OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:28+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:65
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1305 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:84
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1317 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:89
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1324 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:96
279 #, fuzzy
280 #| msgid ""
281 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
282 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
283 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
284 msgid ""
285 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
286 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
287 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
288 msgstr ""
289 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
290 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
291 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man7/boot.7:15
295 #, no-wrap
296 msgid "BOOT"
297 msgstr "BOOT"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/boot.7:15
301 #, no-wrap
302 msgid "2010-09-19"
303 msgstr "2010-09-19"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:18
307 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
308 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man7/boot.7:26
312 msgid ""
313 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
314 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
315 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
316 "will describe each of these in more detail below."
317 msgstr ""
318 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
319 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
320 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
321
322 #. type: SS
323 #: build/C/man7/boot.7:26
324 #, no-wrap
325 msgid "Hardware-boot"
326 msgstr "ハードウェアのブート"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:31
330 msgid ""
331 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
332 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
333 msgstr ""
334 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
335 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:40
339 msgid ""
340 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
341 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
342 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
343 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
344 "ram)."
345 msgstr ""
346 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
347 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
348 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
349 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
350 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/boot.7:45
354 msgid ""
355 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
356 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
357 "devices to probe as possible boot devices."
358 msgstr ""
359 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
360 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
361 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
362 "い。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:49
366 msgid ""
367 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
368 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
369 "control to it."
370 msgstr ""
371 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
372 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
373 "す。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
377 #, no-wrap
378 msgid "Note:"
379 msgstr "注意:"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 msgid ""
384 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
385 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
386 msgstr ""
387 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
388 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man7/boot.7:55
392 #, no-wrap
393 msgid "OS loader"
394 msgstr "OS ローダー"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:59
398 msgid ""
399 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
400 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
401 msgstr ""
402 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
403 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/boot.7:67
407 msgid ""
408 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
409 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
410 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
411 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
412 "full OS loader into it."
413 msgstr ""
414 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
415 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
416 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
417 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:71
421 msgid ""
422 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
423 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
424 msgstr ""
425 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
426 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/boot.7:81
430 msgid ""
431 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
432 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
433 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
434 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
435 "partition."
436 msgstr ""
437 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
438 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
439 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
440 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
441 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
442 "トストラップコードが含まれている。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:89
446 msgid ""
447 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
448 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
449 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
450 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
451 msgstr ""
452 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
453 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
454 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
455 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
456 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
457
458 #. type: SS
459 #: build/C/man7/boot.7:89
460 #, no-wrap
461 msgid "Kernel startup"
462 msgstr "カーネルの起動"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/boot.7:94
466 msgid ""
467 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
468 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
469 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
470 msgstr ""
471 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
472 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
473 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/boot.7:101
477 msgid ""
478 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
479 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
480 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
481 msgstr ""
482 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
483 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
484 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man7/boot.7:108
488 msgid ""
489 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
490 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
491 "parameters that weren't handled by the kernel already."
492 msgstr ""
493 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
494 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
495 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man7/boot.7:108
499 #, no-wrap
500 msgid "init and inittab"
501 msgstr "init と inittab"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:113
505 msgid ""
506 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
507 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
508 msgstr ""
509 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
510 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
511 "定義する。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:123
515 msgid ""
516 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
517 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
518 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
519 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
520 "B<runlevel>(8)."
521 msgstr ""
522 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
523 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
524 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
525 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
526 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man7/boot.7:127
530 msgid ""
531 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
532 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
533 "the individual services."
534 msgstr ""
535 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
536 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
537 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
538
539 #. type: SS
540 #: build/C/man7/boot.7:127
541 #, no-wrap
542 msgid "Boot scripts"
543 msgstr "ブートスクリプト"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/boot.7:136
547 msgid ""
548 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
549 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
550 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
551 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
552 "different scheme of boot scripts."
553 msgstr ""
554 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
555 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
556 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
557 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
558 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man7/boot.7:149
562 msgid ""
563 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
564 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
565 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
566 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
567 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
568 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
569 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
570 "parameters displays the possible arguments."
571 msgstr ""
572 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
573 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
574 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
575 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
576 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
577 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
578 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
579 "る。"
580
581 #. type: SS
582 #: build/C/man7/boot.7:149
583 #, no-wrap
584 msgid "Sequencing directories"
585 msgstr "順序づけディレクトリ"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/boot.7:157
589 msgid ""
590 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
591 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
592 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
593 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
594 msgstr ""
595 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
596 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
597 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
598 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man7/boot.7:166
602 msgid ""
603 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
604 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
605 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
606 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
607 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
608 "\" (thereby stopping the service)."
609 msgstr ""
610 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
611 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
612 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
613 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
614 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man7/boot.7:176
618 msgid ""
619 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
620 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
621 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
622 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
623 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
624 "S90xfs> is run."
625 msgstr ""
626 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
627 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
628 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
629 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
630 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
631 "る。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man7/boot.7:181
635 msgid ""
636 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
637 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
638 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
639 msgstr ""
640 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
641 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
642 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
643
644 #. type: SS
645 #: build/C/man7/boot.7:181
646 #, no-wrap
647 msgid "Boot configuration"
648 msgstr "ブートの設定"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/boot.7:190
652 msgid ""
653 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
654 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
655 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
656 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
657 "systems) and are used by the boot scripts."
658 msgstr ""
659 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
660 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
661 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
662 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
663 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/boot.7:197
667 msgid ""
668 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
669 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
670 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
671 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
672 msgstr ""
673 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
674 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
675 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
676 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
677 "値を用いる。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man7/boot.7:197
681 #, no-wrap
682 msgid "FILES"
683 msgstr "ファイル"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:202
687 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
688 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/boot.7:208
692 msgid ""
693 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
694 msgstr ""
695 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man7/bootparam.7:30
699 #, no-wrap
700 msgid "BOOTPARAM"
701 msgstr "BOOTPARAM"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man7/bootparam.7:30
705 #, no-wrap
706 msgid "2013-03-15"
707 msgstr "2013-03-15"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:33
711 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
712 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man7/bootparam.7:40
716 msgid ""
717 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
718 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
719 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
720 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
721 "the kernel would otherwise detect."
722 msgstr ""
723 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
724 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
725 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
726 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/bootparam.7:50
730 msgid ""
731 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
732 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
733 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
734 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
735 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
736 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
737 msgstr ""
738 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
739 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
740 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
741 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
742 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
743 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/bootparam.7:60
747 msgid ""
748 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
749 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
750 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
751 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
752 "quite flexible."
