OSDN Git Service

Sync to man-pages 3.77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:06+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-08-19"
30 msgstr "2014-08-19"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
120 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
171 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
172 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
265 #: build/C/man2/sync.2:124
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 msgid ""
275 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
276 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
277 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
278 "pages/."
279 msgstr ""
280 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
281 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
282 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
283
284 #. type: TH
285 #: build/C/man7/boot.7:15
286 #, no-wrap
287 msgid "BOOT"
288 msgstr "BOOT"
289
290 #. type: TH
291 #: build/C/man7/boot.7:15
292 #, no-wrap
293 msgid "2010-09-19"
294 msgstr "2010-09-19"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man7/boot.7:18
298 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
299 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man7/boot.7:26
303 msgid ""
304 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
305 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
306 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
307 "will describe each of these in more detail below."
308 msgstr ""
309 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
310 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
311 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
312
313 #. type: SS
314 #: build/C/man7/boot.7:26
315 #, no-wrap
316 msgid "Hardware-boot"
317 msgstr "ハードウェアのブート"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/boot.7:31
321 msgid ""
322 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
323 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
324 msgstr ""
325 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
326 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:40
330 msgid ""
331 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
332 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
333 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
334 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
335 "ram)."
336 msgstr ""
337 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
338 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
339 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
340 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
341 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/boot.7:45
345 msgid ""
346 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
347 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
348 "devices to probe as possible boot devices."
349 msgstr ""
350 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
351 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
352 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
353 "い。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/boot.7:49
357 msgid ""
358 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
359 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
360 "control to it."
361 msgstr ""
362 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
363 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
364 "す。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
368 #, no-wrap
369 msgid "Note:"
370 msgstr "注意:"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/boot.7:55
374 msgid ""
375 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
376 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
377 msgstr ""
378 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
379 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 #, no-wrap
384 msgid "OS loader"
385 msgstr "OS ローダー"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/boot.7:59
389 msgid ""
390 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
391 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
392 msgstr ""
393 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
394 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:67
398 msgid ""
399 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
400 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
401 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
402 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
403 "full OS loader into it."
404 msgstr ""
405 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
406 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
407 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
408 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man7/boot.7:71
412 msgid ""
413 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
414 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
415 msgstr ""
416 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
417 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:81
421 msgid ""
422 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
423 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
424 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
425 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
426 "partition."
427 msgstr ""
428 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
429 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
430 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
431 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
432 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
433 "トストラップコードが含まれている。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/boot.7:89
437 msgid ""
438 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
439 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
440 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
441 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
442 msgstr ""
443 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
444 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
445 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
446 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
447 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
448
449 #. type: SS
450 #: build/C/man7/boot.7:89
451 #, no-wrap
452 msgid "Kernel startup"
453 msgstr "カーネルの起動"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man7/boot.7:94
457 msgid ""
458 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
459 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
460 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
461 msgstr ""
462 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
463 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
464 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man7/boot.7:101
468 msgid ""
469 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
470 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
471 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
472 msgstr ""
473 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
474 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
475 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/boot.7:108
479 msgid ""
480 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
481 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
482 "parameters that weren't handled by the kernel already."
483 msgstr ""
484 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
485 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
486 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
487
488 #. type: SS
489 #: build/C/man7/boot.7:108
490 #, no-wrap
491 msgid "init and inittab"
492 msgstr "init と inittab"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/boot.7:113
496 msgid ""
497 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
498 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
499 msgstr ""
500 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
501 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
502 "定義する。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/boot.7:123
506 msgid ""
507 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
508 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
509 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
510 "current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
511 "B<runlevel>(8)."
512 msgstr ""
513 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
514 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
515 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
516 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
517 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man7/boot.7:127
521 msgid ""
522 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
523 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
524 "the individual services."
525 msgstr ""
526 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
527 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
528 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
529
530 #. type: SS
531 #: build/C/man7/boot.7:127
532 #, no-wrap
533 msgid "Boot scripts"
534 msgstr "ブートスクリプト"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/boot.7:136
538 msgid ""
539 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
540 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
541 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
542 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
543 "different scheme of boot scripts."
544 msgstr ""
545 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
546 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
547 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
548 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
549 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/boot.7:149
553 msgid ""
554 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
555 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
556 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
557 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
558 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
559 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
560 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
561 "parameters displays the possible arguments."
562 msgstr ""
563 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
564 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
565 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
566 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
567 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
568 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
569 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
570 "る。"
571
572 #. type: SS
573 #: build/C/man7/boot.7:149
574 #, no-wrap
575 msgid "Sequencing directories"
576 msgstr "順序づけディレクトリ"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/boot.7:157
580 msgid ""
581 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
582 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
583 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
584 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
585 msgstr ""
586 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
587 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
588 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
589 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/boot.7:166
593 msgid ""
594 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
595 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
596 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
597 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
598 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
599 "\" (thereby stopping the service)."
600 msgstr ""
601 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
602 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
603 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
604 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
605 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/boot.7:176
609 msgid ""
610 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
611 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
612 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
613 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
614 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
615 "S90xfs> is run."
616 msgstr ""
617 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
618 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
619 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
620 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
621 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
622 "る。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/boot.7:181
626 msgid ""
627 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
628 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
629 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
630 msgstr ""
631 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
632 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
633 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
634
635 #. type: SS
636 #: build/C/man7/boot.7:181
637 #, no-wrap
638 msgid "Boot configuration"
639 msgstr "ブートの設定"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/boot.7:190
643 msgid ""
644 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
645 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
646 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
647 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
648 "systems) and are used by the boot scripts."
