OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 11:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-04-06"
30 msgstr ""
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
120 "()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:165 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
171 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
172 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:178 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:179
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:183
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:186
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:193 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:197
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 #, fuzzy
260 #| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
261 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
262 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
263
264 #. type: SH
265 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
266 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:204
267 #: build/C/man2/sync.2:124
268 #, no-wrap
269 msgid "COLOPHON"
270 msgstr "この文書について"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man2/bdflush.2:130 build/C/man7/boot.7:215
274 #: build/C/man7/bootparam.7:1602 build/C/man2/reboot.2:211
275 #: build/C/man2/sync.2:131
276 #, fuzzy
277 #| msgid ""
278 #| "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
279 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
280 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
281 msgid ""
282 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
283 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
284 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
285 msgstr ""
286 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
287 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
288 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
289
290 #. type: TH
291 #: build/C/man7/boot.7:15
292 #, no-wrap
293 msgid "BOOT"
294 msgstr "BOOT"
295
296 #. type: TH
297 #: build/C/man7/boot.7:15
298 #, no-wrap
299 msgid "2010-09-19"
300 msgstr "2010-09-19"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man7/boot.7:18
304 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
305 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man7/boot.7:26
309 msgid ""
310 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
311 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
312 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
313 "will describe each of these in more detail below."
314 msgstr ""
315 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
316 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
317 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
318
319 #. type: SS
320 #: build/C/man7/boot.7:26
321 #, no-wrap
322 msgid "Hardware-boot"
323 msgstr "ハードウェアのブート"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man7/boot.7:31
327 msgid ""
328 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
329 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
330 msgstr ""
331 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
332 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man7/boot.7:40
336 msgid ""
337 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
338 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
339 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
340 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
341 "ram)."
342 msgstr ""
343 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
344 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
345 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
346 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
347 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/boot.7:45
351 msgid ""
352 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
353 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
354 "devices to probe as possible boot devices."
355 msgstr ""
356 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
357 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
358 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
359 "い。"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/boot.7:49
363 msgid ""
364 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
365 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
366 "control to it."
367 msgstr ""
368 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
369 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
370 "す。"
371
372 #. type: TP
373 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
374 #, no-wrap
375 msgid "Note:"
376 msgstr "注意:"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/boot.7:55
380 msgid ""
381 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
382 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
383 msgstr ""
384 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
385 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
386
387 #. type: SS
388 #: build/C/man7/boot.7:55
389 #, no-wrap
390 msgid "OS loader"
391 msgstr "OS ローダー"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/boot.7:59
395 msgid ""
396 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
397 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
398 msgstr ""
399 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
400 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man7/boot.7:67
404 msgid ""
405 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
406 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
407 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
408 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
409 "full OS loader into it."
410 msgstr ""
411 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
412 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
413 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
414 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man7/boot.7:71
418 msgid ""
419 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
420 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
421 msgstr ""
422 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
423 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man7/boot.7:81
427 msgid ""
428 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
429 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
430 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
431 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
432 "partition."
433 msgstr ""
434 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
435 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
436 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
437 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
438 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
439 "トストラップコードが含まれている。"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man7/boot.7:89
443 msgid ""
444 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
445 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
446 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
447 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
448 msgstr ""
449 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
450 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
451 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
452 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
453 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
454
455 #. type: SS
456 #: build/C/man7/boot.7:89
457 #, no-wrap
458 msgid "Kernel startup"
459 msgstr "カーネルの起動"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/boot.7:94
463 msgid ""
464 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
465 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
466 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
467 msgstr ""
468 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
469 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
470 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man7/boot.7:101
474 msgid ""
475 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
476 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
477 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
478 msgstr ""
479 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
480 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
481 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man7/boot.7:108
485 msgid ""
486 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
487 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
488 "parameters that weren't handled by the kernel already."
489 msgstr ""
490 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
491 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
492 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
493
494 #. type: SS
495 #: build/C/man7/boot.7:108
496 #, no-wrap
497 msgid "init and inittab"
498 msgstr "init と inittab"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/boot.7:113
502 msgid ""
503 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
504 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
505 msgstr ""
506 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
507 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
508 "定義する。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/boot.7:123
512 msgid ""
513 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
514 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
515 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
516 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
517 "B<runlevel>(8)."
518 msgstr ""
519 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
520 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
521 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
522 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
523 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man7/boot.7:127
527 msgid ""
528 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
529 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
530 "the individual services."
531 msgstr ""
532 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
533 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
534 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
535
536 #. type: SS
537 #: build/C/man7/boot.7:127
538 #, no-wrap
539 msgid "Boot scripts"
540 msgstr "ブートスクリプト"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man7/boot.7:136
544 msgid ""
545 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
546 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
547 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
548 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
549 "different scheme of boot scripts."
550 msgstr ""
551 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
552 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
553 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
554 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
555 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man7/boot.7:149
559 msgid ""
560 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
561 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
562 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
563 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
564 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
565 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
566 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
567 "parameters displays the possible arguments."
568 msgstr ""
569 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
570 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
571 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
572 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
573 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
574 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
575 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
576 "る。"
577
578 #. type: SS
579 #: build/C/man7/boot.7:149
580 #, no-wrap
581 msgid "Sequencing directories"
582 msgstr "順序づけディレクトリ"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/boot.7:157
586 msgid ""
587 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
588 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
589 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
590 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
591 msgstr ""
592 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
593 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
594 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
595 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man7/boot.7:166
599 msgid ""
600 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
601 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
602 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
603 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
604 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
605 "\" (thereby stopping the service)."
606 msgstr ""
607 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
608 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
609 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
610 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
611 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man7/boot.7:176
615 msgid ""
616 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
617 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
618 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
619 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
620 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
621 "S90xfs> is run."
