OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/bdflush.2:28
20 #, no-wrap
21 msgid "BDFLUSH"
22 msgstr "BDFLUSH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/bdflush.2:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-05"
28 msgstr "2012-03-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
32 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
33 #, no-wrap
34 msgid "Linux"
35 msgstr "Linux"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
39 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
40 #: build/C/man8/sync.8:6
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man2/bdflush.2:29 build/C/man7/boot.7:13
47 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:26 build/C/man2/sync.2:37
48 #: build/C/man8/sync.8:7
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:31
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:31 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:39
62 #: build/C/man8/sync.8:9
63 #, no-wrap
64 msgid "SYNOPSIS"
65 msgstr "書式"
66
67 #. type: Plain text
68 #: build/C/man2/bdflush.2:34
69 #, no-wrap
70 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man2/bdflush.2:37
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
78 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
79 msgstr ""
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
81 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man2/bdflush.2:38 build/C/man7/boot.7:15
85 #: build/C/man7/bootparam.7:32 build/C/man2/reboot.2:49 build/C/man2/sync.2:65
86 #: build/C/man8/sync.8:11
87 #, no-wrap
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "説明"
90
91 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
92 #. type: Plain text
93 #: build/C/man2/bdflush.2:49
94 msgid ""
95 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
96 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
97 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
98 "thread."
99 msgstr ""
100 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わない。\n"
101 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:56
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:62
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
120 "()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:67
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:76
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:85
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:89
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
159 "buffer.c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:89 build/C/man2/reboot.2:148 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:98
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
171 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
172 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:98 build/C/man2/reboot.2:161 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:99
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:103
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:103 build/C/man2/reboot.2:162
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:107
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:107 build/C/man2/reboot.2:166
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:111
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:111 build/C/man2/reboot.2:169
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:116
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:116 build/C/man2/reboot.2:176 build/C/man2/sync.2:95
236 #: build/C/man8/sync.8:61
237 #, no-wrap
238 msgid "CONFORMING TO"
239 msgstr "準拠"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man2/bdflush.2:120
243 msgid ""
244 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
245 "to be portable."
246 msgstr ""
247 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
248 "い。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man2/bdflush.2:120 build/C/man7/boot.7:200
252 #: build/C/man7/bootparam.7:1296 build/C/man2/reboot.2:180
253 #: build/C/man2/sync.2:118 build/C/man8/sync.8:80
254 #, no-wrap
255 msgid "SEE ALSO"
256 msgstr "関連項目"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man2/bdflush.2:124
260 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
261 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
262
263 #. type: TH
264 #: build/C/man7/boot.7:12
265 #, no-wrap
266 msgid "BOOT"
267 msgstr "BOOT"
268
269 #. type: TH
270 #: build/C/man7/boot.7:12
271 #, no-wrap
272 msgid "2010-09-19"
273 msgstr "2010-09-19"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man7/boot.7:15
277 msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
278 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
279
280 #. type: Plain text
281 #: build/C/man7/boot.7:23
282 msgid ""
283 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
284 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) kernel "
285 "startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of "
286 "these in more detail below."
287 msgstr ""
288 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
289 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
290 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
291
292 #. type: SS
293 #: build/C/man7/boot.7:23
294 #, no-wrap
295 msgid "Hardware-boot"
296 msgstr "ハードウェアのブート"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man7/boot.7:28
300 msgid ""
301 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
302 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
303 msgstr ""
304 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
305 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man7/boot.7:37
309 msgid ""
310 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
311 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
312 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
313 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
314 "ram)."
315 msgstr ""
316 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
317 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
318 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
319 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
320 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man7/boot.7:42
324 msgid ""
325 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
326 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
327 "devices to probe as possible boot devices."
328 msgstr ""
329 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
330 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
331 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
332 "い。"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man7/boot.7:46
336 msgid ""
337 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS Loader, "
338 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
339 "control to it."
340 msgstr ""
341 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
342 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
343 "す。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man7/boot.7:46 build/C/man7/boot.7:126
347 #, no-wrap
348 msgid "Note:"
349 msgstr "注意:"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/boot.7:52
353 msgid ""
354 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
355 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
356 msgstr ""
357 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
358 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
359
360 #. type: SS
361 #: build/C/man7/boot.7:52
362 #, no-wrap
363 msgid "OS Loader"
364 msgstr "OS ローダー"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man7/boot.7:56
368 msgid ""
369 "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
370 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
371 msgstr ""
372 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
373 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man7/boot.7:64
377 msgid ""
378 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
379 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
380 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
381 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
382 "full OS Loader into it."
383 msgstr ""
384 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
385 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
386 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
387 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man7/boot.7:68
391 msgid ""
392 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
393 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
394 msgstr ""
395 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
396 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man7/boot.7:78
400 msgid ""
401 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
402 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
403 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
404 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
405 "partition."
406 msgstr ""
407 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
408 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
409 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
410 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
411 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
412 "トストラップコードが含まれている。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:86
416 msgid ""
417 "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load it "
418 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
419 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
420 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
421 msgstr ""
422 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
423 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
424 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
425 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
426 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
427
428 #. type: SS
429 #: build/C/man7/boot.7:86
430 #, no-wrap
431 msgid "Kernel Startup"
432 msgstr "カーネルの起動"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/boot.7:91
436 msgid ""
437 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
438 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
439 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
440 msgstr ""
441 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
442 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
443 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/boot.7:98
447 msgid ""
448 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
449 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
450 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
451 msgstr ""
452 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
453 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
454 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man7/boot.7:105
458 msgid ""
459 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
460 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
461 "parameters that weren't handled by the kernel already."
462 msgstr ""
463 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
464 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
465 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
466
467 #. type: SS
468 #: build/C/man7/boot.7:105
469 #, no-wrap
470 msgid "init and inittab"
471 msgstr "init と inittab"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/boot.7:110
475 msgid ""
476 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
477 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
478 msgstr ""
479 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
480 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
481 "定義する。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man7/boot.7:120
485 msgid ""
486 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
487 "run-level is associated with a set of services (e.g: B<S> is I<single-user>, "
488 "on B<2> most network services start, etc.).  The administrator may change "
489 "the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
490 "B<runlevel>(8)."
491 msgstr ""
492 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。 各I<ランレベル>は提供するサービ"
493 "スの集合に対応する (例えば B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> では大抵のネット"
494 "ワークサービスを起動する、など)。 システム管理者は、 B<init>(8)  を用いて現在"
495 "のランレベルを変更でき、 B<runlevel>(8)  によって現在のランレベルを確認でき"
496 "る。"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:124
500 msgid ""
501 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
502 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
503 "the individual services."
