OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78-git-80a7408
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-21 20:35+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:06+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-08-19"
30 msgstr "2014-08-19"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
120 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
171 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
172 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:122
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
261
262 #. type: TH
263 #: build/C/man7/boot.7:15
264 #, no-wrap
265 msgid "BOOT"
266 msgstr "BOOT"
267
268 #. type: TH
269 #: build/C/man7/boot.7:15
270 #, no-wrap
271 msgid "2010-09-19"
272 msgstr "2010-09-19"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man7/boot.7:18
276 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
277 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man7/boot.7:26
281 msgid ""
282 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
283 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
284 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
285 "will describe each of these in more detail below."
286 msgstr ""
287 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
288 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
289 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
290
291 #. type: SS
292 #: build/C/man7/boot.7:26
293 #, no-wrap
294 msgid "Hardware-boot"
295 msgstr "ハードウェアのブート"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man7/boot.7:31
299 msgid ""
300 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
301 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
302 msgstr ""
303 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
304 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man7/boot.7:40
308 msgid ""
309 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
310 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
311 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
312 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
313 "ram)."
314 msgstr ""
315 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
316 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
317 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
318 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
319 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man7/boot.7:45
323 msgid ""
324 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
325 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
326 "devices to probe as possible boot devices."
327 msgstr ""
328 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
329 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
330 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
331 "い。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man7/boot.7:49
335 msgid ""
336 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
337 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
338 "control to it."
339 msgstr ""
340 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
341 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
342 "す。"
343
344 #. type: TP
345 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
346 #, no-wrap
347 msgid "Note:"
348 msgstr "注意:"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/boot.7:55
352 msgid ""
353 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
354 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
355 msgstr ""
356 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
357 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
358
359 #. type: SS
360 #: build/C/man7/boot.7:55
361 #, no-wrap
362 msgid "OS loader"
363 msgstr "OS ローダー"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man7/boot.7:59
367 msgid ""
368 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
369 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
370 msgstr ""
371 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
372 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man7/boot.7:67
376 msgid ""
377 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
378 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
379 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
380 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
381 "full OS loader into it."
382 msgstr ""
383 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
384 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
385 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
386 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/boot.7:71
390 msgid ""
391 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
392 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
393 msgstr ""
394 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
395 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man7/boot.7:81
399 msgid ""
400 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
401 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
402 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
403 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
404 "partition."
405 msgstr ""
406 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
407 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
408 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
409 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
410 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
411 "トストラップコードが含まれている。"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man7/boot.7:89
415 msgid ""
416 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
417 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
418 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
419 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
420 msgstr ""
421 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
422 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
423 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
424 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
425 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
426
427 #. type: SS
428 #: build/C/man7/boot.7:89
429 #, no-wrap
430 msgid "Kernel startup"
431 msgstr "カーネルの起動"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/boot.7:94
435 msgid ""
436 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
437 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
438 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
439 msgstr ""
440 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
441 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
442 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:101
446 msgid ""
447 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
448 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
449 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
450 msgstr ""
451 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
452 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
453 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man7/boot.7:108
457 msgid ""
458 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
459 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
460 "parameters that weren't handled by the kernel already."
461 msgstr ""
462 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
463 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
464 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
465
466 #. type: SS
467 #: build/C/man7/boot.7:108
468 #, no-wrap
469 msgid "init and inittab"
470 msgstr "init と inittab"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man7/boot.7:113
474 msgid ""
475 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
476 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
477 msgstr ""
478 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
479 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
480 "定義する。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man7/boot.7:123
484 msgid ""
485 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
486 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
487 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
488 "current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
489 "B<runlevel>(8)."
490 msgstr ""
491 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
492 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
493 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
494 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
495 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man7/boot.7:127
499 msgid ""
500 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
501 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
502 "the individual services."
503 msgstr ""
504 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
505 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
506 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
507
508 #. type: SS
509 #: build/C/man7/boot.7:127
510 #, no-wrap
511 msgid "Boot scripts"
512 msgstr "ブートスクリプト"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man7/boot.7:136
516 msgid ""
517 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
518 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
519 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
520 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
521 "different scheme of boot scripts."
522 msgstr ""
523 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
524 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
525 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
526 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
527 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/boot.7:149
531 msgid ""
532 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
533 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
534 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
535 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
536 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
537 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
538 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
539 "parameters displays the possible arguments."
540 msgstr ""
541 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
542 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
543 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
544 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
545 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
546 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
547 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
548 "る。"
549
550 #. type: SS
551 #: build/C/man7/boot.7:149
552 #, no-wrap
553 msgid "Sequencing directories"
554 msgstr "順序づけディレクトリ"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man7/boot.7:157
558 msgid ""
559 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
560 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
561 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
562 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
563 msgstr ""
564 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
565 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
566 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
567 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/boot.7:166
571 msgid ""
572 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
573 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
574 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
575 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
576 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
577 "\" (thereby stopping the service)."
578 msgstr ""
579 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
580 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
581 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
582 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
583 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/boot.7:176
587 msgid ""
588 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
589 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
590 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
591 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
592 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
593 "S90xfs> is run."
594 msgstr ""
595 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
596 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
597 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
598 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
599 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
600 "る。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man7/boot.7:181
604 msgid ""
605 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
606 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
607 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
608 msgstr ""
609 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
610 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
611 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
612
613 #. type: SS
614 #: build/C/man7/boot.7:181
615 #, no-wrap
616 msgid "Boot configuration"
617 msgstr "ブートの設定"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/boot.7:190
621 msgid ""
622 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
623 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
624 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
625 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
626 "systems) and are used by the boot scripts."