649 msgstr ""
650 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
651 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
652 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
653 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
654 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/boot.7:197
658 msgid ""
659 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
660 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
661 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
662 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
663 msgstr ""
664 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
665 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
666 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
667 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
668 "値を用いる。"
669
670 #. type: SH
671 #: build/C/man7/boot.7:197
672 #, no-wrap
673 msgid "FILES"
674 msgstr "ファイル"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/boot.7:202
678 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
679 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/boot.7:208
683 msgid ""
684 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
685 msgstr ""
686 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
687
688 #. type: TH
689 #: build/C/man7/bootparam.7:30
690 #, no-wrap
691 msgid "BOOTPARAM"
692 msgstr "BOOTPARAM"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man7/bootparam.7:30
696 #, no-wrap
697 msgid "2014-06-13"
698 msgstr "2014-06-13"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/bootparam.7:33
702 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
703 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/bootparam.7:40
707 msgid ""
708 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
709 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
710 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
711 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
712 "the kernel would otherwise detect."
713 msgstr ""
714 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
715 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
716 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
717 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/bootparam.7:46
721 msgid ""
722 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
723 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
724 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
725 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
726 msgstr ""
727 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
728 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
729 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
730 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
731
732 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
733 #.  most commonly used.
734 #.  It has the ability to boot various kernels, and
735 #.  stores the configuration information in a plain text file.
736 #.  (See
737 #.  .BR lilo (8)
738 #.  and
739 #.  .BR lilo.conf (5).)
740 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
741 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
742 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
743 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
744 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
745 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
746 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
747 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
748 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
749 #.  into a SB compatible mode.
750 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
751 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
752 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
753 #. type: SS
754 #: build/C/man7/bootparam.7:70
755 #, no-wrap
756 msgid "The argument list"
757 msgstr "引数リスト"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/bootparam.7:74
761 msgid ""
762 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
763 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
764 msgstr ""
765 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
766 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/bootparam.7:78
770 #, no-wrap
771 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
772 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/bootparam.7:88
776 msgid ""
777 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
778 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
779 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
780 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
781 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
782 "setup function supports it.)"
783 msgstr ""
784 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
785 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
786 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
787 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
788 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
789 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
790 "だが。)"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/bootparam.7:95
794 msgid ""
795 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
796 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
797 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
798 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
799 msgstr ""
800 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
801 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
802 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
803 "の意味については後述する。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man7/bootparam.7:106
807 msgid ""
808 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
809 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
810 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
811 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
812 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
813 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
814 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
815 msgstr ""
816 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
817 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
818 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
819 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
820 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
821 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
822 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man7/bootparam.7:112
826 msgid ""
827 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
828 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
829 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
830 msgstr ""
831 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
832 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
833 "ては、'TERM=VT100' がある。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/bootparam.7:128
837 msgid ""
838 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
839 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
840 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
841 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
842 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
843 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
844 "see what arguments it accepts."
845 msgstr ""
846 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
847 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
848 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
849 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
850 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
851 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
852 "と。"
853
854 #. type: SS
855 #: build/C/man7/bootparam.7:128
856 #, no-wrap
857 msgid "General non-device-specific boot arguments"
858 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man7/bootparam.7:129
862 #, no-wrap
863 msgid "B<'init=...'>"
864 msgstr "B<'init=...'>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/bootparam.7:141
868 msgid ""
869 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
870 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
871 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
872 msgstr ""
873 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
874 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
875 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
876 "起こす。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man7/bootparam.7:141
880 #, no-wrap
881 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
882 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/bootparam.7:145
886 msgid ""
887 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
888 "used in case of a net boot."
889 msgstr ""
890 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
891 "ワークブートの場合に用いられる。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man7/bootparam.7:145
895 #, no-wrap
896 msgid "B<'nfsroot=...'>"
897 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/bootparam.7:152
901 msgid ""
902 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
903 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
904 "This root name is used in case of a net boot."
905 msgstr ""
906 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
907 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
908 "トの場合に用いられる。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/bootparam.7:152
912 #, no-wrap
913 msgid "B<'no387'>"
914 msgstr "B<'no387'>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/bootparam.7:165
918 msgid ""
919 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
920 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
921 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
922 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
923 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
924 "your kernel compiled with math emulation support!"
925 msgstr ""
926 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
927 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
928 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
929 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
930 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
931 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
932 "らない!"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man7/bootparam.7:165
936 #, no-wrap
937 msgid "B<'no-hlt'>"
938 msgstr "B<'no-hlt'>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/bootparam.7:178
942 msgid ""
943 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
944 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
945 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
946 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
947 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
948 "chips to use Linux."
949 msgstr ""
950 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
951 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
952 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
953 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
954 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/bootparam.7:178
958 #, no-wrap
959 msgid "B<'root=...'>"
960 msgstr "B<'root=...'>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man7/bootparam.7:188
964 msgid ""
965 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
966 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
967 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
968 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
969 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
970 msgstr ""
971 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
972 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
973 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
974 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man7/bootparam.7:206
978 msgid ""
979 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
980 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
981 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
982 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
983 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
984 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
985 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
986 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
987 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
988 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
989 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
990 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
991 msgstr ""
992 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
993 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
994 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
995 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
996 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
997 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
998 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
999 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1000 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1001 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1002 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1003 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1004 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1008 msgid ""
1009 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1010 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1011 msgstr ""
1012 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1013 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1017 msgid ""
1018 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1019 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
1020 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1021 "alternative.)"
1022 msgstr ""
1023 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1024 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1025 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1029 #, no-wrap
1030 msgid "B<'rootdelay='>"
1031 msgstr "B<'rootdelay='>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1035 msgid ""
1036 "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
1037 "mount the root filesystem."
1038 msgstr ""
1039 "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 "
1040 "(秒単位) を指定する。"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<'rootflags=...'>"
1046 msgstr "B<'rootflags=...'>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1050 msgid ""
1051 "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
1052 "also B<fstab>(5))."
1053 msgstr ""
1054 "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する "
1055 "(B<fstab>(5) も参照)。"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1061 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1065 msgid ""
1066 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1067 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1068 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1069 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1070 "to boot the box from alternate media."
