OSDN Git Service

Upadte po4a for LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-01 23:41+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-08-19"
30 msgstr "2014-08-19"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
120 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
171 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
172 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
265 #: build/C/man2/sync.2:124
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 msgid ""
275 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
276 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
277 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
278 "pages/."
279 msgstr ""
280 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
281 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
282 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
283
284 #. type: TH
285 #: build/C/man7/boot.7:15
286 #, no-wrap
287 msgid "BOOT"
288 msgstr "BOOT"
289
290 #. type: TH
291 #: build/C/man7/boot.7:15
292 #, no-wrap
293 msgid "2010-09-19"
294 msgstr "2010-09-19"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man7/boot.7:18
298 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
299 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man7/boot.7:26
303 msgid ""
304 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
305 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
306 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
307 "will describe each of these in more detail below."
308 msgstr ""
309 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
310 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
311 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
312
313 #. type: SS
314 #: build/C/man7/boot.7:26
315 #, no-wrap
316 msgid "Hardware-boot"
317 msgstr "ハードウェアのブート"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/boot.7:31
321 msgid ""
322 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
323 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
324 msgstr ""
325 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
326 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:40
330 msgid ""
331 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
332 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
333 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
334 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
335 "ram)."
336 msgstr ""
337 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
338 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
339 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
340 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
341 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/boot.7:45
345 msgid ""
346 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
347 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
348 "devices to probe as possible boot devices."
349 msgstr ""
350 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
351 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
352 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
353 "い。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/boot.7:49
357 msgid ""
358 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
359 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
360 "control to it."
361 msgstr ""
362 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
363 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
364 "す。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
368 #, no-wrap
369 msgid "Note:"
370 msgstr "注意:"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/boot.7:55
374 msgid ""
375 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
376 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
377 msgstr ""
378 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
379 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 #, no-wrap
384 msgid "OS loader"
385 msgstr "OS ローダー"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/boot.7:59
389 msgid ""
390 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
391 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
392 msgstr ""
393 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
394 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:67
398 msgid ""
399 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
400 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
401 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
402 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
403 "full OS loader into it."
404 msgstr ""
405 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
406 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
407 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
408 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man7/boot.7:71
412 msgid ""
413 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
414 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
415 msgstr ""
416 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
417 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:81
421 msgid ""
422 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
423 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
424 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
425 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
426 "partition."
427 msgstr ""
428 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
429 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
430 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
431 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
432 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
433 "トストラップコードが含まれている。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/boot.7:89
437 msgid ""
438 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
439 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
440 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
441 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
442 msgstr ""
443 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
444 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
445 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
446 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
447 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
448
449 #. type: SS
450 #: build/C/man7/boot.7:89
451 #, no-wrap
452 msgid "Kernel startup"
453 msgstr "カーネルの起動"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man7/boot.7:94
457 msgid ""
458 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
459 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
460 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
461 msgstr ""
462 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
463 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
464 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man7/boot.7:101
468 msgid ""
469 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
470 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
471 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
472 msgstr ""
473 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
474 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
475 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/boot.7:108
479 msgid ""
480 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
481 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
482 "parameters that weren't handled by the kernel already."
483 msgstr ""
484 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
485 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
486 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
487
488 #. type: SS
489 #: build/C/man7/boot.7:108
490 #, no-wrap
491 msgid "init and inittab"
492 msgstr "init と inittab"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/boot.7:113
496 msgid ""
497 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
498 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
499 msgstr ""
500 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
501 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
502 "定義する。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/boot.7:123
506 msgid ""
507 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
508 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
509 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
510 "current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
511 "B<runlevel>(8)."
512 msgstr ""
513 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
514 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
515 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
516 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
517 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man7/boot.7:127
521 msgid ""
522 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
523 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
524 "the individual services."
525 msgstr ""
526 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
527 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
528 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
529
530 #. type: SS
531 #: build/C/man7/boot.7:127
532 #, no-wrap
533 msgid "Boot scripts"
534 msgstr "ブートスクリプト"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/boot.7:136
538 msgid ""
539 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
540 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
541 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
542 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
543 "different scheme of boot scripts."
544 msgstr ""
545 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
546 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
547 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
548 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
549 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/boot.7:149
553 msgid ""
554 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
555 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
556 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
557 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
558 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
559 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
560 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
561 "parameters displays the possible arguments."
562 msgstr ""
563 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
564 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
565 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
566 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
567 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
568 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
569 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
570 "る。"
571
572 #. type: SS
573 #: build/C/man7/boot.7:149
574 #, no-wrap
575 msgid "Sequencing directories"
576 msgstr "順序づけディレクトリ"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/boot.7:157
580 msgid ""
581 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
582 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
583 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
584 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
585 msgstr ""
586 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
587 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
588 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
589 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/boot.7:166
593 msgid ""
594 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
595 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
596 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
597 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
598 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
599 "\" (thereby stopping the service)."
600 msgstr ""
601 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
602 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
603 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
604 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
605 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/boot.7:176
609 msgid ""
610 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
611 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
612 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
613 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
614 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
615 "S90xfs> is run."
616 msgstr ""
617 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
618 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
619 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
620 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
621 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
622 "る。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/boot.7:181
626 msgid ""
627 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
628 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
629 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
630 msgstr ""
631 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
632 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
633 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
634
635 #. type: SS
636 #: build/C/man7/boot.7:181
637 #, no-wrap
638 msgid "Boot configuration"
639 msgstr "ブートの設定"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/boot.7:190
643 msgid ""
644 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
645 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
646 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
647 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
648 "systems) and are used by the boot scripts."