627 msgstr ""
628 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
629 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
630 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
631 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
632 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man7/boot.7:197
636 msgid ""
637 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
638 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
639 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
640 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
641 msgstr ""
642 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
643 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
644 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
645 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
646 "値を用いる。"
647
648 #. type: SH
649 #: build/C/man7/boot.7:197
650 #, no-wrap
651 msgid "FILES"
652 msgstr "ファイル"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man7/boot.7:202
656 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
657 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man7/boot.7:207
661 msgid ""
662 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
663 msgstr ""
664 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
665
666 #. type: TH
667 #: build/C/man7/bootparam.7:30
668 #, no-wrap
669 msgid "BOOTPARAM"
670 msgstr "BOOTPARAM"
671
672 #. type: TH
673 #: build/C/man7/bootparam.7:30
674 #, no-wrap
675 msgid "2014-06-13"
676 msgstr "2014-06-13"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man7/bootparam.7:33
680 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
681 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/bootparam.7:40
685 msgid ""
686 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
687 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
688 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
689 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
690 "the kernel would otherwise detect."
691 msgstr ""
692 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
693 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
694 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
695 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/bootparam.7:46
699 msgid ""
700 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
701 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
702 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
703 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
704 msgstr ""
705 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
706 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
707 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
708 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
709
710 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
711 #.  most commonly used.
712 #.  It has the ability to boot various kernels, and
713 #.  stores the configuration information in a plain text file.
714 #.  (See
715 #.  .BR lilo (8)
716 #.  and
717 #.  .BR lilo.conf (5).)
718 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
719 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
720 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
721 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
722 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
723 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
724 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
725 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
726 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
727 #.  into a SB compatible mode.
728 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
729 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
730 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
731 #. type: SS
732 #: build/C/man7/bootparam.7:70
733 #, no-wrap
734 msgid "The argument list"
735 msgstr "引数リスト"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/bootparam.7:74
739 msgid ""
740 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
741 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
742 msgstr ""
743 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
744 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/bootparam.7:78
748 #, no-wrap
749 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
750 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/bootparam.7:88
754 msgid ""
755 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
756 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
757 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
758 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
759 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
760 "setup function supports it.)"
761 msgstr ""
762 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
763 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
764 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
765 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
766 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
767 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
768 "だが。)"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man7/bootparam.7:95
772 msgid ""
773 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
774 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
775 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
776 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
777 msgstr ""
778 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
779 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
780 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
781 "の意味については後述する。"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man7/bootparam.7:106
785 msgid ""
786 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
787 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
788 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
789 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
790 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
791 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
792 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
793 msgstr ""
794 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
795 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
796 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
797 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
798 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
799 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
800 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man7/bootparam.7:112
804 msgid ""
805 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
806 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
807 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
808 msgstr ""
809 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
810 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
811 "ては、'TERM=VT100' がある。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/bootparam.7:128
815 msgid ""
816 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
817 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
818 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
819 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
820 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
821 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
822 "see what arguments it accepts."
823 msgstr ""
824 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
825 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
826 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
827 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
828 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
829 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
830 "と。"
831
832 #. type: SS
833 #: build/C/man7/bootparam.7:128
834 #, no-wrap
835 msgid "General non-device-specific boot arguments"
836 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
837
838 #. type: TP
839 #: build/C/man7/bootparam.7:129
840 #, no-wrap
841 msgid "B<'init=...'>"
842 msgstr "B<'init=...'>"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/bootparam.7:141
846 msgid ""
847 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
848 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
849 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
850 msgstr ""
851 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
852 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
853 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
854 "起こす。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man7/bootparam.7:141
858 #, no-wrap
859 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
860 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/bootparam.7:145
864 msgid ""
865 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
866 "used in case of a net boot."
867 msgstr ""
868 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
869 "ワークブートの場合に用いられる。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man7/bootparam.7:145
873 #, no-wrap
874 msgid "B<'nfsroot=...'>"
875 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man7/bootparam.7:152
879 msgid ""
880 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
881 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
882 "This root name is used in case of a net boot."
883 msgstr ""
884 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
885 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
886 "トの場合に用いられる。"
887
888 #. type: TP
889 #: build/C/man7/bootparam.7:152
890 #, no-wrap
891 msgid "B<'no387'>"
892 msgstr "B<'no387'>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man7/bootparam.7:165
896 msgid ""
897 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
898 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
899 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
900 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
901 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
902 "your kernel compiled with math emulation support!"
903 msgstr ""
904 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
905 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
906 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
907 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
908 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
909 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
910 "らない!"
911
912 #. type: TP
913 #: build/C/man7/bootparam.7:165
914 #, no-wrap
915 msgid "B<'no-hlt'>"
916 msgstr "B<'no-hlt'>"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/bootparam.7:178
920 msgid ""
921 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
922 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
923 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
924 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
925 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
926 "chips to use Linux."
927 msgstr ""
928 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
929 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
930 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
931 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
932 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man7/bootparam.7:178
936 #, no-wrap
937 msgid "B<'root=...'>"
938 msgstr "B<'root=...'>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/bootparam.7:188
942 msgid ""
943 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
944 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
945 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
946 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
947 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
948 msgstr ""
949 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
950 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
951 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
952 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man7/bootparam.7:206
956 msgid ""
957 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
958 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
959 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
960 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
961 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
962 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
963 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
964 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
965 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
966 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
967 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
968 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
969 msgstr ""
970 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
971 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
972 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
973 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
974 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
975 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
976 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
977 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
978 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
979 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
980 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
981 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
982 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/bootparam.7:210
986 msgid ""
987 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
988 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
989 msgstr ""
990 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
991 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man7/bootparam.7:217
995 msgid ""
996 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
997 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
998 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
999 "alternative.)"
1000 msgstr ""
1001 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1002 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1003 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1004
1005 #. type: TP
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<'rootdelay='>"
1009 msgstr "B<'rootdelay='>"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1013 msgid ""
1014 "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
1015 "mount the root filesystem."
1016 msgstr ""
1017 "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 "
1018 "(秒単位) を指定する。"
1019
1020 #. type: TP
1021 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1022 #, no-wrap
1023 msgid "B<'rootflags=...'>"
1024 msgstr "B<'rootflags=...'>"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1028 msgid ""
1029 "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
1030 "also B<fstab>(5))."
1031 msgstr ""
1032 "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する "
1033 "(B<fstab>(5) も参照)。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1037 #, no-wrap
1038 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1039 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1043 msgid ""
1044 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1045 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1046 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1047 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1048 "to boot the box from alternate media."