504 msgstr ""
505 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
506 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
507 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
508
509 #. type: SS
510 #: build/C/man7/boot.7:124
511 #, no-wrap
512 msgid "Boot Scripts"
513 msgstr "ブートスクリプト"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/boot.7:134
517 msgid ""
518 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
519 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
520 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
521 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
522 "different scheme of boot scripts."
523 msgstr ""
524 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
525 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
526 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
527 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
528 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/boot.7:147
532 msgid ""
533 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
534 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
535 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
536 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
537 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
538 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
539 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
540 "parameters displays the possible arguments."
541 msgstr ""
542 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
543 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
544 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
545 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
546 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
547 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
548 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
549 "る。"
550
551 #. type: SS
552 #: build/C/man7/boot.7:147
553 #, no-wrap
554 msgid "Sequencing Directories"
555 msgstr "順序づけディレクトリ"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man7/boot.7:155
559 msgid ""
560 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
561 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
562 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
563 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
564 msgstr ""
565 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
566 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
567 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
568 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/boot.7:164
572 msgid ""
573 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
574 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
575 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
576 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
577 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
578 "\" (thereby stopping the service)."
579 msgstr ""
580 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
581 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
582 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
583 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
584 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man7/boot.7:174
588 msgid ""
589 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
590 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
591 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
592 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
593 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
594 "S90xfs> is run."
595 msgstr ""
596 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
597 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
598 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
599 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
600 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
601 "る。"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man7/boot.7:179
605 msgid ""
606 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
607 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
608 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
609 msgstr ""
610 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
611 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
612 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
613
614 #. type: SS
615 #: build/C/man7/boot.7:179
616 #, no-wrap
617 msgid "Boot Configuration"
618 msgstr "ブートの設定"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/boot.7:188
622 msgid ""
623 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
624 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
625 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
626 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
627 "systems) and are used by the boot scripts."
628 msgstr ""
629 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
630 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
631 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
632 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
633 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/boot.7:195
637 msgid ""
638 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
639 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
640 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
641 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
642 msgstr ""
643 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
644 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
645 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
646 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
647 "値を用いる。"
648
649 #. type: SH
650 #: build/C/man7/boot.7:195
651 #, no-wrap
652 msgid "FILES"
653 msgstr "ファイル"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man7/boot.7:200
657 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
658 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:205
662 msgid ""
663 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
664 msgstr ""
665 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
666
667 #. type: TH
668 #: build/C/man7/bootparam.7:29
669 #, no-wrap
670 msgid "BOOTPARAM"
671 msgstr "BOOTPARAM"
672
673 #. type: TH
674 #: build/C/man7/bootparam.7:29
675 #, no-wrap
676 msgid "2007-12-16"
677 msgstr "2007-12-16"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man7/bootparam.7:32
681 msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
682 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man7/bootparam.7:39
686 msgid ""
687 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
688 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
689 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
690 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
691 "the kernel would otherwise detect."
692 msgstr ""
693 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
694 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
695 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
696 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man7/bootparam.7:49
700 msgid ""
701 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
702 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
703 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
704 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
705 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
706 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
707 msgstr ""
708 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
709 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
710 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
711 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
712 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
713 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man7/bootparam.7:59
717 msgid ""
718 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
719 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
720 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
721 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
722 "quite flexible."
723 msgstr ""
724 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
725 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
726 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
727 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man7/bootparam.7:64
731 msgid ""
732 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
733 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
734 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
735 "people that want to launch Linux from DOS."
736 msgstr ""
737 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
738 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
739 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
740 "Linux を起動させたい人にあっている。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man7/bootparam.7:73
744 msgid ""
745 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
746 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
747 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
748 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
749 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
750 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
751 "rebooted instead."
752 msgstr ""
753 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
754 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
755 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
756 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
757 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
758 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
759 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
760
761 #. type: SS
762 #: build/C/man7/bootparam.7:73
763 #, no-wrap
764 msgid "The Argument List"
765 msgstr "引数リスト"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/bootparam.7:77
769 msgid ""
770 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
771 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
772 msgstr ""
773 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
774 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man7/bootparam.7:79
778 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
779 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/bootparam.7:87
783 msgid ""
784 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
785 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
786 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
787 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
788 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
789 "setup function supports it.)"
790 msgstr ""
791 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
792 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
793 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
794 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
795 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
796 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
797 "だが。)"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man7/bootparam.7:93
801 msgid ""
802 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
803 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
804 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
805 "these special arguments is described below."
806 msgstr ""
807 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
808 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
809 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
810 "する。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man7/bootparam.7:104
814 msgid ""
815 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
816 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
817 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
818 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
819 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
820 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
821 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
822 msgstr ""
823 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
824 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
825 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
826 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
827 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
828 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
829 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man7/bootparam.7:110
833 msgid ""
834 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
835 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
836 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
837 msgstr ""
838 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
839 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
840 "ては、'TERM=VT100' がある。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/bootparam.7:120
844 msgid ""
845 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
846 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
847 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
848 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
849 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
850 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
851 "it accepts."
852 msgstr ""
853 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
854 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
855 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
856 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
857 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
858 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
859
860 #. type: SS
861 #: build/C/man7/bootparam.7:120
862 #, no-wrap
863 msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
864 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
865
866 #. type: TP
867 #: build/C/man7/bootparam.7:121
868 #, no-wrap
869 msgid "B<'init=...'>"
870 msgstr "B<'init=...'>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man7/bootparam.7:133
874 msgid ""
875 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
876 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
877 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
878 msgstr ""
879 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
880 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
881 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
882 "起こす。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man7/bootparam.7:133
886 #, no-wrap
887 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
888 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man7/bootparam.7:137
892 msgid ""
893 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
894 "used in case of a net boot."
895 msgstr ""
896 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
897 "ワークブートの場合に用いられる。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man7/bootparam.7:137
901 #, no-wrap
902 msgid "B<'nfsroot=...'>"
903 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/bootparam.7:144
907 msgid ""
908 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
909 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
910 "This root name is used in case of a net boot."
911 msgstr ""
912 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
913 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
914 "トの場合に用いられる。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man7/bootparam.7:144
918 #, no-wrap
919 msgid "B<'no387'>"
920 msgstr "B<'no387'>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/bootparam.7:157
924 msgid ""
925 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
926 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
927 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
928 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
929 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
930 "kernel compiled with math emulation support!"
931 msgstr ""
932 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
933 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
934 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
935 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
936 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
937 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
938 "らない!"
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/bootparam.7:157
942 #, no-wrap
943 msgid "B<'no-hlt'>"
944 msgstr "B<'no-hlt'>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/bootparam.7:170
948 msgid ""
949 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
950 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
951 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
952 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
953 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
954 "chips to use Linux."