649 msgstr ""
650 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
651 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
652 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
653 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
654 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/boot.7:197
658 msgid ""
659 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
660 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
661 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
662 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
663 msgstr ""
664 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
665 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
666 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
667 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
668 "値を用いる。"
669
670 #. type: SH
671 #: build/C/man7/boot.7:197
672 #, no-wrap
673 msgid "FILES"
674 msgstr "ファイル"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/boot.7:202
678 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
679 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/boot.7:208
683 msgid ""
684 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
685 msgstr "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
686
687 #. type: TH
688 #: build/C/man7/bootparam.7:30
689 #, no-wrap
690 msgid "BOOTPARAM"
691 msgstr "BOOTPARAM"
692
693 #. type: TH
694 #: build/C/man7/bootparam.7:30
695 #, no-wrap
696 msgid "2014-06-13"
697 msgstr "2014-06-13"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man7/bootparam.7:33
701 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
702 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:40
706 msgid ""
707 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
708 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
709 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
710 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
711 "the kernel would otherwise detect."
712 msgstr ""
713 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
714 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
715 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
716 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man7/bootparam.7:46
720 msgid ""
721 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
722 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
723 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
724 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
725 msgstr ""
726 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
727 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
728 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
729 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
730
731 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
732 #.  most commonly used.
733 #.  It has the ability to boot various kernels, and
734 #.  stores the configuration information in a plain text file.
735 #.  (See
736 #.  .BR lilo (8)
737 #.  and
738 #.  .BR lilo.conf (5).)
739 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
740 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
741 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
742 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
743 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
744 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
745 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
746 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
747 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
748 #.  into a SB compatible mode.
749 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
750 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
751 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
752 #. type: SS
753 #: build/C/man7/bootparam.7:70
754 #, no-wrap
755 msgid "The argument list"
756 msgstr "引数リスト"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man7/bootparam.7:74
760 msgid ""
761 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
762 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
763 msgstr ""
764 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
765 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/bootparam.7:78
769 #, no-wrap
770 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
771 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/bootparam.7:88
775 msgid ""
776 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
777 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
778 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
779 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
780 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
781 "setup function supports it.)"
782 msgstr ""
783 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
784 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
785 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
786 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
787 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
788 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
789 "だが。)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/bootparam.7:95
793 msgid ""
794 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
795 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
796 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
797 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
798 msgstr ""
799 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
800 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
801 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
802 "の意味については後述する。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/bootparam.7:106
806 msgid ""
807 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
808 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
809 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
810 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
811 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
812 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
813 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
814 msgstr ""
815 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
816 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
817 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
818 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
819 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
820 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
821 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/bootparam.7:112
825 msgid ""
826 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
827 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
828 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
829 msgstr ""
830 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
831 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
832 "ては、'TERM=VT100' がある。"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man7/bootparam.7:128
836 msgid ""
837 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
838 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
839 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
840 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
841 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
842 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
843 "see what arguments it accepts."
844 msgstr ""
845 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
846 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
847 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
848 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
849 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
850 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
851 "と。"
852
853 #. type: SS
854 #: build/C/man7/bootparam.7:128
855 #, no-wrap
856 msgid "General non-device-specific boot arguments"
857 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man7/bootparam.7:129
861 #, no-wrap
862 msgid "B<'init=...'>"
863 msgstr "B<'init=...'>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man7/bootparam.7:141
867 msgid ""
868 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
869 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
870 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
871 msgstr ""
872 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
873 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
874 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
875 "起こす。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man7/bootparam.7:141
879 #, no-wrap
880 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
881 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man7/bootparam.7:145
885 msgid ""
886 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
887 "used in case of a net boot."
888 msgstr ""
889 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
890 "ワークブートの場合に用いられる。"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man7/bootparam.7:145
894 #, no-wrap
895 msgid "B<'nfsroot=...'>"
896 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man7/bootparam.7:152
900 msgid ""
901 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
902 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
903 "This root name is used in case of a net boot."
904 msgstr ""
905 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
906 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
907 "トの場合に用いられる。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man7/bootparam.7:152
911 #, no-wrap
912 msgid "B<'no387'>"
913 msgstr "B<'no387'>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/bootparam.7:165
917 msgid ""
918 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
919 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
920 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
921 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
922 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
923 "your kernel compiled with math emulation support!"
924 msgstr ""
925 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
926 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
927 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
928 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
929 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
930 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
931 "らない!"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man7/bootparam.7:165
935 #, no-wrap
936 msgid "B<'no-hlt'>"
937 msgstr "B<'no-hlt'>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man7/bootparam.7:178
941 msgid ""
942 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
943 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
944 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
945 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
946 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
947 "chips to use Linux."
948 msgstr ""
949 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
950 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
951 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
952 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
953 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man7/bootparam.7:178
957 #, no-wrap
958 msgid "B<'root=...'>"
959 msgstr "B<'root=...'>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/bootparam.7:188
963 msgid ""
964 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
965 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
966 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
967 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
968 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
969 msgstr ""
970 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
971 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
972 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
973 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/bootparam.7:206
977 msgid ""
978 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
979 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
980 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
981 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
982 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
983 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
984 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
985 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
986 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
987 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
988 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
989 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
990 msgstr ""
991 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
992 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
993 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
994 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
995 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
996 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
997 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
998 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
999 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1000 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1001 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1002 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1003 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1007 msgid ""
1008 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1009 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1010 msgstr ""
1011 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1012 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1016 msgid ""
1017 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1018 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
1019 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1020 "alternative.)"