753 msgstr ""
754 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
755 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
756 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
757 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/bootparam.7:65
761 msgid ""
762 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
763 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
764 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
765 "people that want to launch Linux from DOS."
766 msgstr ""
767 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
768 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
769 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
770 "Linux を起動させたい人にあっている。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/bootparam.7:74
774 msgid ""
775 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
776 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
777 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
778 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
779 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
780 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
781 "rebooted instead."
782 msgstr ""
783 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
784 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
785 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
786 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
787 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
788 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
789 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
790
791 #. type: SS
792 #: build/C/man7/bootparam.7:74
793 #, no-wrap
794 msgid "The argument list"
795 msgstr "引数リスト"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man7/bootparam.7:78
799 msgid ""
800 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
801 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
802 msgstr ""
803 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
804 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/bootparam.7:80
808 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
809 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/bootparam.7:88
813 #, fuzzy
814 #| msgid ""
815 #| "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of "
816 #| "the kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the "
817 #| "limit of 10 is real, as the present code only handles 10 comma separated "
818 #| "parameters per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up "
819 #| "to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, "
820 #| "assuming the setup function supports it.)"
821 msgid ""
822 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
823 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
824 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
825 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
826 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
827 "setup function supports it.)"
828 msgstr ""
829 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
830 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
831 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
832 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
833 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
834 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
835 "だが。)"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/bootparam.7:94
839 msgid ""
840 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
841 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
842 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
843 "these special arguments is described below."
844 msgstr ""
845 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
846 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
847 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
848 "する。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/bootparam.7:105
852 msgid ""
853 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
854 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
855 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
856 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
857 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
858 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
859 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
860 msgstr ""
861 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
862 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
863 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
864 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
865 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
866 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
867 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man7/bootparam.7:111
871 msgid ""
872 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
873 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
874 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
875 msgstr ""
876 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
877 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
878 "ては、'TERM=VT100' がある。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man7/bootparam.7:121
882 msgid ""
883 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
884 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
885 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
886 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
887 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
888 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
889 "it accepts."
890 msgstr ""
891 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
892 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
893 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
894 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
895 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
896 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
897
898 #. type: SS
899 #: build/C/man7/bootparam.7:121
900 #, no-wrap
901 msgid "General non-device specific boot arguments"
902 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/bootparam.7:122
906 #, no-wrap
907 msgid "B<'init=...'>"
908 msgstr "B<'init=...'>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/bootparam.7:134
912 msgid ""
913 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
914 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
915 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
916 msgstr ""
917 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
918 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
919 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
920 "起こす。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man7/bootparam.7:134
924 #, no-wrap
925 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
926 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man7/bootparam.7:138
930 msgid ""
931 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
932 "used in case of a net boot."
933 msgstr ""
934 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
935 "ワークブートの場合に用いられる。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man7/bootparam.7:138
939 #, no-wrap
940 msgid "B<'nfsroot=...'>"
941 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/bootparam.7:145
945 msgid ""
946 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
947 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
948 "This root name is used in case of a net boot."
949 msgstr ""
950 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
951 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
952 "トの場合に用いられる。"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man7/bootparam.7:145
956 #, no-wrap
957 msgid "B<'no387'>"
958 msgstr "B<'no387'>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man7/bootparam.7:158
962 msgid ""
963 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
964 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
965 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
966 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
967 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
968 "kernel compiled with math emulation support!"
969 msgstr ""
970 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
971 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
972 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
973 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
974 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
975 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
976 "らない!"
977
978 #. type: TP
979 #: build/C/man7/bootparam.7:158
980 #, no-wrap
981 msgid "B<'no-hlt'>"
982 msgstr "B<'no-hlt'>"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/bootparam.7:171
986 msgid ""
987 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
988 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
989 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
990 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
991 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
992 "chips to use Linux."
993 msgstr ""
994 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
995 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
996 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
997 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
998 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
999
1000 #. type: TP
1001 #: build/C/man7/bootparam.7:171
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<'root=...'>"
1004 msgstr "B<'root=...'>"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man7/bootparam.7:183
1008 msgid ""
1009 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1010 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
1011 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
1012 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
1013 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
1014 "can also be set using B<rdev>(8).)"
1015 msgstr ""
1016 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1017 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1018 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1019 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1020 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/bootparam.7:199
1024 msgid ""
1025 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1026 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1027 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1028 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1029 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1030 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1031 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1032 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1033 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1034 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1035 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1036 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1037 msgstr ""
1038 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1039 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1040 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1041 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1042 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1043 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1044 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1045 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1046 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1047 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1048 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1049 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1050 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man7/bootparam.7:203
1054 msgid ""
1055 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1056 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1057 msgstr ""
1058 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1059 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1063 msgid ""
1064 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1065 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1066 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1067 msgstr ""
1068 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1069 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1070 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1076 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1080 msgid ""
1081 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1082 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1083 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1084 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1085 "to boot the box from alternate media."
1086 msgstr ""
1087
1088 #. type: TP
1089 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1090 #, no-wrap
1091 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1092 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1096 msgid ""
1097 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1098 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1099 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1100 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1101 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1102 msgstr ""
1103 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1104 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1105 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1106 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1107 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1111 msgid ""
1112 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1113 "This is the default."
1114 msgstr ""
1115 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1116 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1120 msgid ""
1121 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1122 msgstr ""
1123 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1124 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<'reserve=...'>"
1130 msgstr "B<'reserve=...'>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1134 msgid ""
1135 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1136 "command is:"
1137 msgstr ""
1138 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1139 "下の通り。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1143 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1144 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1148 msgid ""
1149 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1150 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1151 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1152 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1153 "initialize."
1154 msgstr ""
1155 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1156 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1157 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1158 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/bootparam.7:250
1162 msgid ""
1163 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1164 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1165 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1166 msgstr ""
1167 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1168 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1169 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1173 msgid "For example, the boot line"
1174 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/bootparam.7:254
1178 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1179 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1183 msgid ""
1184 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1185 "0x300-0x31f."
1186 msgstr ""
1187 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1188 "を自動検出の対象外とする。"
1189
1190 #. type: TP
1191 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1192 #, no-wrap
1193 msgid "B<'mem=...'>"
1194 msgstr "B<'mem=...'>"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man7/bootparam.7:270
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid ""
1200 #| "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1201 #| "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  "
1202 #| "Linux uses this BIOS call at boot to determine how much memory is "
1203 #| "installed.  If you have more than 64MB of RAM installed, you can use this "
1204 #| "boot arg to tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal "
1205 #| "or hexadecimal (prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or "
1206 #| "'M' (times 1048576) can be used.  Here is a quote from Linus on usage of "
1207 #| "the 'mem=' parameter."
