OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 19:42+0000\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:28
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:28
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
34 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
41 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:6
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:29 build/C/man7/boot.7:13
49 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:26 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:7
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:31
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:31 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:9
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:34
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:37
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:38 build/C/man7/boot.7:15
87 #: build/C/man7/bootparam.7:32 build/C/man2/reboot.2:49 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:11
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:49
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:56
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:62
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:67
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:76
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:85
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:89
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
163 "buffer.c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:89 build/C/man2/reboot.2:148 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:98
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:98 build/C/man2/reboot.2:161 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:99
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:103
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:103 build/C/man2/reboot.2:162
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:107
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:107 build/C/man2/reboot.2:166
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:111
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:111 build/C/man2/reboot.2:169
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:116
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:116 build/C/man2/reboot.2:176 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:61
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:120
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:120 build/C/man7/boot.7:200
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1296 build/C/man2/reboot.2:180
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:80
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:125
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:125 build/C/man7/boot.7:206
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1308 build/C/man2/reboot.2:187
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:85
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:132 build/C/man7/boot.7:213
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1315 build/C/man2/reboot.2:194
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:92
279 #, fuzzy
280 #| msgid ""
281 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
282 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
283 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
284 msgid ""
285 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
286 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
287 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
288 msgstr ""
289 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
290 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
291 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man7/boot.7:12
295 #, no-wrap
296 msgid "BOOT"
297 msgstr "BOOT"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/boot.7:12
301 #, no-wrap
302 msgid "2010-09-19"
303 msgstr "2010-09-19"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:15
307 msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
308 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man7/boot.7:23
312 msgid ""
313 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
314 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) kernel "
315 "startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of "
316 "these in more detail below."
317 msgstr ""
318 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
319 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
320 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
321
322 #. type: SS
323 #: build/C/man7/boot.7:23
324 #, no-wrap
325 msgid "Hardware-boot"
326 msgstr "ハードウェアのブート"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:28
330 msgid ""
331 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
332 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
333 msgstr ""
334 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
335 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:37
339 msgid ""
340 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
341 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
342 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
343 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
344 "ram)."
345 msgstr ""
346 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
347 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
348 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
349 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
350 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/boot.7:42
354 msgid ""
355 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
356 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
357 "devices to probe as possible boot devices."
358 msgstr ""
359 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
360 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
361 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
362 "い。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:46
366 msgid ""
367 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS Loader, "
368 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
369 "control to it."
370 msgstr ""
371 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
372 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
373 "す。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man7/boot.7:46 build/C/man7/boot.7:126
377 #, no-wrap
378 msgid "Note:"
379 msgstr "注意:"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:52
383 msgid ""
384 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
385 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
386 msgstr ""
387 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
388 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man7/boot.7:52
392 #, no-wrap
393 msgid "OS Loader"
394 msgstr "OS ローダー"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:56
398 msgid ""
399 "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
400 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
401 msgstr ""
402 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
403 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/boot.7:64
407 msgid ""
408 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
409 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
410 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
411 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
412 "full OS Loader into it."
413 msgstr ""
414 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
415 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
416 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
417 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:68
421 msgid ""
422 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
423 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
424 msgstr ""
425 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
426 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/boot.7:78
430 msgid ""
431 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
432 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
433 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
434 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
435 "partition."
436 msgstr ""
437 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
438 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
439 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
440 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
441 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
442 "トストラップコードが含まれている。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:86
446 msgid ""
447 "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load it "
448 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
449 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
450 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
451 msgstr ""
452 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
453 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
454 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
455 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
456 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
457
458 #. type: SS
459 #: build/C/man7/boot.7:86
460 #, no-wrap
461 msgid "Kernel Startup"
462 msgstr "カーネルの起動"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/boot.7:91
466 msgid ""
467 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
468 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
469 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
470 msgstr ""
471 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
472 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
473 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/boot.7:98
477 msgid ""
478 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
479 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
480 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
481 msgstr ""
482 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
483 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
484 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man7/boot.7:105
488 msgid ""
489 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
490 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
491 "parameters that weren't handled by the kernel already."
492 msgstr ""
493 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
494 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
495 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man7/boot.7:105
499 #, no-wrap
500 msgid "init and inittab"
501 msgstr "init と inittab"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:110
505 msgid ""
506 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
507 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
508 msgstr ""
509 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
510 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
511 "定義する。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:120
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
518 #| "run-level is associated with a set of services (e.g: B<S> is I<single-"
519 #| "user>, on B<2> most network services start, etc.).  The administrator may "
520 #| "change the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-"
521 #| "level via B<runlevel>(8)."
522 msgid ""
523 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
524 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
525 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
526 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
527 "B<runlevel>(8)."
528 msgstr ""
529 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。 各I<ランレベル>は提供するサービ"
530 "スの集合に対応する (例えば B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> では大抵のネット"
531 "ワークサービスを起動する、など)。 システム管理者は、 B<init>(8)  を用いて現在"
532 "のランレベルを変更でき、 B<runlevel>(8)  によって現在のランレベルを確認でき"
533 "る。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/boot.7:124
537 msgid ""
538 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
539 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
540 "the individual services."
541 msgstr ""
542 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
543 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
544 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
545
546 #. type: SS
547 #: build/C/man7/boot.7:124
548 #, no-wrap
549 msgid "Boot Scripts"
550 msgstr "ブートスクリプト"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/boot.7:134
554 msgid ""
555 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
556 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
557 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
558 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
559 "different scheme of boot scripts."
560 msgstr ""
561 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
562 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
563 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
564 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
565 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man7/boot.7:147
569 msgid ""
570 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
571 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
572 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
573 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
574 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
575 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
576 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
577 "parameters displays the possible arguments."
578 msgstr ""
579 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
580 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
581 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
582 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
583 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
584 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
585 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
586 "る。"
587
588 #. type: SS
589 #: build/C/man7/boot.7:147
590 #, no-wrap
591 msgid "Sequencing Directories"
592 msgstr "順序づけディレクトリ"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/boot.7:155
596 msgid ""
597 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
598 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
599 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
600 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
601 msgstr ""
602 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
603 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
604 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
605 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/boot.7:164
609 msgid ""
610 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
611 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
612 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
613 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
614 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
615 "\" (thereby stopping the service)."
616 msgstr ""
617 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
618 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
619 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
620 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
621 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/boot.7:174
625 msgid ""
626 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
627 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
628 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
629 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
630 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
631 "S90xfs> is run."