622 msgstr ""
623 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
624 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
625 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
626 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
627 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
628 "る。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man7/boot.7:181
632 msgid ""
633 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
634 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
635 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
636 msgstr ""
637 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
638 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
639 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
640
641 #. type: SS
642 #: build/C/man7/boot.7:181
643 #, no-wrap
644 msgid "Boot configuration"
645 msgstr "ブートの設定"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/boot.7:190
649 msgid ""
650 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
651 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
652 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
653 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
654 "systems) and are used by the boot scripts."
655 msgstr ""
656 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
657 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
658 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
659 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
660 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man7/boot.7:197
664 msgid ""
665 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
666 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
667 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
668 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
669 msgstr ""
670 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
671 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
672 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
673 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
674 "値を用いる。"
675
676 #. type: SH
677 #: build/C/man7/boot.7:197
678 #, no-wrap
679 msgid "FILES"
680 msgstr "ファイル"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man7/boot.7:202
684 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
685 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man7/boot.7:208
689 msgid ""
690 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
691 msgstr ""
692 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man7/bootparam.7:30
696 #, no-wrap
697 msgid "BOOTPARAM"
698 msgstr "BOOTPARAM"
699
700 #. type: TH
701 #: build/C/man7/bootparam.7:30
702 #, no-wrap
703 msgid "2013-08-01"
704 msgstr "2013-08-01"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man7/bootparam.7:33
708 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
709 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/bootparam.7:40
713 msgid ""
714 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
715 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
716 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
717 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
718 "the kernel would otherwise detect."
719 msgstr ""
720 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
721 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
722 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
723 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/bootparam.7:46
727 msgid ""
728 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
729 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
730 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
731 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
732 msgstr ""
733 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
734 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
735 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
736 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
737
738 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
739 #.  most commonly used.
740 #.  It has the ability to boot various kernels, and
741 #.  stores the configuration information in a plain text file.
742 #.  (See
743 #.  .BR lilo (8)
744 #.  and
745 #.  .BR lilo.conf (5).)
746 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
747 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
748 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
749 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
750 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
751 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
752 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
753 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
754 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
755 #.  into a SB compatible mode.
756 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
757 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
758 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
759 #. type: SS
760 #: build/C/man7/bootparam.7:70
761 #, no-wrap
762 msgid "The argument list"
763 msgstr "引数リスト"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man7/bootparam.7:74
767 msgid ""
768 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
769 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
770 msgstr ""
771 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
772 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/bootparam.7:78
776 #, no-wrap
777 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
778 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man7/bootparam.7:88
782 msgid ""
783 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
784 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
785 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
786 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
787 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
788 "setup function supports it.)"
789 msgstr ""
790 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
791 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
792 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
793 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
794 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
795 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
796 "だが。)"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man7/bootparam.7:95
800 msgid ""
801 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
802 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
803 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
804 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
805 msgstr ""
806 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
807 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
808 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
809 "の意味については後述する。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/bootparam.7:106
813 msgid ""
814 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
815 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
816 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
817 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
818 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
819 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
820 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
821 msgstr ""
822 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
823 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
824 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
825 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
826 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
827 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
828 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/bootparam.7:112
832 msgid ""
833 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
834 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
835 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
836 msgstr ""
837 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
838 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
839 "ては、'TERM=VT100' がある。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/bootparam.7:128
843 msgid ""
844 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
845 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
846 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
847 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
848 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
849 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
850 "see what arguments it accepts."
851 msgstr ""
852 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
853 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
854 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
855 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
856 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
857 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
858 "と。"
859
860 #. type: SS
861 #: build/C/man7/bootparam.7:128
862 #, no-wrap
863 msgid "General non-device-specific boot arguments"
864 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
865
866 #. type: TP
867 #: build/C/man7/bootparam.7:129
868 #, no-wrap
869 msgid "B<'init=...'>"
870 msgstr "B<'init=...'>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man7/bootparam.7:141
874 msgid ""
875 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
876 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
877 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
878 msgstr ""
879 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
880 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
881 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
882 "起こす。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man7/bootparam.7:141
886 #, no-wrap
887 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
888 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man7/bootparam.7:145
892 msgid ""
893 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
894 "used in case of a net boot."
895 msgstr ""
896 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
897 "ワークブートの場合に用いられる。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man7/bootparam.7:145
901 #, no-wrap
902 msgid "B<'nfsroot=...'>"
903 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/bootparam.7:152
907 msgid ""
908 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
909 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
910 "This root name is used in case of a net boot."
911 msgstr ""
912 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
913 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
914 "トの場合に用いられる。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man7/bootparam.7:152
918 #, no-wrap
919 msgid "B<'no387'>"
920 msgstr "B<'no387'>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/bootparam.7:165
924 msgid ""
925 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
926 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
927 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
928 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
929 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
930 "your kernel compiled with math emulation support!"
931 msgstr ""
932 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
933 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
934 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
935 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
936 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
937 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
938 "らない!"
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/bootparam.7:165
942 #, no-wrap
943 msgid "B<'no-hlt'>"
944 msgstr "B<'no-hlt'>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/bootparam.7:178
948 msgid ""
949 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
950 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
951 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
952 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
953 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
954 "chips to use Linux."
955 msgstr ""
956 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
957 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
958 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
959 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
960 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man7/bootparam.7:178
964 #, no-wrap
965 msgid "B<'root=...'>"
966 msgstr "B<'root=...'>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man7/bootparam.7:188
970 msgid ""
971 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
972 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
973 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
974 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
975 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
976 msgstr ""
977 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
978 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
979 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
980 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/bootparam.7:206
984 msgid ""
985 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
986 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
987 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
988 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
989 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
990 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
991 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
992 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
993 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
994 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
995 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
996 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
997 msgstr ""
998 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
999 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1000 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1001 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1002 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1003 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1004 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1005 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1006 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1007 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1008 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1009 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1010 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1014 msgid ""
1015 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1016 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1017 msgstr ""
1018 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1019 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1023 msgid ""
1024 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1025 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1026 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1027 msgstr ""
1028 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1029 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1030 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1031
1032 #. type: TP
1033 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1034 #, no-wrap
1035 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1036 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1040 msgid ""
1041 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1042 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1043 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1044 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1045 "to boot the box from alternate media."
