 msgstr "B<'init=...'>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man7/bootparam.7:141
884 msgid ""
885 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
886 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
887 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
888 msgstr ""
889 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
890 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
891 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
892 "起こす。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man7/bootparam.7:141
896 #, no-wrap
897 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
898 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man7/bootparam.7:145
902 msgid ""
903 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
904 "used in case of a net boot."
905 msgstr ""
906 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
907 "ワークブートの場合に用いられる。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man7/bootparam.7:145
911 #, no-wrap
912 msgid "B<'nfsroot=...'>"
913 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/bootparam.7:152
917 msgid ""
918 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
919 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
920 "This root name is used in case of a net boot."
921 msgstr ""
922 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
923 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
924 "トの場合に用いられる。"
925
926 #. type: TP
927 #: build/C/man7/bootparam.7:152
928 #, no-wrap
929 msgid "B<'no387'>"
930 msgstr "B<'no387'>"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man7/bootparam.7:165
934 msgid ""
935 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
936 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
937 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
938 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
939 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
940 "your kernel compiled with math emulation support!"
941 msgstr ""
942 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
943 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
944 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
945 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
946 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
947 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
948 "らない!"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man7/bootparam.7:165
952 #, no-wrap
953 msgid "B<'no-hlt'>"
954 msgstr "B<'no-hlt'>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man7/bootparam.7:178
958 msgid ""
959 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
960 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
961 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
962 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
963 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
964 "chips to use Linux."
965 msgstr ""
966 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
967 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
968 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
969 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
970 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
971
972 #. type: TP
973 #: build/C/man7/bootparam.7:178
974 #, no-wrap
975 msgid "B<'root=...'>"
976 msgstr "B<'root=...'>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man7/bootparam.7:188
980 msgid ""
981 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
982 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
983 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
984 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
985 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
986 msgstr ""
987 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
988 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
989 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
990 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man7/bootparam.7:206
994 #, fuzzy
995 #| msgid ""
996 #| "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
997 #| "specification has the form I</dev/XXYN,> where XX designates the device "
998 #| "type ('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' "
999 #| "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, "
1000 #| "with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable "
1001 #| "drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or "
1002 #| "'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would "
1003 #| "be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or "
1004 #| "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device "
1005 #| "(absent in the case of floppies).  Recent kernels allow many other types, "
1006 #| "mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, "
1007 #| "sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a "
1008 #| "ram disk.)"
1009 msgid ""
1010 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1011 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
1012 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1013 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1014 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1015 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1016 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1017 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1018 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1019 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1020 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1021 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1022 msgstr ""
1023 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1024 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1025 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1026 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1027 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1028 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1029 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1030 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1031 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1032 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1033 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1034 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1035 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1039 msgid ""
1040 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1041 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1042 msgstr ""
1043 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1044 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1048 msgid ""
1049 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1050 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1051 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1052 msgstr ""
1053 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1054 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1055 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1061 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1065 msgid ""
1066 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1067 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1068 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1069 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1070 "to boot the box from alternate media."
1071 msgstr ""
1072 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1073 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1074 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1075 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1076 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1082 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1086 msgid ""
1087 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1088 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1089 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1090 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1091 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1092 msgstr ""
1093 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1094 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1095 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1096 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1097 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1101 msgid ""
1102 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1103 "This is the default."
1104 msgstr ""
1105 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1106 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1110 #, no-wrap
1111 msgid "B<'resume=...'>"
1112 msgstr "B<'resume=...'>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1116 msgid ""
1117 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1118 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1119 "your swap partition or file. Example:"
1120 msgstr ""
1121 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1122 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1123 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1127 #, no-wrap
1128 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1129 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<'reserve=...'>"
1135 msgstr "B<'reserve=...'>"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1139 msgid ""
1140 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1141 "command is:"
1142 msgstr ""
1143 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1144 "下の通り。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1150 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1154 msgid ""
1155 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1156 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1157 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1158 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1159 "initialize."
1160 msgstr ""
1161 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1162 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1163 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1164 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1168 msgid ""
1169 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1170 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1171 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1172 msgstr ""
1173 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1174 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1175 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1179 msgid "For example, the boot line"
1180 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1184 #, no-wrap
1185 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1186 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1190 msgid ""
1191 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1192 "0x300-0x31f."
1193 msgstr ""
1194 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1195 "を自動検出の対象外とする。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<'mem=...'>"
1201 msgstr "B<'mem=...'>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1205 msgid ""
1206 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1207 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1208 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1209 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1210 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1211 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1212 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1213 msgstr ""
1214 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1215 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1216 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1217 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1218 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1219 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1220 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1224 msgid ""
1225 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1226 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1227 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1228 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1229 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1230 msgstr ""
1231 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1232 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1233 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1234 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1235 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1239 msgid ""
1240 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1241 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1242 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1243 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1244 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1245 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1246 "maybe not at once, but surely eventually."