632 msgstr ""
633 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
634 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
635 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
636 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
637 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
638 "る。"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man7/boot.7:179
642 msgid ""
643 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
644 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
645 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
646 msgstr ""
647 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
648 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
649 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
650
651 #. type: SS
652 #: build/C/man7/boot.7:179
653 #, no-wrap
654 msgid "Boot Configuration"
655 msgstr "ブートの設定"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man7/boot.7:188
659 msgid ""
660 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
661 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
662 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
663 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
664 "systems) and are used by the boot scripts."
665 msgstr ""
666 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
667 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
668 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
669 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
670 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man7/boot.7:195
674 msgid ""
675 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
676 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
677 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
678 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
679 msgstr ""
680 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
681 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
682 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
683 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
684 "値を用いる。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man7/boot.7:195
688 #, no-wrap
689 msgid "FILES"
690 msgstr "ファイル"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/boot.7:200
694 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
695 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/boot.7:206
699 msgid ""
700 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
701 msgstr ""
702 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
703
704 #. type: TH
705 #: build/C/man7/bootparam.7:29
706 #, no-wrap
707 msgid "BOOTPARAM"
708 msgstr "BOOTPARAM"
709
710 #. type: TH
711 #: build/C/man7/bootparam.7:29
712 #, no-wrap
713 msgid "2007-12-16"
714 msgstr "2007-12-16"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man7/bootparam.7:32
718 msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
719 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/bootparam.7:39
723 msgid ""
724 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
725 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
726 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
727 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
728 "the kernel would otherwise detect."
729 msgstr ""
730 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
731 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
732 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
733 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man7/bootparam.7:49
737 msgid ""
738 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
739 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
740 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
741 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
742 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
743 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
744 msgstr ""
745 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
746 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
747 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
748 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
749 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
750 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/bootparam.7:59
754 msgid ""
755 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
756 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
757 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
758 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
759 "quite flexible."
760 msgstr ""
761 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
762 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
763 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
764 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/bootparam.7:64
768 msgid ""
769 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
770 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
771 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
772 "people that want to launch Linux from DOS."
773 msgstr ""
774 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
775 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
776 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
777 "Linux を起動させたい人にあっている。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:73
781 msgid ""
782 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
783 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
784 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
785 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
786 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
787 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
788 "rebooted instead."
789 msgstr ""
790 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
791 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
792 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
793 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
794 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
795 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
796 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
797
798 #. type: SS
799 #: build/C/man7/bootparam.7:73
800 #, no-wrap
801 msgid "The Argument List"
802 msgstr "引数リスト"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/bootparam.7:77
806 msgid ""
807 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
808 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
809 msgstr ""
810 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
811 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/bootparam.7:79
815 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
816 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/bootparam.7:87
820 msgid ""
821 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
822 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
823 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
824 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
825 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
826 "setup function supports it.)"
827 msgstr ""
828 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
829 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
830 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
831 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
832 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
833 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
834 "だが。)"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man7/bootparam.7:93
838 msgid ""
839 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
840 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
841 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
842 "these special arguments is described below."
843 msgstr ""
844 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
845 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
846 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
847 "する。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/bootparam.7:104
851 msgid ""
852 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
853 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
854 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
855 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
856 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
857 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
858 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
859 msgstr ""
860 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
861 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
862 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
863 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
864 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
865 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
866 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/bootparam.7:110
870 msgid ""
871 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
872 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
873 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
874 msgstr ""
875 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
876 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
877 "ては、'TERM=VT100' がある。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/bootparam.7:120
881 msgid ""
882 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
883 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
884 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
885 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
886 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
887 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
888 "it accepts."
889 msgstr ""
890 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
891 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
892 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
893 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
894 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
895 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
896
897 #. type: SS
898 #: build/C/man7/bootparam.7:120
899 #, no-wrap
900 msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
901 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man7/bootparam.7:121
905 #, no-wrap
906 msgid "B<'init=...'>"
907 msgstr "B<'init=...'>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man7/bootparam.7:133
911 msgid ""
912 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
913 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
914 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
915 msgstr ""
916 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
917 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
918 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
919 "起こす。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/bootparam.7:133
923 #, no-wrap
924 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
925 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/bootparam.7:137
929 msgid ""
930 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
931 "used in case of a net boot."
932 msgstr ""
933 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
934 "ワークブートの場合に用いられる。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man7/bootparam.7:137
938 #, no-wrap
939 msgid "B<'nfsroot=...'>"
940 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man7/bootparam.7:144
944 msgid ""
945 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
946 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
947 "This root name is used in case of a net boot."
948 msgstr ""
949 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
950 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
951 "トの場合に用いられる。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man7/bootparam.7:144
955 #, no-wrap
956 msgid "B<'no387'>"
957 msgstr "B<'no387'>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/bootparam.7:157
961 msgid ""
962 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
963 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
964 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
965 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
966 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
967 "kernel compiled with math emulation support!"
968 msgstr ""
969 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
970 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
971 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
972 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
973 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
974 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
975 "らない!"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man7/bootparam.7:157
979 #, no-wrap
980 msgid "B<'no-hlt'>"
981 msgstr "B<'no-hlt'>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/bootparam.7:170
985 msgid ""
986 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
987 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
988 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
989 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
990 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
991 "chips to use Linux."
992 msgstr ""
993 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
994 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
995 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
996 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
997 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man7/bootparam.7:170
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<'root=...'>"
1003 msgstr "B<'root=...'>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:182
1007 msgid ""
1008 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1009 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
1010 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
1011 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
1012 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
1013 "can also be set using B<rdev>(8).)"
1014 msgstr ""
1015 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1016 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1017 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1018 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1019 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/bootparam.7:198
1023 msgid ""
1024 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1025 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1026 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1027 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1028 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1029 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1030 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1031 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1032 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1033 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1034 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1035 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1036 msgstr ""
1037 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1038 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1039 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1040 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1041 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1042 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1043 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1044 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1045 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1046 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1047 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1048 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1049 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/bootparam.7:202
1053 msgid ""
1054 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1055 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1056 msgstr ""
1057 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1058 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1062 msgid ""
1063 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1064 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1065 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1066 msgstr ""
1067 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1068 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1069 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1073 #, no-wrap
1074 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1075 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1079 msgid ""
1080 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1081 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1082 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1083 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1084 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1085 msgstr ""
1086 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1087 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1088 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1089 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1090 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/bootparam.7:220
1094 msgid ""
1095 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1096 "This is the default."