1046 msgstr ""
1047 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1048 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1049 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1050 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1051 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1057 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1061 msgid ""
1062 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1063 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1064 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1065 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1066 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1067 msgstr ""
1068 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1069 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1070 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1071 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1072 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1076 msgid ""
1077 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1078 "This is the default."
1079 msgstr ""
1080 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1081 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<'resume=...'>"
1087 msgstr "B<'resume=...'>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1091 msgid ""
1092 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1093 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1094 "your swap partition or file. Example:"
1095 msgstr ""
1096 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1097 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1098 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1102 #, no-wrap
1103 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1104 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<'reserve=...'>"
1110 msgstr "B<'reserve=...'>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1114 msgid ""
1115 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1116 "command is:"
1117 msgstr ""
1118 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1119 "下の通り。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1125 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1129 msgid ""
1130 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1131 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1132 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1133 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1134 "initialize."
1135 msgstr ""
1136 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1137 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1138 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1139 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1143 msgid ""
1144 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1145 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1146 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1147 msgstr ""
1148 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1149 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1150 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1154 msgid "For example, the boot line"
1155 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1159 #, no-wrap
1160 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1161 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1165 msgid ""
1166 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1167 "0x300-0x31f."
1168 msgstr ""
1169 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1170 "を自動検出の対象外とする。"
1171
1172 #. type: TP
1173 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<'mem=...'>"
1176 msgstr "B<'mem=...'>"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1180 msgid ""
1181 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1182 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1183 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1184 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1185 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1186 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1187 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1188 msgstr ""
1189 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1190 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1191 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1192 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1193 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1194 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1195 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1199 msgid ""
1200 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1201 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1202 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1203 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1204 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1205 msgstr ""
1206 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1207 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1208 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1209 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1210 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1214 msgid ""
1215 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1216 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1217 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1218 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1219 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1220 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1221 "maybe not at once, but surely eventually."
1222 msgstr ""
1223 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1224 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1225 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1226 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1227 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1228 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1229 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1233 msgid ""
1234 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1235 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1236 msgstr ""
1237 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1238 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1239 "ことができる。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<'panic=N'>"
1245 msgstr "B<'panic=N'>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1249 msgid ""
1250 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1251 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1252 "panic timeout can also be set by"
1253 msgstr ""
1254 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1255 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1256 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1260 #, no-wrap
1261 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1262 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1263
1264 #. type: TP
1265 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1266 #, no-wrap
1267 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1268 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1272 msgid ""
1273 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1274 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1275 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1276 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1277 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1278 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1279 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1280 msgstr ""
1281 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1282 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1283 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1284 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1285 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1286 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1287 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1288 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1289 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1290 "る。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1296 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1300 msgid ""
1301 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1302 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1303 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1304 msgstr ""
1305 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1306 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1307 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1308 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1309
1310 #. type: SS
1311 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1312 #, no-wrap
1313 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1314 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<'debug'>"
1320 msgstr "B<'debug'>"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1324 msgid ""
1325 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1326 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1327 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1328 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1329 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1330 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1331 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1332 msgstr ""
1333 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1334 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1335 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1336 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1337 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1338 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1339 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1340 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<'profile=N'>"
1346 msgstr "B<'profile=N'>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1350 msgid ""
1351 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1352 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1353 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1354 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1355 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1356 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1357 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1358 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1359 "counter is incremented:"
1360 msgstr ""
1361 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1362 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1363 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1364 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1365 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1366 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1367 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1368 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1369 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1370 "る。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1374 #, no-wrap
1375 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1376 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1380 msgid ""
1381 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1382 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1383 "proc/profile> will clear the counters."
1384 msgstr ""
1385 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1386 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1387 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1393 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1397 msgid ""
1398 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1399 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1400 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1401 "only."
1402 msgstr ""
1403 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1404 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1405 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1406 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1407
1408 #. type: TP
1409 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1412 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1416 msgid ""
1417 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1418 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1419 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1420 msgstr ""
1421 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1422 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1423 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1424 "プションである。"
1425
1426 #. type: SS
1427 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1428 #, no-wrap
1429 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1430 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1434 msgid ""
1435 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1436 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1437 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1438 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1439 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1440 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1441 msgstr ""
1442 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1443 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1444 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1445 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1446 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1447 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1448 "システムもあるだろう。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1452 msgid ""
1453 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1454 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1455 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1456 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1457 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1458 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1459 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1460 msgstr ""
1461 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1462 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1463 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1464 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1465 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1466 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1467 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1471 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1472 msgstr ""
1473 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1474
1475 #. type: TP
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1477 #, no-wrap
1478 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1479 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1483 msgid ""
1484 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1485 "default.)"
1486 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1487
1488 #. type: TP
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1490 #, no-wrap
1491 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1492 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1496 msgid ""
1497 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1498 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1499 msgstr ""
1500 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1501 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1502
1503 #. type: TP
1504 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1505 #, no-wrap
1506 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1507 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1511 msgid ""
1512 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1513 msgstr ""
1514 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1515 "MB)。"
1516
1517 #. type: TP
1518 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1521 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1525 msgid ""
1526 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1527 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1528 msgstr ""
1529 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1530 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1531 "を置く場合に必要となる。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<'noinitrd'>"
1537 msgstr "B<'noinitrd'>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1541 msgid ""
1542 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1543 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1544 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1545 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1546 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1547 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1548 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1549 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1550 msgstr ""
1551 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1552 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1553 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1554 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1555 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1556 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1557 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1558 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1562 msgid ""
1563 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1564 "I<Documentation/initrd.txt>."