1071 msgstr ""
1072 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1073 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1074 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1075 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1076 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1082 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/bootparam.7:244
1086 msgid ""
1087 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1088 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1089 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1090 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1091 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1092 msgstr ""
1093 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1094 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1095 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1096 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1097 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1101 msgid ""
1102 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1103 "This is the default."
1104 msgstr ""
1105 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1106 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1110 #, no-wrap
1111 msgid "B<'resume=...'>"
1112 msgstr "B<'resume=...'>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1116 msgid ""
1117 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1118 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1119 "your swap partition or file. Example:"
1120 msgstr ""
1121 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1122 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1123 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man7/bootparam.7:256
1127 #, no-wrap
1128 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1129 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man7/bootparam.7:258
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<'reserve=...'>"
1135 msgstr "B<'reserve=...'>"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man7/bootparam.7:262
1139 msgid ""
1140 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1141 "command is:"
1142 msgstr ""
1143 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1144 "下の通り。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1150 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:275
1154 msgid ""
1155 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1156 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1157 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1158 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1159 "initialize."
1160 msgstr ""
1161 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1162 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1163 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1164 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1168 msgid ""
1169 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1170 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1171 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1172 msgstr ""
1173 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1174 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1175 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1179 msgid "For example, the boot line"
1180 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/bootparam.7:286
1184 #, no-wrap
1185 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1186 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1190 msgid ""
1191 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1192 "0x300-0x31f."
1193 msgstr ""
1194 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1195 "を自動検出の対象外とする。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<'mem=...'>"
1201 msgstr "B<'mem=...'>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/bootparam.7:304
1205 msgid ""
1206 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1207 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1208 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1209 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1210 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1211 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1212 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1213 msgstr ""
1214 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1215 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1216 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1217 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1218 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1219 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1220 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1224 msgid ""
1225 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1226 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1227 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1228 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1229 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1230 msgstr ""
1231 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1232 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1233 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1234 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1235 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/bootparam.7:323
1239 msgid ""
1240 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1241 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1242 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1243 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1244 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1245 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1246 "maybe not at once, but surely eventually."
1247 msgstr ""
1248 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1249 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1250 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1251 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1252 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1253 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1254 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1258 msgid ""
1259 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1260 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1261 msgstr ""
1262 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1263 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1264 "ことができる。"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<'panic=N'>"
1270 msgstr "B<'panic=N'>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/bootparam.7:333
1274 msgid ""
1275 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1276 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1277 "panic timeout can also be set by"
1278 msgstr ""
1279 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1280 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1281 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1285 #, no-wrap
1286 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1287 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man7/bootparam.7:339
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1293 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1297 msgid ""
1298 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1299 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1300 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1301 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1302 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1303 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1304 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1305 msgstr ""
1306 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1307 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1308 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1309 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1310 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1311 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1312 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1313 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1314 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1315 "る。"
1316
1317 #. type: TP
1318 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1319 #, no-wrap
1320 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1321 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1325 msgid ""
1326 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1327 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1328 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1329 msgstr ""
1330 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1331 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1332 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1333 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1334
1335 #. type: SS
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1337 #, no-wrap
1338 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1339 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<'debug'>"
1345 msgstr "B<'debug'>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1349 msgid ""
1350 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1351 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1352 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1353 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1354 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1355 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1356 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1357 msgstr ""
1358 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1359 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1360 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1361 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1362 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1363 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1364 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1365 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<'profile=N'>"
1371 msgstr "B<'profile=N'>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/bootparam.7:396
1375 msgid ""
1376 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1377 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1378 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1379 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1380 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1381 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1382 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1383 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1384 "counter is incremented:"
1385 msgstr ""
1386 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1387 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1388 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1389 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1390 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1391 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1392 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1393 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1394 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1395 "る。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1399 #, no-wrap
1400 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1401 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1405 msgid ""
1406 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1407 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1408 "proc/profile> will clear the counters."
1409 msgstr ""
1410 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1411 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1412 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1418 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1422 msgid ""
1423 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1424 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1425 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1426 "only."
1427 msgstr ""
1428 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1429 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1430 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1431 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1432
1433 #. type: TP
1434 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1437 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1441 msgid ""
1442 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1443 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1444 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1445 msgstr ""
1446 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1447 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1448 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1449 "プションである。"
1450
1451 #. type: SS
1452 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1453 #, no-wrap
1454 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1455 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/bootparam.7:432
1459 msgid ""
1460 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1461 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1462 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1463 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1464 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1465 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1466 msgstr ""
1467 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1468 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1469 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1470 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1471 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1472 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1473 "システムもあるだろう。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1477 msgid ""
1478 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1479 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1480 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1481 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1482 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1483 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1484 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1485 msgstr ""
1486 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1487 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1488 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1489 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1490 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1491 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1492 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1496 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1497 msgstr ""
1498 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1504 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1508 msgid ""
1509 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1510 "default.)"
1511 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1512
1513 #. type: TP
1514 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1517 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1521 msgid ""
1522 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1523 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1524 msgstr ""
1525 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1526 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1527
1528 #. type: TP
1529 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1530 #, no-wrap
1531 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1532 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1536 msgid ""
1537 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1538 msgstr ""
1539 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1540 "MB)。"
1541
1542 #. type: TP
1543 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1546 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1550 msgid ""
1551 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1552 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1553 msgstr ""
1554 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1555 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1556 "を置く場合に必要となる。"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<'noinitrd'>"
1562 msgstr "B<'noinitrd'>"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1566 msgid ""
1567 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1568 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1569 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1570 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1571 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1572 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1573 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1574 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1575 msgstr ""
1576 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1577 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1578 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1579 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1580 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1581 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1582 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1583 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1587 msgid ""
1588 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1589 "I<Documentation/initrd.txt>."
1590 msgstr ""
1591 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1592 "txt> を参照。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1596 msgid ""
1597 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1598 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1599 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1600 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1601 "initrd>.)"