1021 msgstr ""
1022 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1023 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1024 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1025
1026 #. type: TP
1027 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1028 #, no-wrap
1029 msgid "B<'rootdelay='>"
1030 msgstr "B<'rootdelay='>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1034 msgid ""
1035 "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
1036 "mount the root filesystem."
1037 msgstr ""
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<'rootflags=...'>"
1043 msgstr "B<'rootflags=...'>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1047 msgid ""
1048 "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
1049 "also B<fstab>(5))."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1056 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1060 msgid ""
1061 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1062 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1063 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1064 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1065 "to boot the box from alternate media."
1066 msgstr ""
1067 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1068 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1069 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1070 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1071 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1072
1073 #. type: TP
1074 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1077 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/bootparam.7:244
1081 msgid ""
1082 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1083 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1084 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1085 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1086 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1087 msgstr ""
1088 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1089 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1090 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1091 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1092 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1096 msgid ""
1097 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1098 "This is the default."
1099 msgstr ""
1100 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1101 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1105 #, no-wrap
1106 msgid "B<'resume=...'>"
1107 msgstr "B<'resume=...'>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1111 msgid ""
1112 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1113 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1114 "your swap partition or file. Example:"
1115 msgstr ""
1116 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1117 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1118 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man7/bootparam.7:256
1122 #, no-wrap
1123 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1124 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:258
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<'reserve=...'>"
1130 msgstr "B<'reserve=...'>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:262
1134 msgid ""
1135 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1136 "command is:"
1137 msgstr ""
1138 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1139 "下の通り。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1145 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:275
1149 msgid ""
1150 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1151 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1152 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1153 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1154 "initialize."
1155 msgstr ""
1156 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1157 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1158 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1159 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1163 msgid ""
1164 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1165 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1166 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1167 msgstr ""
1168 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1169 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1170 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1174 msgid "For example, the boot line"
1175 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/bootparam.7:286
1179 #, no-wrap
1180 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1181 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1185 msgid ""
1186 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1187 "0x300-0x31f."
1188 msgstr ""
1189 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1190 "を自動検出の対象外とする。"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<'mem=...'>"
1196 msgstr "B<'mem=...'>"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/bootparam.7:304
1200 msgid ""
1201 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1202 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1203 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1204 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1205 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1206 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1207 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1208 msgstr ""
1209 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1210 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1211 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1212 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1213 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1214 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1215 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1219 msgid ""
1220 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1221 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1222 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1223 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1224 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1225 msgstr ""
1226 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1227 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1228 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1229 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1230 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man7/bootparam.7:323
1234 msgid ""
1235 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1236 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1237 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1238 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1239 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1240 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1241 "maybe not at once, but surely eventually."
1242 msgstr ""
1243 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1244 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1245 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1246 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1247 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1248 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1249 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1253 msgid ""
1254 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1255 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1256 msgstr ""
1257 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1258 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1259 "ことができる。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<'panic=N'>"
1265 msgstr "B<'panic=N'>"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/bootparam.7:333
1269 msgid ""
1270 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1271 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1272 "panic timeout can also be set by"
1273 msgstr ""
1274 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1275 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1276 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1280 #, no-wrap
1281 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1282 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1283
1284 #. type: TP
1285 #: build/C/man7/bootparam.7:339
1286 #, no-wrap
1287 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1288 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1292 msgid ""
1293 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1294 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1295 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1296 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1297 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1298 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1299 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1300 msgstr ""
1301 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1302 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1303 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1304 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1305 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1306 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1307 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1308 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1309 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1310 "る。"
1311
1312 #. type: TP
1313 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1314 #, no-wrap
1315 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1316 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1320 msgid ""
1321 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1322 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1323 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1324 msgstr ""
1325 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1326 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1327 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1328 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1329
1330 #. type: SS
1331 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1332 #, no-wrap
1333 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1334 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<'debug'>"
1340 msgstr "B<'debug'>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1344 msgid ""
1345 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1346 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1347 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1348 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1349 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1350 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1351 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1352 msgstr ""
1353 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1354 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1355 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1356 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1357 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1358 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1359 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1360 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1361
1362 #. type: TP
1363 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<'profile=N'>"
1366 msgstr "B<'profile=N'>"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man7/bootparam.7:396
1370 msgid ""
1371 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1372 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1373 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1374 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1375 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1376 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1377 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1378 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1379 "counter is incremented:"
1380 msgstr ""
1381 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1382 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1383 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1384 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1385 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1386 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1387 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1388 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1389 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1390 "る。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1394 #, no-wrap
1395 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1396 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1400 msgid ""
1401 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1402 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1403 "proc/profile> will clear the counters."
1404 msgstr ""
1405 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1406 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1407 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1408
1409 #. type: TP
1410 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1411 #, no-wrap
1412 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1413 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1417 msgid ""
1418 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1419 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1420 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1421 "only."