1565 msgstr ""
1566 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1567 "txt> を参照。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1571 msgid ""
1572 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1573 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1574 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1575 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1576 "initrd>.)"
1577 msgstr ""
1578 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1579 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1580 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1581 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1582
1583 #. type: SS
1584 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1585 #, no-wrap
1586 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1587 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1591 msgid "General notation for this section:"
1592 msgstr "この節における用語:"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1596 msgid ""
1597 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1598 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1599 "to 0x3ff."
1600 msgstr ""
1601 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1602 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1606 msgid ""
1607 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1608 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1609 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1610 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1611 msgstr ""
1612 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1613 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1614 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1615 "る。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1619 msgid ""
1620 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1621 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1622 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1623 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1624 msgstr ""
1625 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1626 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1627 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1628 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1632 msgid ""
1633 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1634 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1635 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1636 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1637 "argument."
1638 msgstr ""
1639 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1640 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1641 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1642 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1648 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1652 msgid ""
1653 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1654 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1655 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1656 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1657 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1658 "zero."
1659 msgstr ""
1660 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1661 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1662 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1663 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1664 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1665 "らなる。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1669 msgid ""
1670 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1671 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1672 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1673 msgstr ""
1674 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1675 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1676 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1680 msgid ""
1681 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1682 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1683 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1684 "upsetting such broken devices."
1685 msgstr ""
1686 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1687 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1688 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1694 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1698 msgid ""
1699 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1700 "using the following:"
1701 msgstr ""
1702 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1708 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1712 msgid ""
1713 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1714 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1715 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1716 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1717 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1718 "two.  An example usage would be:"
1719 msgstr ""
1720 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1721 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1722 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1723 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1724 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1725 "す。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1729 #, no-wrap
1730 msgid "st=32,30,2\n"
1731 msgstr "st=32,30,2\n"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1735 msgid ""
1736 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1737 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1738 msgstr ""
1739 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1740 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1746 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1750 msgid ""
1751 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1752 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1753 msgstr ""
1754 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1755 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1759 msgid ""
1760 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1761 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1762 "boot argument of the form:"
1763 msgstr ""
1764 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1765 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1766 "る。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1772 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1776 msgid ""
1777 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1778 "specified to set the debug level."
1779 msgstr ""
1780 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1781 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1785 msgid ""
1786 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1787 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1788 "is used.  An example usage is as follows:"
1789 msgstr ""
1790 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1791 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1792 "る。 以下に例を示す。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1796 #, no-wrap
1797 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1798 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1802 msgid ""
1803 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1804 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1805 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1806 msgstr ""
1807 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1808 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1809 "指定する必要がある。"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1815 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1819 msgid ""
1820 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1821 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1822 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1823 "devices.  The boot argument looks like the following."
1824 msgstr ""
1825 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1826 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1827 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1828 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1829 "る。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1835 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1839 msgid ""
1840 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1841 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1842 msgstr ""
1843 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1844 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1848 msgid ""
1849 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1850 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1851 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1852 "to the ISA bus."
1853 msgstr ""
1854 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1855 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1856 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1860 msgid ""
1861 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1862 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1863 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1864 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1865 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1866 "values over 5MB/s."
1867 msgstr ""
1868 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1869 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1870 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1871 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1872 "注意して実験してからにすること。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1878 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1882 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1883 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1889 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1893 msgid ""
1894 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1895 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1896 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1897 msgstr ""
1898 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1899 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1900 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1906 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1910 msgid ""
1911 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1912 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1913 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1914 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1915 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1916 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1917 "levels of verbosity."
1918 msgstr ""
1919 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1920 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1921 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1922 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1923 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1924
1925 #. type: TP
1926 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1927 #, no-wrap
1928 msgid "B<AM53C974>"
1929 msgstr "B<AM53C974>"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1939 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1940 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1941 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1944 msgid "Syntax:"
1945 msgstr "構文は以下の通り。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1951 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1957 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1961 #, no-wrap
1962 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1963 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1964
1965 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1968 msgid ""
1969 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1970 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1971 "much abbreviated extract."
1972 msgstr ""
1973 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1974 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1975 "要約したものである。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1979 msgid ""
1980 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1981 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1982 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1983 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1984 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1985 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1986 "Global Options (for all Host Adapters)."
1987 msgstr ""
1988 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1989 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1990 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1991 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1992 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1993 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1994 "アダプタ用)。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man7/bootparam.7:720
1998 msgid ""
1999 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2000 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2001 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2002 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2003 "NoSortPCI)."
2004 msgstr ""
2005 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2006 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2007 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2008 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2014 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2018 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2019 msgstr ""
2020 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2026 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2027
2028 #. type: TP
2029 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2032 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2038 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2039
2040 #. type: TP
2041 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2042 #, no-wrap
2043 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2044 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2050 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2051
2052 #. type: TP
2053 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2056 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2060 #, no-wrap
2061 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2062 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2066 msgid ""
2067 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2068 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2069 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2070 msgstr ""
2071 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2072 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2073 "0xde000。"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<IN2000 configuration>"
2079 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2085 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2089 msgid ""
2090 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2091 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2092 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2093 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2094 msgstr ""
2095 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2096 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2097 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2098 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2104 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2108 msgid "The boot argument is of the form"
2109 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2113 #, no-wrap
2114 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2115 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2119 msgid "or"
2120 msgstr "または"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2126 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2130 msgid ""
2131 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2132 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2133 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2134 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2135 msgstr ""
2136 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2137 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2138 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2139 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2145 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2151 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2155 msgid ""
2156 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2157 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2158 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2159 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2160 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2161 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2162 msgstr ""
2163 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2164 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2165 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2166 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2167 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2168 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2169
2170 #. type: TP
2171 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2174 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2180 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2184 msgid ""
2185 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2186 "mode, 0 for slow mode."