1602 msgstr ""
1603 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1604 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1605 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1606 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1607
1608 #. type: SS
1609 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1610 #, no-wrap
1611 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1612 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/bootparam.7:497
1616 msgid "General notation for this section:"
1617 msgstr "この節における用語:"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man7/bootparam.7:502
1621 msgid ""
1622 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1623 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1624 "to 0x3ff."
1625 msgstr ""
1626 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1627 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/bootparam.7:510
1631 msgid ""
1632 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1633 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1634 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1635 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1636 msgstr ""
1637 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1638 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1639 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1640 "る。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1644 msgid ""
1645 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1646 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1647 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1648 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1649 msgstr ""
1650 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1651 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1652 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1653 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1657 msgid ""
1658 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1659 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1660 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1661 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1662 "argument."
1663 msgstr ""
1664 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1665 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1666 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1667 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1673 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1677 msgid ""
1678 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1679 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1680 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1681 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1682 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1683 "zero."
1684 msgstr ""
1685 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1686 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1687 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1688 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1689 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1690 "らなる。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1694 msgid ""
1695 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1696 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1697 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1698 msgstr ""
1699 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1700 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1701 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1705 msgid ""
1706 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1707 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1708 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1709 "upsetting such broken devices."
1710 msgstr ""
1711 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1712 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1713 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1719 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1723 msgid ""
1724 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1725 "using the following:"
1726 msgstr ""
1727 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1733 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1737 msgid ""
1738 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1739 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1740 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1741 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1742 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1743 "two.  An example usage would be:"
1744 msgstr ""
1745 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1746 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1747 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1748 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1749 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1750 "す。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1754 #, no-wrap
1755 msgid "st=32,30,2\n"
1756 msgstr "st=32,30,2\n"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1760 msgid ""
1761 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1762 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1763 msgstr ""
1764 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1765 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1771 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1775 msgid ""
1776 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1777 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1778 msgstr ""
1779 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1780 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1784 msgid ""
1785 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1786 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1787 "boot argument of the form:"
1788 msgstr ""
1789 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1790 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1791 "る。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1797 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1801 msgid ""
1802 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1803 "specified to set the debug level."
1804 msgstr ""
1805 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1806 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1810 msgid ""
1811 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1812 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1813 "is used.  An example usage is as follows:"
1814 msgstr ""
1815 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1816 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1817 "る。 以下に例を示す。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1821 #, no-wrap
1822 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1823 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1827 msgid ""
1828 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1829 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1830 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1831 msgstr ""
1832 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1833 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1834 "指定する必要がある。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1840 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1844 msgid ""
1845 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1846 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1847 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1848 "devices.  The boot argument looks like the following."
1849 msgstr ""
1850 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1851 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1852 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1853 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1854 "る。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1860 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1864 msgid ""
1865 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1866 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1867 msgstr ""
1868 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1869 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1873 msgid ""
1874 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1875 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1876 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1877 "to the ISA bus."
1878 msgstr ""
1879 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1880 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1881 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1885 msgid ""
1886 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1887 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1888 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1889 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1890 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1891 "values over 5MB/s."
1892 msgstr ""
1893 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1894 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1895 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1896 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1897 "注意して実験してからにすること。"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1903 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1907 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1908 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1914 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1918 msgid ""
1919 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1920 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1921 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1922 msgstr ""
1923 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1924 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1925 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1926
1927 #. type: TP
1928 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1931 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1935 msgid ""
1936 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1937 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1938 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1939 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1940 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1941 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1942 "levels of verbosity."
1943 msgstr ""
1944 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1945 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1946 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1947 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1948 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1949
1950 #. type: TP
1951 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1952 #, no-wrap
1953 msgid "B<AM53C974>"
1954 msgstr "B<AM53C974>"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1962 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1963 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1964 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1966 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1967 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1968 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1969 msgid "Syntax:"
1970 msgstr "構文は以下の通り。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1974 #, no-wrap
1975 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1976 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1977
1978 #. type: TP
1979 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1980 #, no-wrap
1981 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1982 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1988 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1989
1990 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1993 msgid ""
1994 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1995 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1996 "much abbreviated extract."
1997 msgstr ""
1998 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1999 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
2000 "要約したものである。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man7/bootparam.7:723
2004 msgid ""
2005 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2006 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2007 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2008 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2009 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2010 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2011 "Global Options (for all Host Adapters)."
2012 msgstr ""
2013 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2014 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2015 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2016 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2017 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2018 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2019 "アダプタ用)。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2023 msgid ""
2024 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2025 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2026 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2027 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2028 "NoSortPCI)."
2029 msgstr ""
2030 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2031 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2032 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2033 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2039 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
2043 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2044 msgstr ""
2045 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
2049 #, no-wrap
2050 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2051 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2057 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2063 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2064
2065 #. type: TP
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2067 #, no-wrap
2068 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2069 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2075 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2081 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2085 #, no-wrap
2086 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2087 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
2091 msgid ""
2092 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2093 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2094 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2095 msgstr ""
2096 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2097 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2098 "0xde000。"
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<IN2000 configuration>"
2104 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2110 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2114 msgid ""
2115 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2116 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2117 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2118 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2119 msgstr ""
2120 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2121 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2122 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2123 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2124
2125 #. type: TP
2126 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2129 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man7/bootparam.7:791
2133 msgid "The boot argument is of the form"
2134 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man7/bootparam.7:795
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2140 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/bootparam.7:799
2144 msgid "or"
2145 msgstr "または"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2151 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2155 msgid ""
2156 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2157 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2158 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2159 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2160 msgstr ""
2161 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2162 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2163 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2164 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2170 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/bootparam.7:821
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2176 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2180 msgid ""
2181 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2182 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2183 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2184 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2185 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2186 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2187 msgstr ""
2188 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2189 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2190 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2191 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2192 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2193 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2197 #, no-wrap
2198 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2199 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2203 #, no-wrap
2204 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2205 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2209 msgid ""
2210 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2211 "mode, 0 for slow mode."