1422 msgstr ""
1423 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1424 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1425 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1426 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1427
1428 #. type: TP
1429 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1432 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1436 msgid ""
1437 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1438 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1439 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1440 msgstr ""
1441 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1442 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1443 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1444 "プションである。"
1445
1446 #. type: SS
1447 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1448 #, no-wrap
1449 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1450 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/bootparam.7:432
1454 msgid ""
1455 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1456 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1457 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1458 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1459 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1460 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1461 msgstr ""
1462 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1463 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1464 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1465 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1466 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1467 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1468 "システムもあるだろう。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1472 msgid ""
1473 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1474 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1475 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1476 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1477 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1478 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1479 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1480 msgstr ""
1481 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1482 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1483 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1484 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1485 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1486 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1487 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1491 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1492 msgstr ""
1493 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1499 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1503 msgid ""
1504 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1505 "default.)"
1506 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1512 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1516 msgid ""
1517 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1518 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1519 msgstr ""
1520 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1521 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1527 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1531 msgid ""
1532 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1533 msgstr ""
1534 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1535 "MB)。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1541 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1545 msgid ""
1546 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1547 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1548 msgstr ""
1549 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1550 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1551 "を置く場合に必要となる。"
1552
1553 #. type: TP
1554 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1555 #, no-wrap
1556 msgid "B<'noinitrd'>"
1557 msgstr "B<'noinitrd'>"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1561 msgid ""
1562 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1563 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1564 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1565 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1566 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1567 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1568 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1569 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1570 msgstr ""
1571 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1572 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1573 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1574 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1575 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1576 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1577 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1578 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1582 msgid ""
1583 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1584 "I<Documentation/initrd.txt>."
1585 msgstr ""
1586 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1587 "txt> を参照。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1591 msgid ""
1592 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1593 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1594 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1595 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1596 "initrd>.)"
1597 msgstr ""
1598 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1599 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1600 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1601 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1602
1603 #. type: SS
1604 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1605 #, no-wrap
1606 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1607 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/bootparam.7:497
1611 msgid "General notation for this section:"
1612 msgstr "この節における用語:"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/bootparam.7:502
1616 msgid ""
1617 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1618 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1619 "to 0x3ff."
1620 msgstr ""
1621 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1622 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/bootparam.7:510
1626 msgid ""
1627 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1628 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1629 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1630 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1631 msgstr ""
1632 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1633 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1634 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1635 "る。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1639 msgid ""
1640 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1641 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1642 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1643 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1644 msgstr ""
1645 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1646 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1647 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1648 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1652 msgid ""
1653 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1654 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1655 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1656 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1657 "argument."
1658 msgstr ""
1659 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1660 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1661 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1662 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1663
1664 #. type: TP
1665 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1668 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1672 msgid ""
1673 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1674 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1675 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1676 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1677 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1678 "zero."
1679 msgstr ""
1680 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1681 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1682 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1683 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1684 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1685 "らなる。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1689 msgid ""
1690 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1691 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1692 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1693 msgstr ""
1694 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1695 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1696 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1700 msgid ""
1701 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1702 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1703 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1704 "upsetting such broken devices."
1705 msgstr ""
1706 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1707 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1708 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1714 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1718 msgid ""
1719 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1720 "using the following:"
1721 msgstr ""
1722 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1728 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1732 msgid ""
1733 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1734 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1735 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1736 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1737 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1738 "two.  An example usage would be:"
1739 msgstr ""
1740 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1741 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1742 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1743 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1744 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1745 "す。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1749 #, no-wrap
1750 msgid "st=32,30,2\n"
1751 msgstr "st=32,30,2\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1755 msgid ""
1756 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1757 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1758 msgstr ""
1759 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1760 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1761
1762 #. type: TP
1763 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1766 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1770 msgid ""
1771 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1772 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1773 msgstr ""
1774 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1775 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1779 msgid ""
1780 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1781 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1782 "boot argument of the form:"
1783 msgstr ""
1784 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1785 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1786 "る。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1792 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1796 msgid ""
1797 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1798 "specified to set the debug level."
1799 msgstr ""
1800 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1801 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1805 msgid ""
1806 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1807 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1808 "is used.  An example usage is as follows:"
1809 msgstr ""
1810 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1811 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1812 "る。 以下に例を示す。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1816 #, no-wrap
1817 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1818 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1822 msgid ""
1823 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1824 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1825 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1826 msgstr ""
1827 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1828 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1829 "指定する必要がある。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1835 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1839 msgid ""
1840 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1841 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1842 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1843 "devices.  The boot argument looks like the following."
1844 msgstr ""
1845 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1846 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1847 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1848 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1849 "る。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1855 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1859 msgid ""
1860 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1861 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1862 msgstr ""
1863 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1864 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1868 msgid ""
1869 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1870 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1871 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1872 "to the ISA bus."
1873 msgstr ""
1874 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1875 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1876 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1880 msgid ""
1881 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1882 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1883 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1884 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1885 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1886 "values over 5MB/s."
1887 msgstr ""
1888 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1889 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1890 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1891 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1892 "注意して実験してからにすること。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1898 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1902 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1903 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1909 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1913 msgid ""
1914 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1915 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1916 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1917 msgstr ""
1918 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1919 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1920 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1921
1922 #. type: TP
1923 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1926 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1930 msgid ""
1931 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1932 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1933 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1934 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1935 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1936 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1937 "levels of verbosity."
