OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.52 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 16:23+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 msgid ""
159 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
160 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
161 msgstr ""
162 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
163 "c> に定義されている。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
167 #, no-wrap
168 msgid "RETURN VALUE"
169 msgstr "返り値"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man2/bdflush.2:97
173 msgid ""
174 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
175 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
176 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
177 msgstr ""
178 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
179 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
180 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
181
182 #. type: SH
183 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: TP
189 #: build/C/man2/bdflush.2:98
190 #, no-wrap
191 msgid "B<EBUSY>"
192 msgstr "B<EBUSY>"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man2/bdflush.2:102
196 msgid ""
197 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
198 "already entered."
199 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
200
201 #. type: TP
202 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
203 #, no-wrap
204 msgid "B<EFAULT>"
205 msgstr "B<EFAULT>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/bdflush.2:106
209 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
210 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
214 #, no-wrap
215 msgid "B<EINVAL>"
216 msgstr "B<EINVAL>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:110
220 msgid ""
221 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
222 "write an invalid value to a parameter."
223 msgstr ""
224 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
225 "した。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
229 #, no-wrap
230 msgid "B<EPERM>"
231 msgstr "B<EPERM>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man2/bdflush.2:115
235 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
236 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
240 #: build/C/man8/sync.8:70
241 #, no-wrap
242 msgid "CONFORMING TO"
243 msgstr "準拠"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:119
247 msgid ""
248 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
249 "to be portable."
250 msgstr ""
251 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
252 "い。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
256 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:183
257 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:89
258 #, no-wrap
259 msgid "SEE ALSO"
260 msgstr "関連項目"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124
264 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
265 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
269 #: build/C/man7/bootparam.7:1597 build/C/man2/reboot.2:190
270 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:94
271 #, no-wrap
272 msgid "COLOPHON"
273 msgstr "この文書について"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
277 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:197
278 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:101
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
282 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
283 msgstr ""
284 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
285 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
286 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/boot.7:15
290 #, no-wrap
291 msgid "BOOT"
292 msgstr "BOOT"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man7/boot.7:15
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-19"
298 msgstr "2010-09-19"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:18
302 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
303 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:26
307 msgid ""
308 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
309 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
310 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
311 "will describe each of these in more detail below."
312 msgstr ""
313 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
314 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
315 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
316
317 #. type: SS
318 #: build/C/man7/boot.7:26
319 #, no-wrap
320 msgid "Hardware-boot"
321 msgstr "ハードウェアのブート"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/boot.7:31
325 msgid ""
326 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
327 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
328 msgstr ""
329 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
330 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/boot.7:40
334 msgid ""
335 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
336 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
337 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
338 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
339 "ram)."
340 msgstr ""
341 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
342 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
343 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
344 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
345 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/boot.7:45
349 msgid ""
350 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
351 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
352 "devices to probe as possible boot devices."
353 msgstr ""
354 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
355 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
356 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
357 "い。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:49
361 msgid ""
362 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
363 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
364 "control to it."
365 msgstr ""
366 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
367 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
368 "す。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
372 #, no-wrap
373 msgid "Note:"
374 msgstr "注意:"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:55
378 msgid ""
379 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
380 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
381 msgstr ""
382 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
383 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man7/boot.7:55
387 #, no-wrap
388 msgid "OS loader"
389 msgstr "OS ローダー"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/boot.7:59
393 msgid ""
394 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
395 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
396 msgstr ""
397 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
398 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man7/boot.7:67
402 msgid ""
403 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
404 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
405 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
406 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
407 "full OS loader into it."
408 msgstr ""
409 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
410 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
411 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
412 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man7/boot.7:71
416 msgid ""
417 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
418 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
419 msgstr ""
420 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
421 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:81
425 msgid ""
426 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
427 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
428 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
429 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
430 "partition."
431 msgstr ""
432 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
433 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
434 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
435 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
436 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
437 "トストラップコードが含まれている。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:89
441 msgid ""
442 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
443 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
444 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
445 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
446 msgstr ""
447 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
448 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
449 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
450 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
451 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
452
453 #. type: SS
454 #: build/C/man7/boot.7:89
455 #, no-wrap
456 msgid "Kernel startup"
457 msgstr "カーネルの起動"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/boot.7:94
461 msgid ""
462 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
463 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
464 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
465 msgstr ""
466 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
467 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
468 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/boot.7:101
472 msgid ""
473 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
474 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
475 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
476 msgstr ""
477 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
478 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
479 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/boot.7:108
483 msgid ""
484 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
485 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
486 "parameters that weren't handled by the kernel already."
487 msgstr ""
488 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
489 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
490 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
491
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/boot.7:108
494 #, no-wrap
495 msgid "init and inittab"
496 msgstr "init と inittab"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/boot.7:113
500 msgid ""
501 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
502 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
503 msgstr ""
504 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
505 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
506 "定義する。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/boot.7:123
510 msgid ""
511 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
512 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
513 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
514 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
515 "B<runlevel>(8)."
516 msgstr ""
517 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
518 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
519 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
520 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
521 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/boot.7:127
525 msgid ""
526 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
527 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
528 "the individual services."
529 msgstr ""
530 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
531 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
532 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/boot.7:127
536 #, no-wrap
537 msgid "Boot scripts"
538 msgstr "ブートスクリプト"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/boot.7:136
542 msgid ""
543 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
544 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
545 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
546 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
547 "different scheme of boot scripts."
548 msgstr ""
549 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
550 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
551 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
552 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
553 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/boot.7:149
557 msgid ""
558 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
559 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
560 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
561 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
562 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
563 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
564 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
565 "parameters displays the possible arguments."
566 msgstr ""
567 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
568 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
569 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
570 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
571 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
572 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
573 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
574 "る。"
575
576 #. type: SS
577 #: build/C/man7/boot.7:149
578 #, no-wrap
579 msgid "Sequencing directories"
580 msgstr "順序づけディレクトリ"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/boot.7:157
584 msgid ""
585 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
586 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
587 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
588 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
589 msgstr ""
590 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
591 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
592 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
593 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man7/boot.7:166
597 msgid ""
598 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
599 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
600 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
601 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
602 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
603 "\" (thereby stopping the service)."
604 msgstr ""
605 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
606 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
607 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
608 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
609 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/boot.7:176
613 msgid ""
614 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
615 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
616 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
617 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
618 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
619 "S90xfs> is run."
620 msgstr ""
621 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
622 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
623 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
624 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
625 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
626 "る。"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/boot.7:181
630 msgid ""
631 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
632 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
633 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
634 msgstr ""
635 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
636 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
637 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
638
639 #. type: SS
640 #: build/C/man7/boot.7:181
641 #, no-wrap
642 msgid "Boot configuration"
643 msgstr "ブートの設定"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/boot.7:190
647 msgid ""
648 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
649 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
650 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
651 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
652 "systems) and are used by the boot scripts."
653 msgstr ""
654 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
655 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
656 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
657 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
658 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:197
662 msgid ""
663 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
664 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
665 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
666 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
667 msgstr ""
668 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
669 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
670 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
671 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
672 "値を用いる。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man7/boot.7:197
676 #, no-wrap
677 msgid "FILES"
678 msgstr "ファイル"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/boot.7:202
682 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
683 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:208
687 msgid ""
688 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
689 msgstr ""
690 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
691
692 #. type: TH
693 #: build/C/man7/bootparam.7:30
694 #, no-wrap
695 msgid "BOOTPARAM"
696 msgstr "BOOTPARAM"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man7/bootparam.7:30
700 #, fuzzy, no-wrap
701 #| msgid "2013-03-15"
702 msgid "2013-06-08"
703 msgstr "2013-03-15"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/bootparam.7:33
707 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
708 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/bootparam.7:40
712 msgid ""
713 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
714 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
715 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
716 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
717 "the kernel would otherwise detect."