955 msgstr ""
956 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
957 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
958 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
959 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
960 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man7/bootparam.7:170
964 #, no-wrap
965 msgid "B<'root=...'>"
966 msgstr "B<'root=...'>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man7/bootparam.7:182
970 msgid ""
971 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
972 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
973 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
974 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
975 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
976 "can also be set using B<rdev>(8).)"
977 msgstr ""
978 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
979 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
980 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
981 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
982 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/bootparam.7:198
986 msgid ""
987 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
988 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
989 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
990 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
991 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
992 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
993 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
994 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
995 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
996 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
997 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
998 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
999 msgstr ""
1000 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1001 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1002 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1003 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1004 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1005 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1006 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1007 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1008 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1009 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1010 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1011 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1012 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/bootparam.7:202
1016 msgid ""
1017 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1018 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1019 msgstr ""
1020 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1021 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1025 msgid ""
1026 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1027 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1028 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1029 msgstr ""
1030 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1031 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1032 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1038 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1042 msgid ""
1043 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1044 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1045 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1046 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1047 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1048 msgstr ""
1049 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1050 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1051 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1052 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1053 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/bootparam.7:220
1057 msgid ""
1058 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1059 "This is the default."
1060 msgstr ""
1061 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1062 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1066 msgid ""
1067 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1068 msgstr ""
1069 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1070 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<'reserve=...'>"
1076 msgstr "B<'reserve=...'>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:227
1080 msgid ""
1081 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1082 "command is:"
1083 msgstr ""
1084 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1085 "下の通り。"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1089 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1090 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1094 msgid ""
1095 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1096 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1097 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1098 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1099 "initialize."
1100 msgstr ""
1101 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1102 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1103 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1104 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/bootparam.7:241
1108 msgid ""
1109 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1110 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1111 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1112 msgstr ""
1113 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1114 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1115 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1119 msgid "For example, the boot line"
1120 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1124 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1125 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1129 msgid ""
1130 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1131 "0x300-0x31f."
1132 msgstr ""
1133 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1134 "を自動検出の対象外とする。"
1135
1136 #. type: TP
1137 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<'mem=...'>"
1140 msgstr "B<'mem=...'>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/bootparam.7:261
1144 msgid ""
1145 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1146 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1147 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1148 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1149 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1150 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1151 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1152 msgstr ""
1153 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1154 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1155 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1156 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1157 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1158 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1159 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/bootparam.7:268
1163 msgid ""
1164 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1165 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1166 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1167 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1168 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1169 msgstr ""
1170 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1171 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1172 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1173 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1174 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1178 msgid ""
1179 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1180 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1181 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1182 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1183 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1184 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1185 "maybe not at once, but surely eventually."
1186 msgstr ""
1187 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1188 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1189 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1190 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1191 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1192 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1193 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1197 msgid ""
1198 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1199 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1200 msgstr ""
1201 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1202 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1203 "ことができる。"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<'panic=N'>"
1209 msgstr "B<'panic=N'>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1213 msgid ""
1214 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1215 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1216 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1217 msgstr ""
1218 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1219 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1220 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1226 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1230 msgid ""
1231 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1232 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1233 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1234 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1235 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1236 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1237 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1238 msgstr ""
1239 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1240 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1241 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1242 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1243 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1244 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1245 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1246 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1247 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1248 "る。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1254 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1258 msgid ""
1259 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1260 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1261 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1262 msgstr ""
1263 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1264 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1265 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1266 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1267
1268 #. type: SS
1269 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1270 #, no-wrap
1271 msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1272 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man7/bootparam.7:312
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<'debug'>"
1278 msgstr "B<'debug'>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1282 msgid ""
1283 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1284 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1285 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1286 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1287 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1288 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1289 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1290 msgstr ""
1291 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1292 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1293 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1294 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1295 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1296 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1297 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1298 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1299
1300 #. type: TP
1301 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1302 #, no-wrap
1303 msgid "B<'profile=N'>"
1304 msgstr "B<'profile=N'>"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/bootparam.7:346
1308 msgid ""
1309 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1310 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1311 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1312 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1313 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1314 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1315 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1316 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1317 "counter is incremented:"
1318 msgstr ""
1319 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1320 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1321 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1322 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1323 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1324 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1325 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1326 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1327 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1328 "る。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man7/bootparam.7:348
1332 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1333 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1337 msgid ""
1338 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1339 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1340 "proc/profile> will clear the counters."
1341 msgstr ""
1342 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1343 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1344 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1345
1346 #. type: TP
1347 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1350 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1354 msgid ""
1355 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1356 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1357 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1358 "only."
1359 msgstr ""
1360 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1361 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1362 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1363 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1364
1365 #. type: TP
1366 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1369 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1373 msgid ""
1374 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1375 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1376 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1377 msgstr ""
1378 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1379 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1380 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1381 "プションである。"
1382
1383 #. type: SS
1384 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1385 #, no-wrap
1386 msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1387 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1391 msgid ""
1392 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1393 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1394 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1395 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1396 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1397 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1398 msgstr ""
1399 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1400 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1401 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1402 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1403 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1404 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1405 "システムもあるだろう。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man7/bootparam.7:390
1409 msgid ""
1410 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1411 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1412 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1413 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1414 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1415 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1416 "ramdisk.txt>."
1417 msgstr ""
1418 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1419 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1420 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1421 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1422 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1423 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1424 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1428 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1429 msgstr ""
1430 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1431
1432 #. type: TP
1433 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1436 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1440 msgid ""
1441 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1442 "default.)"
1443 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1444
1445 #. type: TP
1446 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1449 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1453 msgid ""
1454 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1455 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1456 msgstr ""
1457 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1458 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1464 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1468 msgid ""
1469 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1470 msgstr ""
1471 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1472 "MB)。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1478 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1482 msgid ""
1483 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1484 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1485 msgstr ""
1486 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1487 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1488 "を置く場合に必要となる。"
1489
1490 #. type: TP
1491 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1492 #, no-wrap
1493 msgid "B<'noinitrd'>"
1494 msgstr "B<'noinitrd'>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/bootparam.7:425
1498 msgid ""
1499 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1500 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1501 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1502 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1503 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1504 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1505 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1506 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1507 msgstr ""
1508 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1509 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1510 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1511 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1512 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1513 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1514 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1515 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/bootparam.7:428
1519 msgid ""
1520 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1521 "Documentation/initrd.txt>."
1522 msgstr ""
1523 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1524 "照。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1528 msgid ""
1529 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1530 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1531 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1532 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1533 "initrd>.)"