1247 msgstr ""
1248 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1249 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1250 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1251 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1252 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1253 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1254 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1258 msgid ""
1259 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1260 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1261 msgstr ""
1262 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1263 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1264 "ことができる。"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<'panic=N'>"
1270 msgstr "B<'panic=N'>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1274 msgid ""
1275 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1276 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1277 "panic timeout can also be set by"
1278 msgstr ""
1279 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1280 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1281 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1285 #, fuzzy, no-wrap
1286 #| msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\".\n"
1287 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1288 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\".\n"
1289
1290 #. type: TP
1291 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1294 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1298 msgid ""
1299 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1300 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1301 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1302 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1303 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1304 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1305 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1306 msgstr ""
1307 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1308 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1309 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1310 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1311 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1312 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1313 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1314 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1315 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1316 "る。"
1317
1318 #. type: TP
1319 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1320 #, no-wrap
1321 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1322 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1326 msgid ""
1327 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1328 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1329 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1330 msgstr ""
1331 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1332 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1333 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1334 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1335
1336 #. type: SS
1337 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1338 #, no-wrap
1339 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1340 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<'debug'>"
1346 msgstr "B<'debug'>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1350 msgid ""
1351 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1352 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1353 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1354 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1355 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1356 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1357 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1358 msgstr ""
1359 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1360 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1361 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1362 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1363 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1364 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1365 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1366 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1367
1368 #. type: TP
1369 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<'profile=N'>"
1372 msgstr "B<'profile=N'>"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1376 msgid ""
1377 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1378 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1379 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1380 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1381 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1382 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1383 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1384 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1385 "counter is incremented:"
1386 msgstr ""
1387 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1388 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1389 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1390 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1391 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1392 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1393 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1394 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1395 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1396 "る。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1400 #, no-wrap
1401 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1402 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1406 msgid ""
1407 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1408 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1409 "proc/profile> will clear the counters."
1410 msgstr ""
1411 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1412 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1413 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1414
1415 #. type: TP
1416 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1417 #, no-wrap
1418 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1419 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1423 msgid ""
1424 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1425 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1426 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1427 "only."
1428 msgstr ""
1429 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1430 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1431 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1432 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1438 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1442 msgid ""
1443 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1444 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1445 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1446 msgstr ""
1447 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1448 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1449 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1450 "プションである。"
1451
1452 #. type: SS
1453 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1454 #, no-wrap
1455 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1456 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1460 msgid ""
1461 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1462 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1463 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1464 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1465 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1466 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1467 msgstr ""
1468 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1469 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1470 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1471 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1472 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1473 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1474 "システムもあるだろう。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid ""
1480 #| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1481 #| "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1482 #| "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1483 #| "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1484 #| "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup), see "
1485 #| "the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> "
1486 #| "(I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
1487 msgid ""
1488 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1489 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1490 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1491 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1492 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1493 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1494 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1495 msgstr ""
1496 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1497 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1498 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1499 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1500 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1501 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1502 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1506 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1507 msgstr ""
1508 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1509
1510 #. type: TP
1511 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1512 #, no-wrap
1513 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1514 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1518 msgid ""
1519 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1520 "default.)"
1521 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1527 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1531 msgid ""
1532 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1533 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1534 msgstr ""
1535 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1536 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1542 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1546 msgid ""
1547 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1548 msgstr ""
1549 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1550 "MB)。"
1551
1552 #. type: TP
1553 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1554 #, no-wrap
1555 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1556 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1560 msgid ""
1561 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1562 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1563 msgstr ""
1564 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1565 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1566 "を置く場合に必要となる。"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<'noinitrd'>"
1572 msgstr "B<'noinitrd'>"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid ""
1578 #| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1579 #| "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the "
1580 #| "kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process "
1581 #| "will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts "
1582 #| "initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root "
1583 #| "device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file "
1584 #| "system is mounted, and the initrd file system is moved over tocw I</"
1585 #| "initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/"
1586 #| "init>)  is performed."
1587 msgid ""
1588 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1589 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1590 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1591 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1592 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1593 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, "
1594 "and the initrd file system is moved over to I</initrd>; finally the usual "
1595 "boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1596 msgstr ""
1597 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1598 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1599 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1600 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1601 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1602 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1603 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1604 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1608 msgid ""
1609 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1610 "I<Documentation/initrd.txt>."
1611 msgstr ""
1612 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1613 "txt> を参照。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1617 msgid ""
1618 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1619 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1620 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1621 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1622 "initrd>.)"
1623 msgstr ""
1624 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1625 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1626 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1627 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1628
1629 #. type: SS
1630 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1631 #, no-wrap
1632 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1633 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1637 msgid "General notation for this section:"
1638 msgstr "この節における用語:"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1642 msgid ""
1643 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1644 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1645 "to 0x3ff."
1646 msgstr ""
1647 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1648 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1652 msgid ""
1653 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1654 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1655 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1656 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1657 msgstr ""
1658 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1659 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1660 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1661 "る。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1665 msgid ""
1666 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1667 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1668 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1669 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1670 msgstr ""
1671 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1672 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1673 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1674 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1678 msgid ""
1679 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1680 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1681 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1682 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1683 "argument."
1684 msgstr ""
1685 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1686 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1687 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1688 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1694 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1698 msgid ""
1699 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1700 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1701 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1702 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1703 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1704 "zero."