2187 msgstr ""
2188 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2189 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2190
2191 #. type: TP
2192 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2195 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2199 msgid ""
2200 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2201 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2202 msgstr ""
2203 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2204 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2210 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2214 msgid ""
2215 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2216 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2217 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2218 msgstr ""
2219 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2220 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2221
2222 #. type: TP
2223 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2226 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2230 msgid ""
2231 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2232 "argument of the form:"
2233 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2237 #, no-wrap
2238 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2239 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2240
2241 #. type: TP
2242 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2245 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2249 msgid ""
2250 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2251 "options:"
2252 msgstr ""
2253 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2257 #, no-wrap
2258 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2259 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2263 msgid ""
2264 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2265 "0xd8000."
2266 msgstr ""
2267 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2268
2269 #. type: TP
2270 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2271 #, no-wrap
2272 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2273 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2274
2275 #. type: TP
2276 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<WD7000 configuration>"
2279 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2283 #, no-wrap
2284 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2285 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2286
2287 #. type: TP
2288 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2291 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2297 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2301 msgid ""
2302 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2303 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2304 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2305 msgstr ""
2306 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2307 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2308 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2309 "wd33c93.c> を参照。"
2310
2311 #. type: SS
2312 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2313 #, no-wrap
2314 msgid "Hard disks"
2315 msgstr "ハードディスク"
2316
2317 #. type: TP
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2321 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2325 msgid ""
2326 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2327 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2328 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2329 msgstr ""
2330 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2331 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2332 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2336 msgid ""
2337 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2338 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2339 "work, and the option will just be applied as expected."
2340 msgstr ""
2341 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2342 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2343 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2347 msgid ""
2348 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2349 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2350 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2351 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2352 "for more details."
2353 msgstr ""
2354 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2355 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2356 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2357 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2358
2359 #. type: TP
2360 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2363 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2367 msgid ""
2368 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2369 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2370 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2371 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2372 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2373 msgstr ""
2374 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2375 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2376 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2377 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2378 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2379 "メータではない)。"
2380
2381 #. type: TP
2382 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2383 #, no-wrap
2384 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2385 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2389 msgid ""
2390 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2391 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2392 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2393 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2394 msgstr ""
2395 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2396 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2397 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2398 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2399 "にする。"
2400
2401 #. type: TP
2402 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2403 #, no-wrap
2404 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2405 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2409 msgid ""
2410 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2411 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2412 "interface and to enable faster transfer modes."
2413 msgstr ""
2414 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2415 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2416 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2417
2418 #. type: TP
2419 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2420 #, no-wrap
2421 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2422 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2426 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2427 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2431 #, no-wrap
2432 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2433 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2437 msgid ""
2438 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2439 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2440 msgstr ""
2441 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2442 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2448 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2452 msgid ""
2453 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2454 "This enables a work-around for these broken devices."
2455 msgstr ""
2456 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2457 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2458 "回避機能が有効になる。"
2459
2460 #. type: TP
2461 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2462 #, no-wrap
2463 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2464 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2468 msgid ""
2469 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2470 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2471 "automatically, but if it isn't then this may help."
2472 msgstr ""
2473 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2474 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2475 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2476
2477 #. type: TP
2478 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2479 #, no-wrap
2480 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2481 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2485 msgid ""
2486 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2487 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2488 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2489 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2490 "format is as follows:"
2491 msgstr ""
2492 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2493 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2494 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2495 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2496 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2500 #, no-wrap
2501 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2502 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2506 msgid ""
2507 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2508 "parameters of the second disk."
2509 msgstr ""
2510 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2511 "リが設定される。"
2512
2513 #. type: TP
2514 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2517 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2521 #, fuzzy
2522 #| msgid ""
2523 #| "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards "
2524 #| "that move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card "
2525 #| "is not recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2526 msgid ""
2527 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2528 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2529 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2530 msgstr ""
2531 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2532 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2533 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2537 #, no-wrap
2538 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2539 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2540
2541 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2544 msgid ""
2545 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2546 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2547 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2548 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2549 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2550 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2551 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2552 "the same designation, they are equivalent."
2553 msgstr ""
2554 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2555 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2556 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2557 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2558 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2559 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2560 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2561 "与えられているが、 それらは等価である。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2565 msgid ""
2566 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2567 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2568 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2569 "controller parameters:"
2570 msgstr ""
2571 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2572 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2573 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2574 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2578 #, no-wrap
2579 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2580 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2586 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2592 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2593
2594 #. type: SS
2595 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2596 #, no-wrap
2597 msgid "IBM MCA bus devices"
2598 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2602 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2603 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2604
2605 #. type: TP
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2607 #, no-wrap
2608 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2609 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2613 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2614 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2618 #, no-wrap
2619 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2620 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2624 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2625 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<tp720=1>.\n"
2631 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2637 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2641 #, no-wrap
2642 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2643 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2647 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2648 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2649
2650 #. type: TP
2651 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<The Aztech Interface>"
2654 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2658 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2659 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2660 msgid "The syntax for this type of card is:"
2661 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2665 #, no-wrap
2666 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2667 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2671 msgid ""
2672 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2673 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2674 msgstr ""
2675 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2676 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2682 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2686 #, no-wrap
2687 msgid ""
2688 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2689 "pcd.nice=nice\n"
2690 msgstr ""
2691 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2692 "pcd.nice=nice\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2696 msgid ""
2697 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2698 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2699 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2700 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2701 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2702 msgstr ""
2703 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2704 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2705 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2706 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2707 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2708
2709 #. type: TP
2710 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2711 #, no-wrap
2712 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2713 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2717 msgid ""
2718 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2719 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2720 msgstr ""
2721 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2722 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2726 #, no-wrap
2727 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2728 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2732 msgid ""
2733 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2734 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2735 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2736 msgstr ""
2737 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2738 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2739 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2740 "使用すべきである。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2744 msgid ""
2745 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2746 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2747 msgstr ""
2748 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2749 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2753 #, no-wrap
2754 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2755 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2759 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2760 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2761 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2765 #, no-wrap
2766 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2767 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2771 msgid ""
2772 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2773 "specify an IRQ value."
