OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-17 23:45+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-04-06"
30 msgstr "2014-04-06"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
120 "()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:165 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
171 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
172 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:178 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:179
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:183
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:186
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:193 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:197
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:204
265 #: build/C/man2/sync.2:124
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:130 build/C/man7/boot.7:215
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1602 build/C/man2/reboot.2:211
273 #: build/C/man2/sync.2:131
274 #, fuzzy
275 #| msgid ""
276 #| "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
277 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
278 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
282 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
283 msgstr ""
284 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
285 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
286 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/boot.7:15
290 #, no-wrap
291 msgid "BOOT"
292 msgstr "BOOT"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man7/boot.7:15
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-19"
298 msgstr "2010-09-19"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:18
302 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
303 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:26
307 msgid ""
308 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
309 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
310 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
311 "will describe each of these in more detail below."
312 msgstr ""
313 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
314 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
315 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
316
317 #. type: SS
318 #: build/C/man7/boot.7:26
319 #, no-wrap
320 msgid "Hardware-boot"
321 msgstr "ハードウェアのブート"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/boot.7:31
325 msgid ""
326 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
327 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
328 msgstr ""
329 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
330 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/boot.7:40
334 msgid ""
335 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
336 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
337 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
338 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
339 "ram)."
340 msgstr ""
341 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
342 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
343 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
344 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
345 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/boot.7:45
349 msgid ""
350 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
351 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
352 "devices to probe as possible boot devices."
353 msgstr ""
354 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
355 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
356 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
357 "い。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:49
361 msgid ""
362 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
363 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
364 "control to it."
365 msgstr ""
366 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
367 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
368 "す。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
372 #, no-wrap
373 msgid "Note:"
374 msgstr "注意:"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:55
378 msgid ""
379 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
380 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
381 msgstr ""
382 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
383 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man7/boot.7:55
387 #, no-wrap
388 msgid "OS loader"
389 msgstr "OS ローダー"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/boot.7:59
393 msgid ""
394 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
395 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
396 msgstr ""
397 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
398 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man7/boot.7:67
402 msgid ""
403 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
404 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
405 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
406 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
407 "full OS loader into it."
408 msgstr ""
409 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
410 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
411 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
412 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:71
416 msgid ""
417 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
418 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
419 msgstr ""
420 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
421 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:81
425 msgid ""
426 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
427 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
428 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
429 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
430 "partition."
431 msgstr ""
432 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
433 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
434 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
435 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
436 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
437 "トストラップコードが含まれている。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:89
441 msgid ""
442 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
443 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
444 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
445 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
446 msgstr ""
447 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
448 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
449 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
450 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
451 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
452
453 #. type: SS
454 #: build/C/man7/boot.7:89
455 #, no-wrap
456 msgid "Kernel startup"
457 msgstr "カーネルの起動"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/boot.7:94
461 msgid ""
462 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
463 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
464 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
465 msgstr ""
466 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
467 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
468 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/boot.7:101
472 msgid ""
473 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
474 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
475 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
476 msgstr ""
477 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
478 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
479 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/boot.7:108
483 msgid ""
484 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
485 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
486 "parameters that weren't handled by the kernel already."
487 msgstr ""
488 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
489 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
490 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
491
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/boot.7:108
494 #, no-wrap
495 msgid "init and inittab"
496 msgstr "init と inittab"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:113
500 msgid ""
501 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
502 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
503 msgstr ""
504 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
505 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
506 "定義する。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/boot.7:123
510 msgid ""
511 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
512 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
513 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
514 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
515 "B<runlevel>(8)."
516 msgstr ""
517 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
518 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
519 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
520 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
521 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:127
525 msgid ""
526 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
527 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
528 "the individual services."
529 msgstr ""
530 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
531 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
532 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:127
536 #, no-wrap
537 msgid "Boot scripts"
538 msgstr "ブートスクリプト"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:136
542 msgid ""
543 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
544 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
545 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
546 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
547 "different scheme of boot scripts."
548 msgstr ""
549 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
550 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
551 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
552 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
553 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:149
557 msgid ""
558 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
559 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
560 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
561 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
562 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
563 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
564 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
565 "parameters displays the possible arguments."
566 msgstr ""
567 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
568 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
569 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
570 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
571 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
572 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
573 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
574 "る。"
575
576 #. type: SS
577 #: build/C/man7/boot.7:149
578 #, no-wrap
579 msgid "Sequencing directories"
580 msgstr "順序づけディレクトリ"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/boot.7:157
584 msgid ""
585 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
586 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
587 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
588 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
589 msgstr ""
590 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
591 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
592 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
593 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man7/boot.7:166
597 msgid ""
598 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
599 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
600 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
601 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
602 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
603 "\" (thereby stopping the service)."
604 msgstr ""
605 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
606 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
607 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
608 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
609 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/boot.7:176
613 msgid ""
614 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
615 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
616 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
617 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
618 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
619 "S90xfs> is run."
620 msgstr ""
621 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
622 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
623 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
624 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
625 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
626 "る。"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/boot.7:181
630 msgid ""
631 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
632 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
633 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
634 msgstr ""
635 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
636 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
637 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
638
639 #. type: SS
640 #: build/C/man7/boot.7:181
641 #, no-wrap
642 msgid "Boot configuration"
643 msgstr "ブートの設定"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/boot.7:190
647 msgid ""
648 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
649 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
650 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
651 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
652 "systems) and are used by the boot scripts."