2212 msgstr ""
2213 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2214 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2215
2216 #. type: TP
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2220 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2224 msgid ""
2225 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2226 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2227 msgstr ""
2228 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2229 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2233 #, no-wrap
2234 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2235 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2239 msgid ""
2240 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2241 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2242 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2243 msgstr ""
2244 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2245 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2246
2247 #. type: TP
2248 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2251 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/bootparam.7:863
2255 msgid ""
2256 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2257 "argument of the form:"
2258 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2262 #, no-wrap
2263 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2264 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2265
2266 #. type: TP
2267 #: build/C/man7/bootparam.7:876
2268 #, no-wrap
2269 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2270 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man7/bootparam.7:880
2274 msgid ""
2275 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2276 "options:"
2277 msgstr ""
2278 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2284 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2288 msgid ""
2289 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2290 "0xd8000."
2291 msgstr ""
2292 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2296 #, no-wrap
2297 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2298 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2302 #, no-wrap
2303 msgid "B<WD7000 configuration>"
2304 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2308 #, no-wrap
2309 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2310 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2311
2312 #. type: TP
2313 #: build/C/man7/bootparam.7:908
2314 #, no-wrap
2315 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2316 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2320 #, no-wrap
2321 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2322 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2326 msgid ""
2327 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2328 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2329 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2330 msgstr ""
2331 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2332 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2333 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2334 "wd33c93.c> を参照。"
2335
2336 #. type: SS
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2338 #, no-wrap
2339 msgid "Hard disks"
2340 msgstr "ハードディスク"
2341
2342 #. type: TP
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2346 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2350 msgid ""
2351 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2352 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2353 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2354 msgstr ""
2355 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2356 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2357 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2361 msgid ""
2362 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2363 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2364 "work, and the option will just be applied as expected."
2365 msgstr ""
2366 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2367 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2368 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2372 msgid ""
2373 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2374 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2375 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2376 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2377 "for more details."
2378 msgstr ""
2379 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2380 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2381 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2382 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2383
2384 #. type: TP
2385 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2386 #, no-wrap
2387 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2388 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2392 msgid ""
2393 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2394 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2395 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2396 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2397 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2398 msgstr ""
2399 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2400 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2401 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2402 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2403 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2404 "メータではない)。"
2405
2406 #. type: TP
2407 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2408 #, no-wrap
2409 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2410 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2414 msgid ""
2415 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2416 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2417 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2418 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2419 msgstr ""
2420 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2421 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2422 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2423 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2424 "にする。"
2425
2426 #. type: TP
2427 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2428 #, no-wrap
2429 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2430 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2434 msgid ""
2435 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2436 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2437 "interface and to enable faster transfer modes."
2438 msgstr ""
2439 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2440 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2441 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2442
2443 #. type: TP
2444 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2445 #, no-wrap
2446 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2447 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2451 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2452 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2456 #, no-wrap
2457 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2458 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2462 msgid ""
2463 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2464 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2465 msgstr ""
2466 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2467 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2468
2469 #. type: TP
2470 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2473 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2477 msgid ""
2478 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2479 "This enables a work-around for these broken devices."
2480 msgstr ""
2481 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2482 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2483 "回避機能が有効になる。"
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2489 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2493 msgid ""
2494 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2495 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2496 "automatically, but if it isn't then this may help."
2497 msgstr ""
2498 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2499 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2500 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2501
2502 #. type: TP
2503 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2506 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2510 msgid ""
2511 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2512 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2513 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2514 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2515 "format is as follows:"
2516 msgstr ""
2517 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2518 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2519 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2520 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2521 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2525 #, no-wrap
2526 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2527 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2531 msgid ""
2532 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2533 "parameters of the second disk."
2534 msgstr ""
2535 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2536 "リが設定される。"
2537
2538 #. type: TP
2539 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2542 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
2546 msgid ""
2547 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2548 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2549 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2550 msgstr ""
2551 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2552 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2553 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2557 #, no-wrap
2558 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2559 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2560
2561 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
2564 msgid ""
2565 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2566 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2567 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2568 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2569 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2570 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2571 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2572 "the same designation, they are equivalent."
2573 msgstr ""
2574 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2575 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2576 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2577 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2578 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2579 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2580 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2581 "与えられているが、 それらは等価である。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
2585 msgid ""
2586 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2587 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2588 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2589 "controller parameters:"
2590 msgstr ""
2591 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2592 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2593 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2594 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2598 #, no-wrap
2599 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2600 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2606 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2612 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2613
2614 #. type: SS
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
2616 #, no-wrap
2617 msgid "IBM MCA bus devices"
2618 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2622 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2623 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2629 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2633 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2634 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2640 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
2644 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2645 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<tp720=1>.\n"
2651 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2657 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
2661 #, no-wrap
2662 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2663 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2667 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2668 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2669
2670 #. type: TP
2671 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<The Aztech Interface>"
2674 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
2679 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
2680 msgid "The syntax for this type of card is:"
2681 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
2685 #, no-wrap
2686 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2687 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2691 msgid ""
2692 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2693 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2694 msgstr ""
2695 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2696 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2702 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2706 #, no-wrap
2707 msgid ""
2708 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2709 "pcd.nice=nice\n"
2710 msgstr ""
2711 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2712 "pcd.nice=nice\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2716 msgid ""
2717 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2718 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2719 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2720 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2721 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2722 msgstr ""
2723 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2724 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2725 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2726 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2727 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2733 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
2737 msgid ""
2738 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2739 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2740 msgstr ""
2741 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2742 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
2746 #, no-wrap
2747 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2748 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
2752 msgid ""
2753 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2754 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2755 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2756 msgstr ""
2757 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2758 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2759 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2760 "使用すべきである。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2764 msgid ""
2765 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2766 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2767 msgstr ""
2768 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2769 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2770
2771 #. type: TP
2772 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2773 #, no-wrap
2774 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2775 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
2780 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2781 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
2785 #, no-wrap
2786 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2787 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2791 msgid ""
2792 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2793 "specify an IRQ value."