1705 msgstr ""
1706 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1707 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1708 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1709 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1710 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1711 "らなる。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1715 msgid ""
1716 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1717 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1718 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1719 msgstr ""
1720 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1721 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1722 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1726 msgid ""
1727 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1728 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1729 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1730 "upsetting such broken devices."
1731 msgstr ""
1732 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1733 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1734 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1740 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1744 msgid ""
1745 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1746 "using the following:"
1747 msgstr ""
1748 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1754 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1758 msgid ""
1759 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1760 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1761 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1762 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1763 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1764 "two.  An example usage would be:"
1765 msgstr ""
1766 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1767 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1768 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1769 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1770 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1771 "す。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1775 #, no-wrap
1776 msgid "st=32,30,2\n"
1777 msgstr "st=32,30,2\n"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1781 msgid ""
1782 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1783 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1784 msgstr ""
1785 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1786 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1792 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1796 msgid ""
1797 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1798 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1799 msgstr ""
1800 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1801 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1805 msgid ""
1806 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1807 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1808 "boot argument of the form:"
1809 msgstr ""
1810 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1811 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1812 "る。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1816 #, no-wrap
1817 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1818 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1822 msgid ""
1823 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1824 "specified to set the debug level."
1825 msgstr ""
1826 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1827 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1831 msgid ""
1832 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1833 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1834 "is used.  An example usage is as follows:"
1835 msgstr ""
1836 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1837 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1838 "る。 以下に例を示す。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1842 #, no-wrap
1843 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1844 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1848 msgid ""
1849 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1850 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1851 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1852 msgstr ""
1853 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1854 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1855 "指定する必要がある。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1861 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1865 msgid ""
1866 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1867 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1868 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1869 "devices.  The boot argument looks like the following."
1870 msgstr ""
1871 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1872 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1873 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1874 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1875 "る。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1881 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1885 msgid ""
1886 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1887 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1888 msgstr ""
1889 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1890 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1894 msgid ""
1895 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1896 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1897 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1898 "to the ISA bus."
1899 msgstr ""
1900 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1901 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1902 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1906 msgid ""
1907 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1908 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1909 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1910 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1911 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1912 "values over 5MB/s."
1913 msgstr ""
1914 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1915 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1916 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1917 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1918 "注意して実験してからにすること。"
1919
1920 #. type: TP
1921 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1924 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1928 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1929 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1933 #, no-wrap
1934 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1935 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1939 msgid ""
1940 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1941 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1942 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1943 msgstr ""
1944 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1945 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1946 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1947
1948 #. type: TP
1949 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1950 #, no-wrap
1951 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1952 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1956 msgid ""
1957 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1958 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1959 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1960 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1961 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1962 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1963 "levels of verbosity."
1964 msgstr ""
1965 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1966 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1967 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1968 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1969 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1970
1971 #. type: TP
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<AM53C974>"
1975 msgstr "B<AM53C974>"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1979 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1980 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1983 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1984 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1985 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1986 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1988 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1989 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1990 msgid "Syntax:"
1991 msgstr "構文は以下の通り。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1997 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man7/bootparam.7:686
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
2003 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2009 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2010
2011 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2014 msgid ""
2015 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
2016 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
2017 "much abbreviated extract."
2018 msgstr ""
2019 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
2020 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
2021 "要約したものである。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2025 msgid ""
2026 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2027 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2028 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2029 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2030 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2031 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2032 "Global Options (for all Host Adapters)."
2033 msgstr ""
2034 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2035 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2036 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2037 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2038 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2039 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2040 "アダプタ用)。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2044 msgid ""
2045 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2046 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2047 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2048 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2049 "NoSortPCI)."
2050 msgstr ""
2051 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2052 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2053 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2054 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2055
2056 #. type: TP
2057 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2058 #, no-wrap
2059 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2060 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2064 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2065 msgstr ""
2066 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2070 #, no-wrap
2071 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2072 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2073
2074 #. type: TP
2075 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2078 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2082 #, no-wrap
2083 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2084 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2090 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2094 #, no-wrap
2095 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2096 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2097
2098 #. type: TP
2099 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2100 #, no-wrap
2101 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2102 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2106 #, no-wrap
2107 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2108 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2112 msgid ""
2113 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2114 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2115 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2116 msgstr ""
2117 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2118 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2119 "0xde000。"
2120
2121 #. type: TP
2122 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<IN2000 configuration>"
2125 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2131 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2135 msgid ""
2136 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2137 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2138 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2139 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2140 msgstr ""
2141 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2142 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2143 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2144 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2145
2146 #. type: TP
2147 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2150 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2154 msgid "The boot argument is of the form"
2155 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2159 #, no-wrap
2160 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2161 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2165 msgid "or"
2166 msgstr "または"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2172 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2176 msgid ""
2177 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2178 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2179 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2180 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2181 msgstr ""
2182 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2183 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2184 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2185 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2191 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2195 #, no-wrap
2196 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2197 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2201 msgid ""
2202 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2203 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2204 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2205 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2206 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2207 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2208 msgstr ""
2209 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2210 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2211 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2212 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2213 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2214 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2215
2216 #. type: TP
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2220 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2226 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2230 msgid ""
2231 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2232 "mode, 0 for slow mode."