1208 msgid ""
1209 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1210 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1211 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1212 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1213 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1214 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1215 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1216 msgstr ""
1217 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1218 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1219 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1220 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1221 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1222 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1223 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1227 msgid ""
1228 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1229 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1230 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1231 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1232 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1233 msgstr ""
1234 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1235 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1236 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1237 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1238 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/bootparam.7:289
1242 msgid ""
1243 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1244 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1245 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1246 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1247 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1248 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1249 "maybe not at once, but surely eventually."
1250 msgstr ""
1251 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1252 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1253 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1254 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1255 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1256 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1257 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1261 msgid ""
1262 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1263 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1264 msgstr ""
1265 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1266 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1267 "ことができる。"
1268
1269 #. type: TP
1270 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1271 #, no-wrap
1272 msgid "B<'panic=N'>"
1273 msgstr "B<'panic=N'>"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1277 msgid ""
1278 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1279 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1280 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1281 msgstr ""
1282 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1283 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1284 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1285
1286 #. type: TP
1287 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1290 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1294 msgid ""
1295 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1296 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1297 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1298 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1299 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1300 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1301 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1302 msgstr ""
1303 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1304 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1305 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1306 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1307 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1308 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1309 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1310 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1311 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1312 "る。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1318 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1322 msgid ""
1323 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1324 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1325 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1326 msgstr ""
1327 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1328 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1329 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1330 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1331
1332 #. type: SS
1333 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1334 #, no-wrap
1335 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1336 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man7/bootparam.7:321
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<'debug'>"
1342 msgstr "B<'debug'>"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1346 msgid ""
1347 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1348 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1349 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1350 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1351 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1352 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1353 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1354 msgstr ""
1355 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1356 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1357 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1358 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1359 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1360 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1361 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1362 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1363
1364 #. type: TP
1365 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1366 #, no-wrap
1367 msgid "B<'profile=N'>"
1368 msgstr "B<'profile=N'>"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1372 msgid ""
1373 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1374 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1375 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1376 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1377 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1378 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1379 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1380 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1381 "counter is incremented:"
1382 msgstr ""
1383 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1384 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1385 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1386 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1387 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1388 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1389 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1390 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1391 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1392 "る。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/bootparam.7:357
1396 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1397 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1401 msgid ""
1402 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1403 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1404 "proc/profile> will clear the counters."
1405 msgstr ""
1406 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1407 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1408 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1414 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1418 msgid ""
1419 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1420 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1421 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1422 "only."
1423 msgstr ""
1424 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1425 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1426 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1427 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1433 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1437 msgid ""
1438 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1439 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1440 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1441 msgstr ""
1442 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1443 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1444 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1445 "プションである。"
1446
1447 #. type: SS
1448 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1449 #, no-wrap
1450 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1451 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1455 msgid ""
1456 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1457 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1458 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1459 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1460 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1461 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1462 msgstr ""
1463 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1464 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1465 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1466 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1467 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1468 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1469 "システムもあるだろう。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:399
1473 msgid ""
1474 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1475 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1476 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1477 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1478 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1479 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1480 "ramdisk.txt>."
1481 msgstr ""
1482 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1483 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1484 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1485 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1486 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1487 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1488 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1492 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1493 msgstr ""
1494 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1500 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1504 msgid ""
1505 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1506 "default.)"
1507 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1513 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1517 msgid ""
1518 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1519 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1520 msgstr ""
1521 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1522 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1523
1524 #. type: TP
1525 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1528 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1532 msgid ""
1533 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1534 msgstr ""
1535 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1536 "MB)。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1542 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1546 msgid ""
1547 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1548 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1549 msgstr ""
1550 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1551 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1552 "を置く場合に必要となる。"
1553
1554 #. type: TP
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<'noinitrd'>"
1558 msgstr "B<'noinitrd'>"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1562 msgid ""
1563 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1564 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1565 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1566 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1567 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1568 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1569 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1570 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1571 msgstr ""
1572 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1573 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1574 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1575 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1576 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1577 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1578 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1579 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/bootparam.7:437
1583 msgid ""
1584 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1585 "Documentation/initrd.txt>."
1586 msgstr ""
1587 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1588 "照。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1592 msgid ""
1593 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1594 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1595 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1596 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1597 "initrd>.)"
1598 msgstr ""
1599 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1600 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1601 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1602 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1603
1604 #. type: SS
1605 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1606 #, no-wrap
1607 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1608 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1612 msgid "General notation for this section:"
1613 msgstr "この節における用語:"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/bootparam.7:452
1617 msgid ""
1618 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1619 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1620 "to 0x3ff."
1621 msgstr ""
1622 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1623 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1627 msgid ""
1628 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1629 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1630 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1631 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1632 msgstr ""
1633 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1634 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1635 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1636 "る。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man7/bootparam.7:468
1640 msgid ""
1641 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1642 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1643 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1644 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1645 msgstr ""
1646 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1647 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1648 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1649 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1653 msgid ""
1654 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1655 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1656 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1657 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1658 "argument."
1659 msgstr ""
1660 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1661 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1662 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1663 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1669 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1673 msgid ""
1674 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1675 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1676 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1677 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1678 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1679 "zero."
1680 msgstr ""
1681 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1682 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1683 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1684 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1685 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1686 "らなる。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1690 msgid ""
1691 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1692 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1693 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1694 msgstr ""
1695 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1696 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1697 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1701 msgid ""
1702 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1703 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1704 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1705 "upsetting such broken devices."
1706 msgstr ""
1707 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1708 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1709 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1715 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/bootparam.7:503
1719 msgid ""
1720 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1721 "using the following:"
1722 msgstr ""
1723 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/bootparam.7:505
1727 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1728 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1732 msgid ""
1733 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1734 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1735 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1736 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1737 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1738 "two.  An example usage would be:"
1739 msgstr ""
1740 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1741 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1742 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1743 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1744 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1745 "す。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/bootparam.7:520
1749 msgid "st=32,30,2"
1750 msgstr "st=32,30,2"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1754 msgid ""
1755 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1756 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1757 msgstr ""
1758 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1759 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1765 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/bootparam.7:530
1769 msgid ""
1770 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1771 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1772 msgstr ""
1773 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1774 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:535
1778 msgid ""
1779 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1780 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1781 "boot arg of the form:"
1782 msgstr ""
1783 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1784 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1785 "る。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1789 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1790 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1794 msgid ""
1795 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1796 "specified to set the debug level."