653 msgstr ""
654 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
655 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
656 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
657 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
658 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:197
662 msgid ""
663 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
664 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
665 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
666 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
667 msgstr ""
668 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
669 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
670 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
671 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
672 "値を用いる。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man7/boot.7:197
676 #, no-wrap
677 msgid "FILES"
678 msgstr "ファイル"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/boot.7:202
682 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
683 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:208
687 msgid ""
688 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
689 msgstr ""
690 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
691
692 #. type: TH
693 #: build/C/man7/bootparam.7:30
694 #, no-wrap
695 msgid "BOOTPARAM"
696 msgstr "BOOTPARAM"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man7/bootparam.7:30
700 #, no-wrap
701 msgid "2013-08-01"
702 msgstr "2013-08-01"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:33
706 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
707 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:40
711 msgid ""
712 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
713 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
714 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
715 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
716 "the kernel would otherwise detect."
717 msgstr ""
718 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
719 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
720 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
721 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man7/bootparam.7:46
725 msgid ""
726 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
727 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
728 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
729 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
730 msgstr ""
731 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
732 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
733 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
734 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
735
736 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
737 #.  most commonly used.
738 #.  It has the ability to boot various kernels, and
739 #.  stores the configuration information in a plain text file.
740 #.  (See
741 #.  .BR lilo (8)
742 #.  and
743 #.  .BR lilo.conf (5).)
744 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
745 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
746 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
747 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
748 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
749 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
750 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
751 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
752 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
753 #.  into a SB compatible mode.
754 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
755 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
756 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
757 #. type: SS
758 #: build/C/man7/bootparam.7:70
759 #, no-wrap
760 msgid "The argument list"
761 msgstr "引数リスト"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man7/bootparam.7:74
765 msgid ""
766 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
767 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
768 msgstr ""
769 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
770 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/bootparam.7:78
774 #, no-wrap
775 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
776 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man7/bootparam.7:88
780 msgid ""
781 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
782 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
783 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
784 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
785 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
786 "setup function supports it.)"
787 msgstr ""
788 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
789 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
790 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
791 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
792 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
793 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
794 "だが。)"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man7/bootparam.7:95
798 msgid ""
799 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
800 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
801 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
802 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
803 msgstr ""
804 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
805 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
806 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
807 "の意味については後述する。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man7/bootparam.7:106
811 msgid ""
812 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
813 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
814 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
815 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
816 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
817 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
818 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
819 msgstr ""
820 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
821 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
822 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
823 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
824 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
825 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
826 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/bootparam.7:112
830 msgid ""
831 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
832 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
833 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
834 msgstr ""
835 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
836 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
837 "ては、'TERM=VT100' がある。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/bootparam.7:128
841 msgid ""
842 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
843 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
844 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
845 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
846 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
847 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
848 "see what arguments it accepts."
849 msgstr ""
850 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
851 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
852 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
853 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
854 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
855 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
856 "と。"
857
858 #. type: SS
859 #: build/C/man7/bootparam.7:128
860 #, no-wrap
861 msgid "General non-device-specific boot arguments"
862 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
863
864 #. type: TP
865 #: build/C/man7/bootparam.7:129
866 #, no-wrap
867 msgid "B<'init=...'>"
868 msgstr "B<'init=...'>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man7/bootparam.7:141
872 msgid ""
873 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
874 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
875 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
876 msgstr ""
877 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
878 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
879 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
880 "起こす。"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man7/bootparam.7:141
884 #, no-wrap
885 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
886 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/bootparam.7:145
890 msgid ""
891 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
892 "used in case of a net boot."
893 msgstr ""
894 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
895 "ワークブートの場合に用いられる。"
896
897 #. type: TP
898 #: build/C/man7/bootparam.7:145
899 #, no-wrap
900 msgid "B<'nfsroot=...'>"
901 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/bootparam.7:152
905 msgid ""
906 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
907 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
908 "This root name is used in case of a net boot."
909 msgstr ""
910 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
911 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
912 "トの場合に用いられる。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man7/bootparam.7:152
916 #, no-wrap
917 msgid "B<'no387'>"
918 msgstr "B<'no387'>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/bootparam.7:165
922 msgid ""
923 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
924 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
925 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
926 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
927 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
928 "your kernel compiled with math emulation support!"
929 msgstr ""
930 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
931 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
932 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
933 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
934 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
935 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
936 "らない!"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man7/bootparam.7:165
940 #, no-wrap
941 msgid "B<'no-hlt'>"
942 msgstr "B<'no-hlt'>"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man7/bootparam.7:178
946 msgid ""
947 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
948 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
949 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
950 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
951 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
952 "chips to use Linux."
953 msgstr ""
954 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
955 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
956 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
957 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
958 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man7/bootparam.7:178
962 #, no-wrap
963 msgid "B<'root=...'>"
964 msgstr "B<'root=...'>"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/bootparam.7:188
968 msgid ""
969 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
970 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
971 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
972 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
973 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
974 msgstr ""
975 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
976 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
977 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
978 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man7/bootparam.7:206
982 msgid ""
983 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
984 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
985 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
986 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
987 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
988 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
989 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
990 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
991 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
992 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
993 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
994 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
995 msgstr ""
996 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
997 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
998 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
999 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1000 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1001 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1002 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1003 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1004 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1005 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1006 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1007 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1008 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1012 msgid ""
1013 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1014 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1015 msgstr ""
1016 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1017 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1021 msgid ""
1022 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1023 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1024 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1025 msgstr ""
1026 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1027 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1028 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1034 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1038 msgid ""
1039 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1040 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1041 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1042 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1043 "to boot the box from alternate media."
1044 msgstr ""
1045 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1046 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1047 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1048 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1049 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1055 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1059 msgid ""
1060 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1061 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1062 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1063 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1064 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1065 msgstr ""
1066 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1067 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1068 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1069 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1070 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1074 msgid ""
1075 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1076 "This is the default."