2233 msgstr ""
2234 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2235 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2236
2237 #. type: TP
2238 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2239 #, no-wrap
2240 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2241 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2245 msgid ""
2246 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2247 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2248 msgstr ""
2249 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2250 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2254 #, no-wrap
2255 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2256 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2260 msgid ""
2261 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2262 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2263 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2264 msgstr ""
2265 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2266 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2267
2268 #. type: TP
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2270 #, no-wrap
2271 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2272 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2276 msgid ""
2277 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2278 "argument of the form:"
2279 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2283 #, no-wrap
2284 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2285 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2286
2287 #. type: TP
2288 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2291 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2295 msgid ""
2296 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2297 "options:"
2298 msgstr ""
2299 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2305 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2309 msgid ""
2310 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2311 "0xd8000."
2312 msgstr ""
2313 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2314
2315 #. type: TP
2316 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2319 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2320
2321 #. type: TP
2322 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<WD7000 configuration>"
2325 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2329 #, no-wrap
2330 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2331 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2332
2333 #. type: TP
2334 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2337 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2343 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2347 msgid ""
2348 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2349 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2350 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2351 msgstr ""
2352 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2353 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2354 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2355 "wd33c93.c> を参照。"
2356
2357 #. type: SS
2358 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2359 #, no-wrap
2360 msgid "Hard disks"
2361 msgstr "ハードディスク"
2362
2363 #. type: TP
2364 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2365 #, no-wrap
2366 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2367 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2371 msgid ""
2372 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2373 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2374 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2375 msgstr ""
2376 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2377 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2378 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2382 msgid ""
2383 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2384 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2385 "work, and the option will just be applied as expected."
2386 msgstr ""
2387 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2388 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2389 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2393 msgid ""
2394 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2395 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2396 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2397 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2398 "for more details."
2399 msgstr ""
2400 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2401 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2402 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2403 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2404
2405 #. type: TP
2406 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2407 #, no-wrap
2408 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2409 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2413 msgid ""
2414 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2415 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2416 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2417 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2418 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2419 msgstr ""
2420 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2421 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2422 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2423 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2424 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2425 "メータではない)。"
2426
2427 #. type: TP
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2431 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2435 msgid ""
2436 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2437 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2438 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2439 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2440 msgstr ""
2441 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2442 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2443 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2444 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2445 "にする。"
2446
2447 #. type: TP
2448 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2451 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2455 msgid ""
2456 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2457 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2458 "interface and to enable faster transfer modes."
2459 msgstr ""
2460 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2461 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2462 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2463
2464 #. type: TP
2465 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2468 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2472 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2473 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2477 #, no-wrap
2478 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2479 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2483 msgid ""
2484 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2485 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2486 msgstr ""
2487 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2488 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2489
2490 #. type: TP
2491 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2492 #, no-wrap
2493 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2494 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2498 msgid ""
2499 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2500 "This enables a work-around for these broken devices."
2501 msgstr ""
2502 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2503 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2504 "回避機能が有効になる。"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2508 #, no-wrap
2509 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2510 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2514 msgid ""
2515 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2516 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2517 "automatically, but if it isn't then this may help."
2518 msgstr ""
2519 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2520 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2521 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2527 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2531 msgid ""
2532 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2533 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2534 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2535 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2536 "format is as follows:"
2537 msgstr ""
2538 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2539 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2540 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2541 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2542 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2546 #, no-wrap
2547 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2548 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2552 msgid ""
2553 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2554 "parameters of the second disk."
2555 msgstr ""
2556 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2557 "リが設定される。"
2558
2559 #. type: TP
2560 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2561 #, no-wrap
2562 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2563 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2567 msgid ""
2568 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2569 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2570 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2571 msgstr ""
2572 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2573 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2574 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2578 #, no-wrap
2579 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2580 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2581
2582 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2585 msgid ""
2586 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2587 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2588 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2589 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2590 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2591 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2592 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2593 "the same designation, they are equivalent."
2594 msgstr ""
2595 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2596 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2597 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2598 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2599 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2600 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2601 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2602 "与えられているが、 それらは等価である。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2606 msgid ""
2607 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2608 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2609 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2610 "controller parameters:"
2611 msgstr ""
2612 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2613 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2614 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2615 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2619 #, no-wrap
2620 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2621 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2622
2623 #. type: TP
2624 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2627 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2631 #, no-wrap
2632 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2633 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2634
2635 #. type: SS
2636 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2637 #, no-wrap
2638 msgid "IBM MCA bus devices"
2639 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2643 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2644 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2645
2646 #. type: TP
2647 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2648 #, no-wrap
2649 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2650 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2654 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2655 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2659 #, no-wrap
2660 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2661 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2665 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2666 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2670 #, no-wrap
2671 msgid "B<tp720=1>.\n"
2672 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2673
2674 #. type: TP
2675 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2676 #, no-wrap
2677 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2678 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2684 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2688 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2689 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2690
2691 #. type: TP
2692 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<The Aztech Interface>"
2695 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2699 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2700 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2701 msgid "The syntax for this type of card is:"
2702 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2706 #, no-wrap
2707 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2708 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2712 msgid ""
2713 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2714 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2715 msgstr ""
2716 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2717 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2718
2719 #. type: TP
2720 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2721 #, no-wrap
2722 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2723 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2727 #, no-wrap
2728 msgid ""
2729 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2730 "pcd.nice=nice\n"
2731 msgstr ""
2732 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2733 "pcd.nice=nice\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2737 msgid ""
2738 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2739 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2740 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2741 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2742 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2743 msgstr ""
2744 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2745 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2746 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2747 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2748 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2749
2750 #. type: TP
2751 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2752 #, no-wrap
2753 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2754 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2758 msgid ""
2759 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2760 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2761 msgstr ""
2762 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2763 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2767 #, no-wrap
2768 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2769 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2773 msgid ""
2774 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2775 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2776 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2777 msgstr ""
2778 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2779 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2780 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2781 "使用すべきである。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2785 msgid ""
2786 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2787 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2788 msgstr ""
2789 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2790 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2794 #, no-wrap
2795 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2796 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2800 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2801 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2802 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2806 #, no-wrap
2807 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2808 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2812 msgid ""
2813 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2814 "specify an IRQ value."