2774 msgstr ""
2775 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2776 "れる。"
2777
2778 #. type: TP
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2780 #, no-wrap
2781 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2782 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2786 #, no-wrap
2787 msgid "gscd=iobase\n"
2788 msgstr "gscd=iobase\n"
2789
2790 #. type: TP
2791 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2792 #, no-wrap
2793 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2794 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2798 #, no-wrap
2799 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2800 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2804 msgid ""
2805 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2806 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2807 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2808 msgstr ""
2809 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2810 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2811 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2815 #, no-wrap
2816 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2817 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2821 #, no-wrap
2822 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2823 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2827 msgid ""
2828 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2829 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2830 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2831 "ROM player and does not use the mcd driver."
2832 msgstr ""
2833 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2834 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2835 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2836 "しない。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2840 #, no-wrap
2841 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2842 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2846 msgid ""
2847 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2848 "features.  Syntax:"
2849 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2853 #, no-wrap
2854 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2855 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2861 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2865 #, no-wrap
2866 msgid "optcd=iobase\n"
2867 msgstr "optcd=iobase\n"
2868
2869 #. type: TP
2870 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2873 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2877 #, no-wrap
2878 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2879 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2883 msgid ""
2884 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2885 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2886 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2887 msgstr ""
2888 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2889 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2890 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2896 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2900 #, no-wrap
2901 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2902 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2908 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2912 #, no-wrap
2913 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2914 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2918 msgid ""
2919 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2920 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2921 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2922 msgstr ""
2923 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2924 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2925 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2926
2927 #. type: SS
2928 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2929 #, no-wrap
2930 msgid "Ethernet devices"
2931 msgstr "イーサネットデバイス"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2935 msgid ""
2936 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2937 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2938 "generic form, it looks something like this:"
2939 msgstr ""
2940 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2941 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2942 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2946 #, no-wrap
2947 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2948 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2952 msgid ""
2953 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2954 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2955 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2956 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2957 msgstr ""
2958 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2959 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2960 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2964 msgid ""
2965 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2966 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2967 "accomplished with a simple:"
2968 msgstr ""
2969 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2970 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2971 "にすればよい。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2975 #, no-wrap
2976 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2977 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2981 msgid ""
2982 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2983 "tell the driver(s) to autoprobe."
2984 msgstr ""
2985 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2986 "出をするよう伝えているのである。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2990 msgid ""
2991 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2992 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2993 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2994 "their particular card."
2995 msgstr ""
2996 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2997 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2998 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2999 "い。"
3000
3001 #. type: SS
3002 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3003 #, no-wrap
3004 msgid "The floppy disk driver"
3005 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3009 msgid ""
3010 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3011 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3012 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3013 "from that file."
3014 msgstr ""
3015 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3016 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3017 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3023 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3027 msgid ""
3028 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3029 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3030 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3031 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3032 "option."
3033 msgstr ""
3034 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3035 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3036 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3037 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3038 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<floppy=all_drives>"
3044 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3048 msgid ""
3049 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3050 "more than two drives connected to a floppy controller."
3051 msgstr ""
3052 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3053 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3059 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3063 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3064 msgstr ""
3065 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<floppy=daring>"
3071 msgstr "B<floppy=daring>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3075 msgid ""
3076 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3077 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3078 "controllers.  This may speed up certain operations."
3079 msgstr ""
3080 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3081 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3082 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3083
3084 #. type: TP
3085 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3086 #, no-wrap
3087 msgid "B<floppy=0,daring>"
3088 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3092 msgid ""
3093 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3094 "caution."
3095 msgstr ""
3096 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3097 "る。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3103 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3107 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3108 msgstr ""
3109 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3115 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3119 msgid ""
3120 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3121 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3122 "0x370 is assumed."
3123 msgstr ""
3124 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3125 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3126 "が使われる。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3132 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3136 msgid ""
3137 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3138 "convention for the disk change line."
3139 msgstr ""
3140 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3141 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3147 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3151 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3152 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3158 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3162 msgid ""
3163 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3164 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3165 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3166 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3167 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3168 msgstr ""
3169 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3170 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3171 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3172 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3173 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3174 "る。"
3175
3176 #. type: TP
3177 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3178 #, no-wrap
3179 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3180 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3184 msgid ""
3185 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3186 "behavior)"
3187 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3193 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3197 msgid ""
3198 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3199 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3200 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3201 "performance, and can safely be ignored.)"
3202 msgstr ""
3203 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3204 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3205 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3206 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3207
3208 #. type: SS
3209 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3210 #, no-wrap
3211 msgid "The sound driver"
3212 msgstr "サウンドドライバ"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3216 msgid ""
3217 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3218 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3219 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3220 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3221 "argument of the form:"
3222 msgstr ""
3223 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3224 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3225 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3226 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3230 #, no-wrap
3231 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3232 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3236 msgid ""
3237 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3238 "are used as follows:"
3239 msgstr ""
3240 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3241 "通り。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3245 msgid ""
3246 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3247 msgstr ""
3248 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3249 "MPU401"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3253 msgid "aaa - I/O address in hex."
3254 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3258 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3259 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3263 msgid "d - DMA channel."
3264 msgstr "d - DMA チャネル"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3268 msgid ""
3269 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3270 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3271 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3272 msgstr ""
3273 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3274 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3275 "ドドライバを完全に無効にする。"
3276
3277 #. type: SS
3278 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3279 #, no-wrap
3280 msgid "ISDN drivers"
3281 msgstr "ISDN ドライバ"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3287 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3291 #, no-wrap
3292 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3293 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3297 msgid ""
3298 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3299 "messages."