1077 msgstr ""
1078 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1079 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<'resume=...'>"
1085 msgstr "B<'resume=...'>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1089 msgid ""
1090 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1091 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1092 "your swap partition or file. Example:"
1093 msgstr ""
1094 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1095 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1096 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1100 #, no-wrap
1101 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1102 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1103
1104 #. type: TP
1105 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1106 #, no-wrap
1107 msgid "B<'reserve=...'>"
1108 msgstr "B<'reserve=...'>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1112 msgid ""
1113 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1114 "command is:"
1115 msgstr ""
1116 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1117 "下の通り。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1123 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1127 msgid ""
1128 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1129 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1130 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1131 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1132 "initialize."
1133 msgstr ""
1134 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1135 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1136 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1137 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1141 msgid ""
1142 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1143 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1144 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1145 msgstr ""
1146 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1147 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1148 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1152 msgid "For example, the boot line"
1153 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1157 #, no-wrap
1158 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1159 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1163 msgid ""
1164 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1165 "0x300-0x31f."
1166 msgstr ""
1167 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1168 "を自動検出の対象外とする。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<'mem=...'>"
1174 msgstr "B<'mem=...'>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1178 msgid ""
1179 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1180 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1181 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1182 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1183 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1184 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1185 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1186 msgstr ""
1187 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1188 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1189 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1190 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1191 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1192 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1193 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1197 msgid ""
1198 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1199 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1200 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1201 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1202 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1203 msgstr ""
1204 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1205 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1206 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1207 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1208 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1212 msgid ""
1213 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1214 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1215 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1216 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1217 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1218 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1219 "maybe not at once, but surely eventually."
1220 msgstr ""
1221 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1222 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1223 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1224 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1225 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1226 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1227 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1231 msgid ""
1232 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1233 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1234 msgstr ""
1235 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1236 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1237 "ことができる。"
1238
1239 #. type: TP
1240 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1241 #, no-wrap
1242 msgid "B<'panic=N'>"
1243 msgstr "B<'panic=N'>"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1247 msgid ""
1248 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1249 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1250 "panic timeout can also be set by"
1251 msgstr ""
1252 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1253 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1254 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1258 #, no-wrap
1259 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1260 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1266 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1270 msgid ""
1271 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1272 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1273 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1274 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1275 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1276 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1277 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1278 msgstr ""
1279 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1280 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1281 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1282 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1283 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1284 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1285 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1286 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1287 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1288 "る。"
1289
1290 #. type: TP
1291 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1294 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1298 msgid ""
1299 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1300 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1301 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1302 msgstr ""
1303 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1304 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1305 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1306 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1307
1308 #. type: SS
1309 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1310 #, no-wrap
1311 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1312 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<'debug'>"
1318 msgstr "B<'debug'>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1322 msgid ""
1323 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1324 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1325 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1326 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1327 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1328 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1329 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1330 msgstr ""
1331 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1332 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1333 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1334 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1335 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1336 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1337 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1338 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1339
1340 #. type: TP
1341 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<'profile=N'>"
1344 msgstr "B<'profile=N'>"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1348 msgid ""
1349 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1350 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1351 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1352 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1353 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1354 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1355 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1356 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1357 "counter is incremented:"
1358 msgstr ""
1359 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1360 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1361 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1362 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1363 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1364 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1365 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1366 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1367 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1368 "る。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1372 #, no-wrap
1373 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1374 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1378 msgid ""
1379 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1380 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1381 "proc/profile> will clear the counters."
1382 msgstr ""
1383 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1384 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1385 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1386
1387 #. type: TP
1388 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1391 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1395 msgid ""
1396 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1397 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1398 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1399 "only."
1400 msgstr ""
1401 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1402 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1403 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1404 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1408 #, no-wrap
1409 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1410 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1414 msgid ""
1415 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1416 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1417 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1418 msgstr ""
1419 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1420 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1421 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1422 "プションである。"
1423
1424 #. type: SS
1425 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1426 #, no-wrap
1427 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1428 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1432 msgid ""
1433 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1434 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1435 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1436 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1437 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1438 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1439 msgstr ""
1440 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1441 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1442 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1443 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1444 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1445 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1446 "システムもあるだろう。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1450 msgid ""
1451 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1452 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1453 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1454 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1455 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1456 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1457 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1458 msgstr ""
1459 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1460 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1461 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1462 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1463 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1464 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1465 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1469 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1470 msgstr ""
1471 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1472
1473 #. type: TP
1474 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1475 #, no-wrap
1476 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1477 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1481 msgid ""
1482 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1483 "default.)"
1484 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1485
1486 #. type: TP
1487 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1490 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1494 msgid ""
1495 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1496 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1497 msgstr ""
1498 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1499 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1500
1501 #. type: TP
1502 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1503 #, no-wrap
1504 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1505 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1509 msgid ""
1510 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1511 msgstr ""
1512 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1513 "MB)。"
1514
1515 #. type: TP
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1519 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1523 msgid ""
1524 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1525 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1526 msgstr ""
1527 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1528 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1529 "を置く場合に必要となる。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<'noinitrd'>"
1535 msgstr "B<'noinitrd'>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1539 msgid ""
1540 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1541 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1542 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1543 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1544 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1545 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1546 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1547 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1548 msgstr ""
1549 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1550 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1551 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1552 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1553 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1554 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1555 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1556 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1560 msgid ""
1561 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1562 "I<Documentation/initrd.txt>."
1563 msgstr ""
1564 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1565 "txt> を参照。"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1569 msgid ""
1570 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1571 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1572 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1573 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1574 "initrd>.)"