1049 msgstr ""
1050 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1051 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1052 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1053 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1054 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1060 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/bootparam.7:244
1064 msgid ""
1065 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1066 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1067 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1068 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1069 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1070 msgstr ""
1071 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1072 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1073 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1074 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1075 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1079 msgid ""
1080 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1081 "This is the default."
1082 msgstr ""
1083 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1084 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<'resume=...'>"
1090 msgstr "B<'resume=...'>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1094 msgid ""
1095 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1096 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1097 "your swap partition or file. Example:"
1098 msgstr ""
1099 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1100 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1101 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/bootparam.7:256
1105 #, no-wrap
1106 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1107 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:258
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<'reserve=...'>"
1113 msgstr "B<'reserve=...'>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:262
1117 msgid ""
1118 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1119 "command is:"
1120 msgstr ""
1121 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1122 "下の通り。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1126 #, no-wrap
1127 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1128 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man7/bootparam.7:275
1132 msgid ""
1133 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1134 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1135 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1136 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1137 "initialize."
1138 msgstr ""
1139 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1140 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1141 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1142 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1146 msgid ""
1147 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1148 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1149 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1150 msgstr ""
1151 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1152 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1153 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1157 msgid "For example, the boot line"
1158 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/bootparam.7:286
1162 #, no-wrap
1163 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1164 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1168 msgid ""
1169 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1170 "0x300-0x31f."
1171 msgstr ""
1172 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1173 "を自動検出の対象外とする。"
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1177 #, no-wrap
1178 msgid "B<'mem=...'>"
1179 msgstr "B<'mem=...'>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/bootparam.7:304
1183 msgid ""
1184 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1185 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1186 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1187 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1188 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1189 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1190 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1191 msgstr ""
1192 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1193 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1194 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1195 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1196 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1197 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1198 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1202 msgid ""
1203 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1204 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1205 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1206 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1207 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1208 msgstr ""
1209 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1210 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1211 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1212 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1213 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man7/bootparam.7:323
1217 msgid ""
1218 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1219 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1220 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1221 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1222 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1223 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1224 "maybe not at once, but surely eventually."
1225 msgstr ""
1226 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1227 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1228 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1229 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1230 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1231 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1232 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1236 msgid ""
1237 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1238 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1239 msgstr ""
1240 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1241 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1242 "ことができる。"
1243
1244 #. type: TP
1245 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1246 #, no-wrap
1247 msgid "B<'panic=N'>"
1248 msgstr "B<'panic=N'>"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man7/bootparam.7:333
1252 msgid ""
1253 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1254 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1255 "panic timeout can also be set by"
1256 msgstr ""
1257 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1258 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1259 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1263 #, no-wrap
1264 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1265 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man7/bootparam.7:339
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1271 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1275 msgid ""
1276 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1277 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1278 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1279 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1280 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1281 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1282 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1283 msgstr ""
1284 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1285 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1286 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1287 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1288 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1289 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1290 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1291 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1292 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1293 "る。"
1294
1295 #. type: TP
1296 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1299 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1303 msgid ""
1304 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1305 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1306 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1307 msgstr ""
1308 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1309 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1310 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1311 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1312
1313 #. type: SS
1314 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1315 #, no-wrap
1316 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1317 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<'debug'>"
1323 msgstr "B<'debug'>"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1327 msgid ""
1328 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1329 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1330 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1331 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1332 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1333 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1334 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1335 msgstr ""
1336 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1337 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1338 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1339 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1340 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1341 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1342 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1343 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<'profile=N'>"
1349 msgstr "B<'profile=N'>"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man7/bootparam.7:396
1353 msgid ""
1354 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1355 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1356 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1357 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1358 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1359 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1360 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1361 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1362 "counter is incremented:"
1363 msgstr ""
1364 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1365 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1366 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1367 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1368 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1369 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1370 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1371 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1372 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1373 "る。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1377 #, no-wrap
1378 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1379 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1383 msgid ""
1384 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1385 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1386 "proc/profile> will clear the counters."
1387 msgstr ""
1388 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1389 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1390 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1391
1392 #. type: TP
1393 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1396 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1400 msgid ""
1401 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1402 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1403 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1404 "only."
1405 msgstr ""
1406 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1407 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1408 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1409 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1415 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1419 msgid ""
1420 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1421 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1422 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1423 msgstr ""
1424 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1425 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1426 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1427 "プションである。"
1428
1429 #. type: SS
1430 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1431 #, no-wrap
1432 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1433 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/bootparam.7:432
1437 msgid ""
1438 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1439 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1440 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1441 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1442 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1443 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1444 msgstr ""
1445 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1446 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1447 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1448 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1449 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1450 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1451 "システムもあるだろう。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1455 msgid ""
1456 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1457 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1458 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1459 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1460 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1461 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1462 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1463 msgstr ""
1464 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1465 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1466 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1467 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1468 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1469 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1470 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1474 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1475 msgstr ""
1476 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1482 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1486 msgid ""
1487 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1488 "default.)"
1489 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1493 #, no-wrap
1494 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1495 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1499 msgid ""
1500 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1501 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1502 msgstr ""
1503 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1504 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1505
1506 #. type: TP
1507 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1508 #, no-wrap
1509 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1510 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1514 msgid ""
1515 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1516 msgstr ""
1517 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1518 "MB)。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1524 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1528 msgid ""
1529 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1530 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1531 msgstr ""
1532 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1533 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1534 "を置く場合に必要となる。"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<'noinitrd'>"
1540 msgstr "B<'noinitrd'>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1544 msgid ""
1545 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1546 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1547 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1548 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1549 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1550 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1551 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1552 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1553 msgstr ""
1554 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1555 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1556 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1557 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1558 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1559 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1560 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1561 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1565 msgid ""
1566 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1567 "I<Documentation/initrd.txt>."
1568 msgstr ""
1569 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1570 "txt> を参照。"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1574 msgid ""
1575 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1576 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1577 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1578 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1579 "initrd>.)"