1938 msgstr ""
1939 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1940 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1941 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1942 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1943 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<AM53C974>"
1949 msgstr "B<AM53C974>"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1955 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1956 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1957 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1958 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1959 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1961 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1962 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1963 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1964 msgid "Syntax:"
1965 msgstr "構文は以下の通り。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1969 #, no-wrap
1970 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1971 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1977 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1981 #, no-wrap
1982 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1983 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1984
1985 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1988 msgid ""
1989 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1990 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1991 "much abbreviated extract."
1992 msgstr ""
1993 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1994 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1995 "要約したものである。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:723
1999 msgid ""
2000 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2001 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2002 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2003 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2004 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2005 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2006 "Global Options (for all Host Adapters)."
2007 msgstr ""
2008 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2009 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2010 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2011 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2012 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2013 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2014 "アダプタ用)。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2018 msgid ""
2019 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2020 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2021 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2022 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2023 "NoSortPCI)."
2024 msgstr ""
2025 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2026 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2027 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2028 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2032 #, no-wrap
2033 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2034 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
2038 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2039 msgstr ""
2040 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
2044 #, no-wrap
2045 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2046 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2047
2048 #. type: TP
2049 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2050 #, no-wrap
2051 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2052 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2058 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2062 #, no-wrap
2063 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2064 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2070 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2071
2072 #. type: TP
2073 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2074 #, no-wrap
2075 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2076 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2082 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
2086 msgid ""
2087 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2088 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2089 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2090 msgstr ""
2091 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2092 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2093 "0xde000。"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<IN2000 configuration>"
2099 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2103 #, no-wrap
2104 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2105 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2109 msgid ""
2110 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2111 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2112 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2113 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2114 msgstr ""
2115 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2116 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2117 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2118 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2119
2120 #. type: TP
2121 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2124 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/bootparam.7:791
2128 msgid "The boot argument is of the form"
2129 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man7/bootparam.7:795
2133 #, no-wrap
2134 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2135 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:799
2139 msgid "or"
2140 msgstr "または"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2144 #, no-wrap
2145 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2146 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2150 msgid ""
2151 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2152 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2153 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2154 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2155 msgstr ""
2156 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2157 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2158 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2159 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2160
2161 #. type: TP
2162 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2165 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:821
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2171 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2175 msgid ""
2176 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2177 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2178 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2179 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2180 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2181 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2182 msgstr ""
2183 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2184 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2185 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2186 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2187 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2188 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2194 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2198 #, no-wrap
2199 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2200 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2204 msgid ""
2205 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2206 "mode, 0 for slow mode."
2207 msgstr ""
2208 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2209 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2215 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2219 msgid ""
2220 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2221 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2222 msgstr ""
2223 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2224 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2230 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2234 msgid ""
2235 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2236 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2237 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2238 msgstr ""
2239 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2240 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2241
2242 #. type: TP
2243 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2244 #, no-wrap
2245 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2246 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/bootparam.7:863
2250 msgid ""
2251 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2252 "argument of the form:"
2253 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2257 #, no-wrap
2258 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2259 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2260
2261 #. type: TP
2262 #: build/C/man7/bootparam.7:876
2263 #, no-wrap
2264 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2265 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/bootparam.7:880
2269 msgid ""
2270 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2271 "options:"
2272 msgstr ""
2273 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2279 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2283 msgid ""
2284 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2285 "0xd8000."
2286 msgstr ""
2287 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2288
2289 #. type: TP
2290 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2291 #, no-wrap
2292 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2293 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2294
2295 #. type: TP
2296 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<WD7000 configuration>"
2299 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2305 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2306
2307 #. type: TP
2308 #: build/C/man7/bootparam.7:908
2309 #, no-wrap
2310 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2311 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2317 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2321 msgid ""
2322 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2323 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2324 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2325 msgstr ""
2326 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2327 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2328 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2329 "wd33c93.c> を参照。"
2330
2331 #. type: SS
2332 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2333 #, no-wrap
2334 msgid "Hard disks"
2335 msgstr "ハードディスク"
2336
2337 #. type: TP
2338 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2341 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2345 msgid ""
2346 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2347 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2348 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2349 msgstr ""
2350 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2351 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2352 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2356 msgid ""
2357 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2358 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2359 "work, and the option will just be applied as expected."
2360 msgstr ""
2361 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2362 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2363 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2367 msgid ""
2368 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2369 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2370 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2371 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2372 "for more details."
2373 msgstr ""
2374 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2375 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2376 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2377 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2378
2379 #. type: TP
2380 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2381 #, no-wrap
2382 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2383 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2387 msgid ""
2388 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2389 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2390 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2391 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2392 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2393 msgstr ""
2394 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2395 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2396 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2397 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2398 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2399 "メータではない)。"
2400
2401 #. type: TP
2402 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2403 #, no-wrap
2404 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2405 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2409 msgid ""
2410 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2411 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2412 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2413 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2414 msgstr ""
2415 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2416 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2417 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2418 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2419 "にする。"
2420
2421 #. type: TP
2422 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2425 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2429 msgid ""
2430 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2431 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2432 "interface and to enable faster transfer modes."
2433 msgstr ""
2434 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2435 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2436 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2437
2438 #. type: TP
2439 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2440 #, no-wrap
2441 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2442 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2446 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2447 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2451 #, no-wrap
2452 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2453 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2457 msgid ""
2458 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2459 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2460 msgstr ""
2461 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2462 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2463
2464 #. type: TP
2465 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2468 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2472 msgid ""
2473 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2474 "This enables a work-around for these broken devices."