1575 msgstr ""
1576 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1577 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1578 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1579 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1580
1581 #. type: SS
1582 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1583 #, no-wrap
1584 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1585 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1589 msgid "General notation for this section:"
1590 msgstr "この節における用語:"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1594 msgid ""
1595 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1596 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1597 "to 0x3ff."
1598 msgstr ""
1599 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1600 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1604 msgid ""
1605 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1606 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1607 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1608 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1609 msgstr ""
1610 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1611 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1612 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1613 "る。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1617 msgid ""
1618 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1619 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1620 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1621 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1622 msgstr ""
1623 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1624 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1625 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1626 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1630 msgid ""
1631 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1632 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1633 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1634 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1635 "argument."
1636 msgstr ""
1637 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1638 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1639 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1640 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1641
1642 #. type: TP
1643 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1646 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1650 msgid ""
1651 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1652 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1653 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1654 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1655 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1656 "zero."
1657 msgstr ""
1658 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1659 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1660 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1661 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1662 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1663 "らなる。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1667 msgid ""
1668 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1669 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1670 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1671 msgstr ""
1672 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1673 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1674 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1678 msgid ""
1679 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1680 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1681 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1682 "upsetting such broken devices."
1683 msgstr ""
1684 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1685 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1686 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1692 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1696 msgid ""
1697 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1698 "using the following:"
1699 msgstr ""
1700 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1706 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1710 msgid ""
1711 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1712 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1713 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1714 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1715 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1716 "two.  An example usage would be:"
1717 msgstr ""
1718 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1719 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1720 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1721 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1722 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1723 "す。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1727 #, no-wrap
1728 msgid "st=32,30,2\n"
1729 msgstr "st=32,30,2\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1733 msgid ""
1734 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1735 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1736 msgstr ""
1737 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1738 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1744 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1748 msgid ""
1749 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1750 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1751 msgstr ""
1752 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1753 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1757 msgid ""
1758 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1759 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1760 "boot argument of the form:"
1761 msgstr ""
1762 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1763 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1764 "る。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1770 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1774 msgid ""
1775 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1776 "specified to set the debug level."
1777 msgstr ""
1778 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1779 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1783 msgid ""
1784 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1785 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1786 "is used.  An example usage is as follows:"
1787 msgstr ""
1788 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1789 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1790 "る。 以下に例を示す。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1794 #, no-wrap
1795 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1796 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1800 msgid ""
1801 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1802 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1803 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1804 msgstr ""
1805 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1806 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1807 "指定する必要がある。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1813 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1817 msgid ""
1818 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1819 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1820 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1821 "devices.  The boot argument looks like the following."
1822 msgstr ""
1823 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1824 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1825 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1826 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1827 "る。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1833 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1837 msgid ""
1838 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1839 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1840 msgstr ""
1841 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1842 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1846 msgid ""
1847 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1848 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1849 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1850 "to the ISA bus."
1851 msgstr ""
1852 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1853 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1854 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1858 msgid ""
1859 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1860 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1861 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1862 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1863 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1864 "values over 5MB/s."
1865 msgstr ""
1866 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1867 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1868 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1869 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1870 "注意して実験してからにすること。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1876 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1880 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1881 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1887 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1891 msgid ""
1892 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1893 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1894 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1895 msgstr ""
1896 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1897 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1898 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1904 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1908 msgid ""
1909 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1910 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1911 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1912 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1913 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1914 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1915 "levels of verbosity."
1916 msgstr ""
1917 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1918 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1919 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1920 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1921 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<AM53C974>"
1927 msgstr "B<AM53C974>"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1931 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1939 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1940 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1941 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1942 msgid "Syntax:"
1943 msgstr "構文は以下の通り。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1949 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1950
1951 #. type: TP
1952 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1953 #, no-wrap
1954 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1955 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1961 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1962
1963 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1966 msgid ""
1967 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1968 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1969 "much abbreviated extract."
1970 msgstr ""
1971 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1972 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1973 "要約したものである。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1977 msgid ""
1978 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1979 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1980 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1981 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1982 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1983 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1984 "Global Options (for all Host Adapters)."
1985 msgstr ""
1986 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1987 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1988 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1989 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1990 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1991 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1992 "アダプタ用)。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man7/bootparam.7:720
1996 msgid ""
1997 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1998 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1999 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2000 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2001 "NoSortPCI)."
2002 msgstr ""
2003 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2004 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2005 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2006 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2012 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2016 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2017 msgstr ""
2018 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2022 #, no-wrap
2023 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2024 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2025
2026 #. type: TP
2027 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2028 #, no-wrap
2029 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2030 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2036 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2037
2038 #. type: TP
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2040 #, no-wrap
2041 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2042 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2048 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2052 #, no-wrap
2053 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2054 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2058 #, no-wrap
2059 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2060 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2064 msgid ""
2065 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2066 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2067 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2068 msgstr ""
2069 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2070 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2071 "0xde000。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<IN2000 configuration>"
2077 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2083 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2087 msgid ""
2088 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2089 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2090 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2091 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2092 msgstr ""
2093 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2094 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2095 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2096 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2097
2098 #. type: TP
2099 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2100 #, no-wrap
2101 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2102 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2106 msgid "The boot argument is of the form"
2107 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2113 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2117 msgid "or"
2118 msgstr "または"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2124 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2128 msgid ""
2129 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2130 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2131 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2132 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2133 msgstr ""
2134 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2135 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2136 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2137 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2143 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2147 #, no-wrap
2148 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2149 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2153 msgid ""
2154 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2155 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2156 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2157 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2158 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2159 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2160 msgstr ""
2161 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2162 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2163 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2164 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2165 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2166 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2172 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2178 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2182 msgid ""
2183 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2184 "mode, 0 for slow mode."