1534 msgstr ""
1535 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1536 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1537 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1538 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1539
1540 #. type: SS
1541 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1542 #, no-wrap
1543 msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1544 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/bootparam.7:438
1548 msgid "General notation for this section:"
1549 msgstr "この節における用語:"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1553 msgid ""
1554 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1555 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1556 "to 0x3ff."
1557 msgstr ""
1558 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1559 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1563 msgid ""
1564 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1565 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1566 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1567 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, etc."
1568 msgstr ""
1569 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1570 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1571 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1572 "る。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/bootparam.7:459
1576 msgid ""
1577 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1578 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1579 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1580 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1581 msgstr ""
1582 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1583 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1584 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1585 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1589 msgid ""
1590 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1591 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1592 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1593 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1594 "argument."
1595 msgstr ""
1596 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1597 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1598 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1599 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1600
1601 #. type: TP
1602 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1603 #, no-wrap
1604 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1605 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1609 msgid ""
1610 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1611 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1612 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1613 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1614 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1615 "zero."
1616 msgstr ""
1617 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1618 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1619 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1620 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1621 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1622 "らなる。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1626 msgid ""
1627 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1628 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1629 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1630 msgstr ""
1631 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1632 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1633 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1637 msgid ""
1638 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1639 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1640 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1641 "upsetting such broken devices."
1642 msgstr ""
1643 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1644 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1645 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1649 #, no-wrap
1650 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1651 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/bootparam.7:494
1655 msgid ""
1656 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1657 "using the following:"
1658 msgstr ""
1659 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man7/bootparam.7:496
1663 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1664 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1668 msgid ""
1669 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1670 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1671 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1672 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1673 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1674 "two.  An example usage would be:"
1675 msgstr ""
1676 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1677 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1678 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1679 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1680 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1681 "す。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man7/bootparam.7:511
1685 msgid "st=32,30,2"
1686 msgstr "st=32,30,2"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1690 msgid ""
1691 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1692 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1693 msgstr ""
1694 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1695 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1701 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/bootparam.7:521
1705 msgid ""
1706 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1707 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1708 msgstr ""
1709 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1710 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1714 msgid ""
1715 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1716 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1717 "boot arg of the form:"
1718 msgstr ""
1719 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1720 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1721 "る。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1725 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1726 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/bootparam.7:531
1730 msgid ""
1731 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1732 "specified to set the debug level."
1733 msgstr ""
1734 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1735 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1739 msgid ""
1740 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1741 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1742 "is used.  An example usage is as follows:"
1743 msgstr ""
1744 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1745 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1746 "る。 以下に例を示す。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/bootparam.7:539
1750 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1751 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1755 msgid ""
1756 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1757 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1758 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1759 msgstr ""
1760 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1761 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1762 "指定する必要がある。"
1763
1764 #. type: TP
1765 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1768 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man7/bootparam.7:551
1772 msgid ""
1773 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1774 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1775 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1776 "devices.  The boot arg looks like the following."
1777 msgstr ""
1778 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1779 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1780 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1781 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1782 "る。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1786 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1787 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1791 msgid ""
1792 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1793 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1794 msgstr ""
1795 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1796 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/bootparam.7:565
1800 msgid ""
1801 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1802 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1803 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1804 "to the ISA bus."
1805 msgstr ""
1806 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1807 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1808 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1812 msgid ""
1813 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1814 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1815 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1816 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1817 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1818 "values over 5MB/s."
1819 msgstr ""
1820 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1821 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1822 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1823 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1824 "注意して実験してからにすること。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1830 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1834 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1835 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:581
1839 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1840 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1844 msgid ""
1845 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1846 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1847 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1848 msgstr ""
1849 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1850 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1851 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1857 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1861 msgid ""
1862 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1863 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1864 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1865 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1866 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1867 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1868 "levels of verbosity."
1869 msgstr ""
1870 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1871 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1872 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1873 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1874 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<AM53C974>"
1880 msgstr "B<AM53C974>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1884 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1885 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1891 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/bootparam.7:611
1895 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1896 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1900 msgid ""
1901 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1902 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1903 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1904 msgstr ""
1905 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1906 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1907 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1911 msgid ""
1912 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1913 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1914 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1915 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1916 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1917 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1918 "Global Options (for all Host Adapters)."
1919 msgstr ""
1920 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1921 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1922 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1923 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1924 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1925 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1926 "アダプタ用)。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1930 msgid ""
1931 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1932 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1933 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1934 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1935 "NoSortPCI)."
1936 msgstr ""
1937 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1938 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
1939 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
1940 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1946 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/bootparam.7:639 build/C/man7/bootparam.7:746
1950 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
1951 msgstr ""
1952 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/bootparam.7:641 build/C/man7/bootparam.7:748
1956 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1957 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:641
1961 #, no-wrap
1962 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1963 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1967 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1968 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1974 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1978 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1979 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
1985 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1989 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
1990 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:660 build/C/man7/bootparam.7:733
1994 msgid ""
1995 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
1996 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
1997 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
1998 msgstr ""
1999 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2000 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2001 "0xde000。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:660
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<IN2000 configuration>"
2007 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2011 msgid "B<in2000=>I<S>"
2012 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2016 msgid ""
2017 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2018 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2019 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2020 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2021 msgstr ""
2022 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2023 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2024 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2025 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2026
2027 #. type: TP
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2029 #, no-wrap
2030 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2031 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man7/bootparam.7:674
2035 msgid "The boot arg is of the form"
2036 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:676
2040 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2041 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:678
2045 msgid "or"
2046 msgstr "または"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2050 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2051 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2055 msgid ""
2056 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2057 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2058 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2059 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2060 msgstr ""
2061 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2062 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2063 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2064 "に書かれている。"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2070 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2074 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2075 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2079 msgid ""
2080 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2081 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2082 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2083 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2084 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2085 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2086 msgstr ""
2087 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2088 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2089 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2090 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2091 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2092 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2096 #, no-wrap
2097 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2098 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:705
2102 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2103 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2107 msgid ""
2108 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2109 "mode, 0 for slow mode."
2110 msgstr ""
2111 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2112 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2113
2114 #. type: TP
2115 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2118 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:713
2122 msgid ""
2123 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2124 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2125 msgstr ""
2126 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2127 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/bootparam.7:715
2131 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2132 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2136 msgid ""
2137 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2138 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2139 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2140 msgstr ""
2141 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2142 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2148 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2152 msgid ""
2153 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2154 "arg of the form:"
2155 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man7/bootparam.7:726
2159 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2160 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2161
2162 #. type: TP
2163 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2166 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man7/bootparam.7:737
2170 msgid ""
2171 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2172 "options:"
2173 msgstr ""
2174 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man7/bootparam.7:739
2178 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2179 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2183 msgid ""
2184 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2185 "0xd8000."