718 msgstr ""
719 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
720 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
721 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
722 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man7/bootparam.7:46
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to "
729 #| "which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no "
730 #| "opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of "
731 #| "this possibility you have to use software that is able to pass "
732 #| "parameters, like LILO or loadlin.  For a few parameters one can also "
733 #| "modify the kernel image itself, using rdev, see B<rdev>(8)  for further "
734 #| "details."
735 msgid ""
736 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
737 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
738 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
739 "you have to use boot loader software that is able to pass parameters, such "
740 "as GRUB."
741 msgstr ""
742 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
743 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
744 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
745 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
746 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
747 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
748
749 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
750 #.  most commonly used.
751 #.  It has the ability to boot various kernels, and
752 #.  stores the configuration information in a plain text file.
753 #.  (See
754 #.  .BR lilo (8)
755 #.  and
756 #.  .BR lilo.conf (5).)
757 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
758 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
759 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
760 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
761 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
762 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
763 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
764 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
765 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
766 #.  into a SB compatible mode.
767 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
768 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
769 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
770 #. type: SS
771 #: build/C/man7/bootparam.7:70
772 #, no-wrap
773 msgid "The argument list"
774 msgstr "引数リスト"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man7/bootparam.7:74
778 #, fuzzy
779 #| msgid ""
780 #| "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
781 #| "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
782 msgid ""
783 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
784 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
785 msgstr ""
786 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
787 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/bootparam.7:78
791 #, fuzzy, no-wrap
792 #| msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
793 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
794 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man7/bootparam.7:88
798 msgid ""
799 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
800 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
801 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
802 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
803 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
804 "setup function supports it.)"
805 msgstr ""
806 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
807 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
808 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
809 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
810 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
811 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
812 "だが。)"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man7/bootparam.7:95
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel "
819 #| "checks to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
820 #| "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning "
821 #| "of these special arguments is described below."
822 msgid ""
823 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
824 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
825 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
826 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
827 msgstr ""
828 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
829 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
830 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
831 "する。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/bootparam.7:106
835 msgid ""
836 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
837 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
838 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
839 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
840 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
841 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
842 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
843 msgstr ""
844 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
845 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
846 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
847 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
848 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
849 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
850 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/bootparam.7:112
854 msgid ""
855 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
856 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
857 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
858 msgstr ""
859 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
860 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
861 "ては、'TERM=VT100' がある。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/bootparam.7:128
865 #, fuzzy
866 #| msgid ""
867 #| "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were "
868 #| "not interpreted as environment variables are then passed onto process "
869 #| "one, which is usually the init program.  The most common argument that is "
870 #| "passed to the init process is the word 'single' which instructs init to "
871 #| "boot the computer in single user mode, and not launch all the usual "
872 #| "daemons.  Check the manual page for the version of init installed on your "
873 #| "system to see what arguments it accepts."
874 msgid ""
875 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
876 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
877 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
878 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
879 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
880 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
881 "see what arguments it accepts."
882 msgstr ""
883 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
884 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
885 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
886 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
887 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
888 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
889
890 #. type: SS
891 #: build/C/man7/bootparam.7:128
892 #, no-wrap
893 msgid "General non-device specific boot arguments"
894 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man7/bootparam.7:129
898 #, no-wrap
899 msgid "B<'init=...'>"
900 msgstr "B<'init=...'>"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man7/bootparam.7:141
904 msgid ""
905 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
906 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
907 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
908 msgstr ""
909 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
910 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
911 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
912 "起こす。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man7/bootparam.7:141
916 #, no-wrap
917 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
918 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/bootparam.7:145
922 msgid ""
923 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
924 "used in case of a net boot."
925 msgstr ""
926 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
927 "ワークブートの場合に用いられる。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man7/bootparam.7:145
931 #, no-wrap
932 msgid "B<'nfsroot=...'>"
933 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/bootparam.7:152
937 msgid ""
938 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
939 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
940 "This root name is used in case of a net boot."
941 msgstr ""
942 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
943 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
944 "トの場合に用いられる。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man7/bootparam.7:152
948 #, no-wrap
949 msgid "B<'no387'>"
950 msgstr "B<'no387'>"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/bootparam.7:165
954 #, fuzzy
955 #| msgid ""
956 #| "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips "
957 #| "have bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, "
958 #| "some of the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while "
959 #| "performing floating-point calculations.  Using the 'no387' boot arg "
960 #| "causes Linux to ignore the maths coprocessor even if you have one.  Of "
961 #| "course you must then have your kernel compiled with math emulation "
962 #| "support!"
963 msgid ""
964 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
965 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
966 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
967 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
968 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
969 "your kernel compiled with math emulation support!"
970 msgstr ""
971 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
972 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
973 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
974 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
975 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
976 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
977 "らない!"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man7/bootparam.7:165
981 #, no-wrap
982 msgid "B<'no-hlt'>"
983 msgstr "B<'no-hlt'>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/bootparam.7:178
987 msgid ""
988 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
989 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
990 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
991 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
992 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
993 "chips to use Linux."
994 msgstr ""
995 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
996 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
997 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
998 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
999 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man7/bootparam.7:178
1003 #, no-wrap
1004 msgid "B<'root=...'>"
1005 msgstr "B<'root=...'>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man7/bootparam.7:188
1009 #, fuzzy
1010 #| msgid ""
1011 #| "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1012 #| "system while booting.  The default of this setting is determined at "
1013 #| "compile time, and usually is the value of the root device of the system "
1014 #| "that the kernel was built on.  To override this value, and select the "
1015 #| "second floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  "
1016 #| "(The root device can also be set using B<rdev>(8).)"
1017 msgid ""
1018 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1019 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
1020 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
1021 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
1022 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
1023 msgstr ""
1024 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1025 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1026 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1027 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1028 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man7/bootparam.7:206
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid ""
1034 #| "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1035 #| "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1036 #| "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for "
1037 #| "SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, "
1038 #| "with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable "
1039 #| "drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or "
1040 #| "'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would "
1041 #| "be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or "
1042 #| "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device "
1043 #| "(absent in the case of floppies).  Recent kernels allow many other types, "
1044 #| "mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, "
1045 #| "sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a "
1046 #| "ram disk.)"
1047 msgid ""
1048 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1049 "specification has the form I</dev/XXYN,> where XX designates the device type "
1050 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1051 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1052 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1053 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1054 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1055 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1056 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1057 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1058 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1059 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1060 msgstr ""
1061 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1062 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1063 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1064 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1065 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1066 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1067 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1068 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1069 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1070 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1071 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1072 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1073 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1077 msgid ""
1078 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1079 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1080 msgstr ""
1081 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1082 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid ""
1088 #| "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1089 #| "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /"
1090 #| "dev/sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1091 #| "alternative.)"
1092 msgid ""
1093 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1094 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1095 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1096 msgstr ""
1097 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1098 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1099 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1100
1101 #. type: TP
1102 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1103 #, no-wrap
1104 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1105 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1109 msgid ""
1110 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1111 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1112 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1113 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1114 "to boot the box from alternate media."
1115 msgstr ""
1116 "'rootfstype' オプションが指定されると、カーネルは、指定されたタイプであるとみ"
1117 "なしてルートファイルシステムをマウントする。このオプションは、例えば、ext3 "
1118 "ファイルシステムを ext2 としてマウントし、ルートファイルシステムのジャーナル"
1119 "を削除する場合に便利である。こうすると、別のメディアからマシンを起動すること"
1120 "なく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1126 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1130 msgid ""
1131 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1132 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1133 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1134 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1135 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1136 msgstr ""
1137 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1138 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1139 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1140 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1141 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1145 msgid ""
1146 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1147 "This is the default."