1580 msgstr ""
1581 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1582 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1583 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1584 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1585
1586 #. type: SS
1587 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1588 #, no-wrap
1589 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1590 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/bootparam.7:497
1594 msgid "General notation for this section:"
1595 msgstr "この節における用語:"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/bootparam.7:502
1599 msgid ""
1600 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1601 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1602 "to 0x3ff."
1603 msgstr ""
1604 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1605 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man7/bootparam.7:510
1609 msgid ""
1610 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1611 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1612 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1613 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1614 msgstr ""
1615 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1616 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1617 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1618 "る。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1622 msgid ""
1623 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1624 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1625 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1626 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1627 msgstr ""
1628 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1629 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1630 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1631 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1635 msgid ""
1636 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1637 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1638 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1639 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1640 "argument."
1641 msgstr ""
1642 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1643 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1644 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1645 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1649 #, no-wrap
1650 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1651 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1655 msgid ""
1656 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1657 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1658 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1659 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1660 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1661 "zero."
1662 msgstr ""
1663 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1664 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1665 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1666 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1667 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1668 "らなる。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1672 msgid ""
1673 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1674 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1675 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1676 msgstr ""
1677 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1678 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1679 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1683 msgid ""
1684 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1685 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1686 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1687 "upsetting such broken devices."
1688 msgstr ""
1689 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1690 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1691 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1692
1693 #. type: TP
1694 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1697 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1701 msgid ""
1702 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1703 "using the following:"
1704 msgstr ""
1705 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1711 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1715 msgid ""
1716 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1717 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1718 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1719 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1720 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1721 "two.  An example usage would be:"
1722 msgstr ""
1723 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1724 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1725 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1726 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1727 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1728 "す。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1732 #, no-wrap
1733 msgid "st=32,30,2\n"
1734 msgstr "st=32,30,2\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1738 msgid ""
1739 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1740 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1741 msgstr ""
1742 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1743 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1749 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1753 msgid ""
1754 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1755 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1756 msgstr ""
1757 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1758 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1762 msgid ""
1763 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1764 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1765 "boot argument of the form:"
1766 msgstr ""
1767 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1768 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1769 "る。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1775 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1779 msgid ""
1780 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1781 "specified to set the debug level."
1782 msgstr ""
1783 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1784 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1788 msgid ""
1789 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1790 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1791 "is used.  An example usage is as follows:"
1792 msgstr ""
1793 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1794 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1795 "る。 以下に例を示す。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1799 #, no-wrap
1800 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1801 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1805 msgid ""
1806 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1807 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1808 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1809 msgstr ""
1810 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1811 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1812 "指定する必要がある。"
1813
1814 #. type: TP
1815 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1816 #, no-wrap
1817 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1818 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1822 msgid ""
1823 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1824 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1825 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1826 "devices.  The boot argument looks like the following."
1827 msgstr ""
1828 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1829 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1830 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1831 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1832 "る。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1838 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1842 msgid ""
1843 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1844 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1845 msgstr ""
1846 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1847 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1851 msgid ""
1852 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1853 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1854 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1855 "to the ISA bus."
1856 msgstr ""
1857 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1858 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1859 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1863 msgid ""
1864 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1865 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1866 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1867 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1868 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1869 "values over 5MB/s."
1870 msgstr ""
1871 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1872 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1873 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1874 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1875 "注意して実験してからにすること。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1881 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1885 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1886 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1892 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1896 msgid ""
1897 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1898 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1899 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1900 msgstr ""
1901 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1902 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1903 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1909 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1913 msgid ""
1914 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1915 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1916 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1917 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1918 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1919 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1920 "levels of verbosity."
1921 msgstr ""
1922 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1923 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1924 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1925 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1926 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<AM53C974>"
1932 msgstr "B<AM53C974>"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1939 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1940 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1941 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1944 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1945 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1946 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1947 msgid "Syntax:"
1948 msgstr "構文は以下の通り。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1952 #, no-wrap
1953 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1954 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1960 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1966 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1967
1968 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1971 msgid ""
1972 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1973 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1974 "much abbreviated extract."
1975 msgstr ""
1976 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1977 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1978 "要約したものである。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:723
1982 msgid ""
1983 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1984 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1985 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1986 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1987 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1988 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1989 "Global Options (for all Host Adapters)."
1990 msgstr ""
1991 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1992 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1993 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1994 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1995 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1996 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1997 "アダプタ用)。"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2001 msgid ""
2002 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2003 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2004 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2005 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2006 "NoSortPCI)."
2007 msgstr ""
2008 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2009 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2010 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2011 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2012
2013 #. type: TP
2014 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2015 #, no-wrap
2016 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2017 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
2021 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2022 msgstr ""
2023 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
2027 #, no-wrap
2028 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2029 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2033 #, no-wrap
2034 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2035 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2041 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2042
2043 #. type: TP
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2045 #, no-wrap
2046 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2047 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2051 #, no-wrap
2052 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2053 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2059 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2063 #, no-wrap
2064 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2065 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
2069 msgid ""
2070 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2071 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2072 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2073 msgstr ""
2074 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2075 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2076 "0xde000。"
2077
2078 #. type: TP
2079 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<IN2000 configuration>"
2082 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2088 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2092 msgid ""
2093 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2094 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2095 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2096 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2097 msgstr ""
2098 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2099 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2100 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2101 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2102
2103 #. type: TP
2104 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2107 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man7/bootparam.7:791
2111 msgid "The boot argument is of the form"
2112 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man7/bootparam.7:795
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2118 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:799
2122 msgid "or"
2123 msgstr "または"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2129 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2133 msgid ""
2134 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2135 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2136 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2137 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2138 msgstr ""
2139 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2140 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2141 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2142 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2148 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/bootparam.7:821
2152 #, no-wrap
2153 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2154 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2158 msgid ""
2159 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2160 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2161 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2162 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2163 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2164 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2165 msgstr ""
2166 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2167 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2168 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2169 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2170 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2171 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2172
2173 #. type: TP
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2175 #, no-wrap
2176 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2177 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2181 #, no-wrap
2182 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2183 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2187 msgid ""
2188 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2189 "mode, 0 for slow mode."