2794 msgstr ""
2795 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2796 "れる。"
2797
2798 #. type: TP
2799 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2800 #, no-wrap
2801 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2802 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2806 #, no-wrap
2807 msgid "gscd=iobase\n"
2808 msgstr "gscd=iobase\n"
2809
2810 #. type: TP
2811 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2814 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
2818 #, no-wrap
2819 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2820 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2824 msgid ""
2825 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2826 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2827 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2828 msgstr ""
2829 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2830 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2831 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2832
2833 #. type: TP
2834 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2835 #, no-wrap
2836 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2837 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
2841 #, no-wrap
2842 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2843 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2847 msgid ""
2848 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2849 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2850 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2851 "ROM player and does not use the mcd driver."
2852 msgstr ""
2853 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2854 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2855 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2856 "しない。"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2862 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
2866 msgid ""
2867 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2868 "features.  Syntax:"
2869 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2873 #, no-wrap
2874 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2875 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2876
2877 #. type: TP
2878 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2879 #, no-wrap
2880 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2881 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2885 #, no-wrap
2886 msgid "optcd=iobase\n"
2887 msgstr "optcd=iobase\n"
2888
2889 #. type: TP
2890 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
2891 #, no-wrap
2892 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2893 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
2897 #, no-wrap
2898 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2899 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2903 msgid ""
2904 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2905 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2906 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2907 msgstr ""
2908 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2909 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2910 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2911
2912 #. type: TP
2913 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2916 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2920 #, no-wrap
2921 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2922 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2923
2924 #. type: TP
2925 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
2926 #, no-wrap
2927 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2928 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
2932 #, no-wrap
2933 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2934 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2938 msgid ""
2939 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2940 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2941 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2942 msgstr ""
2943 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2944 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2945 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2946
2947 #. type: SS
2948 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2949 #, no-wrap
2950 msgid "Ethernet devices"
2951 msgstr "イーサネットデバイス"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
2955 msgid ""
2956 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2957 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2958 "generic form, it looks something like this:"
2959 msgstr ""
2960 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2961 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2962 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2966 #, no-wrap
2967 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2968 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
2972 msgid ""
2973 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2974 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2975 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2976 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2977 msgstr ""
2978 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2979 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2980 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2984 msgid ""
2985 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2986 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2987 "accomplished with a simple:"
2988 msgstr ""
2989 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2990 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2991 "にすればよい。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
2995 #, no-wrap
2996 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2997 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
3001 msgid ""
3002 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3003 "tell the driver(s) to autoprobe."
3004 msgstr ""
3005 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3006 "出をするよう伝えているのである。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3010 msgid ""
3011 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3012 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3013 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3014 "their particular card."
3015 msgstr ""
3016 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3017 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3018 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3019 "い。"
3020
3021 #. type: SS
3022 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3023 #, no-wrap
3024 msgid "The floppy disk driver"
3025 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3029 msgid ""
3030 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3031 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3032 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3033 "from that file."
3034 msgstr ""
3035 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3036 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3037 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3038
3039 #. type: TP
3040 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3041 #, no-wrap
3042 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3043 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3047 msgid ""
3048 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3049 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3050 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3051 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3052 "option."
3053 msgstr ""
3054 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3055 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3056 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3057 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3058 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<floppy=all_drives>"
3064 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3068 msgid ""
3069 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3070 "more than two drives connected to a floppy controller."
3071 msgstr ""
3072 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3073 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3074
3075 #. type: TP
3076 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3079 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3083 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3084 msgstr ""
3085 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<floppy=daring>"
3091 msgstr "B<floppy=daring>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3095 msgid ""
3096 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3097 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3098 "controllers.  This may speed up certain operations."
3099 msgstr ""
3100 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3101 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3102 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<floppy=0,daring>"
3108 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3112 msgid ""
3113 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3114 "caution."
3115 msgstr ""
3116 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3117 "る。"
3118
3119 #. type: TP
3120 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3121 #, no-wrap
3122 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3123 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3127 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3128 msgstr ""
3129 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3135 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3139 msgid ""
3140 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3141 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3142 "0x370 is assumed."
3143 msgstr ""
3144 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3145 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3146 "が使われる。"
3147
3148 #. type: TP
3149 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3152 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3156 msgid ""
3157 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3158 "convention for the disk change line."
3159 msgstr ""
3160 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3161 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3167 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3171 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3172 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3178 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3182 msgid ""
3183 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3184 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3185 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3186 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3187 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3188 msgstr ""
3189 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3190 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3191 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3192 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3193 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3194 "る。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3200 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3204 msgid ""
3205 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3206 "behavior)"
3207 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3213 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3217 msgid ""
3218 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3219 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3220 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3221 "performance, and can safely be ignored.)"
3222 msgstr ""
3223 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3224 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3225 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3226 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3227
3228 #. type: SS
3229 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3230 #, no-wrap
3231 msgid "The sound driver"
3232 msgstr "サウンドドライバ"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3236 msgid ""
3237 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3238 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3239 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3240 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3241 "argument of the form:"
3242 msgstr ""
3243 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3244 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3245 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3246 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
3250 #, no-wrap
3251 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3252 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3256 msgid ""
3257 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3258 "are used as follows:"
3259 msgstr ""
3260 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3261 "通り。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
3265 msgid ""
3266 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3267 msgstr ""
3268 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3269 "MPU401"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3273 msgid "aaa - I/O address in hex."
3274 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
3278 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3279 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
3283 msgid "d - DMA channel."
3284 msgstr "d - DMA チャネル"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3288 msgid ""
3289 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3290 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3291 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3292 msgstr ""
3293 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3294 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3295 "ドドライバを完全に無効にする。"
3296
3297 #. type: SS
3298 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3299 #, no-wrap
3300 msgid "ISDN drivers"
3301 msgstr "ISDN ドライバ"
3302
3303 #. type: TP
3304 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
3305 #, no-wrap
3306 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3307 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
3311 #, no-wrap
3312 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3313 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3317 msgid ""
3318 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3319 "messages."