3300 msgstr ""
3301 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3302 "セージで用いられる。"
3303
3304 #. type: TP
3305 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3308 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3312 #, no-wrap
3313 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3314 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3318 msgid ""
3319 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3320 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3321 "0xD0000."
3322 msgstr ""
3323 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3324 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3325 "る。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3331 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3335 #, no-wrap
3336 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3337 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3341 msgid ""
3342 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3343 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3344 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3345 msgstr ""
3346 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3347 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3348 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3349
3350 #. type: SS
3351 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3352 #, no-wrap
3353 msgid "Serial port drivers"
3354 msgstr "シリアルポートドライバ"
3355
3356 #. type: TP
3357 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3358 #, no-wrap
3359 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3360 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3364 #, no-wrap
3365 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3366 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3370 msgid ""
3371 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3372 "txt>."
3373 msgstr ""
3374 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3380 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3384 msgid ""
3385 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3386 msgstr ""
3387 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3388 "い。\n"
3389 "構文は以下の通り。"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3393 #, no-wrap
3394 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3395 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3399 msgid ""
3400 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3401 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3402 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3403 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3404 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3405 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3406 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3407 "arguments are equivalent:"
3408 msgstr ""
3409 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3410 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3411 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3412 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3413 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3414 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3415 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3416 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3420 #, no-wrap
3421 msgid ""
3422 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3423 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3424 msgstr ""
3425 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3426 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3430 msgid ""
3431 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3432 "digiboard.txt>."
3433 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3434
3435 #. type: TP
3436 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3439 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3443 #, no-wrap
3444 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3445 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3449 msgid ""
3450 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3451 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3452 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3453 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3454 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3455 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3456 msgstr ""
3457 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3458 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3459 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3460 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3461 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3462 "net/README.baycom>)  を参照。"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3468 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3472 #, no-wrap
3473 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3474 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3478 msgid ""
3479 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3480 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3481 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3482 "or fsk9600."
3483 msgstr ""
3484 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3485 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3486 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3487 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3488
3489 #. type: SS
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3491 #, no-wrap
3492 msgid "The line printer driver"
3493 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3494
3495 #. type: TP
3496 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<'lp='>"
3499 msgstr "B<'lp='>"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3503 #, no-wrap
3504 msgid ""
3505 "lp=0\n"
3506 "lp=auto\n"
3507 "lp=reset\n"
3508 "lp=port[,port...]\n"
3509 msgstr ""
3510 "lp=0\n"
3511 "lp=auto\n"
3512 "lp=reset\n"
3513 "lp=port[,port...]\n"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3517 msgid ""
3518 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3519 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3520 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3521 "can use them instead."
3522 msgstr ""
3523 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3524 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3525 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3526 "るようにしたい場合に便利である。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3530 msgid ""
3531 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3532 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3533 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3534 msgstr ""
3535 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3536 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3537 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3538
3539 #. type: TP
3540 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3543 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3547 #, no-wrap
3548 msgid "wdt=io,irq\n"
3549 msgstr "wdt=io,irq\n"
3550
3551 #. type: SS
3552 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3553 #, no-wrap
3554 msgid "Mouse drivers"
3555 msgstr "マウスドライバ"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3561 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3565 msgid ""
3566 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3567 "value to be used."
3568 msgstr ""
3569 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3570 "る。"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3576 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3580 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3581 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3582
3583 #. type: TP
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3585 #, no-wrap
3586 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3587 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3591 #, no-wrap
3592 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3593 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3597 msgid ""
3598 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3599 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3600 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3601 "default is 2."
3602 msgstr ""
3603 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3604 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3605 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3606 "指定する。 デフォルトは 2。"
3607
3608 #. type: SS
3609 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3610 #, no-wrap
3611 msgid "Video hardware"
3612 msgstr "ビデオ機器"
3613
3614 #. type: TP
3615 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3616 #, no-wrap
3617 msgid "B<'no-scroll'>"
3618 msgstr "B<'no-scroll'>"
3619
3620 #.  .SH AUTHORS
3621 #.  Linus Torvalds (and many others)
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3624 msgid ""
3625 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3626 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3627 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3628 msgstr ""
3629 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3630 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3631 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3632 "マシンではこの指定が必要となる。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3636 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3637 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3641 msgid ""
3642 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3643 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3644 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3645 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3646 msgstr ""
3647 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3648 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3649 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3650 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3651
3652 #. type: TH
3653 #: build/C/man2/reboot.2:28
3654 #, no-wrap
3655 msgid "REBOOT"
3656 msgstr "REBOOT"
3657
3658 #. type: TH
3659 #: build/C/man2/reboot.2:28
3660 #, no-wrap
3661 msgid "2013-12-28"
3662 msgstr "2013-12-28"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/reboot.2:31
3666 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3667 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/reboot.2:36
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3674 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3675 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3676 "   fourth argument to the call: */\n"
3677 msgstr ""
3678 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3679 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3680 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3681 "   指定することができる。*/\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3685 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3686 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/reboot.2:40
3690 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3691 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/reboot.2:42
3695 msgid ""
3696 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3697 "*>I<arg>B<);>"
3698 msgstr ""
3699 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3700 "*>I<arg>B<);>"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/reboot.2:46
3704 #, no-wrap
3705 msgid ""
3706 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3707 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3708 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3709 msgstr ""
3710 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3711 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3712 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/reboot.2:50
3716 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3717 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/reboot.2:52
3721 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3722 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/reboot.2:59
3726 msgid ""
3727 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3728 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3729 "changed using B<loadkeys>(1))."
3730 msgstr ""
3731 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3732 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3733 "よって変更できる。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/reboot.2:86
3737 msgid ""
3738 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3739 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3740 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3741 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3742 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3743 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3744 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3745 "I<cmd> argument can have the following values:"
3746 msgstr ""
3747 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3748 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3749 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3750 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3751 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3752 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3753 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man2/reboot.2:86
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3759 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/reboot.2:96
3763 msgid ""
3764 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3765 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3766 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3767 "reboot)."