2186 msgstr ""
2187 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2193 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2197 #, no-wrap
2198 msgid "B<WD7000 configuration>"
2199 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2203 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2204 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2205
2206 #. type: TP
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2210 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2214 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2215 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2219 msgid ""
2220 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2221 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2222 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2223 msgstr ""
2224 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2225 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2226 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2227 "を参照せよ。"
2228
2229 #. type: SS
2230 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2231 #, no-wrap
2232 msgid "Hard Disks"
2233 msgstr "ハードディスク"
2234
2235 #. type: TP
2236 #: build/C/man7/bootparam.7:764
2237 #, no-wrap
2238 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2239 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/bootparam.7:769
2243 msgid ""
2244 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2245 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2246 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2247 msgstr ""
2248 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2249 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2250 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2254 msgid ""
2255 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2256 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2257 "work, and the option will just be applied as expected."
2258 msgstr ""
2259 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2260 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2261 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2265 msgid ""
2266 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2267 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2268 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2269 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source for more "
2270 "details."
2271 msgstr ""
2272 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2273 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2274 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2275 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2276
2277 #. type: TP
2278 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2281 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2285 msgid ""
2286 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2287 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2288 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2289 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2290 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2291 msgstr ""
2292 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2293 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2294 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2295 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2296 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2297 "メータではない)。"
2298
2299 #. type: TP
2300 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2303 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2307 msgid ""
2308 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2309 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2310 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2311 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2312 msgstr ""
2313 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2314 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2315 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2316 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2317 "にする。"
2318
2319 #. type: TP
2320 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2321 #, no-wrap
2322 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2323 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2327 msgid ""
2328 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2329 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2330 "interface and to enable faster transfer modes."
2331 msgstr ""
2332 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2333 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2334 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2335
2336 #. type: TP
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2340 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2344 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2345 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:813
2349 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2350 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2354 msgid ""
2355 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2356 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2357 msgstr ""
2358 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2359 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2360
2361 #. type: TP
2362 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2365 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2369 msgid ""
2370 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2371 "This enables a work-around for these broken devices."
2372 msgstr ""
2373 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2374 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2375 "回避機能が有効になる。"
2376
2377 #. type: TP
2378 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2379 #, no-wrap
2380 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2381 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2385 msgid ""
2386 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2387 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2388 "automatically, but if it isn't then this may help."
2389 msgstr ""
2390 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2391 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2392 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2393
2394 #. type: TP
2395 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2396 #, no-wrap
2397 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2398 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2402 msgid ""
2403 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2404 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2405 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2406 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2407 "format is as follows:"
2408 msgstr ""
2409 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2410 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2411 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2412 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2413 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/bootparam.7:840
2417 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2418 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2422 msgid ""
2423 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2424 "parameters of the second disk."
2425 msgstr ""
2426 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2427 "リが設定される。"
2428
2429 #. type: TP
2430 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2431 #, no-wrap
2432 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2433 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2437 msgid ""
2438 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2439 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2440 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2441 msgstr ""
2442 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2443 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2444 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2448 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2449 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2450
2451 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/bootparam.7:866
2454 msgid ""
2455 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2456 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2457 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2458 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2459 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2460 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2461 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2462 "the same designation, they are equivalent."
2463 msgstr ""
2464 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2465 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2466 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2467 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2468 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2469 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2470 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2471 "与えられているが、 それらは等価である。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man7/bootparam.7:873
2475 msgid ""
2476 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2477 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2478 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2479 "controller parameters:"
2480 msgstr ""
2481 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2482 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2483 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2484 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2488 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2489 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2490
2491 #. type: TP
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2493 #, no-wrap
2494 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2495 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2499 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2500 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2501
2502 #. type: SS
2503 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2504 #, no-wrap
2505 msgid "IBM MCA Bus Devices"
2506 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2510 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2511 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2512
2513 #. type: TP
2514 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2517 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man7/bootparam.7:885
2521 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2522 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man7/bootparam.7:887
2526 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2527 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/bootparam.7:889
2531 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2532 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2536 msgid "B<tp720=1>."
2537 msgstr "B<tp720=1>"
2538
2539 #. type: TP
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2541 #, no-wrap
2542 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2543 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man7/bootparam.7:895
2547 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2548 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2552 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2553 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2554
2555 #. type: TP
2556 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<The Aztech Interface>"
2559 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/bootparam.7:900 build/C/man7/bootparam.7:985
2563 #: build/C/man7/bootparam.7:990 build/C/man7/bootparam.7:1001
2564 #: build/C/man7/bootparam.7:1006
2565 msgid "The syntax for this type of card is:"
2566 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man7/bootparam.7:902
2570 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2571 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2575 msgid ""
2576 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2577 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2578 msgstr ""
2579 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2580 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2586 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:910 build/C/man7/bootparam.7:955
2590 #: build/C/man7/bootparam.7:1152 build/C/man7/bootparam.7:1160
2591 #: build/C/man7/bootparam.7:1170 build/C/man7/bootparam.7:1180
2592 #: build/C/man7/bootparam.7:1213 build/C/man7/bootparam.7:1230
2593 #: build/C/man7/bootparam.7:1242 build/C/man7/bootparam.7:1266
2594 msgid "Syntax:"
2595 msgstr "構文は以下の通り。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man7/bootparam.7:912
2599 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2600 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/bootparam.7:914
2604 msgid "pcd.nice=nice"
2605 msgstr "pcd.nice=nice"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2609 msgid ""
2610 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2611 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2612 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2613 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2614 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2615 msgstr ""
2616 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2617 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2618 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2619 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2620 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2621
2622 #. type: TP
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2626 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/bootparam.7:926
2630 msgid ""
2631 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2632 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2633 msgstr ""
2634 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2635 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/bootparam.7:928
2639 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2640 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2644 msgid ""
2645 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2646 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2647 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2648 msgstr ""
2649 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2650 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2651 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2652 "使用すべきである。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2656 msgid ""
2657 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2658 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2659 msgstr ""
2660 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2661 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2662
2663 #. type: TP
2664 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2665 #, no-wrap
2666 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2667 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:942 build/C/man7/bootparam.7:950
2671 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2672 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2673 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2677 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2678 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2682 msgid ""
2683 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2684 "specify an IRQ value."
2685 msgstr ""
2686 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2687 "れる。"
2688
2689 #. type: TP
2690 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2693 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2697 msgid "gscd=iobase"
2698 msgstr "gscd=iobase"
2699
2700 #. type: TP
2701 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2704 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man7/bootparam.7:957
2708 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2709 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2713 msgid ""
2714 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2715 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2716 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2717 msgstr ""
2718 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2719 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2720 "'Mitsumi' が指定できる。"
2721
2722 #. type: TP
2723 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2726 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2730 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2731 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2735 msgid ""
2736 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2737 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2738 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2739 "ROM player and does not use the mcd driver."