1097 msgstr ""
1098 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1099 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1103 msgid ""
1104 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1105 msgstr ""
1106 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1107 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<'reserve=...'>"
1113 msgstr "B<'reserve=...'>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:227
1117 msgid ""
1118 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1119 "command is:"
1120 msgstr ""
1121 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1122 "下の通り。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1126 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1127 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1131 msgid ""
1132 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1133 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1134 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1135 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1136 "initialize."
1137 msgstr ""
1138 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1139 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1140 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1141 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/bootparam.7:241
1145 msgid ""
1146 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1147 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1148 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1149 msgstr ""
1150 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1151 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1152 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1156 msgid "For example, the boot line"
1157 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1161 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1162 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1166 msgid ""
1167 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1168 "0x300-0x31f."
1169 msgstr ""
1170 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1171 "を自動検出の対象外とする。"
1172
1173 #. type: TP
1174 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1175 #, no-wrap
1176 msgid "B<'mem=...'>"
1177 msgstr "B<'mem=...'>"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/bootparam.7:261
1181 msgid ""
1182 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1183 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1184 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1185 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1186 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1187 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1188 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1189 msgstr ""
1190 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1191 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1192 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1193 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1194 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1195 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1196 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/bootparam.7:268
1200 msgid ""
1201 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1202 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1203 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1204 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1205 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1206 msgstr ""
1207 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1208 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1209 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1210 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1211 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1215 msgid ""
1216 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1217 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1218 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1219 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1220 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1221 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1222 "maybe not at once, but surely eventually."
1223 msgstr ""
1224 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1225 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1226 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1227 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1228 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1229 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1230 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1234 msgid ""
1235 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1236 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1237 msgstr ""
1238 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1239 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1240 "ことができる。"
1241
1242 #. type: TP
1243 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1244 #, no-wrap
1245 msgid "B<'panic=N'>"
1246 msgstr "B<'panic=N'>"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1250 msgid ""
1251 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1252 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1253 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1254 msgstr ""
1255 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1256 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1257 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1263 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1267 msgid ""
1268 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1269 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1270 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1271 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1272 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1273 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1274 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1275 msgstr ""
1276 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1277 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1278 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1279 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1280 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1281 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1282 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1283 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1284 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1285 "る。"
1286
1287 #. type: TP
1288 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1289 #, no-wrap
1290 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1291 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1295 msgid ""
1296 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1297 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1298 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1299 msgstr ""
1300 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1301 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1302 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1303 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1304
1305 #. type: SS
1306 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1307 #, no-wrap
1308 msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1309 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man7/bootparam.7:312
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<'debug'>"
1315 msgstr "B<'debug'>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1319 msgid ""
1320 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1321 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1322 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1323 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1324 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1325 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1326 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1327 msgstr ""
1328 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1329 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1330 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1331 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1332 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1333 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1334 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1335 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<'profile=N'>"
1341 msgstr "B<'profile=N'>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:346
1345 msgid ""
1346 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1347 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1348 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1349 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1350 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1351 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1352 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1353 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1354 "counter is incremented:"
1355 msgstr ""
1356 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1357 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1358 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1359 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1360 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1361 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1362 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1363 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1364 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1365 "る。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/bootparam.7:348
1369 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1370 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1374 msgid ""
1375 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1376 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1377 "proc/profile> will clear the counters."
1378 msgstr ""
1379 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1380 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1381 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1382
1383 #. type: TP
1384 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1385 #, no-wrap
1386 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1387 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1391 msgid ""
1392 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1393 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1394 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1395 "only."
1396 msgstr ""
1397 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1398 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1399 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1400 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1401
1402 #. type: TP
1403 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1404 #, no-wrap
1405 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1406 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1410 msgid ""
1411 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1412 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1413 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1414 msgstr ""
1415 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1416 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1417 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1418 "プションである。"
1419
1420 #. type: SS
1421 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1422 #, no-wrap
1423 msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1424 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1428 msgid ""
1429 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1430 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1431 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1432 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1433 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1434 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1435 msgstr ""
1436 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1437 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1438 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1439 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1440 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1441 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1442 "システムもあるだろう。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/bootparam.7:390
1446 msgid ""
1447 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1448 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1449 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1450 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1451 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1452 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1453 "ramdisk.txt>."
1454 msgstr ""
1455 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1456 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1457 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1458 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1459 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1460 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1461 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1465 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1466 msgstr ""
1467 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1473 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1477 msgid ""
1478 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1479 "default.)"
1480 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1481
1482 #. type: TP
1483 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1484 #, no-wrap
1485 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1486 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1490 msgid ""
1491 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1492 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1493 msgstr ""
1494 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1495 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1501 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1505 msgid ""
1506 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1507 msgstr ""
1508 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1509 "MB)。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1515 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1519 msgid ""
1520 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1521 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1522 msgstr ""
1523 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1524 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1525 "を置く場合に必要となる。"
1526
1527 #. type: TP
1528 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1529 #, no-wrap
1530 msgid "B<'noinitrd'>"
1531 msgstr "B<'noinitrd'>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man7/bootparam.7:425
1535 msgid ""
1536 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1537 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1538 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1539 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1540 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1541 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1542 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1543 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1544 msgstr ""
1545 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1546 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1547 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1548 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1549 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1550 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1551 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1552 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:428
1556 msgid ""
1557 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1558 "Documentation/initrd.txt>."
1559 msgstr ""
1560 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1561 "照。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1565 msgid ""
1566 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1567 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1568 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1569 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1570 "initrd>.)"
1571 msgstr ""
1572 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1573 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1574 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1575 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1576
1577 #. type: SS
1578 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1579 #, no-wrap
1580 msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1581 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/bootparam.7:438
1585 msgid "General notation for this section:"
1586 msgstr "この節における用語:"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1590 msgid ""
1591 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1592 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1593 "to 0x3ff."
1594 msgstr ""
1595 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1596 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid ""
1602 #| "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  "
1603 #| "Valid values will be dependent on the card in question, but will usually "
1604 #| "be 5, 7, 9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for "
1605 #| "common peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, etc."
1606 msgid ""
1607 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1608 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1609 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1610 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1611 msgstr ""
1612 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1613 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1614 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1615 "る。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/bootparam.7:459
1619 msgid ""
1620 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1621 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1622 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1623 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1624 msgstr ""
1625 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1626 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1627 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1628 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1632 msgid ""
1633 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1634 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1635 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1636 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1637 "argument."
1638 msgstr ""
1639 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1640 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1641 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1642 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1648 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1652 msgid ""
1653 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1654 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1655 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1656 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1657 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1658 "zero."