2815 msgstr ""
2816 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2817 "れる。"
2818
2819 #. type: TP
2820 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2821 #, no-wrap
2822 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2823 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2827 #, no-wrap
2828 msgid "gscd=iobase\n"
2829 msgstr "gscd=iobase\n"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2835 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2839 #, no-wrap
2840 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2841 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2845 msgid ""
2846 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2847 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2848 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2849 msgstr ""
2850 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2851 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2852 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2853
2854 #. type: TP
2855 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2856 #, no-wrap
2857 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2858 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2862 #, no-wrap
2863 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2864 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2868 msgid ""
2869 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2870 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2871 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2872 "ROM player and does not use the mcd driver."
2873 msgstr ""
2874 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2875 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2876 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2877 "しない。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2883 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2887 msgid ""
2888 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2889 "features.  Syntax:"
2890 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2894 #, no-wrap
2895 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2896 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2902 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2906 #, no-wrap
2907 msgid "optcd=iobase\n"
2908 msgstr "optcd=iobase\n"
2909
2910 #. type: TP
2911 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2914 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2918 #, no-wrap
2919 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2920 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2924 msgid ""
2925 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2926 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2927 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2928 msgstr ""
2929 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2930 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2931 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2932
2933 #. type: TP
2934 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2935 #, no-wrap
2936 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2937 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2941 #, no-wrap
2942 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2943 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2949 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2953 #, no-wrap
2954 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2955 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2959 msgid ""
2960 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2961 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2962 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2963 msgstr ""
2964 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2965 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2966 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2967
2968 #. type: SS
2969 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2970 #, no-wrap
2971 msgid "Ethernet devices"
2972 msgstr "イーサネットデバイス"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2976 msgid ""
2977 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2978 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2979 "generic form, it looks something like this:"
2980 msgstr ""
2981 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2982 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2983 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2987 #, no-wrap
2988 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2989 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2993 msgid ""
2994 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2995 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2996 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2997 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2998 msgstr ""
2999 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
3000 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
3001 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
3005 msgid ""
3006 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
3007 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
3008 "accomplished with a simple:"
3009 msgstr ""
3010 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
3011 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
3012 "にすればよい。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
3016 #, no-wrap
3017 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3018 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3022 msgid ""
3023 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3024 "tell the driver(s) to autoprobe."
3025 msgstr ""
3026 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3027 "出をするよう伝えているのである。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3031 msgid ""
3032 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3033 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3034 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3035 "their particular card."
3036 msgstr ""
3037 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3038 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3039 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3040 "い。"
3041
3042 #. type: SS
3043 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3044 #, no-wrap
3045 msgid "The floppy disk driver"
3046 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3050 msgid ""
3051 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3052 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3053 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3054 "from that file."
3055 msgstr ""
3056 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3057 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3058 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3064 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3068 msgid ""
3069 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3070 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3071 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3072 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3073 "option."
3074 msgstr ""
3075 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3076 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3077 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3078 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3079 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3080
3081 #. type: TP
3082 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<floppy=all_drives>"
3085 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3089 msgid ""
3090 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3091 "more than two drives connected to a floppy controller."
3092 msgstr ""
3093 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3094 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3095
3096 #. type: TP
3097 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3098 #, no-wrap
3099 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3100 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3104 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3105 msgstr ""
3106 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3107
3108 #. type: TP
3109 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3110 #, no-wrap
3111 msgid "B<floppy=daring>"
3112 msgstr "B<floppy=daring>"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3116 msgid ""
3117 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3118 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3119 "controllers.  This may speed up certain operations."
3120 msgstr ""
3121 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3122 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3123 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3124
3125 #. type: TP
3126 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<floppy=0,daring>"
3129 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3133 msgid ""
3134 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3135 "caution."
3136 msgstr ""
3137 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3138 "る。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3144 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3148 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3149 msgstr ""
3150 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3156 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3160 msgid ""
3161 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3162 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3163 "0x370 is assumed."
3164 msgstr ""
3165 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3166 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3167 "が使われる。"
3168
3169 #. type: TP
3170 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3173 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3177 msgid ""
3178 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3179 "convention for the disk change line."