2740 msgstr ""
2741 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2742 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2743 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2744 "しない。"
2745
2746 #. type: TP
2747 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2750 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/bootparam.7:980
2754 msgid ""
2755 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2756 "features.  Syntax:"
2757 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2761 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2762 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2763
2764 #. type: TP
2765 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2766 #, no-wrap
2767 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2768 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2772 msgid "optcd=iobase"
2773 msgstr "optcd=iobase"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2777 #, no-wrap
2778 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2779 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/bootparam.7:992
2783 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2784 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2788 msgid ""
2789 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2790 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2791 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2792 msgstr ""
2793 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2794 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2795 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2796
2797 #. type: TP
2798 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2799 #, no-wrap
2800 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2801 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2805 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2806 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2812 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1008
2816 msgid "sbpcd=iobase,type"
2817 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2821 msgid ""
2822 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2823 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2824 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2825 msgstr ""
2826 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2827 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2828 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2829
2830 #. type: SS
2831 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2832 #, no-wrap
2833 msgid "Ethernet Devices"
2834 msgstr "イーサネットデバイス"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2838 msgid ""
2839 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2840 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2841 "generic form, it looks something like this:"
2842 msgstr ""
2843 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2844 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2845 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/bootparam.7:1019
2849 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2850 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2854 msgid ""
2855 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2856 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2857 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2858 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2859 msgstr ""
2860 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2861 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2862 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/bootparam.7:1030
2866 msgid ""
2867 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2868 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2869 "accomplished with a simple:"
2870 msgstr ""
2871 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2872 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2873 "にすればよい。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/bootparam.7:1032
2877 msgid "ether=0,0,eth1"
2878 msgstr "ether=0,0,eth1"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2882 msgid ""
2883 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2884 "tell the driver(s) to autoprobe."
2885 msgstr ""
2886 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2887 "出をするよう伝えているのである。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2891 msgid ""
2892 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2893 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2894 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2895 "their particular card."
2896 msgstr ""
2897 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2898 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2899 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2900 "い。"
2901
2902 #. type: SS
2903 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2904 #, no-wrap
2905 msgid "The Floppy Disk Driver"
2906 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2910 msgid ""
2911 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2912 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2913 "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from that "
2914 "file."
2915 msgstr ""
2916 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
2917 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
2918 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2924 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2928 msgid ""
2929 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
2930 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
2931 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
2932 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
2933 "option."
2934 msgstr ""
2935 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
2936 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
2937 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
2938 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
2939 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2943 #, no-wrap
2944 msgid "B<floppy=all_drives>"
2945 msgstr "B<floppy=all_drives>"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2949 msgid ""
2950 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
2951 "more than two drives connected to a floppy controller."
2952 msgstr ""
2953 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
2954 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<floppy=asus_pci>"
2960 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2964 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
2965 msgstr ""
2966 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<floppy=daring>"
2972 msgstr "B<floppy=daring>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2976 msgid ""
2977 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
2978 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
2979 "controllers.  This may speed up certain operations."
2980 msgstr ""
2981 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
2982 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
2983 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
2984
2985 #. type: TP
2986 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<floppy=0,daring>"
2989 msgstr "B<floppy=0,daring>"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
2993 msgid ""
2994 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
2995 "caution."
2996 msgstr ""
2997 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
2998 "る。"
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3004 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3008 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3009 msgstr ""
3010 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3011
3012 #. type: TP
3013 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3016 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3020 msgid ""
3021 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3022 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3023 "0x370 is assumed."
3024 msgstr ""
3025 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3026 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3027 "が使われる。"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3033 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3037 msgid ""
3038 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3039 "convention for the disk change line."
3040 msgstr ""
3041 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3042 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3048 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3052 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3053 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3059 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3063 msgid ""
3064 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3065 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3066 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3067 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3068 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3069 msgstr ""
3070 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3071 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3072 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3073 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3074 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3075 "る。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3081 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3085 msgid ""
3086 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3087 "behavior)"
3088 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3089
3090 #. type: TP
3091 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3092 #, no-wrap
3093 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3094 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3098 msgid ""
3099 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3100 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3101 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3102 "performance, and can safely be ignored.)"
3103 msgstr ""
3104 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3105 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3106 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3107 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3108
3109 #. type: SS
3110 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3111 #, no-wrap
3112 msgid "The Sound Driver"
3113 msgstr "サウンドドライバ"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man7/bootparam.7:1129
3117 msgid ""
3118 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3119 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3120 "in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/"
3121 "sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot arg of the "
3122 "form:"
3123 msgstr ""
3124 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3125 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3126 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3127 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
3131 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3132 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
3136 msgid ""
3137 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3138 "are used as follows:"
3139 msgstr ""
3140 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3141 "通り。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/bootparam.7:1137
3145 msgid ""
3146 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3147 msgstr ""
3148 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3149 "MPU401"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
3153 msgid "aaa - I/O address in hex."
3154 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man7/bootparam.7:1141
3158 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3159 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3163 msgid "d - DMA channel."
3164 msgstr "d - DMA チャネル"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3168 msgid ""
3169 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3170 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3171 "will disable the sound driver entirely."
3172 msgstr ""
3173 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3174 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3175 "ドドライバを完全に無効にする。"
3176
3177 #. type: SS
3178 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3179 #, no-wrap
3180 msgid "ISDN Drivers"
3181 msgstr "ISDN ドライバ"
3182
3183 #. type: TP
3184 #: build/C/man7/bootparam.7:1149
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3187 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man7/bootparam.7:1154
3191 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3192 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3196 msgid ""
3197 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3198 "messages."
3199 msgstr ""
3200 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3201 "セージで用いられる。"
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3207 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/bootparam.7:1162
3211 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3212 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3216 msgid ""
3217 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3218 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3219 "0xD0000."
3220 msgstr ""
3221 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3222 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3223 "る。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3229 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/bootparam.7:1172
3233 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3234 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3238 msgid ""
3239 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3240 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3241 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3242 msgstr ""
3243 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3244 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3245 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3246
3247 #. type: SS
3248 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3249 #, no-wrap
3250 msgid "Serial Port Drivers"
3251 msgstr "シリアルポートドライバ"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man7/bootparam.7:1177
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3257 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3261 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3262 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3266 msgid ""
3267 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3268 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3274 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1189
3278 msgid ""
3279 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3280 msgstr ""
3281 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3282 "い。\n"
3283 "構文は以下の通り。"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3287 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3288 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/bootparam.7:1203
3292 msgid ""
3293 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3294 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3295 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3296 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3297 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3298 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3299 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3300 "arguments are equivalent:"
3301 msgstr ""
3302 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3303 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3304 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3305 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3306 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3307 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3308 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3309 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
3313 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3314 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/bootparam.7:1207
3318 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3319 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3323 msgid ""
3324 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3325 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3331 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/bootparam.7:1215
3335 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3336 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3340 msgid ""
3341 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3342 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3343 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3344 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3345 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3346 "net/README.baycom> for older kernels) in the kernel source."