2190 msgstr ""
2191 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2192 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2198 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2202 msgid ""
2203 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2204 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2205 msgstr ""
2206 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2207 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2213 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2217 msgid ""
2218 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2219 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2220 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2221 msgstr ""
2222 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2223 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2224
2225 #. type: TP
2226 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2227 #, no-wrap
2228 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2229 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man7/bootparam.7:863
2233 msgid ""
2234 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2235 "argument of the form:"
2236 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2240 #, no-wrap
2241 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2242 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man7/bootparam.7:876
2246 #, no-wrap
2247 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2248 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man7/bootparam.7:880
2252 msgid ""
2253 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2254 "options:"
2255 msgstr ""
2256 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2260 #, no-wrap
2261 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2262 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2266 msgid ""
2267 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2268 "0xd8000."
2269 msgstr ""
2270 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2271
2272 #. type: TP
2273 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2274 #, no-wrap
2275 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2276 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2277
2278 #. type: TP
2279 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<WD7000 configuration>"
2282 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2288 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2289
2290 #. type: TP
2291 #: build/C/man7/bootparam.7:908
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2294 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2300 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2304 msgid ""
2305 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2306 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2307 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2308 msgstr ""
2309 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2310 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2311 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2312 "wd33c93.c> を参照。"
2313
2314 #. type: SS
2315 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2316 #, no-wrap
2317 msgid "Hard disks"
2318 msgstr "ハードディスク"
2319
2320 #. type: TP
2321 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2324 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2328 msgid ""
2329 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2330 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2331 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2332 msgstr ""
2333 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2334 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2335 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2339 msgid ""
2340 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2341 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2342 "work, and the option will just be applied as expected."
2343 msgstr ""
2344 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2345 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2346 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2350 msgid ""
2351 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2352 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2353 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2354 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2355 "for more details."
2356 msgstr ""
2357 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2358 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2359 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2360 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2361
2362 #. type: TP
2363 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2364 #, no-wrap
2365 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2366 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2370 msgid ""
2371 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2372 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2373 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2374 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2375 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2376 msgstr ""
2377 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2378 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2379 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2380 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2381 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2382 "メータではない)。"
2383
2384 #. type: TP
2385 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2386 #, no-wrap
2387 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2388 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2392 msgid ""
2393 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2394 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2395 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2396 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2397 msgstr ""
2398 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2399 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2400 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2401 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2402 "にする。"
2403
2404 #. type: TP
2405 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2406 #, no-wrap
2407 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2408 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2412 msgid ""
2413 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2414 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2415 "interface and to enable faster transfer modes."
2416 msgstr ""
2417 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2418 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2419 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2420
2421 #. type: TP
2422 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2425 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2429 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2430 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2434 #, no-wrap
2435 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2436 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2440 msgid ""
2441 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2442 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2443 msgstr ""
2444 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2445 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2446
2447 #. type: TP
2448 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2451 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2455 msgid ""
2456 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2457 "This enables a work-around for these broken devices."
2458 msgstr ""
2459 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2460 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2461 "回避機能が有効になる。"
2462
2463 #. type: TP
2464 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2465 #, no-wrap
2466 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2467 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2471 msgid ""
2472 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2473 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2474 "automatically, but if it isn't then this may help."
2475 msgstr ""
2476 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2477 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2478 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2479
2480 #. type: TP
2481 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2482 #, no-wrap
2483 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2484 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2488 msgid ""
2489 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2490 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2491 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2492 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2493 "format is as follows:"
2494 msgstr ""
2495 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2496 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2497 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2498 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2499 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2503 #, no-wrap
2504 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2505 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2509 msgid ""
2510 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2511 "parameters of the second disk."
2512 msgstr ""
2513 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2514 "リが設定される。"
2515
2516 #. type: TP
2517 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2520 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
2524 msgid ""
2525 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2526 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2527 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2528 msgstr ""
2529 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2530 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2531 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2535 #, no-wrap
2536 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2537 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2538
2539 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
2542 msgid ""
2543 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2544 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2545 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2546 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2547 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2548 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2549 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2550 "the same designation, they are equivalent."
2551 msgstr ""
2552 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2553 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2554 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2555 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2556 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2557 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2558 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2559 "与えられているが、 それらは等価である。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
2563 msgid ""
2564 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2565 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2566 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2567 "controller parameters:"
2568 msgstr ""
2569 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2570 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2571 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2572 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2576 #, no-wrap
2577 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2578 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2584 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2590 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2591
2592 #. type: SS
2593 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
2594 #, no-wrap
2595 msgid "IBM MCA bus devices"
2596 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2600 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2601 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2607 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2611 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2612 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2618 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
2622 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2623 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<tp720=1>.\n"
2629 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2630
2631 #. type: TP
2632 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2635 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2641 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2645 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2646 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2647
2648 #. type: TP
2649 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<The Aztech Interface>"
2652 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
2656 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
2657 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
2658 msgid "The syntax for this type of card is:"
2659 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
2663 #, no-wrap
2664 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2665 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2669 msgid ""
2670 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2671 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2672 msgstr ""
2673 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2674 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2675
2676 #. type: TP
2677 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2680 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2687 "pcd.nice=nice\n"
2688 msgstr ""
2689 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2690 "pcd.nice=nice\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2694 msgid ""
2695 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2696 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2697 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2698 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2699 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2700 msgstr ""
2701 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2702 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2703 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2704 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2705 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2706
2707 #. type: TP
2708 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2709 #, no-wrap
2710 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2711 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
2715 msgid ""
2716 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2717 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2718 msgstr ""
2719 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2720 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
2724 #, no-wrap
2725 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2726 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
2730 msgid ""
2731 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2732 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2733 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2734 msgstr ""
2735 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2736 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2737 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2738 "使用すべきである。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2742 msgid ""
2743 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2744 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2745 msgstr ""
2746 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2747 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2753 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
2757 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
2758 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2759 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
2763 #, no-wrap
2764 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2765 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2769 msgid ""
2770 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2771 "specify an IRQ value."