1659 msgstr ""
1660 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1661 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1662 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1663 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1664 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1665 "らなる。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1669 msgid ""
1670 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1671 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1672 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1673 msgstr ""
1674 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1675 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1676 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1680 msgid ""
1681 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1682 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1683 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1684 "upsetting such broken devices."
1685 msgstr ""
1686 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1687 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1688 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1694 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/bootparam.7:494
1698 msgid ""
1699 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1700 "using the following:"
1701 msgstr ""
1702 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/bootparam.7:496
1706 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1707 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1711 msgid ""
1712 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1713 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1714 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1715 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1716 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1717 "two.  An example usage would be:"
1718 msgstr ""
1719 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1720 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1721 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1722 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1723 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1724 "す。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/bootparam.7:511
1728 msgid "st=32,30,2"
1729 msgstr "st=32,30,2"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1733 msgid ""
1734 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1735 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1736 msgstr ""
1737 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1738 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1744 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/bootparam.7:521
1748 msgid ""
1749 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1750 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1751 msgstr ""
1752 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1753 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1757 msgid ""
1758 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1759 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1760 "boot arg of the form:"
1761 msgstr ""
1762 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1763 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1764 "る。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1768 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1769 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/bootparam.7:531
1773 msgid ""
1774 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1775 "specified to set the debug level."
1776 msgstr ""
1777 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1778 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1782 msgid ""
1783 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1784 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1785 "is used.  An example usage is as follows:"
1786 msgstr ""
1787 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1788 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1789 "る。 以下に例を示す。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/bootparam.7:539
1793 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1794 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1798 msgid ""
1799 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1800 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1801 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1802 msgstr ""
1803 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1804 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1805 "指定する必要がある。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1811 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:551
1815 msgid ""
1816 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1817 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1818 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1819 "devices.  The boot arg looks like the following."
1820 msgstr ""
1821 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1822 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1823 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1824 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1825 "る。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1829 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1830 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1834 msgid ""
1835 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1836 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1837 msgstr ""
1838 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1839 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/bootparam.7:565
1843 msgid ""
1844 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1845 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1846 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1847 "to the ISA bus."
1848 msgstr ""
1849 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1850 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1851 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1855 msgid ""
1856 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1857 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1858 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1859 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1860 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1861 "values over 5MB/s."
1862 msgstr ""
1863 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1864 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1865 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1866 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1867 "注意して実験してからにすること。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1873 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1877 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1878 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/bootparam.7:581
1882 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1883 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1887 msgid ""
1888 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1889 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1890 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1891 msgstr ""
1892 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1893 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1894 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1900 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1904 msgid ""
1905 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1906 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1907 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1908 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1909 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1910 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1911 "levels of verbosity."
1912 msgstr ""
1913 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1914 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1915 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1916 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1917 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1921 #, no-wrap
1922 msgid "B<AM53C974>"
1923 msgstr "B<AM53C974>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1927 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1928 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1934 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:611
1938 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1939 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1943 msgid ""
1944 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1945 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1946 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1947 msgstr ""
1948 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1949 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1950 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1954 msgid ""
1955 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1956 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1957 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1958 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1959 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1960 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1961 "Global Options (for all Host Adapters)."
1962 msgstr ""
1963 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1964 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1965 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1966 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1967 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1968 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1969 "アダプタ用)。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1973 msgid ""
1974 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1975 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1976 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1977 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1978 "NoSortPCI)."
1979 msgstr ""
1980 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1981 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
1982 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
1983 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1989 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/bootparam.7:639 build/C/man7/bootparam.7:746
1993 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
1994 msgstr ""
1995 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:641 build/C/man7/bootparam.7:748
1999 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2000 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2001
2002 #. type: TP
2003 #: build/C/man7/bootparam.7:641
2004 #, no-wrap
2005 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2006 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2010 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2011 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2012
2013 #. type: TP
2014 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2015 #, no-wrap
2016 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2017 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/bootparam.7:649
2021 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2022 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2023
2024 #. type: TP
2025 #: build/C/man7/bootparam.7:649
2026 #, no-wrap
2027 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2028 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man7/bootparam.7:653
2032 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2033 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man7/bootparam.7:660 build/C/man7/bootparam.7:733
2037 msgid ""
2038 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2039 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2040 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2041 msgstr ""
2042 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2043 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2044 "0xde000。"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man7/bootparam.7:660
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<IN2000 configuration>"
2050 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2054 msgid "B<in2000=>I<S>"
2055 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2059 msgid ""
2060 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2061 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2062 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2063 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2064 msgstr ""
2065 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2066 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2067 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2068 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2074 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:674
2078 msgid "The boot arg is of the form"
2079 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:676
2083 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2084 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man7/bootparam.7:678
2088 msgid "or"
2089 msgstr "または"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2093 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2094 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2098 msgid ""
2099 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2100 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2101 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2102 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2103 msgstr ""
2104 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2105 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2106 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2107 "に書かれている。"
2108
2109 #. type: TP
2110 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2113 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2117 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2118 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2122 msgid ""
2123 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2124 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2125 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2126 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2127 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2128 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2129 msgstr ""
2130 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2131 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2132 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2133 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2134 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2135 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2136
2137 #. type: TP
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2141 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/bootparam.7:705
2145 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2146 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2150 msgid ""
2151 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2152 "mode, 0 for slow mode."
2153 msgstr ""
2154 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2155 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2156
2157 #. type: TP
2158 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2159 #, no-wrap
2160 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2161 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man7/bootparam.7:713
2165 msgid ""
2166 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2167 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2168 msgstr ""
2169 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2170 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/bootparam.7:715
2174 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2175 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2179 msgid ""
2180 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2181 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2182 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2183 msgstr ""
2184 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2185 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2191 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2195 msgid ""
2196 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2197 "arg of the form:"
2198 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:726
2202 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2203 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2204
2205 #. type: TP
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2207 #, no-wrap
2208 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2209 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:737
2213 msgid ""
2214 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2215 "options:"
2216 msgstr ""
2217 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/bootparam.7:739
2221 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2222 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2226 msgid ""
2227 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2228 "0xd8000."
2229 msgstr ""
2230 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2231
2232 #. type: TP
2233 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2236 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2237
2238 #. type: TP
2239 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2240 #, no-wrap
2241 msgid "B<WD7000 configuration>"
2242 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2246 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2247 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2248
2249 #. type: TP
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2251 #, no-wrap
2252 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2253 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2257 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2258 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2262 msgid ""
2263 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2264 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2265 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2266 msgstr ""
2267 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2268 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2269 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2270 "を参照せよ。"
2271
2272 #. type: SS
2273 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2274 #, no-wrap
2275 msgid "Hard Disks"
2276 msgstr "ハードディスク"
2277
2278 #. type: TP
2279 #: build/C/man7/bootparam.7:764
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2282 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/bootparam.7:769
2286 msgid ""
2287 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2288 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2289 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2290 msgstr ""
2291 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2292 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2293 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2297 msgid ""
2298 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2299 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2300 "work, and the option will just be applied as expected."