1797 msgstr ""
1798 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1799 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man7/bootparam.7:546
1803 msgid ""
1804 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1805 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1806 "is used.  An example usage is as follows:"
1807 msgstr ""
1808 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1809 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1810 "る。 以下に例を示す。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1814 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1815 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1819 msgid ""
1820 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1821 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1822 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1823 msgstr ""
1824 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1825 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1826 "指定する必要がある。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1832 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/bootparam.7:560
1836 msgid ""
1837 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1838 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1839 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1840 "devices.  The boot arg looks like the following."
1841 msgstr ""
1842 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1843 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1844 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1845 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1846 "る。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man7/bootparam.7:562
1850 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1851 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man7/bootparam.7:566
1855 msgid ""
1856 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1857 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1858 msgstr ""
1859 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1860 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man7/bootparam.7:574
1864 msgid ""
1865 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1866 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1867 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1868 "to the ISA bus."
1869 msgstr ""
1870 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1871 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1872 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1876 msgid ""
1877 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1878 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1879 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1880 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1881 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1882 "values over 5MB/s."
1883 msgstr ""
1884 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1885 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1886 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1887 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1888 "注意して実験してからにすること。"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1894 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1898 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1899 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1903 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1904 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1908 msgid ""
1909 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1910 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1911 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1912 msgstr ""
1913 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1914 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1915 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1916
1917 #. type: TP
1918 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1921 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1925 #, fuzzy
1926 #| msgid ""
1927 #| "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be "
1928 #| "probed for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do "
1929 #| "not effect EISA or PCI probing in any way.  They are only used for "
1930 #| "probing ISA and VLB cards.  In addition, if the driver has been compiled "
1931 #| "with debugging enabled, the level of debugging output can be set by "
1932 #| "adding an 0xdeb[0-f] parameter.  The 0-f allows setting the level of the "
1933 #| "debugging messages to any of 16 levels of verbosity."
1934 msgid ""
1935 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1936 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1937 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1938 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1939 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1940 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1941 "levels of verbosity."
1942 msgstr ""
1943 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1944 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1945 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1946 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1947 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B<AM53C974>"
1953 msgstr "B<AM53C974>"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1957 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1958 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1959
1960 #. type: TP
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1962 #, no-wrap
1963 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1964 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/bootparam.7:620
1968 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1969 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1973 msgid ""
1974 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1975 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1976 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1977 msgstr ""
1978 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1979 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1980 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man7/bootparam.7:639
1984 msgid ""
1985 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1986 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1987 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1988 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1989 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1990 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1991 "Global Options (for all Host Adapters)."
1992 msgstr ""
1993 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1994 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1995 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1996 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1997 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1998 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1999 "アダプタ用)。"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2003 msgid ""
2004 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2005 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2006 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2007 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2008 "NoSortPCI)."
2009 msgstr ""
2010 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2011 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2012 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2013 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2014
2015 #. type: TP
2016 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2019 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man7/bootparam.7:648 build/C/man7/bootparam.7:755
2023 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
2024 msgstr ""
2025 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:650 build/C/man7/bootparam.7:757
2029 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2030 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:650
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2036 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2040 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2041 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2042
2043 #. type: TP
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2045 #, no-wrap
2046 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2047 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2051 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2052 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2058 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man7/bootparam.7:662
2062 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2063 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:669 build/C/man7/bootparam.7:742
2067 msgid ""
2068 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2069 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2070 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2071 msgstr ""
2072 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2073 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2074 "0xde000。"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:669
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<IN2000 configuration>"
2080 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/bootparam.7:673
2084 msgid "B<in2000=>I<S>"
2085 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2089 msgid ""
2090 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2091 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2092 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2093 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2094 msgstr ""
2095 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2096 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2097 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2098 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2104 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/bootparam.7:683
2108 msgid "The boot arg is of the form"
2109 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/bootparam.7:685
2113 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2114 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man7/bootparam.7:687
2118 msgid "or"
2119 msgstr "または"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2123 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2124 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2128 msgid ""
2129 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2130 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2131 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2132 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2133 msgstr ""
2134 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2135 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2136 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2137 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2143 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2147 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2148 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2152 msgid ""
2153 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2154 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2155 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2156 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2157 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2158 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2159 msgstr ""
2160 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2161 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2162 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2163 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2164 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2165 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2166
2167 #. type: TP
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2171 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2175 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2176 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2180 msgid ""
2181 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2182 "mode, 0 for slow mode."
2183 msgstr ""
2184 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2185 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2191 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man7/bootparam.7:722
2195 msgid ""
2196 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2197 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2198 msgstr ""
2199 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2200 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2204 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2205 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2209 msgid ""
2210 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2211 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2212 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2213 msgstr ""
2214 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2215 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2216
2217 #. type: TP
2218 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2219 #, no-wrap
2220 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2221 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2225 msgid ""
2226 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2227 "arg of the form:"
2228 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man7/bootparam.7:735
2232 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2233 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2234
2235 #. type: TP
2236 #: build/C/man7/bootparam.7:742
2237 #, no-wrap
2238 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2239 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/bootparam.7:746
2243 msgid ""
2244 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2245 "options:"
2246 msgstr ""
2247 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2251 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2252 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2256 msgid ""
2257 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2258 "0xd8000."
2259 msgstr ""
2260 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2261
2262 #. type: TP
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2266 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2267
2268 #. type: TP
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:757
2270 #, no-wrap
2271 msgid "B<WD7000 configuration>"
2272 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2276 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2277 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2278
2279 #. type: TP
2280 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2283 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/bootparam.7:765
2287 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2288 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2292 msgid ""
2293 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2294 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2295 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2296 msgstr ""
2297 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2298 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2299 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2300 "を参照せよ。"
2301
2302 #. type: SS
2303 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2304 #, no-wrap
2305 msgid "Hard disks"
2306 msgstr "ハードディスク"
2307
2308 #. type: TP
2309 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2312 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man7/bootparam.7:778
2316 msgid ""
2317 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2318 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2319 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2320 msgstr ""
2321 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2322 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2323 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2327 msgid ""
2328 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2329 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2330 "work, and the option will just be applied as expected."