2185 msgstr ""
2186 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2187 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2193 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2197 msgid ""
2198 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2199 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2200 msgstr ""
2201 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2202 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2208 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2212 msgid ""
2213 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2214 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2215 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2216 msgstr ""
2217 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2218 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2219
2220 #. type: TP
2221 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2222 #, no-wrap
2223 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2224 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2228 msgid ""
2229 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2230 "argument of the form:"
2231 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2237 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2238
2239 #. type: TP
2240 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2241 #, no-wrap
2242 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2243 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2247 msgid ""
2248 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2249 "options:"
2250 msgstr ""
2251 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2257 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2261 msgid ""
2262 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2263 "0xd8000."
2264 msgstr ""
2265 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2266
2267 #. type: TP
2268 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2269 #, no-wrap
2270 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2271 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2272
2273 #. type: TP
2274 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2275 #, no-wrap
2276 msgid "B<WD7000 configuration>"
2277 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2283 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2284
2285 #. type: TP
2286 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2287 #, no-wrap
2288 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2289 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2295 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2299 msgid ""
2300 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2301 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2302 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2303 msgstr ""
2304 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2305 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2306 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2307 "wd33c93.c> を参照。"
2308
2309 #. type: SS
2310 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2311 #, no-wrap
2312 msgid "Hard disks"
2313 msgstr "ハードディスク"
2314
2315 #. type: TP
2316 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2319 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2323 msgid ""
2324 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2325 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2326 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2327 msgstr ""
2328 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2329 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2330 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2334 msgid ""
2335 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2336 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2337 "work, and the option will just be applied as expected."
2338 msgstr ""
2339 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2340 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2341 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2345 msgid ""
2346 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2347 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2348 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2349 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2350 "for more details."
2351 msgstr ""
2352 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2353 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2354 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2355 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2356
2357 #. type: TP
2358 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2361 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2365 msgid ""
2366 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2367 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2368 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2369 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2370 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2371 msgstr ""
2372 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2373 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2374 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2375 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2376 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2377 "メータではない)。"
2378
2379 #. type: TP
2380 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2381 #, no-wrap
2382 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2383 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2387 msgid ""
2388 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2389 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2390 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2391 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2392 msgstr ""
2393 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2394 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2395 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2396 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2397 "にする。"
2398
2399 #. type: TP
2400 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2401 #, no-wrap
2402 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2403 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2407 msgid ""
2408 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2409 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2410 "interface and to enable faster transfer modes."
2411 msgstr ""
2412 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2413 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2414 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2415
2416 #. type: TP
2417 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2418 #, no-wrap
2419 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2420 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2424 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2425 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2429 #, no-wrap
2430 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2431 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2435 msgid ""
2436 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2437 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2438 msgstr ""
2439 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2440 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2441
2442 #. type: TP
2443 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2444 #, no-wrap
2445 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2446 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2450 msgid ""
2451 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2452 "This enables a work-around for these broken devices."
2453 msgstr ""
2454 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2455 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2456 "回避機能が有効になる。"
2457
2458 #. type: TP
2459 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2460 #, no-wrap
2461 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2462 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2466 msgid ""
2467 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2468 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2469 "automatically, but if it isn't then this may help."
2470 msgstr ""
2471 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2472 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2473 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2474
2475 #. type: TP
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2479 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2483 msgid ""
2484 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2485 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2486 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2487 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2488 "format is as follows:"
2489 msgstr ""
2490 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2491 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2492 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2493 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2494 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2498 #, no-wrap
2499 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2500 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2504 msgid ""
2505 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2506 "parameters of the second disk."
2507 msgstr ""
2508 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2509 "リが設定される。"
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2515 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2519 msgid ""
2520 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2521 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2522 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2523 msgstr ""
2524 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2525 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2526 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2530 #, no-wrap
2531 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2532 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2533
2534 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2537 msgid ""
2538 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2539 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2540 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2541 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2542 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2543 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2544 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2545 "the same designation, they are equivalent."
2546 msgstr ""
2547 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2548 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2549 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2550 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2551 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2552 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2553 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2554 "与えられているが、 それらは等価である。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2558 msgid ""
2559 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2560 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2561 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2562 "controller parameters:"
2563 msgstr ""
2564 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2565 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2566 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2567 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2571 #, no-wrap
2572 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2573 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2579 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2585 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2586
2587 #. type: SS
2588 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2589 #, no-wrap
2590 msgid "IBM MCA bus devices"
2591 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2595 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2596 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2597
2598 #. type: TP
2599 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2600 #, no-wrap
2601 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2602 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2606 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2607 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2611 #, no-wrap
2612 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2613 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2617 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2618 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<tp720=1>.\n"
2624 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2630 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2636 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2640 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2641 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<The Aztech Interface>"
2647 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2651 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2652 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2653 msgid "The syntax for this type of card is:"
2654 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2658 #, no-wrap
2659 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2660 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2664 msgid ""
2665 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2666 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2667 msgstr ""
2668 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2669 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2675 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2682 "pcd.nice=nice\n"
2683 msgstr ""
2684 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2685 "pcd.nice=nice\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2689 msgid ""
2690 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2691 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2692 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2693 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2694 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2695 msgstr ""
2696 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2697 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2698 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2699 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2700 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2706 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2710 msgid ""
2711 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2712 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2713 msgstr ""
2714 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2715 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2719 #, no-wrap
2720 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2721 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2725 msgid ""
2726 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2727 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2728 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2729 msgstr ""
2730 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2731 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2732 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2733 "使用すべきである。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2737 msgid ""
2738 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2739 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2740 msgstr ""
2741 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2742 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2743
2744 #. type: TP
2745 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2746 #, no-wrap
2747 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2748 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2753 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2754 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2758 #, no-wrap
2759 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2760 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2764 msgid ""
2765 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2766 "specify an IRQ value."