2301 msgstr ""
2302 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2303 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2304 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2308 msgid ""
2309 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2310 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2311 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2312 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source for more "
2313 "details."
2314 msgstr ""
2315 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2316 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2317 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2318 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2319
2320 #. type: TP
2321 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2324 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2328 msgid ""
2329 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2330 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2331 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2332 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2333 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2334 msgstr ""
2335 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2336 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2337 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2338 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2339 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2340 "メータではない)。"
2341
2342 #. type: TP
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2346 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2350 msgid ""
2351 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2352 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2353 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2354 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2355 msgstr ""
2356 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2357 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2358 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2359 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2360 "にする。"
2361
2362 #. type: TP
2363 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2364 #, no-wrap
2365 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2366 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2370 msgid ""
2371 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2372 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2373 "interface and to enable faster transfer modes."
2374 msgstr ""
2375 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2376 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2377 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2378
2379 #. type: TP
2380 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2381 #, no-wrap
2382 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2383 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2387 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2388 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:813
2392 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2393 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2397 msgid ""
2398 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2399 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2400 msgstr ""
2401 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2402 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2403
2404 #. type: TP
2405 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2406 #, no-wrap
2407 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2408 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2412 msgid ""
2413 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2414 "This enables a work-around for these broken devices."
2415 msgstr ""
2416 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2417 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2418 "回避機能が有効になる。"
2419
2420 #. type: TP
2421 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2422 #, no-wrap
2423 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2424 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2428 msgid ""
2429 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2430 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2431 "automatically, but if it isn't then this may help."
2432 msgstr ""
2433 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2434 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2435 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2436
2437 #. type: TP
2438 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2439 #, no-wrap
2440 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2441 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2445 msgid ""
2446 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2447 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2448 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2449 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2450 "format is as follows:"
2451 msgstr ""
2452 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2453 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2454 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2455 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2456 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man7/bootparam.7:840
2460 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2461 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2465 msgid ""
2466 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2467 "parameters of the second disk."
2468 msgstr ""
2469 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2470 "リが設定される。"
2471
2472 #. type: TP
2473 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2474 #, no-wrap
2475 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2476 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2480 msgid ""
2481 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2482 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2483 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2484 msgstr ""
2485 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2486 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2487 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2491 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2492 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2493
2494 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/bootparam.7:866
2497 msgid ""
2498 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2499 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2500 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2501 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2502 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2503 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2504 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2505 "the same designation, they are equivalent."
2506 msgstr ""
2507 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2508 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2509 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2510 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2511 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2512 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2513 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2514 "与えられているが、 それらは等価である。"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man7/bootparam.7:873
2518 msgid ""
2519 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2520 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2521 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2522 "controller parameters:"
2523 msgstr ""
2524 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2525 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2526 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2527 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2531 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2532 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2538 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2542 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2543 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2544
2545 #. type: SS
2546 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2547 #, no-wrap
2548 msgid "IBM MCA Bus Devices"
2549 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2553 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2554 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2560 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/bootparam.7:885
2564 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2565 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man7/bootparam.7:887
2569 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2570 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/bootparam.7:889
2574 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2575 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2579 msgid "B<tp720=1>."
2580 msgstr "B<tp720=1>"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2586 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:895
2590 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2591 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2595 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2596 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2597
2598 #. type: TP
2599 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2600 #, no-wrap
2601 msgid "B<The Aztech Interface>"
2602 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:900 build/C/man7/bootparam.7:985
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:990 build/C/man7/bootparam.7:1001
2607 #: build/C/man7/bootparam.7:1006
2608 msgid "The syntax for this type of card is:"
2609 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/bootparam.7:902
2613 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2614 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2618 msgid ""
2619 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2620 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2621 msgstr ""
2622 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2623 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2629 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/bootparam.7:910 build/C/man7/bootparam.7:955
2633 #: build/C/man7/bootparam.7:1152 build/C/man7/bootparam.7:1160
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:1170 build/C/man7/bootparam.7:1180
2635 #: build/C/man7/bootparam.7:1213 build/C/man7/bootparam.7:1230
2636 #: build/C/man7/bootparam.7:1242 build/C/man7/bootparam.7:1266
2637 msgid "Syntax:"
2638 msgstr "構文は以下の通り。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man7/bootparam.7:912
2642 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2643 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:914
2647 msgid "pcd.nice=nice"
2648 msgstr "pcd.nice=nice"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2652 msgid ""
2653 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2654 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2655 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2656 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2657 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2658 msgstr ""
2659 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2660 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2661 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2662 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2663 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2664
2665 #. type: TP
2666 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2669 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:926
2673 msgid ""
2674 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2675 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2676 msgstr ""
2677 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2678 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/bootparam.7:928
2682 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2683 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2687 msgid ""
2688 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2689 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2690 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2691 msgstr ""
2692 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2693 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2694 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2695 "使用すべきである。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2699 msgid ""
2700 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2701 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2702 msgstr ""
2703 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2704 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2705
2706 #. type: TP
2707 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2708 #, no-wrap
2709 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2710 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man7/bootparam.7:942 build/C/man7/bootparam.7:950
2714 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2715 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2716 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2720 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2721 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2725 msgid ""
2726 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2727 "specify an IRQ value."
2728 msgstr ""
2729 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2730 "れる。"
2731
2732 #. type: TP
2733 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2736 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2740 msgid "gscd=iobase"
2741 msgstr "gscd=iobase"
2742
2743 #. type: TP
2744 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2745 #, no-wrap
2746 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2747 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/bootparam.7:957
2751 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2752 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2756 msgid ""
2757 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2758 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2759 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2760 msgstr ""
2761 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2762 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2763 "'Mitsumi' が指定できる。"
2764
2765 #. type: TP
2766 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2767 #, no-wrap
2768 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2769 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2773 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2774 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2778 msgid ""
2779 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2780 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2781 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2782 "ROM player and does not use the mcd driver."