3347 msgstr ""
3348 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3349 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3350 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3351 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3352 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3353 "README.baycom>)  を参照。"
3354
3355 #. type: TP
3356 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3359 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/bootparam.7:1232
3363 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3364 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3368 msgid ""
3369 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3370 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3371 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3372 "fsk9600."
3373 msgstr ""
3374 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3375 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3376 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3377 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3378
3379 #. type: SS
3380 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3381 #, no-wrap
3382 msgid "The Line Printer Driver"
3383 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3384
3385 #. type: TP
3386 #: build/C/man7/bootparam.7:1239
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<'lp='>"
3389 msgstr "B<'lp='>"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
3393 msgid "lp=0"
3394 msgstr "lp=0"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/bootparam.7:1246
3398 msgid "lp=auto"
3399 msgstr "lp=auto"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3403 msgid "lp=reset"
3404 msgstr "lp=reset"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1250
3408 msgid "lp=port[,port...]"
3409 msgstr "lp=port[,port...]"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/bootparam.7:1256
3413 msgid ""
3414 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3415 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3416 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3417 "can use them instead."
3418 msgstr ""
3419 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3420 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3421 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3422 "るようにしたい場合に便利である。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3426 msgid ""
3427 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3428 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3429 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3430 msgstr ""
3431 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3432 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3433 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3434
3435 #. type: TP
3436 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3439 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3443 msgid "wdt=io,irq"
3444 msgstr "wdt=io,irq"
3445
3446 #. type: SS
3447 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3448 #, no-wrap
3449 msgid "Mouse Drivers"
3450 msgstr "マウスドライバ"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man7/bootparam.7:1269
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3456 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3460 msgid ""
3461 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3462 "value to be used."
3463 msgstr ""
3464 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3465 "る。"
3466
3467 #. type: TP
3468 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3471 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3475 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3476 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3482 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/bootparam.7:1280
3486 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3487 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3491 msgid ""
3492 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3493 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3494 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3495 "default is 2."
3496 msgstr ""
3497 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3498 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3499 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3500 "指定する。 デフォルトは 2。"
3501
3502 #. type: SS
3503 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3504 #, no-wrap
3505 msgid "Video Hardware"
3506 msgstr "ビデオ機器"
3507
3508 #. type: TP
3509 #: build/C/man7/bootparam.7:1287
3510 #, no-wrap
3511 msgid "B<'no-scroll'>"
3512 msgstr "B<'no-scroll'>"
3513
3514 #.  .SH AUTHORS
3515 #.  Linus Torvalds (and many others)
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3518 msgid ""
3519 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3520 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3521 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3522 msgstr ""
3523 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3524 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3525 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3526 "マシンではこの指定が必要となる。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3530 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3531 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1307
3535 msgid ""
3536 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3537 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3538 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3539 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3540 msgstr ""
3541 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3542 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3543 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3544 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3545
3546 #. type: TH
3547 #: build/C/man2/reboot.2:25
3548 #, no-wrap
3549 msgid "REBOOT"
3550 msgstr "REBOOT"
3551
3552 #. type: TH
3553 #: build/C/man2/reboot.2:25
3554 #, no-wrap
3555 msgid "2010-10-31"
3556 msgstr "2010-10-31"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/reboot.2:28
3560 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3561 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/reboot.2:33
3565 #, no-wrap
3566 msgid ""
3567 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3568 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3569 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3570 "   fourth argument to the call: */\n"
3571 msgstr ""
3572 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3573 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3574 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3575 "   指定することができる。*/\n"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/reboot.2:35 build/C/man2/reboot.2:45 build/C/man2/sync.2:41
3579 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3580 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/reboot.2:37
3584 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3585 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/reboot.2:39
3589 msgid ""
3590 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3591 "*>I<arg>B<);>"
3592 msgstr ""
3593 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3594 "*>I<arg>B<);>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/reboot.2:43
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3601 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3602 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3603 msgstr ""
3604 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3605 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3606 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/reboot.2:47
3610 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3611 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/reboot.2:49
3615 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3616 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man2/reboot.2:56
3620 msgid ""
3621 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3622 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3623 "changed using B<loadkeys>(1))."
3624 msgstr ""
3625 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3626 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3627 "よって変更できる。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/reboot.2:83
3631 msgid ""
3632 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3633 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3634 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3635 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3636 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3637 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3638 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3639 "I<cmd> argument can have the following values:"
3640 msgstr ""
3641 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3642 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3643 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3644 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3645 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3646 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3647 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man2/reboot.2:83
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3653 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/reboot.2:92
3657 msgid ""
3658 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3659 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3660 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3661 "reboot)."
3662 msgstr ""
3663 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3664 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3665 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3666 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man2/reboot.2:92
3670 #, no-wrap
3671 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3672 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/reboot.2:99
3676 msgid ""
3677 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3678 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3679 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3680 msgstr ""
3681 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3682 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3683 "行われるようになる。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man2/reboot.2:99
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3689 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/reboot.2:107
3693 msgid ""
3694 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3695 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3696 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3697 msgstr ""
3698 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3699 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3700 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man2/reboot.2:107
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3706 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/reboot.2:113
3710 msgid ""
3711 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3712 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3713 msgstr ""
3714 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3715 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3716 "有効になっている場合にのみである。"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man2/reboot.2:113
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3722 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:121
3726 msgid ""
3727 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3728 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3729 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3730 msgstr ""
3731 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3732 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3733 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3734
3735 #. type: TP
3736 #: build/C/man2/reboot.2:121
3737 #, no-wrap
3738 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3739 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/reboot.2:129
3743 msgid ""
3744 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3745 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3746 "(2), data will be lost."
3747 msgstr ""
3748 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3749 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3750 "いと、データが失われる。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man2/reboot.2:129
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3756 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/reboot.2:139
3760 msgid ""
3761 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3762 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3763 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3764 "will be lost."
3765 msgstr ""
3766 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3767 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3768 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3769 "る。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/reboot.2:142
3773 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3774 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/reboot.2:148
3778 msgid ""
3779 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3780 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3781 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3782 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3783 "either hard or through the BIOS."