1148 msgstr ""
1149 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1150 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1154 #, fuzzy, no-wrap
1155 #| msgid "B<'reserve=...'>"
1156 msgid "B<'resume=...'>"
1157 msgstr "B<'reserve=...'>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1161 msgid ""
1162 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1163 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1164 "your swap partition or file. Example:"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1169 #, no-wrap
1170 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. type: TP
1174 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1175 #, no-wrap
1176 msgid "B<'reserve=...'>"
1177 msgstr "B<'reserve=...'>"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1181 msgid ""
1182 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1183 "command is:"
1184 msgstr ""
1185 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1186 "下の通り。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1190 #, fuzzy, no-wrap
1191 #| msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1192 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1193 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1197 msgid ""
1198 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1199 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1200 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1201 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1202 "initialize."
1203 msgstr ""
1204 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1205 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1206 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1207 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1211 msgid ""
1212 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1213 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1214 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1215 msgstr ""
1216 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1217 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1218 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1222 msgid "For example, the boot line"
1223 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1227 #, fuzzy, no-wrap
1228 #| msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1229 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1230 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1234 msgid ""
1235 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1236 "0x300-0x31f."
1237 msgstr ""
1238 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1239 "を自動検出の対象外とする。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<'mem=...'>"
1245 msgstr "B<'mem=...'>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1249 #, fuzzy
1250 #| msgid ""
1251 #| "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1252 #| "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  "
1253 #| "Linux uses this BIOS call at boot to determine how much memory is "
1254 #| "installed.  If you have more than 64MB of RAM installed, you can use this "
1255 #| "boot arg to tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal "
1256 #| "or hexadecimal (prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or "
1257 #| "'M' (times 1048576) can be used.  Here is a quote from Linus on usage of "
1258 #| "the 'mem=' parameter."
1259 msgid ""
1260 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1261 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1262 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1263 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1264 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1265 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1266 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1267 msgstr ""
1268 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1269 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1270 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1271 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1272 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1273 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1274 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1278 msgid ""
1279 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1280 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1281 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1282 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1283 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1284 msgstr ""
1285 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1286 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1287 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1288 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1289 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1293 msgid ""
1294 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1295 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1296 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1297 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1298 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1299 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1300 "maybe not at once, but surely eventually."
1301 msgstr ""
1302 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1303 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1304 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1305 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1306 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1307 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1308 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1312 msgid ""
1313 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1314 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1315 msgstr ""
1316 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1317 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1318 "ことができる。"
1319
1320 #. type: TP
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1322 #, no-wrap
1323 msgid "B<'panic=N'>"
1324 msgstr "B<'panic=N'>"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1328 #, fuzzy
1329 #| msgid ""
1330 #| "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1331 #| "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1332 #| "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1333 msgid ""
1334 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1335 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1336 "panic timeout can also be set by"
1337 msgstr ""
1338 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1339 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1340 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1344 #, no-wrap
1345 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\".\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: TP
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1350 #, no-wrap
1351 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1352 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1356 msgid ""
1357 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1358 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1359 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1360 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1361 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1362 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1363 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1364 msgstr ""
1365 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1366 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1367 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1368 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1369 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1370 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1371 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1372 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1373 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1374 "る。"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1380 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1384 msgid ""
1385 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1386 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1387 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1388 msgstr ""
1389 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1390 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1391 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1392 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1396 #, no-wrap
1397 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1398 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1399
1400 #. type: TP
1401 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1402 #, no-wrap
1403 msgid "B<'debug'>"
1404 msgstr "B<'debug'>"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1408 msgid ""
1409 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1410 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1411 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1412 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1413 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1414 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1415 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1416 msgstr ""
1417 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1418 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1419 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1420 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1421 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1422 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1423 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1424 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1425
1426 #. type: TP
1427 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1428 #, no-wrap
1429 msgid "B<'profile=N'>"
1430 msgstr "B<'profile=N'>"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1434 msgid ""
1435 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1436 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1437 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1438 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1439 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1440 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1441 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1442 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1443 "counter is incremented:"
1444 msgstr ""
1445 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1446 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1447 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1448 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1449 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1450 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1451 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1452 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1453 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1454 "る。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1458 #, fuzzy, no-wrap
1459 #| msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1460 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1461 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1465 msgid ""
1466 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1467 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1468 "proc/profile> will clear the counters."
1469 msgstr ""
1470 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1471 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1472 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1478 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1482 msgid ""
1483 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1484 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1485 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1486 "only."
1487 msgstr ""
1488 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1489 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1490 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1491 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1492
1493 #. type: TP
1494 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1495 #, no-wrap
1496 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1497 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1501 msgid ""
1502 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1503 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1504 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1505 msgstr ""
1506 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1507 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1508 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1509 "プションである。"
1510
1511 #. type: SS
1512 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1513 #, no-wrap
1514 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1515 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1519 msgid ""
1520 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1521 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1522 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1523 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1524 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1525 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1526 msgstr ""
1527 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1528 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1529 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1530 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1531 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1532 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1533 "システムもあるだろう。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid ""
1539 #| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1540 #| "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1541 #| "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1542 #| "time, or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer "
1543 #| "cache, and grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use "
1544 #| "B<rdev>(8)  in conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/"
1545 #| "linux/Documentation/ramdisk.txt>."
1546 msgid ""
1547 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1548 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1549 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1550 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1551 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup), see the "
1552 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1553 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1554 msgstr ""
1555 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1556 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1557 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1558 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1559 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1560 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1561 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1565 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1566 msgstr ""
1567 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1568
1569 #. type: TP
1570 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1571 #, no-wrap
1572 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1573 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1577 msgid ""
1578 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1579 "default.)"
1580 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1581
1582 #. type: TP
1583 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1584 #, no-wrap
1585 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1586 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1590 msgid ""
1591 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1592 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1593 msgstr ""
1594 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1595 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1599 #, no-wrap
1600 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1601 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1605 msgid ""
1606 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1607 msgstr ""
1608 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1609 "MB)。"
1610
1611 #. type: TP
1612 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1613 #, no-wrap
1614 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1615 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1619 msgid ""
1620 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1621 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1622 msgstr ""
1623 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1624 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1625 "を置く場合に必要となる。"
1626
1627 #. type: TP
1628 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1629 #, no-wrap
1630 msgid "B<'noinitrd'>"
1631 msgstr "B<'noinitrd'>"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1635 #, fuzzy
1636 #| msgid ""
1637 #| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1638 #| "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the "
1639 #| "kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process "
1640 #| "will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts "
1641 #| "initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root "
1642 #| "device; then /linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file "
1643 #| "system is mounted, and the initrd file system is moved over to /initrd; "
1644 #| "finally the usual boot sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is "
1645 #| "performed."
1646 msgid ""
1647 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1648 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1649 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1650 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1651 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1652 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, "
1653 "and the initrd file system is moved over tocw I</initrd>; finally the usual "
1654 "boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1655 msgstr ""
1656 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1657 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1658 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1659 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1660 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1661 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1662 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1663 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid ""
1669 #| "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1670 #| "Documentation/initrd.txt>."
1671 msgid ""
1672 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1673 "I<Documentation/initrd.txt>."
1674 msgstr ""
1675 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1676 "照。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1680 msgid ""
1681 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1682 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1683 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1684 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1685 "initrd>.)"
1686 msgstr ""
1687 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1688 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1689 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1690 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1691
1692 #. type: SS
1693 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1694 #, no-wrap
1695 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1696 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1700 msgid "General notation for this section:"
1701 msgstr "この節における用語:"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1705 msgid ""
1706 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1707 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1708 "to 0x3ff."
1709 msgstr ""
1710 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1711 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1715 msgid ""
1716 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1717 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1718 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1719 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1720 msgstr ""
1721 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1722 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1723 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1724 "る。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1728 msgid ""
1729 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1730 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1731 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1732 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1733 msgstr ""
1734 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1735 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1736 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1737 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1741 msgid ""
1742 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1743 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1744 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1745 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1746 "argument."