3320 msgstr ""
3321 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3322 "セージで用いられる。"
3323
3324 #. type: TP
3325 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3328 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
3332 #, no-wrap
3333 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3334 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3338 msgid ""
3339 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3340 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3341 "0xD0000."
3342 msgstr ""
3343 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3344 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3345 "る。"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3351 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
3355 #, no-wrap
3356 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3357 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3361 msgid ""
3362 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3363 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3364 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3365 msgstr ""
3366 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3367 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3368 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3369
3370 #. type: SS
3371 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3372 #, no-wrap
3373 msgid "Serial port drivers"
3374 msgstr "シリアルポートドライバ"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3380 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3384 #, no-wrap
3385 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3386 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3390 msgid ""
3391 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3392 "txt>."
3393 msgstr ""
3394 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3400 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
3404 msgid ""
3405 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3406 msgstr ""
3407 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3408 "い。\n"
3409 "構文は以下の通り。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
3413 #, no-wrap
3414 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3415 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
3419 msgid ""
3420 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3421 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3422 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3423 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3424 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3425 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3426 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3427 "prompt arguments are equivalent:"
3428 msgstr ""
3429 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3430 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3431 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3432 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3433 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3434 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3435 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3436 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
3440 #, no-wrap
3441 msgid ""
3442 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3443 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3444 msgstr ""
3445 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3446 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3450 msgid ""
3451 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3452 "digiboard.txt>."
3453 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3454
3455 #. type: TP
3456 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3459 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
3463 #, no-wrap
3464 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3465 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3469 msgid ""
3470 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3471 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3472 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3473 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3474 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3475 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3476 msgstr ""
3477 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3478 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3479 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3480 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3481 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3482 "net/README.baycom>)  を参照。"
3483
3484 #. type: TP
3485 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3488 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3492 #, no-wrap
3493 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3494 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3498 msgid ""
3499 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3500 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3501 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3502 "or fsk9600."
3503 msgstr ""
3504 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3505 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3506 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3507 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3508
3509 #. type: SS
3510 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3511 #, no-wrap
3512 msgid "The line printer driver"
3513 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3514
3515 #. type: TP
3516 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
3517 #, no-wrap
3518 msgid "B<'lp='>"
3519 msgstr "B<'lp='>"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
3523 #, no-wrap
3524 msgid ""
3525 "lp=0\n"
3526 "lp=auto\n"
3527 "lp=reset\n"
3528 "lp=port[,port...]\n"
3529 msgstr ""
3530 "lp=0\n"
3531 "lp=auto\n"
3532 "lp=reset\n"
3533 "lp=port[,port...]\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
3537 msgid ""
3538 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3539 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3540 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3541 "can use them instead."
3542 msgstr ""
3543 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3544 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3545 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3546 "るようにしたい場合に便利である。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3550 msgid ""
3551 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3552 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3553 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3554 msgstr ""
3555 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3556 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3557 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3563 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
3567 #, no-wrap
3568 msgid "wdt=io,irq\n"
3569 msgstr "wdt=io,irq\n"
3570
3571 #. type: SS
3572 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
3573 #, no-wrap
3574 msgid "Mouse drivers"
3575 msgstr "マウスドライバ"
3576
3577 #. type: TP
3578 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
3579 #, no-wrap
3580 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3581 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3585 msgid ""
3586 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3587 "value to be used."
3588 msgstr ""
3589 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3590 "る。"
3591
3592 #. type: TP
3593 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3594 #, no-wrap
3595 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3596 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3600 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3601 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3602
3603 #. type: TP
3604 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3607 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3611 #, no-wrap
3612 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3613 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3617 msgid ""
3618 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3619 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3620 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3621 "default is 2."
3622 msgstr ""
3623 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3624 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3625 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3626 "指定する。 デフォルトは 2。"
3627
3628 #. type: SS
3629 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3630 #, no-wrap
3631 msgid "Video hardware"
3632 msgstr "ビデオ機器"
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<'no-scroll'>"
3638 msgstr "B<'no-scroll'>"
3639
3640 #.  .SH AUTHORS
3641 #.  Linus Torvalds (and many others)
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3644 msgid ""
3645 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3646 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3647 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3648 msgstr ""
3649 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3650 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3651 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3652 "マシンではこの指定が必要となる。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
3656 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3657 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
3661 msgid ""
3662 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3663 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3664 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3665 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3666 msgstr ""
3667 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3668 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3669 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3670 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3671
3672 #. type: TH
3673 #: build/C/man2/reboot.2:28
3674 #, no-wrap
3675 msgid "REBOOT"
3676 msgstr "REBOOT"
3677
3678 #. type: TH
3679 #: build/C/man2/reboot.2:28
3680 #, no-wrap
3681 msgid "2014-09-21"
3682 msgstr "2014-09-21"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/reboot.2:31
3686 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3687 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/reboot.2:36
3691 #, no-wrap
3692 msgid ""
3693 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3694 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3695 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3696 "   fourth argument to the call: */\n"
3697 msgstr ""
3698 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3699 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3700 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3701 "   指定することができる。*/\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3705 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3706 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/reboot.2:40
3710 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3711 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/reboot.2:42
3715 msgid ""
3716 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3717 "*>I<arg>B<);>"
3718 msgstr ""
3719 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3720 "*>I<arg>B<);>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/reboot.2:46
3724 #, no-wrap
3725 msgid ""
3726 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3727 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3728 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3729 msgstr ""
3730 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3731 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3732 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/reboot.2:50
3736 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3737 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/reboot.2:52
3741 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3742 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/reboot.2:59
3746 msgid ""
3747 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3748 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3749 "changed using B<loadkeys>(1))."
3750 msgstr ""
3751 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3752 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3753 "よって変更できる。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/reboot.2:86
3757 msgid ""
3758 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3759 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3760 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3761 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3762 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3763 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
3764 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3765 "I<cmd> argument can have the following values:"
3766 msgstr ""
3767 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3768 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3769 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3770 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3771 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3772 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3773 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/reboot.2:86
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3779 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/reboot.2:96
3783 msgid ""
3784 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3785 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3786 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3787 "reboot)."