2767 msgstr ""
2768 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2769 "れる。"
2770
2771 #. type: TP
2772 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2773 #, no-wrap
2774 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2775 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2779 #, no-wrap
2780 msgid "gscd=iobase\n"
2781 msgstr "gscd=iobase\n"
2782
2783 #. type: TP
2784 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2785 #, no-wrap
2786 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2787 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2791 #, no-wrap
2792 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2793 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2797 msgid ""
2798 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2799 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2800 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2801 msgstr ""
2802 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2803 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2804 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2810 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2814 #, no-wrap
2815 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2816 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2820 msgid ""
2821 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2822 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2823 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2824 "ROM player and does not use the mcd driver."
2825 msgstr ""
2826 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2827 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2828 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2829 "しない。"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2835 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2839 msgid ""
2840 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2841 "features.  Syntax:"
2842 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2846 #, no-wrap
2847 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2848 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2854 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2858 #, no-wrap
2859 msgid "optcd=iobase\n"
2860 msgstr "optcd=iobase\n"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2864 #, no-wrap
2865 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2866 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2870 #, no-wrap
2871 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2872 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2876 msgid ""
2877 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2878 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2879 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2880 msgstr ""
2881 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2882 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2883 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2889 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2893 #, no-wrap
2894 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2895 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2896
2897 #. type: TP
2898 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2901 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2905 #, no-wrap
2906 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2907 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2911 msgid ""
2912 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2913 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2914 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2915 msgstr ""
2916 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2917 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2918 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2919
2920 #. type: SS
2921 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2922 #, no-wrap
2923 msgid "Ethernet devices"
2924 msgstr "イーサネットデバイス"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2928 msgid ""
2929 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2930 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2931 "generic form, it looks something like this:"
2932 msgstr ""
2933 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2934 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2935 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2939 #, no-wrap
2940 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2941 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2945 msgid ""
2946 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2947 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2948 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2949 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2950 msgstr ""
2951 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2952 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2953 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2957 msgid ""
2958 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2959 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2960 "accomplished with a simple:"
2961 msgstr ""
2962 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2963 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2964 "にすればよい。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2968 #, no-wrap
2969 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2970 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2974 msgid ""
2975 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2976 "tell the driver(s) to autoprobe."
2977 msgstr ""
2978 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2979 "出をするよう伝えているのである。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2983 msgid ""
2984 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2985 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2986 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2987 "their particular card."
2988 msgstr ""
2989 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2990 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2991 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2992 "い。"
2993
2994 #. type: SS
2995 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2996 #, no-wrap
2997 msgid "The floppy disk driver"
2998 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3002 msgid ""
3003 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3004 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3005 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3006 "from that file."
3007 msgstr ""
3008 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3009 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3010 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3011
3012 #. type: TP
3013 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3016 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3020 msgid ""
3021 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3022 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3023 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3024 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3025 "option."
3026 msgstr ""
3027 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3028 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3029 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3030 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3031 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3032
3033 #. type: TP
3034 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<floppy=all_drives>"
3037 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3041 msgid ""
3042 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3043 "more than two drives connected to a floppy controller."
3044 msgstr ""
3045 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3046 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3052 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3056 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3057 msgstr ""
3058 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<floppy=daring>"
3064 msgstr "B<floppy=daring>"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3068 msgid ""
3069 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3070 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3071 "controllers.  This may speed up certain operations."
3072 msgstr ""
3073 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3074 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3075 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<floppy=0,daring>"
3081 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3085 msgid ""
3086 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3087 "caution."
3088 msgstr ""
3089 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3090 "る。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3096 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3100 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3101 msgstr ""
3102 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3108 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3112 msgid ""
3113 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3114 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3115 "0x370 is assumed."
3116 msgstr ""
3117 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3118 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3119 "が使われる。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3125 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3129 msgid ""
3130 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3131 "convention for the disk change line."
3132 msgstr ""
3133 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3134 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3140 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3144 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3145 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3151 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3155 msgid ""
3156 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3157 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3158 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3159 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3160 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3161 msgstr ""
3162 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3163 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3164 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3165 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3166 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3167 "る。"
3168
3169 #. type: TP
3170 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3173 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3177 msgid ""
3178 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3179 "behavior)"
3180 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3181
3182 #. type: TP
3183 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3184 #, no-wrap
3185 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3186 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3190 msgid ""
3191 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3192 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3193 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3194 "performance, and can safely be ignored.)"
3195 msgstr ""
3196 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3197 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3198 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3199 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3200
3201 #. type: SS
3202 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3203 #, no-wrap
3204 msgid "The sound driver"
3205 msgstr "サウンドドライバ"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3209 msgid ""
3210 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3211 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3212 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3213 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3214 "argument of the form:"
3215 msgstr ""
3216 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3217 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3218 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3219 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3223 #, no-wrap
3224 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3225 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3229 msgid ""
3230 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3231 "are used as follows:"
3232 msgstr ""
3233 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3234 "通り。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3238 msgid ""
3239 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3240 msgstr ""
3241 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3242 "MPU401"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3246 msgid "aaa - I/O address in hex."
3247 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3251 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3252 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3256 msgid "d - DMA channel."
3257 msgstr "d - DMA チャネル"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3261 msgid ""
3262 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3263 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3264 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3265 msgstr ""
3266 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3267 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3268 "ドドライバを完全に無効にする。"
3269
3270 #. type: SS
3271 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3272 #, no-wrap
3273 msgid "ISDN drivers"
3274 msgstr "ISDN ドライバ"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3280 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3284 #, no-wrap
3285 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3286 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3290 msgid ""
3291 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3292 "messages."