2475 msgstr ""
2476 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2477 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2478 "回避機能が有効になる。"
2479
2480 #. type: TP
2481 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2482 #, no-wrap
2483 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2484 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2488 msgid ""
2489 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2490 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2491 "automatically, but if it isn't then this may help."
2492 msgstr ""
2493 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2494 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2495 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2496
2497 #. type: TP
2498 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2499 #, no-wrap
2500 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2501 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2505 msgid ""
2506 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2507 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2508 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2509 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2510 "format is as follows:"
2511 msgstr ""
2512 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2513 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2514 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2515 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2516 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2520 #, no-wrap
2521 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2522 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2526 msgid ""
2527 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2528 "parameters of the second disk."
2529 msgstr ""
2530 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2531 "リが設定される。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2537 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
2541 msgid ""
2542 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2543 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2544 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2545 msgstr ""
2546 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2547 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2548 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2552 #, no-wrap
2553 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2554 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2555
2556 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
2559 msgid ""
2560 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2561 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2562 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2563 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2564 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2565 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2566 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2567 "the same designation, they are equivalent."
2568 msgstr ""
2569 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2570 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2571 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2572 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2573 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2574 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2575 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2576 "与えられているが、 それらは等価である。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
2580 msgid ""
2581 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2582 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2583 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2584 "controller parameters:"
2585 msgstr ""
2586 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2587 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2588 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2589 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2593 #, no-wrap
2594 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2595 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2601 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2607 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2608
2609 #. type: SS
2610 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
2611 #, no-wrap
2612 msgid "IBM MCA bus devices"
2613 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2617 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2618 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2624 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2628 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2629 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2635 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
2639 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2640 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<tp720=1>.\n"
2646 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2647
2648 #. type: TP
2649 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2652 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
2656 #, no-wrap
2657 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2658 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2662 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2663 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2664
2665 #. type: TP
2666 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<The Aztech Interface>"
2669 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
2674 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
2675 msgid "The syntax for this type of card is:"
2676 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
2680 #, no-wrap
2681 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2682 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2686 msgid ""
2687 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2688 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2689 msgstr ""
2690 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2691 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2692
2693 #. type: TP
2694 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2697 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2704 "pcd.nice=nice\n"
2705 msgstr ""
2706 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2707 "pcd.nice=nice\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2711 msgid ""
2712 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2713 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2714 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2715 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2716 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2717 msgstr ""
2718 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2719 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2720 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2721 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2722 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2723
2724 #. type: TP
2725 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2726 #, no-wrap
2727 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2728 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
2732 msgid ""
2733 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2734 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2735 msgstr ""
2736 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2737 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
2741 #, no-wrap
2742 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2743 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
2747 msgid ""
2748 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2749 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2750 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2751 msgstr ""
2752 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2753 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2754 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2755 "使用すべきである。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2759 msgid ""
2760 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2761 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2762 msgstr ""
2763 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2764 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2765
2766 #. type: TP
2767 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2768 #, no-wrap
2769 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2770 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
2774 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
2775 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2776 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
2780 #, no-wrap
2781 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2782 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2786 msgid ""
2787 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2788 "specify an IRQ value."
2789 msgstr ""
2790 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2791 "れる。"
2792
2793 #. type: TP
2794 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2797 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2801 #, no-wrap
2802 msgid "gscd=iobase\n"
2803 msgstr "gscd=iobase\n"
2804
2805 #. type: TP
2806 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
2807 #, no-wrap
2808 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2809 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
2813 #, no-wrap
2814 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2815 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2819 msgid ""
2820 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2821 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2822 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2823 msgstr ""
2824 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2825 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2826 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2832 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
2836 #, no-wrap
2837 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2838 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2842 msgid ""
2843 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2844 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2845 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2846 "ROM player and does not use the mcd driver."
2847 msgstr ""
2848 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2849 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2850 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2851 "しない。"
2852
2853 #. type: TP
2854 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2855 #, no-wrap
2856 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2857 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
2861 msgid ""
2862 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2863 "features.  Syntax:"
2864 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2868 #, no-wrap
2869 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2870 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2871
2872 #. type: TP
2873 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2876 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2880 #, no-wrap
2881 msgid "optcd=iobase\n"
2882 msgstr "optcd=iobase\n"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2888 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
2892 #, no-wrap
2893 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2894 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2898 msgid ""
2899 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2900 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2901 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2902 msgstr ""
2903 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2904 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2905 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2911 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2915 #, no-wrap
2916 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2917 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2923 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
2927 #, no-wrap
2928 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2929 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2933 msgid ""
2934 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2935 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2936 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2937 msgstr ""
2938 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2939 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2940 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2941
2942 #. type: SS
2943 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2944 #, no-wrap
2945 msgid "Ethernet devices"
2946 msgstr "イーサネットデバイス"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
2950 msgid ""
2951 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2952 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2953 "generic form, it looks something like this:"
2954 msgstr ""
2955 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2956 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2957 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2961 #, no-wrap
2962 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2963 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
2967 msgid ""
2968 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2969 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2970 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2971 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2972 msgstr ""
2973 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2974 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2975 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2979 msgid ""
2980 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2981 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2982 "accomplished with a simple:"
2983 msgstr ""
2984 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2985 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2986 "にすればよい。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
2990 #, no-wrap
2991 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2992 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
2996 msgid ""
2997 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2998 "tell the driver(s) to autoprobe."