3768 msgstr ""
3769 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3770 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3771 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3772 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3773
3774 #. type: TP
3775 #: build/C/man2/reboot.2:96
3776 #, no-wrap
3777 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3778 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/reboot.2:104
3782 msgid ""
3783 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3784 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3785 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3786 msgstr ""
3787 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3788 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3789 "動作が行われるようになる。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man2/reboot.2:104
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3795 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/reboot.2:113
3799 msgid ""
3800 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3801 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3802 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3803 "lost."
3804 msgstr ""
3805 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3806 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3807 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man2/reboot.2:113
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3813 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/reboot.2:121
3817 msgid ""
3818 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3819 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3820 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3821 msgstr ""
3822 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3823 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3824 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3825
3826 #. type: TP
3827 #: build/C/man2/reboot.2:121
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3830 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/reboot.2:130
3834 msgid ""
3835 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3836 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3837 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3838 msgstr ""
3839 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3840 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3841 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3842
3843 #. type: TP
3844 #: build/C/man2/reboot.2:130
3845 #, no-wrap
3846 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3847 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man2/reboot.2:139
3851 msgid ""
3852 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3853 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3854 "(2), data will be lost."
3855 msgstr ""
3856 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3857 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3858 "いと、データが失われる。"
3859
3860 #. type: TP
3861 #: build/C/man2/reboot.2:139
3862 #, no-wrap
3863 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3864 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/reboot.2:149
3868 msgid ""
3869 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3870 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3871 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3872 "(2), data will be lost."
3873 msgstr ""
3874 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3875 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3876 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3877 "が失われる。"
3878
3879 #. type: TP
3880 #: build/C/man2/reboot.2:149
3881 #, no-wrap
3882 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3883 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man2/reboot.2:156
3887 msgid ""
3888 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3889 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3890 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3891 msgstr ""
3892 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3893 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3894 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/reboot.2:159
3898 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3899 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/reboot.2:165
3903 msgid ""
3904 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3905 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3906 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3907 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3908 "either hard or through the BIOS."
3909 msgstr ""
3910 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3911 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3912 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3913 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/reboot.2:178
3917 msgid ""
3918 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3919 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3920 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3921 "is set appropriately."
3922 msgstr ""
3923 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3924 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3925 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man2/reboot.2:183
3929 msgid ""
3930 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3931 msgstr ""
3932 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3933 "た。"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man2/reboot.2:186
3937 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3938 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/reboot.2:193
3942 msgid ""
3943 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3944 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3945 msgstr ""
3946 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3947 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/reboot.2:197
3951 msgid ""
3952 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3953 "to be portable."
3954 msgstr ""
3955 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3956 "はない。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/reboot.2:204
3960 msgid ""
3961 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3962 "(8), B<reboot>(8)"
3963 msgstr ""
3964 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3965 "B<capabilities>(7)"
3966
3967 #. type: TH
3968 #: build/C/man2/sync.2:36
3969 #, no-wrap
3970 msgid "SYNC"
3971 msgstr "SYNC"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/sync.2:39
3975 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3976 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/sync.2:43
3980 msgid "B<void sync(void);>"
3981 msgstr "B<void sync(void);>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/sync.2:45
3985 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3986 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man2/sync.2:49
3990 msgid ""
3991 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3992 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/sync.2:52
3996 msgid "B<sync>():"
3997 msgstr "B<sync>():"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/sync.2:56
4001 msgid ""
4002 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4003 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4004 msgstr ""
4005 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4006 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sync.2:60
4010 msgid "B<syncfs>():"
4011 msgstr "B<syncfs>():"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sync.2:63
4015 msgid "_GNU_SOURCE"
4016 msgstr "_GNU_SOURCE"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sync.2:69
4020 msgid ""
4021 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4022 "written to the underlying filesystems."
4023 msgstr ""
4024 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4025 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/sync.2:76
4029 msgid ""
4030 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4031 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4032 msgstr ""
4033 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4034 "I<fd>\n"
4035 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/sync.2:82
4039 msgid ""
4040 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4041 "to indicate the error."
4042 msgstr ""
4043 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4044 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/sync.2:85
4048 msgid "B<sync>()  is always successful."
4049 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man2/sync.2:88
4053 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4054 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4055
4056 #. type: TP
4057 #: build/C/man2/sync.2:88
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<EBADF>"
4060 msgstr "B<EBADF>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sync.2:92
4064 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4065 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4066
4067 #. type: SH
4068 #: build/C/man2/sync.2:92
4069 #, no-wrap
4070 msgid "VERSIONS"
4071 msgstr "バージョン"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/sync.2:96
4075 msgid ""
4076 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4077 "glibc in version 2.14."
4078 msgstr ""
4079 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4080 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/sync.2:99
4084 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4085 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/sync.2:102
4089 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4090 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4091
4092 #. type: SH
4093 #: build/C/man2/sync.2:102
4094 #, no-wrap
4095 msgid "NOTES"
4096 msgstr "注意"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man2/sync.2:111
4100 msgid ""
4101 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4102 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4103 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4104 msgstr ""
4105 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4106 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4107 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4108 "で、\n"
4109 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4110
4111 #. type: SH
4112 #: build/C/man2/sync.2:111
4113 #, no-wrap
4114 msgid "BUGS"
4115 msgstr "バグ"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man2/sync.2:119
4119 msgid ""
4120 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4121 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4122 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4123 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4124 msgstr ""
4125 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4126 "B<sync>()\n"
4127 "は書き込むことを予定に\n"
4128 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4129 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4130 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4131 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/sync.2:124
4135 #, fuzzy
4136 #| msgid ""
4137 #| "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4138 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"
4139 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4140
4141 #~ msgid "2012-03-05"
4142 #~ msgstr "2012-03-05"
4143
4144 #~ msgid "2012-05-04"
4145 #~ msgstr "2012-05-04"