2331 msgstr ""
2332 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2333 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2334 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2338 msgid ""
2339 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2340 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2341 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2342 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2343 "for more details."
2344 msgstr ""
2345 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2346 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2347 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2348 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2349
2350 #. type: TP
2351 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2352 #, no-wrap
2353 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2354 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2358 msgid ""
2359 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2360 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2361 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2362 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2363 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2364 msgstr ""
2365 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2366 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2367 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2368 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2369 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2370 "メータではない)。"
2371
2372 #. type: TP
2373 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2374 #, no-wrap
2375 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2376 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2380 msgid ""
2381 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2382 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2383 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2384 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2385 msgstr ""
2386 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2387 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2388 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2389 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2390 "にする。"
2391
2392 #. type: TP
2393 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2394 #, no-wrap
2395 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2396 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2400 msgid ""
2401 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2402 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2403 "interface and to enable faster transfer modes."
2404 msgstr ""
2405 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2406 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2407 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2408
2409 #. type: TP
2410 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2411 #, no-wrap
2412 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2413 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/bootparam.7:820
2417 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2418 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2422 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2423 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2427 msgid ""
2428 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2429 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2430 msgstr ""
2431 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2432 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2433
2434 #. type: TP
2435 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2436 #, no-wrap
2437 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2438 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2442 msgid ""
2443 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2444 "This enables a work-around for these broken devices."
2445 msgstr ""
2446 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2447 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2448 "回避機能が有効になる。"
2449
2450 #. type: TP
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2454 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2458 msgid ""
2459 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2460 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2461 "automatically, but if it isn't then this may help."
2462 msgstr ""
2463 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2464 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2465 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2466
2467 #. type: TP
2468 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2469 #, no-wrap
2470 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2471 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man7/bootparam.7:847
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid ""
2477 #| "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks "
2478 #| "similar to the IDE driver.  Note however that it only expects three "
2479 #| "values (C/H/S); any more or any less and it will silently ignore you.  "
2480 #| "Also, it only accepts 'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are "
2481 #| "not valid here.  The format is as follows:"
2482 msgid ""
2483 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2484 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2485 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2486 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2487 "format is as follows:"
2488 msgstr ""
2489 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2490 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2491 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2492 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2493 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/bootparam.7:849
2497 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2498 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2502 msgid ""
2503 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2504 "parameters of the second disk."
2505 msgstr ""
2506 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2507 "リが設定される。"
2508
2509 #. type: TP
2510 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2511 #, no-wrap
2512 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2513 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man7/bootparam.7:857
2517 msgid ""
2518 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2519 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2520 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2521 msgstr ""
2522 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2523 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2524 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2528 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2529 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2530
2531 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2534 msgid ""
2535 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2536 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2537 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2538 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2539 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2540 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2541 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2542 "the same designation, they are equivalent."
2543 msgstr ""
2544 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2545 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2546 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2547 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2548 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2549 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2550 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2551 "与えられているが、 それらは等価である。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2555 msgid ""
2556 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2557 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2558 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2559 "controller parameters:"
2560 msgstr ""
2561 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2562 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2563 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2564 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2568 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2569 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2575 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2579 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2580 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2581
2582 #. type: SS
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2584 #, no-wrap
2585 msgid "IBM MCA bus devices"
2586 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2590 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2591 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2592
2593 #. type: TP
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2597 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/bootparam.7:894
2601 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2602 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:896
2606 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2607 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/bootparam.7:898
2611 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2612 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2616 msgid "B<tp720=1>."
2617 msgstr "B<tp720=1>"
2618
2619 #. type: TP
2620 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2623 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/bootparam.7:904
2627 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2628 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2632 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2633 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2634
2635 #. type: TP
2636 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<The Aztech Interface>"
2639 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/bootparam.7:909 build/C/man7/bootparam.7:994
2643 #: build/C/man7/bootparam.7:999 build/C/man7/bootparam.7:1010
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:1015
2645 msgid "The syntax for this type of card is:"
2646 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man7/bootparam.7:911
2650 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2651 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2655 msgid ""
2656 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2657 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2658 msgstr ""
2659 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2660 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2661
2662 #. type: TP
2663 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2664 #, no-wrap
2665 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2666 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man7/bootparam.7:919 build/C/man7/bootparam.7:964
2670 #: build/C/man7/bootparam.7:1161 build/C/man7/bootparam.7:1169
2671 #: build/C/man7/bootparam.7:1179 build/C/man7/bootparam.7:1189
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:1222 build/C/man7/bootparam.7:1239
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:1251 build/C/man7/bootparam.7:1275
2674 msgid "Syntax:"
2675 msgstr "構文は以下の通り。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2679 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2680 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:923
2684 msgid "pcd.nice=nice"
2685 msgstr "pcd.nice=nice"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2689 msgid ""
2690 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2691 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2692 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2693 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2694 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2695 msgstr ""
2696 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2697 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2698 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2699 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2700 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2706 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2710 msgid ""
2711 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2712 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2713 msgstr ""
2714 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2715 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/bootparam.7:937
2719 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2720 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/bootparam.7:943
2724 msgid ""
2725 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2726 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2727 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2728 msgstr ""
2729 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2730 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2731 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2732 "使用すべきである。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2736 msgid ""
2737 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2738 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2739 msgstr ""
2740 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2741 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2742
2743 #. type: TP
2744 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2745 #, no-wrap
2746 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2747 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/bootparam.7:951 build/C/man7/bootparam.7:959
2751 #: build/C/man7/bootparam.7:975
2752 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2753 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man7/bootparam.7:953
2757 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2758 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2762 msgid ""
2763 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2764 "specify an IRQ value."
2765 msgstr ""
2766 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2767 "れる。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2773 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2777 msgid "gscd=iobase"
2778 msgstr "gscd=iobase"
2779
2780 #. type: TP
2781 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2782 #, no-wrap
2783 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2784 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2788 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2789 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2793 msgid ""
2794 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2795 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2796 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2797 msgstr ""
2798 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2799 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2800 "'Mitsumi' が指定できる。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2806 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:977
2810 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2811 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2815 msgid ""
2816 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2817 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2818 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2819 "ROM player and does not use the mcd driver."