2772 msgstr ""
2773 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2774 "れる。"
2775
2776 #. type: TP
2777 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2778 #, no-wrap
2779 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2780 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2784 #, no-wrap
2785 msgid "gscd=iobase\n"
2786 msgstr "gscd=iobase\n"
2787
2788 #. type: TP
2789 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
2790 #, no-wrap
2791 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2792 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
2796 #, no-wrap
2797 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2798 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2802 msgid ""
2803 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2804 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2805 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2806 msgstr ""
2807 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2808 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2809 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2810
2811 #. type: TP
2812 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2813 #, no-wrap
2814 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2815 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
2819 #, no-wrap
2820 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2821 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2825 msgid ""
2826 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2827 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2828 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2829 "ROM player and does not use the mcd driver."
2830 msgstr ""
2831 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2832 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2833 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2834 "しない。"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2840 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
2844 msgid ""
2845 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2846 "features.  Syntax:"
2847 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2851 #, no-wrap
2852 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2853 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2859 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2863 #, no-wrap
2864 msgid "optcd=iobase\n"
2865 msgstr "optcd=iobase\n"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2871 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
2875 #, no-wrap
2876 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2877 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2881 msgid ""
2882 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2883 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2884 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2885 msgstr ""
2886 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2887 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2888 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2894 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2898 #, no-wrap
2899 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2900 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2901
2902 #. type: TP
2903 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2906 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
2910 #, no-wrap
2911 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2912 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2916 msgid ""
2917 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2918 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2919 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2920 msgstr ""
2921 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2922 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2923 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2924
2925 #. type: SS
2926 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2927 #, no-wrap
2928 msgid "Ethernet devices"
2929 msgstr "イーサネットデバイス"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
2933 msgid ""
2934 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2935 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2936 "generic form, it looks something like this:"
2937 msgstr ""
2938 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2939 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2940 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2944 #, no-wrap
2945 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2946 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
2950 msgid ""
2951 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2952 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2953 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2954 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2955 msgstr ""
2956 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2957 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2958 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2962 msgid ""
2963 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2964 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2965 "accomplished with a simple:"
2966 msgstr ""
2967 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2968 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2969 "にすればよい。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
2973 #, no-wrap
2974 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2975 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
2979 msgid ""
2980 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2981 "tell the driver(s) to autoprobe."
2982 msgstr ""
2983 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2984 "出をするよう伝えているのである。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
2988 msgid ""
2989 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2990 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2991 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2992 "their particular card."
2993 msgstr ""
2994 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2995 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2996 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2997 "い。"
2998
2999 #. type: SS
3000 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3001 #, no-wrap
3002 msgid "The floppy disk driver"
3003 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3007 msgid ""
3008 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3009 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3010 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3011 "from that file."
3012 msgstr ""
3013 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3014 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3015 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3021 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3025 msgid ""
3026 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3027 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3028 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3029 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3030 "option."
3031 msgstr ""
3032 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3033 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3034 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3035 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3036 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3037
3038 #. type: TP
3039 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<floppy=all_drives>"
3042 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3046 msgid ""
3047 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3048 "more than two drives connected to a floppy controller."
3049 msgstr ""
3050 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3051 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3057 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3061 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3062 msgstr ""
3063 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3064
3065 #. type: TP
3066 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3067 #, no-wrap
3068 msgid "B<floppy=daring>"
3069 msgstr "B<floppy=daring>"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3073 msgid ""
3074 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3075 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3076 "controllers.  This may speed up certain operations."
3077 msgstr ""
3078 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3079 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3080 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<floppy=0,daring>"
3086 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3090 msgid ""
3091 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3092 "caution."
3093 msgstr ""
3094 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3095 "る。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3101 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3105 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3106 msgstr ""
3107 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3113 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3117 msgid ""
3118 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3119 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3120 "0x370 is assumed."
3121 msgstr ""
3122 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3123 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3124 "が使われる。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3128 #, no-wrap
3129 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3130 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3134 msgid ""
3135 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3136 "convention for the disk change line."
3137 msgstr ""
3138 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3139 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3140
3141 #. type: TP
3142 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3143 #, no-wrap
3144 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3145 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3149 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3150 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3151
3152 #. type: TP
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3156 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3160 msgid ""
3161 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3162 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3163 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3164 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3165 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3166 msgstr ""
3167 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3168 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3169 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3170 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3171 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3172 "る。"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3178 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3182 msgid ""
3183 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3184 "behavior)"
3185 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3191 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3195 msgid ""
3196 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3197 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3198 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3199 "performance, and can safely be ignored.)"
3200 msgstr ""
3201 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3202 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3203 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3204 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3205
3206 #. type: SS
3207 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3208 #, no-wrap
3209 msgid "The sound driver"
3210 msgstr "サウンドドライバ"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3214 msgid ""
3215 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3216 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3217 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3218 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3219 "argument of the form:"
3220 msgstr ""
3221 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3222 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3223 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3224 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
3228 #, no-wrap
3229 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3230 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3234 msgid ""
3235 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3236 "are used as follows:"
3237 msgstr ""
3238 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3239 "通り。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
3243 msgid ""
3244 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3245 msgstr ""
3246 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3247 "MPU401"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3251 msgid "aaa - I/O address in hex."
3252 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
3256 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3257 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
3261 msgid "d - DMA channel."
3262 msgstr "d - DMA チャネル"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3266 msgid ""
3267 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3268 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3269 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3270 msgstr ""
3271 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3272 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3273 "ドドライバを完全に無効にする。"
3274
3275 #. type: SS
3276 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3277 #, no-wrap
3278 msgid "ISDN drivers"
3279 msgstr "ISDN ドライバ"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3285 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
3289 #, no-wrap
3290 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3291 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3295 msgid ""
3296 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3297 "messages."
3298 msgstr ""
3299 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3300 "セージで用いられる。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3306 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
3310 #, no-wrap
3311 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3312 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3316 msgid ""
3317 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3318 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3319 "0xD0000."