2783 msgstr ""
2784 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2785 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2786 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2787 "しない。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2793 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/bootparam.7:980
2797 msgid ""
2798 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2799 "features.  Syntax:"
2800 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2804 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2805 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2809 #, no-wrap
2810 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2811 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2815 msgid "optcd=iobase"
2816 msgstr "optcd=iobase"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2822 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/bootparam.7:992
2826 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2827 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2831 msgid ""
2832 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2833 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2834 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2835 msgstr ""
2836 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2837 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2838 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2844 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2848 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2849 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2855 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/bootparam.7:1008
2859 msgid "sbpcd=iobase,type"
2860 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2864 msgid ""
2865 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2866 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2867 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2868 msgstr ""
2869 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2870 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2871 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2872
2873 #. type: SS
2874 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2875 #, no-wrap
2876 msgid "Ethernet Devices"
2877 msgstr "イーサネットデバイス"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2881 msgid ""
2882 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2883 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2884 "generic form, it looks something like this:"
2885 msgstr ""
2886 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2887 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2888 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/bootparam.7:1019
2892 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2893 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2897 msgid ""
2898 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2899 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2900 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2901 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2902 msgstr ""
2903 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2904 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2905 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man7/bootparam.7:1030
2909 msgid ""
2910 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2911 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2912 "accomplished with a simple:"
2913 msgstr ""
2914 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2915 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2916 "にすればよい。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man7/bootparam.7:1032
2920 msgid "ether=0,0,eth1"
2921 msgstr "ether=0,0,eth1"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2925 msgid ""
2926 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2927 "tell the driver(s) to autoprobe."
2928 msgstr ""
2929 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2930 "出をするよう伝えているのである。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2934 msgid ""
2935 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2936 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2937 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2938 "their particular card."
2939 msgstr ""
2940 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2941 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2942 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2943 "い。"
2944
2945 #. type: SS
2946 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2947 #, no-wrap
2948 msgid "The Floppy Disk Driver"
2949 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2953 msgid ""
2954 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2955 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2956 "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from that "
2957 "file."
2958 msgstr ""
2959 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
2960 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
2961 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
2962
2963 #. type: TP
2964 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2967 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2971 msgid ""
2972 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
2973 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
2974 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
2975 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
2976 "option."
2977 msgstr ""
2978 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
2979 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
2980 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
2981 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
2982 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
2983
2984 #. type: TP
2985 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<floppy=all_drives>"
2988 msgstr "B<floppy=all_drives>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2992 msgid ""
2993 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
2994 "more than two drives connected to a floppy controller."
2995 msgstr ""
2996 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
2997 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
3001 #, no-wrap
3002 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3003 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3007 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3008 msgstr ""
3009 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3010
3011 #. type: TP
3012 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<floppy=daring>"
3015 msgstr "B<floppy=daring>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
3019 msgid ""
3020 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3021 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3022 "controllers.  This may speed up certain operations."
3023 msgstr ""
3024 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3025 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3026 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3027
3028 #. type: TP
3029 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<floppy=0,daring>"
3032 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3036 msgid ""
3037 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3038 "caution."
3039 msgstr ""
3040 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3041 "る。"
3042
3043 #. type: TP
3044 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3047 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3051 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3052 msgstr ""
3053 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3059 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3063 msgid ""
3064 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3065 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3066 "0x370 is assumed."
3067 msgstr ""
3068 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3069 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3070 "が使われる。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3076 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3080 msgid ""
3081 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3082 "convention for the disk change line."
3083 msgstr ""
3084 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3085 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3091 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3095 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3096 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3102 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3106 msgid ""
3107 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3108 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3109 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3110 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3111 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3112 msgstr ""
3113 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3114 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3115 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3116 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3117 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3118 "る。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3124 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3128 msgid ""
3129 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3130 "behavior)"
3131 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3137 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3141 msgid ""
3142 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3143 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3144 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3145 "performance, and can safely be ignored.)"
3146 msgstr ""
3147 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3148 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3149 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3150 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3151
3152 #. type: SS
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3154 #, no-wrap
3155 msgid "The Sound Driver"
3156 msgstr "サウンドドライバ"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1129
3160 msgid ""
3161 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3162 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3163 "in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/"
3164 "sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot arg of the "
3165 "form:"
3166 msgstr ""
3167 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3168 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3169 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3170 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
3174 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3175 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
3179 msgid ""
3180 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3181 "are used as follows:"
3182 msgstr ""
3183 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3184 "通り。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man7/bootparam.7:1137
3188 msgid ""
3189 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3190 msgstr ""
3191 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3192 "MPU401"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
3196 msgid "aaa - I/O address in hex."
3197 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man7/bootparam.7:1141
3201 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3202 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3206 msgid "d - DMA channel."
3207 msgstr "d - DMA チャネル"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3211 msgid ""
3212 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3213 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3214 "will disable the sound driver entirely."
3215 msgstr ""
3216 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3217 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3218 "ドドライバを完全に無効にする。"
3219
3220 #. type: SS
3221 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3222 #, no-wrap
3223 msgid "ISDN Drivers"
3224 msgstr "ISDN ドライバ"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man7/bootparam.7:1149
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3230 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/bootparam.7:1154
3234 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3235 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3239 msgid ""
3240 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3241 "messages."
3242 msgstr ""
3243 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3244 "セージで用いられる。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3250 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man7/bootparam.7:1162
3254 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3255 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3259 msgid ""
3260 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3261 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3262 "0xD0000."
3263 msgstr ""
3264 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3265 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3266 "る。"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3272 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man7/bootparam.7:1172
3276 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3277 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3281 msgid ""
3282 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3283 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3284 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3285 msgstr ""
3286 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3287 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3288 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3289
3290 #. type: SS
3291 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3292 #, no-wrap
3293 msgid "Serial Port Drivers"
3294 msgstr "シリアルポートドライバ"
3295
3296 #. type: TP
3297 #: build/C/man7/bootparam.7:1177
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3300 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3304 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3305 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3309 msgid ""
3310 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3311 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3312
3313 #. type: TP
3314 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3315 #, no-wrap
3316 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3317 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man7/bootparam.7:1189
3321 msgid ""
3322 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3323 msgstr ""
3324 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3325 "い。\n"
3326 "構文は以下の通り。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3330 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3331 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/bootparam.7:1203
3335 msgid ""
3336 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3337 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3338 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3339 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3340 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3341 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3342 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3343 "arguments are equivalent:"
3344 msgstr ""
3345 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3346 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3347 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3348 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3349 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3350 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3351 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3352 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
3356 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3357 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/bootparam.7:1207
3361 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3362 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3366 msgid ""
3367 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3368 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3374 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man7/bootparam.7:1215
3378 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3379 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3383 msgid ""
3384 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3385 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3386 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3387 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3388 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3389 "net/README.baycom> for older kernels) in the kernel source."