2999 msgstr ""
3000 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3001 "出をするよう伝えているのである。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3005 msgid ""
3006 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3007 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3008 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3009 "their particular card."
3010 msgstr ""
3011 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3012 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3013 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3014 "い。"
3015
3016 #. type: SS
3017 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3018 #, no-wrap
3019 msgid "The floppy disk driver"
3020 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3024 msgid ""
3025 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3026 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3027 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3028 "from that file."
3029 msgstr ""
3030 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3031 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3032 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3033
3034 #. type: TP
3035 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3038 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3042 msgid ""
3043 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3044 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3045 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3046 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3047 "option."
3048 msgstr ""
3049 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3050 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3051 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3052 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3053 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=all_drives>"
3059 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3063 msgid ""
3064 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3065 "more than two drives connected to a floppy controller."
3066 msgstr ""
3067 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3068 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3074 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3078 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3079 msgstr ""
3080 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<floppy=daring>"
3086 msgstr "B<floppy=daring>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3090 msgid ""
3091 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3092 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3093 "controllers.  This may speed up certain operations."
3094 msgstr ""
3095 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3096 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3097 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<floppy=0,daring>"
3103 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3107 msgid ""
3108 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3109 "caution."
3110 msgstr ""
3111 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3112 "る。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3118 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3122 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3123 msgstr ""
3124 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3128 #, no-wrap
3129 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3130 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3134 msgid ""
3135 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3136 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3137 "0x370 is assumed."
3138 msgstr ""
3139 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3140 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3141 "が使われる。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3147 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3151 msgid ""
3152 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3153 "convention for the disk change line."
3154 msgstr ""
3155 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3156 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3157
3158 #. type: TP
3159 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3162 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3166 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3167 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3168
3169 #. type: TP
3170 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3173 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3177 msgid ""
3178 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3179 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3180 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3181 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3182 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3183 msgstr ""
3184 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3185 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3186 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3187 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3188 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3189 "る。"
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3195 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3199 msgid ""
3200 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3201 "behavior)"
3202 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3208 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3212 msgid ""
3213 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3214 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3215 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3216 "performance, and can safely be ignored.)"
3217 msgstr ""
3218 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3219 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3220 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3221 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3222
3223 #. type: SS
3224 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3225 #, no-wrap
3226 msgid "The sound driver"
3227 msgstr "サウンドドライバ"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3231 msgid ""
3232 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3233 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3234 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3235 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3236 "argument of the form:"
3237 msgstr ""
3238 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3239 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3240 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3241 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
3245 #, no-wrap
3246 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3247 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3251 msgid ""
3252 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3253 "are used as follows:"
3254 msgstr ""
3255 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3256 "通り。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
3260 msgid ""
3261 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3262 msgstr ""
3263 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3264 "MPU401"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3268 msgid "aaa - I/O address in hex."
3269 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
3273 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3274 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
3278 msgid "d - DMA channel."
3279 msgstr "d - DMA チャネル"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3283 msgid ""
3284 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3285 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3286 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3287 msgstr ""
3288 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3289 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3290 "ドドライバを完全に無効にする。"
3291
3292 #. type: SS
3293 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3294 #, no-wrap
3295 msgid "ISDN drivers"
3296 msgstr "ISDN ドライバ"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3302 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
3306 #, no-wrap
3307 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3308 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3312 msgid ""
3313 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3314 "messages."
3315 msgstr ""
3316 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3317 "セージで用いられる。"
3318
3319 #. type: TP
3320 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3323 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
3327 #, no-wrap
3328 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3329 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3333 msgid ""
3334 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3335 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3336 "0xD0000."
3337 msgstr ""
3338 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3339 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3340 "る。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3346 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
3350 #, no-wrap
3351 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3352 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3356 msgid ""
3357 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3358 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3359 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3360 msgstr ""
3361 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3362 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3363 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3364
3365 #. type: SS
3366 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3367 #, no-wrap
3368 msgid "Serial port drivers"
3369 msgstr "シリアルポートドライバ"
3370
3371 #. type: TP
3372 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3375 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3379 #, no-wrap
3380 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3381 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3385 msgid ""
3386 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3387 "txt>."
3388 msgstr ""
3389 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3395 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
3399 msgid ""
3400 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3401 msgstr ""
3402 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3403 "い。\n"
3404 "構文は以下の通り。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
3408 #, no-wrap
3409 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3410 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
3414 msgid ""
3415 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3416 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3417 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3418 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3419 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3420 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3421 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3422 "prompt arguments are equivalent:"
3423 msgstr ""
3424 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3425 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3426 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3427 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3428 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3429 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3430 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3431 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
3435 #, no-wrap
3436 msgid ""
3437 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3438 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3439 msgstr ""
3440 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3441 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3445 msgid ""
3446 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3447 "digiboard.txt>."
3448 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3449
3450 #. type: TP
3451 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3454 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
3458 #, no-wrap
3459 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3460 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3464 msgid ""
3465 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3466 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3467 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3468 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3469 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3470 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3471 msgstr ""
3472 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3473 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3474 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3475 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3476 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3477 "net/README.baycom>)  を参照。"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3481 #, no-wrap
3482 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3483 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3487 #, no-wrap
3488 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3489 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3493 msgid ""
3494 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3495 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3496 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3497 "or fsk9600."