3180 msgstr ""
3181 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3182 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3183
3184 #. type: TP
3185 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3186 #, no-wrap
3187 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3188 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3192 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3193 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3199 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3203 msgid ""
3204 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3205 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3206 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3207 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3208 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3209 msgstr ""
3210 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3211 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3212 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3213 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3214 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3215 "る。"
3216
3217 #. type: TP
3218 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3221 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3225 msgid ""
3226 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3227 "behavior)"
3228 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3234 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3238 msgid ""
3239 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3240 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3241 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3242 "performance, and can safely be ignored.)"
3243 msgstr ""
3244 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3245 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3246 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3247 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3248
3249 #. type: SS
3250 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3251 #, no-wrap
3252 msgid "The sound driver"
3253 msgstr "サウンドドライバ"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3257 msgid ""
3258 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3259 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3260 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3261 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3262 "argument of the form:"
3263 msgstr ""
3264 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3265 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3266 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3267 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3271 #, no-wrap
3272 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3273 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3277 msgid ""
3278 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3279 "are used as follows:"
3280 msgstr ""
3281 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3282 "通り。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3286 msgid ""
3287 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3288 msgstr ""
3289 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3290 "MPU401"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3294 msgid "aaa - I/O address in hex."
3295 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3299 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3300 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3304 msgid "d - DMA channel."
3305 msgstr "d - DMA チャネル"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3309 msgid ""
3310 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3311 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3312 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3313 msgstr ""
3314 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3315 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3316 "ドドライバを完全に無効にする。"
3317
3318 #. type: SS
3319 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3320 #, no-wrap
3321 msgid "ISDN drivers"
3322 msgstr "ISDN ドライバ"
3323
3324 #. type: TP
3325 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3328 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3332 #, no-wrap
3333 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3334 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3338 msgid ""
3339 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3340 "messages."
3341 msgstr ""
3342 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3343 "セージで用いられる。"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3349 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3353 #, no-wrap
3354 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3355 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3359 msgid ""
3360 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3361 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3362 "0xD0000."
3363 msgstr ""
3364 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3365 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3366 "る。"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3372 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3376 #, no-wrap
3377 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3378 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3382 msgid ""
3383 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3384 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3385 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3386 msgstr ""
3387 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3388 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3389 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3390
3391 #. type: SS
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3393 #, no-wrap
3394 msgid "Serial port drivers"
3395 msgstr "シリアルポートドライバ"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3401 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3405 #, no-wrap
3406 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3407 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3411 msgid ""
3412 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3413 "txt>."
3414 msgstr ""
3415 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3421 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3425 msgid ""
3426 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3427 msgstr ""
3428 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3429 "い。\n"
3430 "構文は以下の通り。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3434 #, no-wrap
3435 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3436 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3440 msgid ""
3441 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3442 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3443 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3444 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3445 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3446 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3447 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3448 "arguments are equivalent:"
3449 msgstr ""
3450 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3451 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3452 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3453 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3454 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3455 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3456 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3457 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3461 #, no-wrap
3462 msgid ""
3463 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3464 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3465 msgstr ""
3466 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3467 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3471 msgid ""
3472 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3473 "digiboard.txt>."
3474 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3475
3476 #. type: TP
3477 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3480 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3484 #, no-wrap
3485 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3486 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3490 msgid ""
3491 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3492 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3493 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3494 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3495 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3496 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3497 msgstr ""
3498 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3499 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3500 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3501 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3502 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3503 "net/README.baycom>)  を参照。"
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3509 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3513 #, no-wrap
3514 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3515 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3519 msgid ""
3520 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3521 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3522 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3523 "fsk9600."
3524 msgstr ""
3525 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3526 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3527 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3528 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3529
3530 #. type: SS
3531 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3532 #, no-wrap
3533 msgid "The line printer driver"
3534 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<'lp='>"
3540 msgstr "B<'lp='>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3544 #, no-wrap
3545 msgid ""
3546 "lp=0\n"
3547 "lp=auto\n"
3548 "lp=reset\n"
3549 "lp=port[,port...]\n"
3550 msgstr ""
3551 "lp=0\n"
3552 "lp=auto\n"
3553 "lp=reset\n"
3554 "lp=port[,port...]\n"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3558 msgid ""
3559 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3560 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3561 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3562 "can use them instead."
3563 msgstr ""
3564 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3565 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3566 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3567 "るようにしたい場合に便利である。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3571 msgid ""
3572 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3573 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3574 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3575 msgstr ""
3576 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3577 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3578 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3584 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3588 #, no-wrap
3589 msgid "wdt=io,irq\n"
3590 msgstr "wdt=io,irq\n"
3591
3592 #. type: SS
3593 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3594 #, no-wrap
3595 msgid "Mouse drivers"
3596 msgstr "マウスドライバ"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3602 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3606 msgid ""
3607 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3608 "value to be used."
3609 msgstr ""
3610 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3611 "る。"
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3617 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3621 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3622 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3626 #, no-wrap
3627 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3628 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3632 #, no-wrap
3633 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3634 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3638 msgid ""
3639 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3640 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3641 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3642 "default is 2."