3293 msgstr ""
3294 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3295 "セージで用いられる。"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3301 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3305 #, no-wrap
3306 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3307 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3311 msgid ""
3312 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3313 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3314 "0xD0000."
3315 msgstr ""
3316 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3317 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3318 "る。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3324 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3328 #, no-wrap
3329 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3330 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3334 msgid ""
3335 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3336 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3337 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3338 msgstr ""
3339 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3340 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3341 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3342
3343 #. type: SS
3344 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3345 #, no-wrap
3346 msgid "Serial port drivers"
3347 msgstr "シリアルポートドライバ"
3348
3349 #. type: TP
3350 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3351 #, no-wrap
3352 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3353 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3357 #, no-wrap
3358 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3359 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3363 msgid ""
3364 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3365 "txt>."
3366 msgstr ""
3367 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3373 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3377 msgid ""
3378 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3379 msgstr ""
3380 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3381 "い。\n"
3382 "構文は以下の通り。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3386 #, no-wrap
3387 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3388 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3392 msgid ""
3393 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3394 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3395 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3396 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3397 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3398 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3399 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3400 "arguments are equivalent:"
3401 msgstr ""
3402 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3403 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3404 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3405 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3406 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3407 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3408 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3409 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3413 #, no-wrap
3414 msgid ""
3415 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3416 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3417 msgstr ""
3418 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3419 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3423 msgid ""
3424 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3425 "digiboard.txt>."
3426 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3432 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3436 #, no-wrap
3437 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3438 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3442 msgid ""
3443 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3444 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3445 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3446 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3447 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3448 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3449 msgstr ""
3450 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3451 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3452 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3453 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3454 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3455 "net/README.baycom>)  を参照。"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3461 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3465 #, no-wrap
3466 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3467 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3471 msgid ""
3472 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3473 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3474 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3475 "or fsk9600."
3476 msgstr ""
3477 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3478 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3479 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3480 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3481
3482 #. type: SS
3483 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3484 #, no-wrap
3485 msgid "The line printer driver"
3486 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3487
3488 #. type: TP
3489 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<'lp='>"
3492 msgstr "B<'lp='>"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3496 #, no-wrap
3497 msgid ""
3498 "lp=0\n"
3499 "lp=auto\n"
3500 "lp=reset\n"
3501 "lp=port[,port...]\n"
3502 msgstr ""
3503 "lp=0\n"
3504 "lp=auto\n"
3505 "lp=reset\n"
3506 "lp=port[,port...]\n"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3510 msgid ""
3511 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3512 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3513 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3514 "can use them instead."
3515 msgstr ""
3516 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3517 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3518 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3519 "るようにしたい場合に便利である。"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3523 msgid ""
3524 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3525 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3526 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3527 msgstr ""
3528 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3529 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3530 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3531
3532 #. type: TP
3533 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3534 #, no-wrap
3535 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3536 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3540 #, no-wrap
3541 msgid "wdt=io,irq\n"
3542 msgstr "wdt=io,irq\n"
3543
3544 #. type: SS
3545 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3546 #, no-wrap
3547 msgid "Mouse drivers"
3548 msgstr "マウスドライバ"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3554 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3558 msgid ""
3559 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3560 "value to be used."
3561 msgstr ""
3562 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3563 "る。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3569 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3573 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3574 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3580 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3584 #, no-wrap
3585 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3586 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3590 msgid ""
3591 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3592 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3593 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3594 "default is 2."
3595 msgstr ""
3596 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3597 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3598 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3599 "指定する。 デフォルトは 2。"
3600
3601 #. type: SS
3602 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3603 #, no-wrap
3604 msgid "Video hardware"
3605 msgstr "ビデオ機器"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<'no-scroll'>"
3611 msgstr "B<'no-scroll'>"
3612
3613 #.  .SH AUTHORS
3614 #.  Linus Torvalds (and many others)
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3617 msgid ""
3618 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3619 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3620 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3621 msgstr ""
3622 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3623 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3624 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3625 "マシンではこの指定が必要となる。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3629 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3630 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3634 msgid ""
3635 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3636 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3637 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3638 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3639 msgstr ""
3640 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3641 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3642 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3643 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3644
3645 #. type: TH
3646 #: build/C/man2/reboot.2:28
3647 #, no-wrap
3648 msgid "REBOOT"
3649 msgstr "REBOOT"
3650
3651 #. type: TH
3652 #: build/C/man2/reboot.2:28
3653 #, no-wrap
3654 msgid "2013-12-28"
3655 msgstr "2013-12-28"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/reboot.2:31
3659 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3660 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/reboot.2:36
3664 #, no-wrap
3665 msgid ""
3666 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3667 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3668 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3669 "   fourth argument to the call: */\n"
3670 msgstr ""
3671 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3672 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3673 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3674 "   指定することができる。*/\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3678 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3679 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/reboot.2:40
3683 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3684 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/reboot.2:42
3688 msgid ""
3689 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3690 "*>I<arg>B<);>"
3691 msgstr ""
3692 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3693 "*>I<arg>B<);>"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/reboot.2:46
3697 #, no-wrap
3698 msgid ""
3699 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3700 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3701 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3702 msgstr ""
3703 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3704 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3705 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/reboot.2:50
3709 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3710 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/reboot.2:52
3714 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3715 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/reboot.2:59
3719 msgid ""
3720 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3721 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3722 "changed using B<loadkeys>(1))."