1747 msgstr ""
1748 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1749 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1750 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1751 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1752
1753 #. type: TP
1754 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1757 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1761 msgid ""
1762 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1763 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1764 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1765 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1766 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1767 "zero."
1768 msgstr ""
1769 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1770 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1771 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1772 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1773 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1774 "らなる。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1778 msgid ""
1779 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1780 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1781 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1782 msgstr ""
1783 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1784 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1785 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1789 msgid ""
1790 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1791 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1792 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1793 "upsetting such broken devices."
1794 msgstr ""
1795 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1796 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1797 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1803 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1807 msgid ""
1808 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1809 "using the following:"
1810 msgstr ""
1811 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1815 #, fuzzy, no-wrap
1816 #| msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1817 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1818 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1822 msgid ""
1823 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1824 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1825 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1826 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1827 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1828 "two.  An example usage would be:"
1829 msgstr ""
1830 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1831 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1832 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1833 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1834 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1835 "す。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1839 #, fuzzy, no-wrap
1840 #| msgid "st=32,30,2"
1841 msgid "st=32,30,2\n"
1842 msgstr "st=32,30,2"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1846 msgid ""
1847 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1848 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1849 msgstr ""
1850 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1851 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1857 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1861 msgid ""
1862 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1863 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1864 msgstr ""
1865 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1866 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid ""
1872 #| "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if "
1873 #| "none is present, the probe will not find your card.  Then you will have "
1874 #| "to use a boot arg of the form:"
1875 msgid ""
1876 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1877 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1878 "boot argument of the form:"
1879 msgstr ""
1880 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1881 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1882 "る。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1886 #, fuzzy, no-wrap
1887 #| msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1888 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1889 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1893 msgid ""
1894 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1895 "specified to set the debug level."
1896 msgstr ""
1897 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1898 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1902 msgid ""
1903 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1904 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1905 "is used.  An example usage is as follows:"
1906 msgstr ""
1907 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1908 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1909 "る。 以下に例を示す。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1913 #, fuzzy, no-wrap
1914 #| msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1915 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1916 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1920 msgid ""
1921 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1922 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1923 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1924 msgstr ""
1925 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1926 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1927 "指定する必要がある。"
1928
1929 #. type: TP
1930 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1933 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while "
1940 #| "the aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1941 #| "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with "
1942 #| "other devices.  The boot arg looks like the following."
1943 msgid ""
1944 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1945 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1946 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1947 "devices.  The boot argument looks like the following."
1948 msgstr ""
1949 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1950 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1951 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1952 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1953 "る。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1957 #, fuzzy, no-wrap
1958 #| msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1959 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1960 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1964 msgid ""
1965 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1966 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1967 msgstr ""
1968 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1969 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1973 msgid ""
1974 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1975 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1976 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1977 "to the ISA bus."
1978 msgstr ""
1979 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1980 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1981 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1985 msgid ""
1986 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1987 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1988 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1989 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1990 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1991 "values over 5MB/s."
1992 msgstr ""
1993 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1994 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1995 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1996 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1997 "注意して実験してからにすること。"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man7/bootparam.7:646
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
2003 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/bootparam.7:649
2007 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
2008 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man7/bootparam.7:653
2012 #, fuzzy, no-wrap
2013 #| msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
2014 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
2015 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2019 msgid ""
2020 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
2021 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
2022 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
2023 msgstr ""
2024 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
2025 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
2026 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
2027
2028 #. type: TP
2029 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
2032 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man7/bootparam.7:677
2036 #, fuzzy
2037 #| msgid ""
2038 #| "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be "
2039 #| "probed for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do "
2040 #| "not effect EISA or PCI probing in any way.  They are used only for "
2041 #| "probing ISA and VLB cards.  In addition, if the driver has been compiled "
2042 #| "with debugging enabled, the level of debugging output can be set by "
2043 #| "adding an 0xdeb[0-f] parameter.  The 0-f allows setting the level of the "
2044 #| "debugging messages to any of 16 levels of verbosity."
2045 msgid ""
2046 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
2047 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
2048 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
2049 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
2050 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
2051 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
2052 "levels of verbosity."
2053 msgstr ""
2054 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
2055 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
2056 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
2057 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
2058 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man7/bootparam.7:677
2062 #, no-wrap
2063 msgid "B<AM53C974>"
2064 msgstr "B<AM53C974>"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
2068 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
2069 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
2070 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
2071 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
2073 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
2074 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
2075 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
2079 msgid "Syntax:"
2080 msgstr "構文は以下の通り。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/bootparam.7:684
2084 #, fuzzy, no-wrap
2085 #| msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
2086 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
2087 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
2088
2089 #. type: TP
2090 #: build/C/man7/bootparam.7:686
2091 #, no-wrap
2092 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
2093 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2097 #, fuzzy, no-wrap
2098 #| msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
2099 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2100 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
2101
2102 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see "
2108 #| "I</usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
2109 #| "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated "
2110 #| "extract."
2111 msgid ""
2112 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
2113 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
2114 "much abbreviated extract."
2115 msgstr ""
2116 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
2117 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
2118 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2122 msgid ""
2123 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2124 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2125 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2126 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2127 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2128 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2129 "Global Options (for all Host Adapters)."
2130 msgstr ""
2131 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2132 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2133 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2134 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2135 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2136 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2137 "アダプタ用)。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2141 msgid ""
2142 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2143 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2144 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2145 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2146 "NoSortPCI)."
2147 msgstr ""
2148 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2149 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2150 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2151 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2152
2153 #. type: TP
2154 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2157 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2161 #, fuzzy
2162 #| msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
2163 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2164 msgstr ""
2165 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2169 #, fuzzy, no-wrap
2170 #| msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2171 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2172 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2173
2174 #. type: TP
2175 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2178 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2182 #, fuzzy, no-wrap
2183 #| msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2184 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2185 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2191 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2195 #, fuzzy, no-wrap
2196 #| msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2197 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2198 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2204 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2208 #, fuzzy, no-wrap
2209 #| msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2210 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2211 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2215 msgid ""
2216 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2217 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2218 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2219 msgstr ""
2220 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2221 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2222 "0xde000。"
2223
2224 #. type: TP
2225 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2226 #, no-wrap
2227 msgid "B<IN2000 configuration>"
2228 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2232 #, fuzzy, no-wrap
2233 #| msgid "B<in2000=>I<S>"
2234 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2235 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2239 #, fuzzy
2240 #| msgid ""
2241 #| "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2242 #| "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, "
2243 #| "period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these "
2244 #| "parameters, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2245 msgid ""
2246 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2247 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2248 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2249 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2250 msgstr ""
2251 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2252 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2253 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2254 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2255
2256 #. type: TP
2257 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2260 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2264 #, fuzzy
2265 #| msgid "The boot arg is of the form"
2266 msgid "The boot argument is of the form"
2267 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2271 #, fuzzy, no-wrap
2272 #| msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2273 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2274 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2278 msgid "or"
2279 msgstr "または"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2283 #, fuzzy, no-wrap
2284 #| msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2285 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2286 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2290 msgid ""
2291 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2292 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2293 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2294 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2295 msgstr ""
2296 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2297 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2298 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2299 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2300
2301 #. type: TP
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2305 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2309 #, fuzzy, no-wrap
2310 #| msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2311 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2312 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2316 #, fuzzy
2317 #| msgid ""
2318 #| "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2319 #| "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2320 #| "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2321 #| "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb "
2322 #| "(verbose), debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the "
2323 #| "assigned values, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2324 msgid ""
2325 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2326 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2327 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2328 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2329 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2330 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2331 msgstr ""
2332 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2333 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2334 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2335 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2336 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2337 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2338
2339 #. type: TP
2340 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2343 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2347 #, fuzzy, no-wrap
2348 #| msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2349 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2350 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2354 msgid ""
2355 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2356 "mode, 0 for slow mode."