3784 msgstr ""
3785 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3786 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3787 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3788 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/reboot.2:161
3792 msgid ""
3793 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3794 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3795 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3796 "is set appropriately."
3797 msgstr ""
3798 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3799 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3800 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/reboot.2:166
3804 msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3805 msgstr ""
3806 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3807 "た。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/reboot.2:169
3811 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3812 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/reboot.2:176
3816 msgid ""
3817 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3818 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3819 msgstr ""
3820 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3821 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/reboot.2:180
3825 msgid ""
3826 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3827 "to be portable."
3828 msgstr ""
3829 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3830 "はない。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/reboot.2:186
3834 msgid ""
3835 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3836 "(8), B<reboot>(8)"
3837 msgstr ""
3838 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3839 "B<capabilities>(7)"
3840
3841 #. type: TH
3842 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:6
3843 #, no-wrap
3844 msgid "SYNC"
3845 msgstr "SYNC"
3846
3847 #. type: TH
3848 #: build/C/man2/sync.2:36
3849 #, no-wrap
3850 msgid "2012-02-12"
3851 msgstr "2012-02-12"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man2/sync.2:39
3855 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3856 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/sync.2:43
3860 msgid "B<void sync(void);>"
3861 msgstr "B<void sync(void);>"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/sync.2:45
3865 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3866 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/sync.2:49
3870 msgid ""
3871 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3872 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/sync.2:52
3876 msgid "B<sync>():"
3877 msgstr "B<sync>():"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man2/sync.2:56
3881 msgid ""
3882 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3883 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3884 msgstr ""
3885 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3886 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sync.2:60
3890 msgid "B<syncfs>():"
3891 msgstr "B<syncfs>():"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/sync.2:63
3895 msgid "_GNU_SOURCE"
3896 msgstr "_GNU_SOURCE"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/sync.2:69
3900 msgid ""
3901 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3902 "written to the underlying file systems."
3903 msgstr ""
3904 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
3905 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/sync.2:76
3909 msgid ""
3910 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
3911 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
3912 msgstr ""
3913 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd>\n"
3914 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sync.2:82
3918 msgid ""
3919 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
3920 "to indicate the error."
3921 msgstr ""
3922 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
3923 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man2/sync.2:85
3927 msgid "B<sync>()  is always successful."
3928 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/sync.2:88
3932 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
3933 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
3934
3935 #. type: TP
3936 #: build/C/man2/sync.2:88
3937 #, no-wrap
3938 msgid "B<EBADF>"
3939 msgstr "B<EBADF>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/sync.2:92
3943 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3944 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
3945
3946 #. type: SH
3947 #: build/C/man2/sync.2:92
3948 #, no-wrap
3949 msgid "VERSIONS"
3950 msgstr "バージョン"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/sync.2:95
3954 msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39."
3955 msgstr "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/sync.2:98
3959 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3960 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/sync.2:101
3964 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
3965 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
3966
3967 #. type: SH
3968 #: build/C/man2/sync.2:101 build/C/man8/sync.8:63
3969 #, no-wrap
3970 msgid "NOTES"
3971 msgstr "注意"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/sync.2:110
3975 msgid ""
3976 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
3977 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
3978 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
3979 msgstr ""
3980 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
3981 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
3982 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
3983 "で、\n"
3984 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
3985
3986 #. type: SH
3987 #: build/C/man2/sync.2:110
3988 #, no-wrap
3989 msgid "BUGS"
3990 msgstr "バグ"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sync.2:118
3994 msgid ""
3995 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
3996 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
3997 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
3998 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
3999 msgstr ""
4000 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4001 "B<sync>()\n"
4002 "は書き込むことを予定に\n"
4003 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4004 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4005 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4006 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sync.2:123
4010 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4011 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man8/sync.8:6
4015 #, no-wrap
4016 msgid "1998-11-01"
4017 msgstr "1998-11-01"
4018
4019 #. type: TH
4020 #: build/C/man8/sync.8:6
4021 #, no-wrap
4022 msgid "GNU"
4023 msgstr "GNU"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man8/sync.8:9
4027 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4028 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man8/sync.8:11
4032 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4033 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man8/sync.8:22
4037 msgid ""
4038 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4039 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4040 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4041 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4042 msgstr ""
4043 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4044 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4045 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4046 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4047 "る。"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man8/sync.8:29
4051 msgid ""
4052 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4053 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4054 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4055 "everything in memory is written to disk."
4056 msgstr ""
4057 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4058 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4059 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4060 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man8/sync.8:48
4064 msgid ""
4065 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4066 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4067 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4068 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4069 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4070 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4071 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4072 msgstr ""
4073 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4074 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4075 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4076 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4077 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4078 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4079 "システムもある。)"
4080
4081 #. type: SH
4082 #: build/C/man8/sync.8:48
4083 #, no-wrap
4084 msgid "OPTIONS"
4085 msgstr "オプション"
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man8/sync.8:49
4089 #, no-wrap
4090 msgid "B<--help>"
4091 msgstr "B<--help>"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man8/sync.8:52
4095 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4096 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4097
4098 #. type: TP
4099 #: build/C/man8/sync.8:52
4100 #, no-wrap
4101 msgid "B<--version>"
4102 msgstr "B<--version>"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man8/sync.8:55
4106 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4107 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4108
4109 #. type: TP
4110 #: build/C/man8/sync.8:55
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<-->"
4113 msgstr "B<-->"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man8/sync.8:58
4117 msgid "Terminate option list."
4118 msgstr "オプションリストを終了する。"
4119
4120 #. type: SH
4121 #: build/C/man8/sync.8:58
4122 #, no-wrap
4123 msgid "ENVIRONMENT"
4124 msgstr "環境変数"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man8/sync.8:61
4128 msgid ""
4129 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4130 "usual meaning."
4131 msgstr ""
4132 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man8/sync.8:63
4136 msgid "POSIX.2."
4137 msgstr "POSIX.2."
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man8/sync.8:75
4141 msgid ""
4142 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4143 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4144 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4145 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4146 msgstr ""
4147 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4148 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4149 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4150 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man8/sync.8:80
4154 msgid ""
4155 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4156 "versions may differ slightly."
4157 msgstr ""
4158 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4159 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man8/sync.8:84
4163 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4164 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4165
4166 #~ msgid "COLOPHON"
4167 #~ msgstr "この文書について"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
4171 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
4172 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
4175 #~ "ある。\n"
4176 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
4177 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "B<sync>()  first commits inodes to buffers, and then buffers to disk."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "B<sync>()  はまず inode をバッファへ書き込み、 それからバッファ(buffer)を"
4183 #~ "ディスクへ書き込む。"