3320 msgstr ""
3321 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3322 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3323 "る。"
3324
3325 #. type: TP
3326 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3327 #, no-wrap
3328 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3329 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
3333 #, no-wrap
3334 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3335 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3339 msgid ""
3340 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3341 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3342 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3343 msgstr ""
3344 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3345 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3346 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3347
3348 #. type: SS
3349 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3350 #, no-wrap
3351 msgid "Serial port drivers"
3352 msgstr "シリアルポートドライバ"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3358 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3362 #, no-wrap
3363 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3364 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3368 msgid ""
3369 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3370 "txt>."
3371 msgstr ""
3372 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3378 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
3382 msgid ""
3383 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3384 msgstr ""
3385 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3386 "い。\n"
3387 "構文は以下の通り。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
3391 #, no-wrap
3392 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3393 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
3397 msgid ""
3398 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3399 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3400 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3401 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3402 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3403 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3404 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3405 "prompt arguments are equivalent:"
3406 msgstr ""
3407 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3408 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3409 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3410 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3411 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3412 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3413 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3414 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3421 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3422 msgstr ""
3423 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3424 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3428 msgid ""
3429 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3430 "digiboard.txt>."
3431 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3432
3433 #. type: TP
3434 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3437 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
3441 #, no-wrap
3442 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3443 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3447 msgid ""
3448 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3449 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3450 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3451 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3452 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3453 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3454 msgstr ""
3455 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3456 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3457 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3458 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3459 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3460 "net/README.baycom>)  を参照。"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3466 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3470 #, no-wrap
3471 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3472 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3476 msgid ""
3477 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3478 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3479 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3480 "or fsk9600."
3481 msgstr ""
3482 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3483 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3484 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3485 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3486
3487 #. type: SS
3488 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3489 #, no-wrap
3490 msgid "The line printer driver"
3491 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3492
3493 #. type: TP
3494 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<'lp='>"
3497 msgstr "B<'lp='>"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
3501 #, no-wrap
3502 msgid ""
3503 "lp=0\n"
3504 "lp=auto\n"
3505 "lp=reset\n"
3506 "lp=port[,port...]\n"
3507 msgstr ""
3508 "lp=0\n"
3509 "lp=auto\n"
3510 "lp=reset\n"
3511 "lp=port[,port...]\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
3515 msgid ""
3516 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3517 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3518 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3519 "can use them instead."
3520 msgstr ""
3521 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3522 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3523 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3524 "るようにしたい場合に便利である。"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3528 msgid ""
3529 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3530 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3531 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3532 msgstr ""
3533 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3534 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3535 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3536
3537 #. type: TP
3538 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3539 #, no-wrap
3540 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3541 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
3545 #, no-wrap
3546 msgid "wdt=io,irq\n"
3547 msgstr "wdt=io,irq\n"
3548
3549 #. type: SS
3550 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
3551 #, no-wrap
3552 msgid "Mouse drivers"
3553 msgstr "マウスドライバ"
3554
3555 #. type: TP
3556 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3559 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3563 msgid ""
3564 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3565 "value to be used."
3566 msgstr ""
3567 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3568 "る。"
3569
3570 #. type: TP
3571 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3572 #, no-wrap
3573 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3574 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3578 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3579 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3585 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3589 #, no-wrap
3590 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3591 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3595 msgid ""
3596 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3597 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3598 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3599 "default is 2."
3600 msgstr ""
3601 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3602 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3603 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3604 "指定する。 デフォルトは 2。"
3605
3606 #. type: SS
3607 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3608 #, no-wrap
3609 msgid "Video hardware"
3610 msgstr "ビデオ機器"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<'no-scroll'>"
3616 msgstr "B<'no-scroll'>"
3617
3618 #.  .SH AUTHORS
3619 #.  Linus Torvalds (and many others)
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3622 msgid ""
3623 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3624 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3625 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3626 msgstr ""
3627 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3628 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3629 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3630 "マシンではこの指定が必要となる。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
3634 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3635 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/bootparam.7:1603
3639 msgid ""
3640 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3641 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3642 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3643 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3644 msgstr ""
3645 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3646 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3647 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3648 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3649
3650 #. type: TH
3651 #: build/C/man2/reboot.2:28
3652 #, no-wrap
3653 msgid "REBOOT"
3654 msgstr "REBOOT"
3655
3656 #. type: TH
3657 #: build/C/man2/reboot.2:28
3658 #, no-wrap
3659 msgid "2014-09-21"
3660 msgstr "2014-09-21"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/reboot.2:31
3664 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3665 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/reboot.2:36
3669 #, no-wrap
3670 msgid ""
3671 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3672 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3673 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3674 "   fourth argument to the call: */\n"
3675 msgstr ""
3676 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3677 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3678 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3679 "   指定することができる。*/\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3683 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3684 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/reboot.2:40
3688 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3689 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/reboot.2:42
3693 msgid ""
3694 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3695 "*>I<arg>B<);>"
3696 msgstr ""
3697 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3698 "*>I<arg>B<);>"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/reboot.2:46
3702 #, no-wrap
3703 msgid ""
3704 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3705 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3706 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3707 msgstr ""
3708 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3709 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3710 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/reboot.2:50
3714 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3715 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/reboot.2:52
3719 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3720 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/reboot.2:59
3724 msgid ""
3725 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3726 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3727 "changed using B<loadkeys>(1))."
3728 msgstr ""
3729 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3730 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3731 "よって変更できる。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/reboot.2:86
3735 msgid ""
3736 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3737 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3738 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3739 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3740 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3741 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
3742 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3743 "I<cmd> argument can have the following values:"
3744 msgstr ""
3745 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3746 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3747 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3748 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3749 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3750 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3751 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3752
3753 #. type: TP
3754 #: build/C/man2/reboot.2:86
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3757 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man2/reboot.2:96
3761 msgid ""
3762 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3763 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3764 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3765 "reboot)."