2357 msgstr ""
2358 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2359 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2360
2361 #. type: TP
2362 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2365 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2369 #, fuzzy
2370 #| msgid ""
2371 #| "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2372 #| "configuration.  The boot arg is of the form:"
2373 msgid ""
2374 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2375 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2376 msgstr ""
2377 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2378 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2382 #, fuzzy, no-wrap
2383 #| msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2384 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2385 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2389 msgid ""
2390 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2391 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2392 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2393 msgstr ""
2394 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2395 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2396
2397 #. type: TP
2398 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2399 #, no-wrap
2400 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2401 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid ""
2407 #| "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a "
2408 #| "boot arg of the form:"
2409 msgid ""
2410 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2411 "argument of the form:"
2412 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2416 #, fuzzy, no-wrap
2417 #| msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2418 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2419 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2420
2421 #. type: TP
2422 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2425 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2429 msgid ""
2430 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2431 "options:"
2432 msgstr ""
2433 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2437 #, fuzzy, no-wrap
2438 #| msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2439 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2440 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2444 msgid ""
2445 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2446 "0xd8000."
2447 msgstr ""
2448 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2449
2450 #. type: TP
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2454 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2455
2456 #. type: TP
2457 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2458 #, no-wrap
2459 msgid "B<WD7000 configuration>"
2460 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2464 #, fuzzy, no-wrap
2465 #| msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2466 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2467 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2468
2469 #. type: TP
2470 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2473 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2477 #, fuzzy, no-wrap
2478 #| msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2479 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2480 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2484 #, fuzzy
2485 #| msgid ""
2486 #| "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2487 #| "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, "
2488 #| "next.  For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2489 msgid ""
2490 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2491 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2492 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2493 msgstr ""
2494 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2495 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2496 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2497 "を参照せよ。"
2498
2499 #. type: SS
2500 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2501 #, no-wrap
2502 msgid "Hard disks"
2503 msgstr "ハードディスク"
2504
2505 #. type: TP
2506 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2507 #, no-wrap
2508 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2509 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2513 msgid ""
2514 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2515 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2516 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2517 msgstr ""
2518 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2519 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2520 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2524 msgid ""
2525 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2526 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2527 "work, and the option will just be applied as expected."
2528 msgstr ""
2529 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2530 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2531 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2535 msgid ""
2536 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2537 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2538 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2539 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2540 "for more details."
2541 msgstr ""
2542 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2543 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2544 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2545 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2551 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2555 msgid ""
2556 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2557 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2558 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2559 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2560 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2561 msgstr ""
2562 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2563 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2564 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2565 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2566 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2567 "メータではない)。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2573 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2577 msgid ""
2578 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2579 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2580 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2581 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2582 msgstr ""
2583 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2584 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2585 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2586 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2587 "にする。"
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2593 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2597 msgid ""
2598 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2599 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2600 "interface and to enable faster transfer modes."
2601 msgstr ""
2602 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2603 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2604 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2610 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2614 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2615 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2619 #, fuzzy, no-wrap
2620 #| msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2621 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2622 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2626 msgid ""
2627 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2628 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2629 msgstr ""
2630 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2631 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2637 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2641 msgid ""
2642 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2643 "This enables a work-around for these broken devices."
2644 msgstr ""
2645 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2646 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2647 "回避機能が有効になる。"
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2653 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2657 msgid ""
2658 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2659 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2660 "automatically, but if it isn't then this may help."
2661 msgstr ""
2662 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2663 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2664 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2670 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2674 msgid ""
2675 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2676 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2677 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2678 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2679 "format is as follows:"
2680 msgstr ""
2681 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2682 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2683 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2684 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2685 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2689 #, fuzzy, no-wrap
2690 #| msgid "hd=cyls,heads,sects"
2691 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2692 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2696 msgid ""
2697 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2698 "parameters of the second disk."
2699 msgstr ""
2700 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2701 "リが設定される。"
2702
2703 #. type: TP
2704 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2705 #, no-wrap
2706 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2707 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2711 #, fuzzy
2712 #| msgid ""
2713 #| "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards "
2714 #| "that move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card "
2715 #| "is not recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2716 msgid ""
2717 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2718 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2719 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2720 msgstr ""
2721 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2722 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2723 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2727 #, fuzzy, no-wrap
2728 #| msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2729 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2730 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2731
2732 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2735 msgid ""
2736 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2737 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2738 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2739 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2740 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2741 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2742 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2743 "the same designation, they are equivalent."
2744 msgstr ""
2745 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2746 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2747 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2748 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2749 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2750 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2751 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2752 "与えられているが、 それらは等価である。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2756 msgid ""
2757 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2758 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2759 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2760 "controller parameters:"
2761 msgstr ""
2762 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2763 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2764 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2765 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2769 #, fuzzy, no-wrap
2770 #| msgid "xd=2,5,0x320,3"
2771 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2772 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2778 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2782 #, fuzzy, no-wrap
2783 #| msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2784 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2785 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2786
2787 #. type: SS
2788 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2789 #, no-wrap
2790 msgid "IBM MCA bus devices"
2791 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2797 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2798 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2799
2800 #. type: TP
2801 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2802 #, no-wrap
2803 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2804 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2808 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2809 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2813 #, fuzzy, no-wrap
2814 #| msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2815 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2816 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2820 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2821 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2825 #, fuzzy, no-wrap
2826 #| msgid "B<tp720=1>."
2827 msgid "B<tp720=1>.\n"
2828 msgstr "B<tp720=1>"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2834 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2838 #, fuzzy, no-wrap
2839 #| msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2840 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2841 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2845 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2846 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2847
2848 #. type: TP
2849 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2850 #, no-wrap
2851 msgid "B<The Aztech Interface>"
2852 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2856 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2857 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2858 msgid "The syntax for this type of card is:"
2859 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2863 #, fuzzy, no-wrap
2864 #| msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2865 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2866 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2870 msgid ""
2871 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2872 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2873 msgstr ""
2874 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2875 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2876
2877 #. type: TP
2878 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2879 #, no-wrap
2880 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2881 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2885 #, fuzzy, no-wrap
2886 #| msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2887 msgid ""
2888 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2889 "pcd.nice=nice\n"
2890 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2894 msgid ""
2895 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2896 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2897 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2898 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2899 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2900 msgstr ""
2901 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2902 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2903 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2904 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2905 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2911 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2915 msgid ""
2916 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2917 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2918 msgstr ""
2919 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2920 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2924 #, fuzzy, no-wrap
2925 #| msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2926 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2927 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2931 msgid ""
2932 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2933 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2934 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2935 msgstr ""
2936 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2937 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2938 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2939 "使用すべきである。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2943 msgid ""
2944 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2945 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2946 msgstr ""
2947 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2948 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2949
2950 #. type: TP
2951 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2954 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2958 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2959 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2960 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2964 #, fuzzy, no-wrap
2965 #| msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2966 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2967 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2971 msgid ""
2972 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2973 "specify an IRQ value."