3390 msgstr ""
3391 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3392 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3393 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3394 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3395 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3396 "README.baycom>)  を参照。"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3402 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man7/bootparam.7:1232
3406 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3407 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3411 msgid ""
3412 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3413 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3414 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3415 "fsk9600."
3416 msgstr ""
3417 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3418 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3419 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3420 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3421
3422 #. type: SS
3423 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3424 #, no-wrap
3425 msgid "The Line Printer Driver"
3426 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man7/bootparam.7:1239
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<'lp='>"
3432 msgstr "B<'lp='>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
3436 msgid "lp=0"
3437 msgstr "lp=0"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/bootparam.7:1246
3441 msgid "lp=auto"
3442 msgstr "lp=auto"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3446 msgid "lp=reset"
3447 msgstr "lp=reset"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man7/bootparam.7:1250
3451 msgid "lp=port[,port...]"
3452 msgstr "lp=port[,port...]"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/bootparam.7:1256
3456 msgid ""
3457 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3458 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3459 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3460 "can use them instead."
3461 msgstr ""
3462 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3463 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3464 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3465 "るようにしたい場合に便利である。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3469 msgid ""
3470 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3471 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3472 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3473 msgstr ""
3474 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3475 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3476 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3482 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3486 msgid "wdt=io,irq"
3487 msgstr "wdt=io,irq"
3488
3489 #. type: SS
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3491 #, no-wrap
3492 msgid "Mouse Drivers"
3493 msgstr "マウスドライバ"
3494
3495 #. type: TP
3496 #: build/C/man7/bootparam.7:1269
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3499 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3503 msgid ""
3504 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3505 "value to be used."
3506 msgstr ""
3507 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3508 "る。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3514 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3518 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3519 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3520
3521 #. type: TP
3522 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3523 #, no-wrap
3524 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3525 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man7/bootparam.7:1280
3529 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3530 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3534 msgid ""
3535 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3536 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3537 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3538 "default is 2."
3539 msgstr ""
3540 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3541 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3542 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3543 "指定する。 デフォルトは 2。"
3544
3545 #. type: SS
3546 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3547 #, no-wrap
3548 msgid "Video Hardware"
3549 msgstr "ビデオ機器"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man7/bootparam.7:1287
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<'no-scroll'>"
3555 msgstr "B<'no-scroll'>"
3556
3557 #.  .SH AUTHORS
3558 #.  Linus Torvalds (and many others)
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3561 msgid ""
3562 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3563 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3564 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3565 msgstr ""
3566 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3567 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3568 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3569 "マシンではこの指定が必要となる。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3573 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3574 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3578 msgid ""
3579 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3580 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3581 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3582 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3583 msgstr ""
3584 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3585 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3586 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3587 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3588
3589 #. type: TH
3590 #: build/C/man2/reboot.2:25
3591 #, no-wrap
3592 msgid "REBOOT"
3593 msgstr "REBOOT"
3594
3595 #. type: TH
3596 #: build/C/man2/reboot.2:25
3597 #, no-wrap
3598 msgid "2010-10-31"
3599 msgstr "2010-10-31"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/reboot.2:28
3603 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3604 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man2/reboot.2:33
3608 #, no-wrap
3609 msgid ""
3610 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3611 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3612 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3613 "   fourth argument to the call: */\n"
3614 msgstr ""
3615 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3616 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3617 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3618 "   指定することができる。*/\n"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/reboot.2:35 build/C/man2/reboot.2:45 build/C/man2/sync.2:41
3622 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3623 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man2/reboot.2:37
3627 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3628 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/reboot.2:39
3632 msgid ""
3633 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3634 "*>I<arg>B<);>"
3635 msgstr ""
3636 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3637 "*>I<arg>B<);>"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/reboot.2:43
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3644 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3645 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3646 msgstr ""
3647 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3648 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3649 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/reboot.2:47
3653 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3654 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/reboot.2:49
3658 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3659 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/reboot.2:56
3663 msgid ""
3664 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3665 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3666 "changed using B<loadkeys>(1))."
3667 msgstr ""
3668 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3669 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3670 "よって変更できる。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/reboot.2:83
3674 msgid ""
3675 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3676 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3677 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3678 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3679 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3680 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3681 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3682 "I<cmd> argument can have the following values:"
3683 msgstr ""
3684 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3685 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3686 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3687 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3688 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3689 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3690 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3691
3692 #. type: TP
3693 #: build/C/man2/reboot.2:83
3694 #, no-wrap
3695 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3696 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/reboot.2:92
3700 msgid ""
3701 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3702 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3703 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3704 "reboot)."
3705 msgstr ""
3706 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3707 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3708 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3709 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3710
3711 #. type: TP
3712 #: build/C/man2/reboot.2:92
3713 #, no-wrap
3714 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3715 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/reboot.2:99
3719 msgid ""
3720 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3721 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3722 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3723 msgstr ""
3724 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3725 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3726 "行われるようになる。"
3727
3728 #. type: TP
3729 #: build/C/man2/reboot.2:99
3730 #, no-wrap
3731 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3732 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/reboot.2:107
3736 msgid ""
3737 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3738 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3739 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3740 msgstr ""
3741 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3742 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3743 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3744
3745 #. type: TP
3746 #: build/C/man2/reboot.2:107
3747 #, no-wrap
3748 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3749 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man2/reboot.2:113
3753 msgid ""
3754 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3755 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3756 msgstr ""
3757 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3758 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3759 "有効になっている場合にのみである。"
3760
3761 #. type: TP
3762 #: build/C/man2/reboot.2:113
3763 #, no-wrap
3764 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3765 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/reboot.2:121
3769 msgid ""
3770 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3771 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3772 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3773 msgstr ""
3774 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3775 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3776 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3777
3778 #. type: TP
3779 #: build/C/man2/reboot.2:121
3780 #, no-wrap
3781 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3782 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/reboot.2:129
3786 msgid ""
3787 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3788 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3789 "(2), data will be lost."
3790 msgstr ""
3791 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3792 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3793 "いと、データが失われる。"
3794
3795 #. type: TP
3796 #: build/C/man2/reboot.2:129
3797 #, no-wrap
3798 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3799 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/reboot.2:139
3803 msgid ""
3804 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3805 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3806 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3807 "will be lost."
3808 msgstr ""
3809 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3810 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3811 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3812 "る。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/reboot.2:142
3816 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3817 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/reboot.2:148
3821 msgid ""
3822 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3823 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3824 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3825 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3826 "either hard or through the BIOS."