3766 msgstr ""
3767 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3768 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3769 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3770 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man2/reboot.2:96
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3776 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/reboot.2:104
3780 msgid ""
3781 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3782 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3783 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3784 msgstr ""
3785 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3786 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3787 "動作が行われるようになる。"
3788
3789 #. type: TP
3790 #: build/C/man2/reboot.2:104
3791 #, no-wrap
3792 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3793 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/reboot.2:113
3797 msgid ""
3798 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3799 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3800 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3801 "lost."
3802 msgstr ""
3803 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3804 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3805 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man2/reboot.2:113
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3811 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/reboot.2:121
3815 msgid ""
3816 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3817 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3818 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3819 msgstr ""
3820 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3821 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3822 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3823
3824 #. type: TP
3825 #: build/C/man2/reboot.2:121
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3828 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/reboot.2:130
3832 msgid ""
3833 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3834 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3835 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3836 msgstr ""
3837 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3838 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3839 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3840
3841 #. type: TP
3842 #: build/C/man2/reboot.2:130
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3845 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/reboot.2:139
3849 msgid ""
3850 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3851 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3852 "B<sync>(2), data will be lost."
3853 msgstr ""
3854 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3855 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3856 "いと、データが失われる。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/reboot.2:139
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3862 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/reboot.2:149
3866 msgid ""
3867 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3868 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3869 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3870 "B<sync>(2), data will be lost."
3871 msgstr ""
3872 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3873 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3874 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3875 "が失われる。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/reboot.2:149
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3881 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/reboot.2:156
3885 msgid ""
3886 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3887 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3888 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3889 msgstr ""
3890 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3891 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3892 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/reboot.2:159
3896 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3897 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man2/reboot.2:165
3901 msgid ""
3902 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3903 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3904 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3905 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3906 "either hard or through the BIOS."
3907 msgstr ""
3908 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3909 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3910 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3911 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3912
3913 #. type: SS
3914 #: build/C/man2/reboot.2:165
3915 #, no-wrap
3916 msgid "Behavior inside PID namespaces"
3917 msgstr "PID 名前空間内での動作"
3918
3919 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
3920 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/reboot.2:186
3923 msgid ""
3924 "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
3925 "B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
3926 "the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
3927 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
3928 "B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
3929 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
3930 msgstr ""
3931 "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 "
3932 "(B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名"
3933 "前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 "
3934 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 "
3935 "B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と "
3936 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/reboot.2:199
3940 msgid ""
3941 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3942 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3943 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3944 "is set appropriately."
3945 msgstr ""
3946 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3947 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3948 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3949 "る。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/reboot.2:204
3953 msgid ""
3954 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3955 msgstr ""
3956 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3957 "た。"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/reboot.2:207
3961 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3962 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/reboot.2:214
3966 msgid ""
3967 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3968 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3969 msgstr ""
3970 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3971 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/reboot.2:218
3975 msgid ""
3976 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3977 "to be portable."
3978 msgstr ""
3979 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3980 "はない。"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/reboot.2:224
3984 msgid ""
3985 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
3986 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
3987 msgstr ""
3988 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3989 "B<capabilities>(7)"
3990
3991 #. type: TH
3992 #: build/C/man2/sync.2:36
3993 #, no-wrap
3994 msgid "SYNC"
3995 msgstr "SYNC"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/sync.2:39
3999 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4000 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/sync.2:43
4004 msgid "B<void sync(void);>"
4005 msgstr "B<void sync(void);>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man2/sync.2:45
4009 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4010 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man2/sync.2:49
4014 msgid ""
4015 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4016 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sync.2:52
4020 msgid "B<sync>():"
4021 msgstr "B<sync>():"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/sync.2:56
4025 msgid ""
4026 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4027 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4028 msgstr ""
4029 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/sync.2:60
4034 msgid "B<syncfs>():"
4035 msgstr "B<syncfs>():"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/sync.2:63
4039 msgid "_GNU_SOURCE"
4040 msgstr "_GNU_SOURCE"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/sync.2:69
4044 msgid ""
4045 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4046 "written to the underlying filesystems."
4047 msgstr ""
4048 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4049 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man2/sync.2:76
4053 msgid ""
4054 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4055 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4056 msgstr ""
4057 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4058 "I<fd>\n"
4059 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/sync.2:82
4063 msgid ""
4064 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4065 "to indicate the error."
4066 msgstr ""
4067 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4068 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man2/sync.2:85
4072 msgid "B<sync>()  is always successful."
4073 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/sync.2:88
4077 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4078 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man2/sync.2:88
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<EBADF>"
4084 msgstr "B<EBADF>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/sync.2:92
4088 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4089 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4090
4091 #. type: SH
4092 #: build/C/man2/sync.2:92
4093 #, no-wrap
4094 msgid "VERSIONS"
4095 msgstr "バージョン"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/sync.2:96
4099 msgid ""
4100 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4101 "glibc in version 2.14."
4102 msgstr ""
4103 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4104 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man2/sync.2:99
4108 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4109 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man2/sync.2:102
4113 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4114 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4115
4116 #. type: SH
4117 #: build/C/man2/sync.2:102
4118 #, no-wrap
4119 msgid "NOTES"
4120 msgstr "注意"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man2/sync.2:111
4124 msgid ""
4125 "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4126 "following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
4127 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4128 msgstr ""
4129 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4130 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4131 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
4132 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4133
4134 #. type: SH
4135 #: build/C/man2/sync.2:111
4136 #, no-wrap
4137 msgid "BUGS"
4138 msgstr "バグ"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man2/sync.2:119
4142 msgid ""
4143 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4144 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4145 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4146 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4147 msgstr ""
4148 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4149 "B<sync>()\n"
4150 "は書き込むことを予定に\n"
4151 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4152 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4153 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4154 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sync.2:123
4158 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4159 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4160
4161 #~ msgid "COLOPHON"
4162 #~ msgstr "この文書について"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
4166 #~ "description of the project, information about reporting bugs, and the "
4167 #~ "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
4168 #~ "man-pages/."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
4171 #~ "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
4172 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"