2974 msgstr ""
2975 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2976 "れる。"
2977
2978 #. type: TP
2979 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2982 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2986 #, fuzzy, no-wrap
2987 #| msgid "gscd=iobase"
2988 msgid "gscd=iobase\n"
2989 msgstr "gscd=iobase"
2990
2991 #. type: TP
2992 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2995 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2999 #, fuzzy, no-wrap
3000 #| msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
3001 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
3002 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
3006 #, fuzzy
3007 #| msgid ""
3008 #| "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
3009 #| "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
3010 #| "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
3011 msgid ""
3012 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
3013 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
3014 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
3015 msgstr ""
3016 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
3017 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
3018 "'Mitsumi' が指定できる。"
3019
3020 #. type: TP
3021 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
3022 #, no-wrap
3023 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
3024 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3028 #, fuzzy, no-wrap
3029 #| msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
3030 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
3031 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
3035 msgid ""
3036 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
3037 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
3038 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
3039 "ROM player and does not use the mcd driver."
3040 msgstr ""
3041 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
3042 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
3043 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
3044 "しない。"
3045
3046 #. type: TP
3047 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
3050 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
3054 msgid ""
3055 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
3056 "features.  Syntax:"
3057 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
3061 #, fuzzy, no-wrap
3062 #| msgid "mcdx=iobase[,irq]"
3063 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
3064 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
3065
3066 #. type: TP
3067 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
3070 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
3074 #, fuzzy, no-wrap
3075 #| msgid "optcd=iobase"
3076 msgid "optcd=iobase\n"
3077 msgstr "optcd=iobase"
3078
3079 #. type: TP
3080 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
3081 #, no-wrap
3082 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
3083 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
3087 #, fuzzy, no-wrap
3088 #| msgid "cm206=[iobase][,irq]"
3089 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
3090 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
3094 msgid ""
3095 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
3096 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
3097 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
3098 msgstr ""
3099 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
3100 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
3101 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
3102
3103 #. type: TP
3104 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<The Sanyo Interface>"
3107 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
3111 #, fuzzy, no-wrap
3112 #| msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
3113 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
3114 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
3115
3116 #. type: TP
3117 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
3120 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
3124 #, fuzzy, no-wrap
3125 #| msgid "sbpcd=iobase,type"
3126 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
3127 msgstr "sbpcd=iobase,type"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
3131 msgid ""
3132 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
3133 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
3134 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
3135 msgstr ""
3136 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
3137 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
3138 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
3139
3140 #. type: SS
3141 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
3142 #, no-wrap
3143 msgid "Ethernet devices"
3144 msgstr "イーサネットデバイス"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
3148 msgid ""
3149 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
3150 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
3151 "generic form, it looks something like this:"
3152 msgstr ""
3153 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
3154 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
3155 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
3159 #, fuzzy, no-wrap
3160 #| msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
3161 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
3162 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
3166 msgid ""
3167 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
3168 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
3169 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
3170 "address, interface selection, DMA channel and the like."
3171 msgstr ""
3172 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
3173 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
3174 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
3178 msgid ""
3179 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
3180 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
3181 "accomplished with a simple:"
3182 msgstr ""
3183 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
3184 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
3185 "にすればよい。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
3189 #, fuzzy, no-wrap
3190 #| msgid "ether=0,0,eth1"
3191 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3192 msgstr "ether=0,0,eth1"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3196 msgid ""
3197 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3198 "tell the driver(s) to autoprobe."
3199 msgstr ""
3200 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3201 "出をするよう伝えているのである。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3205 msgid ""
3206 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3207 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3208 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3209 "their particular card."
3210 msgstr ""
3211 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3212 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3213 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3214 "い。"
3215
3216 #. type: SS
3217 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3218 #, no-wrap
3219 msgid "The floppy disk driver"
3220 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3224 msgid ""
3225 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3226 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3227 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3228 "from that file."
3229 msgstr ""
3230 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3231 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3232 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3238 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3242 msgid ""
3243 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3244 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3245 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3246 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3247 "option."
3248 msgstr ""
3249 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3250 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3251 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3252 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3253 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<floppy=all_drives>"
3259 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3263 msgid ""
3264 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3265 "more than two drives connected to a floppy controller."
3266 msgstr ""
3267 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3268 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3274 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3278 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3279 msgstr ""
3280 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3281
3282 #. type: TP
3283 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3284 #, no-wrap
3285 msgid "B<floppy=daring>"
3286 msgstr "B<floppy=daring>"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3290 msgid ""
3291 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3292 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3293 "controllers.  This may speed up certain operations."
3294 msgstr ""
3295 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3296 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3297 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3298
3299 #. type: TP
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<floppy=0,daring>"
3303 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3307 msgid ""
3308 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3309 "caution."
3310 msgstr ""
3311 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3312 "る。"
3313
3314 #. type: TP
3315 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3318 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3322 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3323 msgstr ""
3324 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3330 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3334 msgid ""
3335 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3336 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3337 "0x370 is assumed."
3338 msgstr ""
3339 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3340 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3341 "が使われる。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3347 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3351 msgid ""
3352 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3353 "convention for the disk change line."
3354 msgstr ""
3355 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3356 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3362 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3366 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3367 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3373 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3377 msgid ""
3378 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3379 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3380 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3381 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3382 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3383 msgstr ""
3384 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3385 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3386 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3387 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3388 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3389 "る。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3395 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3399 msgid ""
3400 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3401 "behavior)"
3402 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3403
3404 #. type: TP
3405 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3408 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3412 msgid ""
3413 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3414 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3415 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3416 "performance, and can safely be ignored.)"
3417 msgstr ""
3418 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3419 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3420 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3421 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3422
3423 #. type: SS
3424 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3425 #, no-wrap
3426 msgid "The sound driver"
3427 msgstr "サウンドドライバ"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3431 #, fuzzy
3432 #| msgid ""
3433 #| "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3434 #| "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is "
3435 #| "described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/"
3436 #| "README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It "
3437 #| "accepts a boot arg of the form:"
3438 msgid ""
3439 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3440 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3441 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3442 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3443 "argument of the form:"
3444 msgstr ""
3445 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3446 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3447 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3448 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3452 #, fuzzy, no-wrap
3453 #| msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3454 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3455 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3459 msgid ""
3460 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3461 "are used as follows:"
3462 msgstr ""
3463 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3464 "通り。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3468 msgid ""
3469 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3470 msgstr ""
3471 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3472 "MPU401"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3476 msgid "aaa - I/O address in hex."
3477 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3481 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3482 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3486 msgid "d - DMA channel."
3487 msgstr "d - DMA チャネル"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3491 #, fuzzy
3492 #| msgid ""
3493 #| "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3494 #| "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of "
3495 #| "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3496 msgid ""
3497 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3498 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3499 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3500 msgstr ""
3501 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3502 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3503 "ドドライバを完全に無効にする。"
3504
3505 #. type: SS
3506 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3507 #, no-wrap
3508 msgid "ISDN drivers"
3509 msgstr "ISDN ドライバ"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3515 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3519 #, fuzzy, no-wrap
3520 #| msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3521 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3522 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3526 msgid ""
3527 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3528 "messages."
3529 msgstr ""
3530 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3531 "セージで用いられる。"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3537 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3541 #, fuzzy, no-wrap
3542 #| msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3543 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3544 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3548 msgid ""
3549 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3550 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3551 "0xD0000."
3552 msgstr ""
3553 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3554 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3555 "る。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3561 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3565 #, fuzzy, no-wrap
3566 #| msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3567 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3568 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3572 #, fuzzy
3573 #| msgid ""
3574 #| "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3575 #| "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card "
3576 #| "uses, and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3577 msgid ""
3578 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3579 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3580 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3581 msgstr ""
3582 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3583 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3584 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3585
3586 #. type: SS
3587 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3588 #, no-wrap
3589 msgid "Serial port drivers"
3590 msgstr "シリアルポートドライバ"
3591
3592 #. type: TP
3593 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3594 #, no-wrap
3595 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3596 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3600 #, fuzzy, no-wrap
3601 #| msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3602 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3603 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3607 #, fuzzy
3608 #| msgid ""
3609 #| "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3610 msgid ""
3611 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3612 "txt>."