3723 msgstr ""
3724 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3725 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3726 "よって変更できる。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/reboot.2:86
3730 msgid ""
3731 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3732 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3733 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3734 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3735 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3736 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3737 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3738 "I<cmd> argument can have the following values:"
3739 msgstr ""
3740 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3741 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3742 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3743 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3744 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3745 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3746 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man2/reboot.2:86
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3752 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/reboot.2:96
3756 msgid ""
3757 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3758 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3759 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3760 "reboot)."
3761 msgstr ""
3762 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3763 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3764 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3765 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man2/reboot.2:96
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3771 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/reboot.2:104
3775 msgid ""
3776 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3777 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3778 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3779 msgstr ""
3780 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3781 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3782 "動作が行われるようになる。"
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man2/reboot.2:104
3786 #, no-wrap
3787 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3788 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/reboot.2:113
3792 msgid ""
3793 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3794 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3795 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3796 "lost."
3797 msgstr ""
3798 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3799 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3800 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man2/reboot.2:113
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3806 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/reboot.2:121
3810 msgid ""
3811 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3812 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3813 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3814 msgstr ""
3815 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3816 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3817 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man2/reboot.2:121
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3823 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/reboot.2:130
3827 msgid ""
3828 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3829 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3830 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3831 msgstr ""
3832 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3833 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3834 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3835
3836 #. type: TP
3837 #: build/C/man2/reboot.2:130
3838 #, no-wrap
3839 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3840 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man2/reboot.2:139
3844 msgid ""
3845 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3846 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3847 "(2), data will be lost."
3848 msgstr ""
3849 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3850 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3851 "いと、データが失われる。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man2/reboot.2:139
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3857 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/reboot.2:149
3861 msgid ""
3862 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3863 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3864 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3865 "(2), data will be lost."
3866 msgstr ""
3867 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3868 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3869 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3870 "が失われる。"
3871
3872 #. type: TP
3873 #: build/C/man2/reboot.2:149
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3876 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/reboot.2:156
3880 msgid ""
3881 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3882 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3883 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3884 msgstr ""
3885 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3886 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3887 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/reboot.2:159
3891 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3892 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/reboot.2:165
3896 msgid ""
3897 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3898 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3899 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3900 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3901 "either hard or through the BIOS."
3902 msgstr ""
3903 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3904 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3905 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3906 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/reboot.2:178
3910 msgid ""
3911 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3912 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3913 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3914 "is set appropriately."
3915 msgstr ""
3916 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3917 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3918 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/reboot.2:183
3922 msgid ""
3923 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3924 msgstr ""
3925 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3926 "た。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/reboot.2:186
3930 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3931 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/reboot.2:193
3935 msgid ""
3936 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3937 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3938 msgstr ""
3939 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3940 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/reboot.2:197
3944 msgid ""
3945 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3946 "to be portable."
3947 msgstr ""
3948 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3949 "はない。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/reboot.2:204
3953 msgid ""
3954 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3955 "(8), B<reboot>(8)"
3956 msgstr ""
3957 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3958 "B<capabilities>(7)"
3959
3960 #. type: TH
3961 #: build/C/man2/sync.2:36
3962 #, no-wrap
3963 msgid "SYNC"
3964 msgstr "SYNC"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/sync.2:39
3968 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3969 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/sync.2:43
3973 msgid "B<void sync(void);>"
3974 msgstr "B<void sync(void);>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/sync.2:45
3978 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3979 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/sync.2:49
3983 msgid ""
3984 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3985 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/sync.2:52
3989 msgid "B<sync>():"
3990 msgstr "B<sync>():"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sync.2:56
3994 msgid ""
3995 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3996 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3997 msgstr ""
3998 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3999 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:60
4003 msgid "B<syncfs>():"
4004 msgstr "B<syncfs>():"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:63
4008 msgid "_GNU_SOURCE"
4009 msgstr "_GNU_SOURCE"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:69
4013 msgid ""
4014 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4015 "written to the underlying filesystems."
4016 msgstr ""
4017 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4018 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sync.2:76
4022 msgid ""
4023 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4024 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4025 msgstr ""
4026 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4027 "I<fd>\n"
4028 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/sync.2:82
4032 msgid ""
4033 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4034 "to indicate the error."
4035 msgstr ""
4036 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4037 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/sync.2:85
4041 msgid "B<sync>()  is always successful."
4042 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/sync.2:88
4046 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4047 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man2/sync.2:88
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<EBADF>"
4053 msgstr "B<EBADF>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sync.2:92
4057 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4058 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4059
4060 #. type: SH
4061 #: build/C/man2/sync.2:92
4062 #, no-wrap
4063 msgid "VERSIONS"
4064 msgstr "バージョン"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man2/sync.2:96
4068 msgid ""
4069 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4070 "glibc in version 2.14."
4071 msgstr ""
4072 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4073 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/sync.2:99
4077 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4078 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/sync.2:102
4082 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4083 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4084
4085 #. type: SH
4086 #: build/C/man2/sync.2:102
4087 #, no-wrap
4088 msgid "NOTES"
4089 msgstr "注意"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man2/sync.2:111
4093 msgid ""
4094 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4095 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4096 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4097 msgstr ""
4098 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4099 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4100 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4101 "で、\n"
4102 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4103
4104 #. type: SH
4105 #: build/C/man2/sync.2:111
4106 #, no-wrap
4107 msgid "BUGS"
4108 msgstr "バグ"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:119
4112 msgid ""
4113 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4114 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4115 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4116 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4117 msgstr ""
4118 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4119 "B<sync>()\n"
4120 "は書き込むことを予定に\n"
4121 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4122 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4123 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4124 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/sync.2:124
4128 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"
4129 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"