3643 msgstr ""
3644 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3645 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3646 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3647 "指定する。 デフォルトは 2。"
3648
3649 #. type: SS
3650 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3651 #, no-wrap
3652 msgid "Video hardware"
3653 msgstr "ビデオ機器"
3654
3655 #. type: TP
3656 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3657 #, no-wrap
3658 msgid "B<'no-scroll'>"
3659 msgstr "B<'no-scroll'>"
3660
3661 #.  .SH AUTHORS
3662 #.  Linus Torvalds (and many others)
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3665 msgid ""
3666 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3667 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3668 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3669 msgstr ""
3670 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3671 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3672 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3673 "マシンではこの指定が必要となる。"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man7/bootparam.7:1591
3677 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3678 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man7/bootparam.7:1597
3682 msgid ""
3683 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3684 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3685 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3686 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3687 msgstr ""
3688 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3689 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3690 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3691 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3692
3693 #. type: TH
3694 #: build/C/man2/reboot.2:28
3695 #, no-wrap
3696 msgid "REBOOT"
3697 msgstr "REBOOT"
3698
3699 #. type: TH
3700 #: build/C/man2/reboot.2:28
3701 #, no-wrap
3702 msgid "2010-10-31"
3703 msgstr "2010-10-31"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/reboot.2:31
3707 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3708 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/reboot.2:36
3712 #, no-wrap
3713 msgid ""
3714 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3715 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3716 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3717 "   fourth argument to the call: */\n"
3718 msgstr ""
3719 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3720 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3721 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3722 "   指定することができる。*/\n"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3726 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3727 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/reboot.2:40
3731 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3732 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/reboot.2:42
3736 msgid ""
3737 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3738 "*>I<arg>B<);>"
3739 msgstr ""
3740 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3741 "*>I<arg>B<);>"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/reboot.2:46
3745 #, no-wrap
3746 msgid ""
3747 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3748 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3749 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3750 msgstr ""
3751 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3752 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3753 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/reboot.2:50
3757 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3758 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/reboot.2:52
3762 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3763 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/reboot.2:59
3767 msgid ""
3768 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3769 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3770 "changed using B<loadkeys>(1))."
3771 msgstr ""
3772 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3773 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3774 "よって変更できる。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/reboot.2:86
3778 msgid ""
3779 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3780 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3781 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3782 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3783 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3784 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3785 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3786 "I<cmd> argument can have the following values:"
3787 msgstr ""
3788 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3789 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3790 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3791 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3792 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3793 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3794 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/reboot.2:86
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3800 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/reboot.2:95
3804 msgid ""
3805 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3806 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3807 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3808 "reboot)."
3809 msgstr ""
3810 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3811 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3812 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3813 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man2/reboot.2:95
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3819 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/reboot.2:102
3823 msgid ""
3824 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3825 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3826 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3827 msgstr ""
3828 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3829 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3830 "行われるようになる。"
3831
3832 #. type: TP
3833 #: build/C/man2/reboot.2:102
3834 #, no-wrap
3835 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3836 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/reboot.2:110
3840 msgid ""
3841 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3842 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3843 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3844 msgstr ""
3845 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3846 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3847 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man2/reboot.2:110
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3853 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/reboot.2:116
3857 msgid ""
3858 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3859 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3860 msgstr ""
3861 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3862 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3863 "有効になっている場合にのみである。"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man2/reboot.2:116
3867 #, no-wrap
3868 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3869 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/reboot.2:124
3873 msgid ""
3874 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3875 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3876 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3877 msgstr ""
3878 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3879 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3880 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3881
3882 #. type: TP
3883 #: build/C/man2/reboot.2:124
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3886 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/reboot.2:132
3890 msgid ""
3891 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3892 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3893 "(2), data will be lost."
3894 msgstr ""
3895 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3896 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3897 "いと、データが失われる。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man2/reboot.2:132
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3903 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/reboot.2:142
3907 msgid ""
3908 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3909 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3910 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3911 "will be lost."
3912 msgstr ""
3913 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3914 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3915 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3916 "る。"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/reboot.2:145
3920 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3921 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man2/reboot.2:151
3925 msgid ""
3926 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3927 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3928 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3929 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3930 "either hard or through the BIOS."
3931 msgstr ""
3932 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3933 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3934 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3935 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man2/reboot.2:164
3939 msgid ""
3940 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3941 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3942 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3943 "is set appropriately."
3944 msgstr ""
3945 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3946 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3947 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/reboot.2:169
3951 msgid ""
3952 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3953 msgstr ""
3954 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3955 "た。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/reboot.2:172
3959 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3960 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/reboot.2:179
3964 msgid ""
3965 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3966 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3967 msgstr ""
3968 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3969 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/reboot.2:183
3973 msgid ""
3974 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3975 "to be portable."