3613 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3617 #, no-wrap
3618 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3619 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3623 msgid ""
3624 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3625 msgstr ""
3626 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3627 "い。\n"
3628 "構文は以下の通り。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3632 #, fuzzy, no-wrap
3633 #| msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3634 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3635 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3639 msgid ""
3640 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3641 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3642 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3643 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3644 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3645 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3646 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3647 "arguments are equivalent:"
3648 msgstr ""
3649 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3650 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3651 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3652 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3653 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3654 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3655 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3656 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3660 #, fuzzy, no-wrap
3661 #| msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3662 msgid ""
3663 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3664 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3665 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid ""
3671 #| "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard."
3672 #| "txt>."
3673 msgid ""
3674 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3675 "digiboard.txt>."
3676 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3682 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3686 #, fuzzy, no-wrap
3687 #| msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3688 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3689 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3693 msgid ""
3694 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3695 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3696 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3697 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3698 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3699 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3700 msgstr ""
3701 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3702 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3703 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3704 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3705 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3706 "net/README.baycom>)  を参照。"
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3710 #, no-wrap
3711 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3712 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3716 #, fuzzy, no-wrap
3717 #| msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3718 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3719 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3723 msgid ""
3724 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3725 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3726 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3727 "fsk9600."
3728 msgstr ""
3729 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3730 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3731 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3732 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3733
3734 #. type: SS
3735 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3736 #, no-wrap
3737 msgid "The line printer driver"
3738 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3742 #, no-wrap
3743 msgid "B<'lp='>"
3744 msgstr "B<'lp='>"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3748 #, no-wrap
3749 msgid ""
3750 "lp=0\n"
3751 "lp=auto\n"
3752 "lp=reset\n"
3753 "lp=port[,port...]\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3758 msgid ""
3759 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3760 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3761 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3762 "can use them instead."
3763 msgstr ""
3764 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3765 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3766 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3767 "るようにしたい場合に便利である。"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3771 msgid ""
3772 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3773 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3774 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3775 msgstr ""
3776 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3777 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3778 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3784 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3788 #, fuzzy, no-wrap
3789 #| msgid "wdt=io,irq"
3790 msgid "wdt=io,irq\n"
3791 msgstr "wdt=io,irq"
3792
3793 #. type: SS
3794 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3795 #, no-wrap
3796 msgid "Mouse drivers"
3797 msgstr "マウスドライバ"
3798
3799 #. type: TP
3800 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3801 #, no-wrap
3802 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3803 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3807 msgid ""
3808 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3809 "value to be used."
3810 msgstr ""
3811 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3812 "る。"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3818 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3822 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3823 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3829 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3833 #, fuzzy, no-wrap
3834 #| msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3835 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3836 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3840 msgid ""
3841 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3842 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3843 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3844 "default is 2."
3845 msgstr ""
3846 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3847 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3848 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3849 "指定する。 デフォルトは 2。"
3850
3851 #. type: SS
3852 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3853 #, no-wrap
3854 msgid "Video hardware"
3855 msgstr "ビデオ機器"
3856
3857 #. type: TP
3858 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<'no-scroll'>"
3861 msgstr "B<'no-scroll'>"
3862
3863 #.  .SH AUTHORS
3864 #.  Linus Torvalds (and many others)
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3867 msgid ""
3868 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3869 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3870 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3871 msgstr ""
3872 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3873 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3874 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3875 "マシンではこの指定が必要となる。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man7/bootparam.7:1591
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3881 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8)"
3882 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/bootparam.7:1597
3886 #, fuzzy
3887 #| msgid ""
3888 #| "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter "
3889 #| "HOWTO (version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be "
3890 #| "found in this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of "
3891 #| "information is I</usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3892 msgid ""
3893 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3894 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3895 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3896 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3897 msgstr ""
3898 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3899 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3900 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3901 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3902
3903 #. type: TH
3904 #: build/C/man2/reboot.2:28
3905 #, no-wrap
3906 msgid "REBOOT"
3907 msgstr "REBOOT"
3908
3909 #. type: TH
3910 #: build/C/man2/reboot.2:28
3911 #, no-wrap
3912 msgid "2010-10-31"
3913 msgstr "2010-10-31"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/reboot.2:31
3917 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3918 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/reboot.2:36
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3925 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3926 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3927 "   fourth argument to the call: */\n"
3928 msgstr ""
3929 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3930 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3931 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3932 "   指定することができる。*/\n"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3936 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3937 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/reboot.2:40
3941 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3942 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man2/reboot.2:42
3946 msgid ""
3947 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3948 "*>I<arg>B<);>"
3949 msgstr ""
3950 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3951 "*>I<arg>B<);>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/reboot.2:46
3955 #, no-wrap
3956 msgid ""
3957 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3958 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3959 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3960 msgstr ""
3961 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3962 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3963 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man2/reboot.2:50
3967 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3968 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/reboot.2:52
3972 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3973 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/reboot.2:59
3977 msgid ""
3978 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3979 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3980 "changed using B<loadkeys>(1))."
3981 msgstr ""
3982 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3983 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3984 "よって変更できる。"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/reboot.2:86
3988 msgid ""
3989 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3990 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3991 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3992 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3993 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3994 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3995 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3996 "I<cmd> argument can have the following values:"
3997 msgstr ""
3998 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3999 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
4000 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
4001 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
4002 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
4003 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
4004 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
4005
4006 #. type: TP
4007 #: build/C/man2/reboot.2:86
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
4010 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man2/reboot.2:95
4014 msgid ""
4015 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
4016 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
4017 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
4018 "reboot)."
4019 msgstr ""
4020 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
4021 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
4022 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
4023 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
4024
4025 #. type: TP
4026 #: build/C/man2/reboot.2:95
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
4029 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man2/reboot.2:102
4033 msgid ""
4034 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
4035 "keystroke will immediately cause the action associated with "
4036 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
4037 msgstr ""
4038 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
4039 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
4040 "行われるようになる。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man2/reboot.2:102
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
4046 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/reboot.2:110
4050 msgid ""
4051 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
4052 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
4053 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
4054 msgstr ""
4055 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
4056 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
4057 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
4058
4059 #. type: TP
4060 #: build/C/man2/reboot.2:110
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
4063 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man2/reboot.2:116
4067 msgid ""
4068 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
4069 "option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
4070 msgstr ""
4071 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
4072 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
4073 "有効になっている場合にのみである。"
4074
4075 #. type: TP
4076 #: build/C/man2/reboot.2:116
4077 #, no-wrap
4078 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
4079 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/reboot.2:124
4083 msgid ""
4084 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
4085 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
4086 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
4087 msgstr ""
4088 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
4089 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
4090 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man2/reboot.2:124
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
4096 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man2/reboot.2:132
4100 msgid ""
4101 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
4102 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
4103 "(2), data will be lost."
4104 msgstr ""
4105 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
4106 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
4107 "いと、データが失われる。"
4108
4109 #. type: TP
4110 #: build/C/man2/reboot.2:132
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
4113 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/reboot.2:142
4117 msgid ""
4118 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
4119 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
4120 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
4121 "will be lost."
4122 msgstr ""
4123 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
4124 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
4125 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
4126 "る。"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/reboot.2:145
4130 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
4131 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/reboot.2:151
4135 msgid ""
4136 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
4137 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
4138 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
4139 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
4140 "either hard or through the BIOS."
4141 msgstr ""
4142 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
4143 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
4144 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
4145 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man2/reboot.2:164
4149 msgid ""
4150 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
4151 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
4152 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
4153 "is set appropriately."
4154 msgstr ""
4155 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
4156 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
4157 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man2/reboot.2:169
4161 msgid ""
4162 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
4163 msgstr ""
4164 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
4165 "た。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/reboot.2:172
4169 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
4170 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man2/reboot.2:179
4174 msgid ""
4175 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
4176 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
4177 msgstr ""
4178 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
4179 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/reboot.2:183
4183 msgid ""
4184 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
4185 "to be portable."