3788 msgstr ""
3789 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3790 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3791 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3792 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3793
3794 #. type: TP
3795 #: build/C/man2/reboot.2:96
3796 #, no-wrap
3797 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3798 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/reboot.2:104
3802 msgid ""
3803 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3804 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3805 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3806 msgstr ""
3807 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3808 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3809 "動作が行われるようになる。"
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man2/reboot.2:104
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3815 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/reboot.2:113
3819 msgid ""
3820 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3821 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3822 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3823 "lost."
3824 msgstr ""
3825 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3826 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3827 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/reboot.2:113
3831 #, no-wrap
3832 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3833 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/reboot.2:121
3837 msgid ""
3838 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3839 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3840 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3841 msgstr ""
3842 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3843 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3844 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man2/reboot.2:121
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3850 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/reboot.2:130
3854 msgid ""
3855 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3856 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3857 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3858 msgstr ""
3859 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3860 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3861 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3862
3863 #. type: TP
3864 #: build/C/man2/reboot.2:130
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3867 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/reboot.2:139
3871 msgid ""
3872 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3873 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3874 "B<sync>(2), data will be lost."
3875 msgstr ""
3876 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3877 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3878 "いと、データが失われる。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/reboot.2:139
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3884 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/reboot.2:149
3888 msgid ""
3889 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3890 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3891 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3892 "B<sync>(2), data will be lost."
3893 msgstr ""
3894 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3895 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3896 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3897 "が失われる。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man2/reboot.2:149
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3903 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/reboot.2:156
3907 msgid ""
3908 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3909 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3910 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3911 msgstr ""
3912 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3913 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3914 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/reboot.2:159
3918 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3919 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/reboot.2:165
3923 msgid ""
3924 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3925 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3926 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3927 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3928 "either hard or through the BIOS."
3929 msgstr ""
3930 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3931 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3932 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3933 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3934
3935 #. type: SS
3936 #: build/C/man2/reboot.2:165
3937 #, no-wrap
3938 msgid "Behavior inside PID namespaces"
3939 msgstr "PID 名前空間内での動作"
3940
3941 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
3942 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/reboot.2:186
3945 msgid ""
3946 "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
3947 "B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
3948 "the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
3949 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
3950 "B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
3951 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
3952 msgstr ""
3953 "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 "
3954 "(B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名"
3955 "前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 "
3956 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 "
3957 "B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と "
3958 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/reboot.2:199
3962 msgid ""
3963 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3964 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3965 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3966 "is set appropriately."
3967 msgstr ""
3968 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3969 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3970 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3971 "る。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/reboot.2:204
3975 msgid ""
3976 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3977 msgstr ""
3978 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3979 "た。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/reboot.2:207
3983 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3984 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/reboot.2:214
3988 msgid ""
3989 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3990 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3991 msgstr ""
3992 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3993 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/reboot.2:218
3997 msgid ""
3998 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3999 "to be portable."
4000 msgstr ""
4001 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
4002 "はない。"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/reboot.2:225
4006 msgid ""
4007 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
4008 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
4009 msgstr ""
4010 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4011 "B<capabilities>(7)"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man2/sync.2:36
4015 #, no-wrap
4016 msgid "SYNC"
4017 msgstr "SYNC"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sync.2:39
4021 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4022 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/sync.2:43
4026 msgid "B<void sync(void);>"
4027 msgstr "B<void sync(void);>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/sync.2:45
4031 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4032 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sync.2:49
4036 msgid ""
4037 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4038 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sync.2:52
4042 msgid "B<sync>():"
4043 msgstr "B<sync>():"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man2/sync.2:56
4047 msgid ""
4048 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4049 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4050 msgstr ""
4051 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4052 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/sync.2:60
4056 msgid "B<syncfs>():"
4057 msgstr "B<syncfs>():"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man2/sync.2:63
4061 msgid "_GNU_SOURCE"
4062 msgstr "_GNU_SOURCE"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man2/sync.2:69
4066 msgid ""
4067 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4068 "written to the underlying filesystems."
4069 msgstr ""
4070 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4071 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/sync.2:76
4075 msgid ""
4076 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4077 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4078 msgstr ""
4079 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4080 "I<fd>\n"
4081 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/sync.2:82
4085 msgid ""
4086 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4087 "to indicate the error."
4088 msgstr ""
4089 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4090 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/sync.2:85
4094 msgid "B<sync>()  is always successful."
4095 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/sync.2:88
4099 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4100 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man2/sync.2:88
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<EBADF>"
4106 msgstr "B<EBADF>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/sync.2:92
4110 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4111 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4112
4113 #. type: SH
4114 #: build/C/man2/sync.2:92
4115 #, no-wrap
4116 msgid "VERSIONS"
4117 msgstr "バージョン"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/sync.2:96
4121 msgid ""
4122 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4123 "glibc in version 2.14."
4124 msgstr ""
4125 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4126 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/sync.2:99
4130 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4131 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/sync.2:102
4135 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4136 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4137
4138 #. type: SH
4139 #: build/C/man2/sync.2:102
4140 #, no-wrap
4141 msgid "NOTES"
4142 msgstr "注意"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/sync.2:111
4146 msgid ""
4147 "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4148 "following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
4149 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4150 msgstr ""
4151 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4152 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4153 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
4154 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4155
4156 #. type: SH
4157 #: build/C/man2/sync.2:111
4158 #, no-wrap
4159 msgid "BUGS"
4160 msgstr "バグ"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/sync.2:119
4164 msgid ""
4165 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4166 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4167 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4168 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4169 msgstr ""
4170 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4171 "B<sync>()\n"
4172 "は書き込むことを予定に\n"
4173 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4174 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4175 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4176 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man2/sync.2:124
4180 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4181 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"