2820 msgstr ""
2821 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2822 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2823 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2824 "しない。"
2825
2826 #. type: TP
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2828 #, no-wrap
2829 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2830 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man7/bootparam.7:989
2834 msgid ""
2835 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2836 "features.  Syntax:"
2837 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2841 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2842 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2848 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2852 msgid "optcd=iobase"
2853 msgstr "optcd=iobase"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2859 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/bootparam.7:1001
2863 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2864 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2868 msgid ""
2869 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2870 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2871 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2872 msgstr ""
2873 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2874 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2875 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2876
2877 #. type: TP
2878 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2879 #, no-wrap
2880 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2881 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2885 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2886 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2887
2888 #. type: TP
2889 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2892 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2896 msgid "sbpcd=iobase,type"
2897 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2901 msgid ""
2902 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2903 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2904 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2905 msgstr ""
2906 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2907 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2908 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2909
2910 #. type: SS
2911 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2912 #, no-wrap
2913 msgid "Ethernet devices"
2914 msgstr "イーサネットデバイス"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2918 msgid ""
2919 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2920 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2921 "generic form, it looks something like this:"
2922 msgstr ""
2923 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2924 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2925 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man7/bootparam.7:1028
2929 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2930 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2934 msgid ""
2935 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2936 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2937 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2938 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2939 msgstr ""
2940 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2941 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2942 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man7/bootparam.7:1039
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid ""
2948 #| "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2949 #| "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2950 #| "accomplished with a simple:"
2951 msgid ""
2952 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2953 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2954 "accomplished with a simple:"
2955 msgstr ""
2956 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2957 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2958 "にすればよい。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2962 msgid "ether=0,0,eth1"
2963 msgstr "ether=0,0,eth1"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2967 msgid ""
2968 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2969 "tell the driver(s) to autoprobe."
2970 msgstr ""
2971 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2972 "出をするよう伝えているのである。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
2976 msgid ""
2977 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2978 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2979 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2980 "their particular card."
2981 msgstr ""
2982 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2983 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2984 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2985 "い。"
2986
2987 #. type: SS
2988 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
2989 #, no-wrap
2990 msgid "The floppy disk driver"
2991 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
2995 msgid ""
2996 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2997 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2998 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
2999 "from that file."
3000 msgstr ""
3001 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3002 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3003 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3004
3005 #. type: TP
3006 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3009 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3013 msgid ""
3014 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3015 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3016 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3017 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3018 "option."
3019 msgstr ""
3020 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3021 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3022 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3023 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3024 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3025
3026 #. type: TP
3027 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<floppy=all_drives>"
3030 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3034 msgid ""
3035 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3036 "more than two drives connected to a floppy controller."
3037 msgstr ""
3038 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3039 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3045 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3049 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3050 msgstr ""
3051 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<floppy=daring>"
3057 msgstr "B<floppy=daring>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3061 msgid ""
3062 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3063 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3064 "controllers.  This may speed up certain operations."
3065 msgstr ""
3066 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3067 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3068 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<floppy=0,daring>"
3074 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3078 msgid ""
3079 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3080 "caution."
3081 msgstr ""
3082 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3083 "る。"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3089 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3093 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3094 msgstr ""
3095 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3101 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3105 msgid ""
3106 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3107 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3108 "0x370 is assumed."
3109 msgstr ""
3110 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3111 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3112 "が使われる。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3118 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3122 msgid ""
3123 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3124 "convention for the disk change line."
3125 msgstr ""
3126 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3127 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3128
3129 #. type: TP
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3133 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3137 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3138 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3144 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3148 msgid ""
3149 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3150 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3151 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3152 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3153 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3154 msgstr ""
3155 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3156 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3157 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3158 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3159 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3160 "る。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3166 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3170 msgid ""
3171 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3172 "behavior)"
3173 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3179 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3183 msgid ""
3184 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3185 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3186 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3187 "performance, and can safely be ignored.)"
3188 msgstr ""
3189 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3190 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3191 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3192 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3193
3194 #. type: SS
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3196 #, no-wrap
3197 msgid "The sound driver"
3198 msgstr "サウンドドライバ"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man7/bootparam.7:1138
3202 msgid ""
3203 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3204 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3205 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3206 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3207 "arg of the form:"
3208 msgstr ""
3209 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3210 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3211 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3212 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/bootparam.7:1140
3216 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3217 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3221 msgid ""
3222 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3223 "are used as follows:"
3224 msgstr ""
3225 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3226 "通り。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
3230 msgid ""
3231 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3232 msgstr ""
3233 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3234 "MPU401"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3238 msgid "aaa - I/O address in hex."
3239 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man7/bootparam.7:1150
3243 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3244 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man7/bootparam.7:1152
3248 msgid "d - DMA channel."
3249 msgstr "d - DMA チャネル"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3253 msgid ""
3254 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3255 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3256 "will disable the sound driver entirely."
3257 msgstr ""
3258 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3259 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3260 "ドドライバを完全に無効にする。"
3261
3262 #. type: SS
3263 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3264 #, no-wrap
3265 msgid "ISDN drivers"
3266 msgstr "ISDN ドライバ"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3272 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man7/bootparam.7:1163
3276 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3277 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3281 msgid ""
3282 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3283 "messages."
3284 msgstr ""
3285 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3286 "セージで用いられる。"
3287
3288 #. type: TP
3289 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3292 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/bootparam.7:1171
3296 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3297 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3301 msgid ""
3302 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3303 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3304 "0xD0000."
3305 msgstr ""
3306 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3307 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3308 "る。"
3309
3310 #. type: TP
3311 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3312 #, no-wrap
3313 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3314 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/bootparam.7:1181
3318 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3319 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3323 msgid ""
3324 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3325 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3326 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3327 msgstr ""
3328 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3329 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3330 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3331
3332 #. type: SS
3333 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3334 #, no-wrap
3335 msgid "Serial port drivers"
3336 msgstr "シリアルポートドライバ"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man7/bootparam.7:1186
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3342 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3346 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3347 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3351 msgid ""
3352 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3353 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3354
3355 #. type: TP
3356 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3359 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/bootparam.7:1198
3363 msgid ""
3364 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3365 msgstr ""
3366 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3367 "い。\n"
3368 "構文は以下の通り。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
3372 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3373 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/bootparam.7:1212
3377 msgid ""
3378 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3379 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3380 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3381 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3382 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3383 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3384 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3385 "arguments are equivalent:"
3386 msgstr ""
3387 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3388 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3389 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3390 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3391 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3392 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3393 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3394 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/bootparam.7:1214
3398 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3399 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man7/bootparam.7:1216
3403 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3404 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3408 msgid ""
3409 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3410 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3416 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man7/bootparam.7:1224
3420 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3421 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3425 msgid ""
3426 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3427 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3428 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3429 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3430 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3431 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3432 msgstr ""
3433 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3434 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3435 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3436 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3437 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3438 "net/README.baycom>)  を参照。"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3444 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/bootparam.7:1241
3448 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3449 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3453 msgid ""
3454 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3455 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3456 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3457 "fsk9600."