4186 msgstr ""
4187 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
4188 "はない。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/reboot.2:190
4192 msgid ""
4193 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
4194 "(8), B<reboot>(8)"
4195 msgstr ""
4196 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4197 "B<capabilities>(7)"
4198
4199 #. type: TH
4200 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
4201 #, no-wrap
4202 msgid "SYNC"
4203 msgstr "SYNC"
4204
4205 #. type: TH
4206 #: build/C/man2/sync.2:36
4207 #, no-wrap
4208 msgid "2012-05-04"
4209 msgstr "2012-05-04"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man2/sync.2:39
4213 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4214 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/sync.2:43
4218 msgid "B<void sync(void);>"
4219 msgstr "B<void sync(void);>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/sync.2:45
4223 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4224 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/sync.2:49
4228 msgid ""
4229 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4230 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/sync.2:52
4234 msgid "B<sync>():"
4235 msgstr "B<sync>():"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man2/sync.2:56
4239 msgid ""
4240 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4241 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4242 msgstr ""
4243 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4244 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man2/sync.2:60
4248 msgid "B<syncfs>():"
4249 msgstr "B<syncfs>():"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/sync.2:63
4253 msgid "_GNU_SOURCE"
4254 msgstr "_GNU_SOURCE"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/sync.2:69
4258 msgid ""
4259 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4260 "written to the underlying file systems."
4261 msgstr ""
4262 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4263 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man2/sync.2:76
4267 msgid ""
4268 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4269 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4270 msgstr ""
4271 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4272 "I<fd>\n"
4273 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/sync.2:82
4277 msgid ""
4278 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4279 "to indicate the error."
4280 msgstr ""
4281 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4282 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/sync.2:85
4286 msgid "B<sync>()  is always successful."
4287 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/sync.2:88
4291 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4292 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4293
4294 #. type: TP
4295 #: build/C/man2/sync.2:88
4296 #, no-wrap
4297 msgid "B<EBADF>"
4298 msgstr "B<EBADF>"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man2/sync.2:92
4302 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4303 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4304
4305 #. type: SH
4306 #: build/C/man2/sync.2:92
4307 #, no-wrap
4308 msgid "VERSIONS"
4309 msgstr "バージョン"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/sync.2:96
4313 msgid ""
4314 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4315 "glibc in version 2.14."
4316 msgstr ""
4317 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4318 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man2/sync.2:99
4322 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4323 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man2/sync.2:102
4327 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4328 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4329
4330 #. type: SH
4331 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:72
4332 #, no-wrap
4333 msgid "NOTES"
4334 msgstr "注意"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man2/sync.2:111
4338 msgid ""
4339 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4340 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4341 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4342 msgstr ""
4343 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4344 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4345 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4346 "で、\n"
4347 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4348
4349 #. type: SH
4350 #: build/C/man2/sync.2:111
4351 #, no-wrap
4352 msgid "BUGS"
4353 msgstr "バグ"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man2/sync.2:119
4357 msgid ""
4358 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4359 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4360 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4361 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4362 msgstr ""
4363 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4364 "B<sync>()\n"
4365 "は書き込むことを予定に\n"
4366 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4367 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4368 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4369 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man2/sync.2:125
4373 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4374 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4375
4376 #. type: TH
4377 #: build/C/man8/sync.8:10
4378 #, no-wrap
4379 msgid "1998-11-01"
4380 msgstr "1998-11-01"
4381
4382 #. type: TH
4383 #: build/C/man8/sync.8:10
4384 #, no-wrap
4385 msgid "GNU"
4386 msgstr "GNU"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man8/sync.8:13
4390 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4391 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man8/sync.8:15
4395 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4396 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man8/sync.8:26
4400 msgid ""
4401 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4402 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4403 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4404 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4405 msgstr ""
4406 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4407 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4408 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4409 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4410 "る。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man8/sync.8:33
4414 msgid ""
4415 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4416 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4417 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4418 "everything in memory is written to disk."
4419 msgstr ""
4420 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4421 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4422 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4423 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man8/sync.8:52
4427 msgid ""
4428 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4429 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4430 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4431 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4432 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4433 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4434 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4435 msgstr ""
4436 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4437 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4438 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4439 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4440 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4441 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4442 "システムもある。)"
4443
4444 #. type: SH
4445 #: build/C/man8/sync.8:52
4446 #, no-wrap
4447 msgid "OPTIONS"
4448 msgstr "オプション"
4449
4450 #. type: TP
4451 #: build/C/man8/sync.8:53
4452 #, no-wrap
4453 msgid "B<--help>"
4454 msgstr "B<--help>"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man8/sync.8:56
4458 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4459 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4460
4461 #. type: TP
4462 #: build/C/man8/sync.8:56
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<--version>"
4465 msgstr "B<--version>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man8/sync.8:59
4469 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4470 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man8/sync.8:59
4474 #, no-wrap
4475 msgid "B<-->"
4476 msgstr "B<-->"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man8/sync.8:62
4480 msgid "Terminate option list."
4481 msgstr "オプションリストを終了する。"
4482
4483 #. type: SH
4484 #: build/C/man8/sync.8:62
4485 #, no-wrap
4486 msgid "ENVIRONMENT"
4487 msgstr "環境変数"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man8/sync.8:70
4491 msgid ""
4492 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4493 "usual meaning."
4494 msgstr ""
4495 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man8/sync.8:72
4499 msgid "POSIX.2."
4500 msgstr "POSIX.2."
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man8/sync.8:84
4504 msgid ""
4505 "On Linux, B<sync> is guaranteed only to schedule the dirty blocks for "
4506 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4507 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4508 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4509 msgstr ""
4510 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4511 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4512 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4513 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man8/sync.8:89
4517 msgid ""
4518 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4519 "versions may differ slightly."
4520 msgstr ""
4521 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4522 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man8/sync.8:94
4526 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4527 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
4531 #~ "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores "
4532 #~ "the configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and "
4533 #~ "B<lilo.conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, "
4534 #~ "etc., and is quite flexible."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用され"
4537 #~ "ている。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定"
4538 #~ "情報をテキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参"
4539 #~ "照)。 LILO は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟であ"
4540 #~ "る。"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
4544 #~ "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt "
4545 #~ "(with boot-args) assuming that certain resources are available.  This is "
4546 #~ "good for people that want to launch Linux from DOS."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS の"
4549 #~ "プログラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動"
4550 #~ "できる (いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin "
4551 #~ "は DOS から Linux を起動させたい人にあっている。"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
4555 #~ "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
4556 #~ "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS "
4557 #~ "driver to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB "
4558 #~ "compatible mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading "
4559 #~ "Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that "
4560 #~ "happens if one rebooted instead."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハード"
4563 #~ "ウェアを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster "
4564 #~ "互換」のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか"
4565 #~ "秘密のレジスタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないよう"
4566 #~ "なものがある。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動"
4567 #~ "し、 その後 loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによっ"
4568 #~ "てカードの設定がリセットされるのを防げるわけだ。"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>"
4572 #~ "(8)."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
4575 #~ "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
4576
4577 #~ msgid "pcd.nice=nice"
4578 #~ msgstr "pcd.nice=nice"
4579
4580 #~ msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
4581 #~ msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
4582
4583 #~ msgid "lp=0"
4584 #~ msgstr "lp=0"
4585
4586 #~ msgid "lp=auto"
4587 #~ msgstr "lp=auto"
4588
4589 #~ msgid "lp=reset"
4590 #~ msgstr "lp=reset"
4591
4592 #~ msgid "lp=port[,port...]"
4593 #~ msgstr "lp=port[,port...]"