3827 msgstr ""
3828 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3829 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3830 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3831 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/reboot.2:161
3835 msgid ""
3836 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3837 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3838 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3839 "is set appropriately."
3840 msgstr ""
3841 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3842 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3843 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/reboot.2:166
3847 msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3848 msgstr ""
3849 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3850 "た。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/reboot.2:169
3854 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3855 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/reboot.2:176
3859 msgid ""
3860 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3861 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3862 msgstr ""
3863 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3864 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/reboot.2:180
3868 msgid ""
3869 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3870 "to be portable."
3871 msgstr ""
3872 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3873 "はない。"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/reboot.2:187
3877 msgid ""
3878 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3879 "(8), B<reboot>(8)"
3880 msgstr ""
3881 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3882 "B<capabilities>(7)"
3883
3884 #. type: TH
3885 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:6
3886 #, no-wrap
3887 msgid "SYNC"
3888 msgstr "SYNC"
3889
3890 #. type: TH
3891 #: build/C/man2/sync.2:36
3892 #, fuzzy, no-wrap
3893 #| msgid "2012-03-05"
3894 msgid "2012-05-04"
3895 msgstr "2012-03-05"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/sync.2:39
3899 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3900 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/sync.2:43
3904 msgid "B<void sync(void);>"
3905 msgstr "B<void sync(void);>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/sync.2:45
3909 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3910 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/sync.2:49
3914 msgid ""
3915 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3916 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/sync.2:52
3920 msgid "B<sync>():"
3921 msgstr "B<sync>():"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man2/sync.2:56
3925 msgid ""
3926 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3927 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3928 msgstr ""
3929 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3930 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/sync.2:60
3934 msgid "B<syncfs>():"
3935 msgstr "B<syncfs>():"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man2/sync.2:63
3939 msgid "_GNU_SOURCE"
3940 msgstr "_GNU_SOURCE"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/sync.2:69
3944 msgid ""
3945 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3946 "written to the underlying file systems."
3947 msgstr ""
3948 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
3949 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/sync.2:76
3953 msgid ""
3954 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
3955 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
3956 msgstr ""
3957 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
3958 "I<fd>\n"
3959 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/sync.2:82
3963 msgid ""
3964 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
3965 "to indicate the error."
3966 msgstr ""
3967 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
3968 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/sync.2:85
3972 msgid "B<sync>()  is always successful."
3973 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/sync.2:88
3977 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
3978 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
3979
3980 #. type: TP
3981 #: build/C/man2/sync.2:88
3982 #, no-wrap
3983 msgid "B<EBADF>"
3984 msgstr "B<EBADF>"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sync.2:92
3988 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3989 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
3990
3991 #. type: SH
3992 #: build/C/man2/sync.2:92
3993 #, no-wrap
3994 msgid "VERSIONS"
3995 msgstr "バージョン"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/sync.2:96
3999 #, fuzzy
4000 #| msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39."
4001 msgid ""
4002 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4003 "glibc in version 2.14."
4004 msgstr "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:99
4008 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4009 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:102
4013 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4014 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4015
4016 #. type: SH
4017 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:63
4018 #, no-wrap
4019 msgid "NOTES"
4020 msgstr "注意"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:111
4024 msgid ""
4025 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4026 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4027 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4028 msgstr ""
4029 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4030 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4031 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4032 "で、\n"
4033 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4034
4035 #. type: SH
4036 #: build/C/man2/sync.2:111
4037 #, no-wrap
4038 msgid "BUGS"
4039 msgstr "バグ"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:119
4043 msgid ""
4044 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4045 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4046 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4047 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4048 msgstr ""
4049 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4050 "B<sync>()\n"
4051 "は書き込むことを予定に\n"
4052 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4053 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4054 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4055 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sync.2:125
4059 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4060 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4061
4062 #. type: TH
4063 #: build/C/man8/sync.8:6
4064 #, no-wrap
4065 msgid "1998-11-01"
4066 msgstr "1998-11-01"
4067
4068 #. type: TH
4069 #: build/C/man8/sync.8:6
4070 #, no-wrap
4071 msgid "GNU"
4072 msgstr "GNU"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man8/sync.8:9
4076 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4077 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man8/sync.8:11
4081 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4082 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man8/sync.8:22
4086 msgid ""
4087 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4088 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4089 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4090 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4091 msgstr ""
4092 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4093 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4094 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4095 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4096 "る。"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man8/sync.8:29
4100 msgid ""
4101 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4102 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4103 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4104 "everything in memory is written to disk."
4105 msgstr ""
4106 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4107 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4108 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4109 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man8/sync.8:48
4113 msgid ""
4114 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4115 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4116 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4117 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4118 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4119 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4120 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4121 msgstr ""
4122 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4123 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4124 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4125 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4126 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4127 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4128 "システムもある。)"
4129
4130 #. type: SH
4131 #: build/C/man8/sync.8:48
4132 #, no-wrap
4133 msgid "OPTIONS"
4134 msgstr "オプション"
4135
4136 #. type: TP
4137 #: build/C/man8/sync.8:49
4138 #, no-wrap
4139 msgid "B<--help>"
4140 msgstr "B<--help>"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man8/sync.8:52
4144 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4145 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4146
4147 #. type: TP
4148 #: build/C/man8/sync.8:52
4149 #, no-wrap
4150 msgid "B<--version>"
4151 msgstr "B<--version>"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man8/sync.8:55
4155 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4156 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man8/sync.8:55
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<-->"
4162 msgstr "B<-->"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man8/sync.8:58
4166 msgid "Terminate option list."
4167 msgstr "オプションリストを終了する。"
4168
4169 #. type: SH
4170 #: build/C/man8/sync.8:58
4171 #, no-wrap
4172 msgid "ENVIRONMENT"
4173 msgstr "環境変数"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man8/sync.8:61
4177 msgid ""
4178 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4179 "usual meaning."
4180 msgstr ""
4181 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:63
4185 msgid "POSIX.2."
4186 msgstr "POSIX.2."
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man8/sync.8:75
4190 msgid ""
4191 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4192 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4193 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4194 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4195 msgstr ""
4196 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4197 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4198 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4199 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man8/sync.8:80
4203 msgid ""
4204 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4205 "versions may differ slightly."
4206 msgstr ""
4207 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4208 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man8/sync.8:85
4212 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4213 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4214
4215 #~ msgid "2012-02-12"
4216 #~ msgstr "2012-02-12"