3458 msgstr ""
3459 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3460 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3461 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3462 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3463
3464 #. type: SS
3465 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3466 #, no-wrap
3467 msgid "The line printer driver"
3468 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3469
3470 #. type: TP
3471 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3472 #, no-wrap
3473 msgid "B<'lp='>"
3474 msgstr "B<'lp='>"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
3478 msgid "lp=0"
3479 msgstr "lp=0"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/bootparam.7:1255
3483 msgid "lp=auto"
3484 msgstr "lp=auto"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
3488 msgid "lp=reset"
3489 msgstr "lp=reset"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man7/bootparam.7:1259
3493 msgid "lp=port[,port...]"
3494 msgstr "lp=port[,port...]"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man7/bootparam.7:1265
3498 msgid ""
3499 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3500 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3501 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3502 "can use them instead."
3503 msgstr ""
3504 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3505 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3506 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3507 "るようにしたい場合に便利である。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3511 msgid ""
3512 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3513 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3514 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3515 msgstr ""
3516 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3517 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3518 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3519
3520 #. type: TP
3521 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3522 #, no-wrap
3523 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3524 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3528 msgid "wdt=io,irq"
3529 msgstr "wdt=io,irq"
3530
3531 #. type: SS
3532 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3533 #, no-wrap
3534 msgid "Mouse drivers"
3535 msgstr "マウスドライバ"
3536
3537 #. type: TP
3538 #: build/C/man7/bootparam.7:1278
3539 #, no-wrap
3540 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3541 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3545 #, fuzzy
3546 #| msgid ""
3547 #| "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware "
3548 #| "IRQ value to be used."
3549 msgid ""
3550 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3551 "value to be used."
3552 msgstr ""
3553 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3554 "る。"
3555
3556 #. type: TP
3557 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3560 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3564 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3565 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3571 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/bootparam.7:1289
3575 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3576 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3580 msgid ""
3581 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3582 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3583 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3584 "default is 2."
3585 msgstr ""
3586 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3587 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3588 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3589 "指定する。 デフォルトは 2。"
3590
3591 #. type: SS
3592 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3593 #, no-wrap
3594 msgid "Video hardware"
3595 msgstr "ビデオ機器"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<'no-scroll'>"
3601 msgstr "B<'no-scroll'>"
3602
3603 #.  .SH AUTHORS
3604 #.  Linus Torvalds (and many others)
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/bootparam.7:1305
3607 msgid ""
3608 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3609 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3610 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3611 msgstr ""
3612 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3613 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3614 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3615 "マシンではこの指定が必要となる。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man7/bootparam.7:1311
3619 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3620 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3624 msgid ""
3625 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3626 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3627 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3628 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3629 msgstr ""
3630 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3631 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3632 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3633 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3634
3635 #. type: TH
3636 #: build/C/man2/reboot.2:28
3637 #, no-wrap
3638 msgid "REBOOT"
3639 msgstr "REBOOT"
3640
3641 #. type: TH
3642 #: build/C/man2/reboot.2:28
3643 #, no-wrap
3644 msgid "2010-10-31"
3645 msgstr "2010-10-31"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/reboot.2:31
3649 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3650 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/reboot.2:36
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3657 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3658 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3659 "   fourth argument to the call: */\n"
3660 msgstr ""
3661 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3662 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3663 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3664 "   指定することができる。*/\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3668 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3669 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/reboot.2:40
3673 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3674 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/reboot.2:42
3678 msgid ""
3679 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3680 "*>I<arg>B<);>"
3681 msgstr ""
3682 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3683 "*>I<arg>B<);>"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man2/reboot.2:46
3687 #, no-wrap
3688 msgid ""
3689 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3690 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3691 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3692 msgstr ""
3693 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3694 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3695 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/reboot.2:50
3699 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3700 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/reboot.2:52
3704 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3705 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/reboot.2:59
3709 msgid ""
3710 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3711 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3712 "changed using B<loadkeys>(1))."
3713 msgstr ""
3714 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3715 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3716 "よって変更できる。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/reboot.2:86
3720 msgid ""
3721 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3722 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3723 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3724 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3725 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3726 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3727 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3728 "I<cmd> argument can have the following values:"
3729 msgstr ""
3730 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3731 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3732 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3733 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3734 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3735 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3736 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3737
3738 #. type: TP
3739 #: build/C/man2/reboot.2:86
3740 #, no-wrap
3741 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3742 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/reboot.2:95
3746 msgid ""
3747 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3748 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3749 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3750 "reboot)."
3751 msgstr ""
3752 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3753 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3754 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3755 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: build/C/man2/reboot.2:95
3759 #, no-wrap
3760 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3761 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/reboot.2:102
3765 msgid ""
3766 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3767 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3768 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3769 msgstr ""
3770 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3771 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3772 "行われるようになる。"
3773
3774 #. type: TP
3775 #: build/C/man2/reboot.2:102
3776 #, no-wrap
3777 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3778 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/reboot.2:110
3782 msgid ""
3783 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3784 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3785 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3786 msgstr ""
3787 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3788 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3789 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man2/reboot.2:110
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3795 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/reboot.2:116
3799 #, fuzzy
3800 #| msgid ""
3801 #| "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  "
3802 #| "This option is only available if the kernel was configured with "
3803 #| "B<CONFIG_KEXEC>."
3804 msgid ""
3805 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3806 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3807 msgstr ""
3808 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3809 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3810 "有効になっている場合にのみである。"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man2/reboot.2:116
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3816 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/reboot.2:124
3820 msgid ""
3821 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3822 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3823 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3824 msgstr ""
3825 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3826 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3827 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/reboot.2:124
3831 #, no-wrap
3832 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3833 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/reboot.2:132
3837 msgid ""
3838 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3839 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3840 "(2), data will be lost."
3841 msgstr ""
3842 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3843 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3844 "いと、データが失われる。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man2/reboot.2:132
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3850 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/reboot.2:142
3854 msgid ""
3855 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3856 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3857 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3858 "will be lost."