3976 msgstr ""
3977 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3978 "はない。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/reboot.2:190
3982 msgid ""
3983 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3984 "(8), B<reboot>(8)"
3985 msgstr ""
3986 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3987 "B<capabilities>(7)"
3988
3989 #. type: TH
3990 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3991 #, no-wrap
3992 msgid "SYNC"
3993 msgstr "SYNC"
3994
3995 #. type: TH
3996 #: build/C/man2/sync.2:36
3997 #, no-wrap
3998 msgid "2012-05-04"
3999 msgstr "2012-05-04"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:39
4003 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4004 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:43
4008 msgid "B<void sync(void);>"
4009 msgstr "B<void sync(void);>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:45
4013 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4014 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/sync.2:49
4018 msgid ""
4019 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4020 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:52
4024 msgid "B<sync>():"
4025 msgstr "B<sync>():"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/sync.2:56
4029 msgid ""
4030 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4031 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4032 msgstr ""
4033 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4034 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/sync.2:60
4038 msgid "B<syncfs>():"
4039 msgstr "B<syncfs>():"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:63
4043 msgid "_GNU_SOURCE"
4044 msgstr "_GNU_SOURCE"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/sync.2:69
4048 msgid ""
4049 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4050 "written to the underlying file systems."
4051 msgstr ""
4052 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4053 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sync.2:76
4057 msgid ""
4058 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4059 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4060 msgstr ""
4061 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4062 "I<fd>\n"
4063 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man2/sync.2:82
4067 msgid ""
4068 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4069 "to indicate the error."
4070 msgstr ""
4071 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4072 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sync.2:85
4076 msgid "B<sync>()  is always successful."
4077 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/sync.2:88
4081 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4082 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man2/sync.2:88
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<EBADF>"
4088 msgstr "B<EBADF>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/sync.2:92
4092 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4093 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4094
4095 #. type: SH
4096 #: build/C/man2/sync.2:92
4097 #, no-wrap
4098 msgid "VERSIONS"
4099 msgstr "バージョン"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/sync.2:96
4103 msgid ""
4104 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4105 "glibc in version 2.14."
4106 msgstr ""
4107 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4108 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:99
4112 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4113 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sync.2:102
4117 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4118 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4119
4120 #. type: SH
4121 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:72
4122 #, no-wrap
4123 msgid "NOTES"
4124 msgstr "注意"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/sync.2:111
4128 msgid ""
4129 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4130 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4131 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4132 msgstr ""
4133 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4134 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4135 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4136 "で、\n"
4137 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4138
4139 #. type: SH
4140 #: build/C/man2/sync.2:111
4141 #, no-wrap
4142 msgid "BUGS"
4143 msgstr "バグ"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man2/sync.2:119
4147 msgid ""
4148 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4149 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4150 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4151 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4152 msgstr ""
4153 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4154 "B<sync>()\n"
4155 "は書き込むことを予定に\n"
4156 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4157 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4158 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4159 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man2/sync.2:125
4163 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4164 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4165
4166 #. type: TH
4167 #: build/C/man8/sync.8:10
4168 #, no-wrap
4169 msgid "1998-11-01"
4170 msgstr "1998-11-01"
4171
4172 #. type: TH
4173 #: build/C/man8/sync.8:10
4174 #, no-wrap
4175 msgid "GNU"
4176 msgstr "GNU"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man8/sync.8:13
4180 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4181 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:15
4185 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4186 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man8/sync.8:26
4190 msgid ""
4191 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4192 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4193 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4194 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4195 msgstr ""
4196 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4197 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4198 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4199 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4200 "る。"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man8/sync.8:33
4204 msgid ""
4205 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4206 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4207 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4208 "everything in memory is written to disk."
4209 msgstr ""
4210 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4211 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4212 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4213 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man8/sync.8:52
4217 msgid ""
4218 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4219 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4220 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4221 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4222 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4223 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4224 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4225 msgstr ""
4226 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4227 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4228 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4229 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4230 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4231 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4232 "システムもある。)"
4233
4234 #. type: SH
4235 #: build/C/man8/sync.8:52
4236 #, no-wrap
4237 msgid "OPTIONS"
4238 msgstr "オプション"
4239
4240 #. type: TP
4241 #: build/C/man8/sync.8:53
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<--help>"
4244 msgstr "B<--help>"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man8/sync.8:56
4248 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4249 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4250
4251 #. type: TP
4252 #: build/C/man8/sync.8:56
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<--version>"
4255 msgstr "B<--version>"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man8/sync.8:59
4259 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4260 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4261
4262 #. type: TP
4263 #: build/C/man8/sync.8:59
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<-->"
4266 msgstr "B<-->"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man8/sync.8:62
4270 msgid "Terminate option list."
4271 msgstr "オプションリストを終了する。"
4272
4273 #. type: SH
4274 #: build/C/man8/sync.8:62
4275 #, no-wrap
4276 msgid "ENVIRONMENT"
4277 msgstr "環境変数"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man8/sync.8:70
4281 msgid ""
4282 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4283 "usual meaning."
4284 msgstr ""
4285 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man8/sync.8:72
4289 msgid "POSIX.2."
4290 msgstr "POSIX.2."
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man8/sync.8:84
4294 msgid ""
4295 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4296 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4297 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4298 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4299 msgstr ""
4300 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4301 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4302 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4303 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man8/sync.8:89
4307 msgid ""
4308 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4309 "versions may differ slightly."
4310 msgstr ""
4311 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4312 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man8/sync.8:94
4316 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4317 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"