3859 msgstr ""
3860 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3861 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3862 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3863 "る。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/reboot.2:145
3867 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3868 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man2/reboot.2:151
3872 msgid ""
3873 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3874 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3875 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3876 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3877 "either hard or through the BIOS."
3878 msgstr ""
3879 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3880 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3881 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3882 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man2/reboot.2:164
3886 msgid ""
3887 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3888 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3889 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3890 "is set appropriately."
3891 msgstr ""
3892 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3893 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3894 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/reboot.2:169
3898 msgid ""
3899 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3900 msgstr ""
3901 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3902 "た。"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man2/reboot.2:172
3906 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3907 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man2/reboot.2:179
3911 msgid ""
3912 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3913 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3914 msgstr ""
3915 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3916 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/reboot.2:183
3920 msgid ""
3921 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3922 "to be portable."
3923 msgstr ""
3924 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3925 "はない。"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man2/reboot.2:190
3929 msgid ""
3930 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3931 "(8), B<reboot>(8)"
3932 msgstr ""
3933 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3934 "B<capabilities>(7)"
3935
3936 #. type: TH
3937 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3938 #, no-wrap
3939 msgid "SYNC"
3940 msgstr "SYNC"
3941
3942 #. type: TH
3943 #: build/C/man2/sync.2:36
3944 #, no-wrap
3945 msgid "2012-05-04"
3946 msgstr "2012-05-04"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sync.2:39
3950 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3951 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/sync.2:43
3955 msgid "B<void sync(void);>"
3956 msgstr "B<void sync(void);>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/sync.2:45
3960 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3961 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man2/sync.2:49
3965 msgid ""
3966 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3967 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/sync.2:52
3971 msgid "B<sync>():"
3972 msgstr "B<sync>():"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/sync.2:56
3976 msgid ""
3977 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3978 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3979 msgstr ""
3980 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3981 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/sync.2:60
3985 msgid "B<syncfs>():"
3986 msgstr "B<syncfs>():"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man2/sync.2:63
3990 msgid "_GNU_SOURCE"
3991 msgstr "_GNU_SOURCE"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/sync.2:69
3995 msgid ""
3996 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3997 "written to the underlying file systems."
3998 msgstr ""
3999 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4000 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/sync.2:76
4004 msgid ""
4005 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4006 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4007 msgstr ""
4008 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4009 "I<fd>\n"
4010 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man2/sync.2:82
4014 msgid ""
4015 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4016 "to indicate the error."
4017 msgstr ""
4018 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4019 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man2/sync.2:85
4023 msgid "B<sync>()  is always successful."
4024 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/sync.2:88
4028 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4029 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man2/sync.2:88
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<EBADF>"
4035 msgstr "B<EBADF>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/sync.2:92
4039 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4040 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4041
4042 #. type: SH
4043 #: build/C/man2/sync.2:92
4044 #, no-wrap
4045 msgid "VERSIONS"
4046 msgstr "バージョン"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sync.2:96
4050 msgid ""
4051 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4052 "glibc in version 2.14."
4053 msgstr ""
4054 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4055 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sync.2:99
4059 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4060 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sync.2:102
4064 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4065 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4066
4067 #. type: SH
4068 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:67
4069 #, no-wrap
4070 msgid "NOTES"
4071 msgstr "注意"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/sync.2:111
4075 msgid ""
4076 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4077 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4078 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4079 msgstr ""
4080 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4081 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4082 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4083 "で、\n"
4084 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4085
4086 #. type: SH
4087 #: build/C/man2/sync.2:111
4088 #, no-wrap
4089 msgid "BUGS"
4090 msgstr "バグ"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/sync.2:119
4094 msgid ""
4095 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4096 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4097 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4098 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4099 msgstr ""
4100 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4101 "B<sync>()\n"
4102 "は書き込むことを予定に\n"
4103 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4104 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4105 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4106 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/sync.2:125
4110 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4111 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4112
4113 #. type: TH
4114 #: build/C/man8/sync.8:10
4115 #, no-wrap
4116 msgid "1998-11-01"
4117 msgstr "1998-11-01"
4118
4119 #. type: TH
4120 #: build/C/man8/sync.8:10
4121 #, no-wrap
4122 msgid "GNU"
4123 msgstr "GNU"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man8/sync.8:13
4127 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4128 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man8/sync.8:15
4132 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4133 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man8/sync.8:26
4137 msgid ""
4138 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4139 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4140 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4141 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4142 msgstr ""
4143 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4144 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4145 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4146 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4147 "る。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man8/sync.8:33
4151 msgid ""
4152 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4153 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4154 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4155 "everything in memory is written to disk."
4156 msgstr ""
4157 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4158 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4159 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4160 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man8/sync.8:52
4164 msgid ""
4165 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4166 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4167 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4168 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4169 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4170 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4171 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4172 msgstr ""
4173 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4174 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4175 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4176 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4177 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4178 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4179 "システムもある。)"
4180
4181 #. type: SH
4182 #: build/C/man8/sync.8:52
4183 #, no-wrap
4184 msgid "OPTIONS"
4185 msgstr "オプション"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man8/sync.8:53
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<--help>"
4191 msgstr "B<--help>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man8/sync.8:56
4195 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4196 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4197
4198 #. type: TP
4199 #: build/C/man8/sync.8:56
4200 #, no-wrap
4201 msgid "B<--version>"
4202 msgstr "B<--version>"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man8/sync.8:59
4206 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4207 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man8/sync.8:59
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<-->"
4213 msgstr "B<-->"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man8/sync.8:62
4217 msgid "Terminate option list."
4218 msgstr "オプションリストを終了する。"
4219
4220 #. type: SH
4221 #: build/C/man8/sync.8:62
4222 #, no-wrap
4223 msgid "ENVIRONMENT"
4224 msgstr "環境変数"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man8/sync.8:65
4228 msgid ""
4229 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4230 "usual meaning."
4231 msgstr ""
4232 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man8/sync.8:67
4236 msgid "POSIX.2."
4237 msgstr "POSIX.2."
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man8/sync.8:79
4241 #, fuzzy
4242 #| msgid ""
4243 #| "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4244 #| "writing; it can actually take a short time before all the blocks are "
4245 #| "finally written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this "
4246 #| "into account by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4247 msgid ""
4248 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4249 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4250 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4251 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4252 msgstr ""
4253 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4254 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4255 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4256 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man8/sync.8:84
4260 msgid ""
4261 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4262 "versions may differ slightly."
4263 msgstr ""
4264 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4265 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man8/sync.8:89
4269 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4270 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"