3498 msgstr ""
3499 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3500 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3501 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3502 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3503
3504 #. type: SS
3505 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3506 #, no-wrap
3507 msgid "The line printer driver"
3508 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<'lp='>"
3514 msgstr "B<'lp='>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
3518 #, no-wrap
3519 msgid ""
3520 "lp=0\n"
3521 "lp=auto\n"
3522 "lp=reset\n"
3523 "lp=port[,port...]\n"
3524 msgstr ""
3525 "lp=0\n"
3526 "lp=auto\n"
3527 "lp=reset\n"
3528 "lp=port[,port...]\n"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
3532 msgid ""
3533 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3534 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3535 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3536 "can use them instead."
3537 msgstr ""
3538 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3539 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3540 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3541 "るようにしたい場合に便利である。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3545 msgid ""
3546 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3547 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3548 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3549 msgstr ""
3550 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3551 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3552 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3556 #, no-wrap
3557 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3558 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
3562 #, no-wrap
3563 msgid "wdt=io,irq\n"
3564 msgstr "wdt=io,irq\n"
3565
3566 #. type: SS
3567 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
3568 #, no-wrap
3569 msgid "Mouse drivers"
3570 msgstr "マウスドライバ"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3576 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3580 msgid ""
3581 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3582 "value to be used."
3583 msgstr ""
3584 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3585 "る。"
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3589 #, no-wrap
3590 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3591 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3595 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3596 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3602 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3606 #, no-wrap
3607 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3608 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3612 msgid ""
3613 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3614 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3615 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3616 "default is 2."
3617 msgstr ""
3618 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3619 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3620 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3621 "指定する。 デフォルトは 2。"
3622
3623 #. type: SS
3624 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3625 #, no-wrap
3626 msgid "Video hardware"
3627 msgstr "ビデオ機器"
3628
3629 #. type: TP
3630 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3631 #, no-wrap
3632 msgid "B<'no-scroll'>"
3633 msgstr "B<'no-scroll'>"
3634
3635 #.  .SH AUTHORS
3636 #.  Linus Torvalds (and many others)
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3639 msgid ""
3640 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3641 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3642 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3643 msgstr ""
3644 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3645 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3646 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3647 "マシンではこの指定が必要となる。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
3651 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3652 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
3656 msgid ""
3657 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3658 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3659 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3660 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3661 msgstr ""
3662 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3663 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3664 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3665 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3666
3667 #. type: TH
3668 #: build/C/man2/reboot.2:28
3669 #, no-wrap
3670 msgid "REBOOT"
3671 msgstr "REBOOT"
3672
3673 #. type: TH
3674 #: build/C/man2/reboot.2:28
3675 #, no-wrap
3676 msgid "2014-09-21"
3677 msgstr "2014-09-21"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/reboot.2:31
3681 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3682 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/reboot.2:36
3686 #, no-wrap
3687 msgid ""
3688 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3689 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3690 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3691 "   fourth argument to the call: */\n"
3692 msgstr ""
3693 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3694 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3695 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3696 "   指定することができる。*/\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3700 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3701 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/reboot.2:40
3705 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3706 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/reboot.2:42
3710 msgid ""
3711 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3712 "*>I<arg>B<);>"
3713 msgstr ""
3714 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3715 "*>I<arg>B<);>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/reboot.2:46
3719 #, no-wrap
3720 msgid ""
3721 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3722 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3723 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3724 msgstr ""
3725 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3726 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3727 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/reboot.2:50
3731 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3732 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/reboot.2:52
3736 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3737 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/reboot.2:59
3741 msgid ""
3742 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3743 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3744 "changed using B<loadkeys>(1))."
3745 msgstr ""
3746 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3747 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3748 "よって変更できる。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/reboot.2:86
3752 msgid ""
3753 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3754 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3755 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3756 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3757 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3758 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
3759 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3760 "I<cmd> argument can have the following values:"
3761 msgstr ""
3762 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3763 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3764 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3765 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3766 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3767 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3768 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3769
3770 #. type: TP
3771 #: build/C/man2/reboot.2:86
3772 #, no-wrap
3773 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3774 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/reboot.2:96
3778 msgid ""
3779 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3780 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3781 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3782 "reboot)."
3783 msgstr ""
3784 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3785 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3786 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3787 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3788
3789 #. type: TP
3790 #: build/C/man2/reboot.2:96
3791 #, no-wrap
3792 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3793 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/reboot.2:104
3797 msgid ""
3798 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3799 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3800 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3801 msgstr ""
3802 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3803 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3804 "動作が行われるようになる。"
3805
3806 #. type: TP
3807 #: build/C/man2/reboot.2:104
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3810 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/reboot.2:113
3814 msgid ""
3815 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3816 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3817 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3818 "lost."
3819 msgstr ""
3820 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3821 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3822 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3823
3824 #. type: TP
3825 #: build/C/man2/reboot.2:113
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3828 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/reboot.2:121
3832 msgid ""
3833 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3834 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3835 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3836 msgstr ""
3837 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3838 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3839 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3840
3841 #. type: TP
3842 #: build/C/man2/reboot.2:121
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3845 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/reboot.2:130
3849 msgid ""
3850 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3851 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3852 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3853 msgstr ""
3854 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3855 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3856 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/reboot.2:130
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3862 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/reboot.2:139
3866 msgid ""
3867 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3868 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3869 "B<sync>(2), data will be lost."
3870 msgstr ""
3871 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3872 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3873 "いと、データが失われる。"
3874
3875 #. type: TP
3876 #: build/C/man2/reboot.2:139
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3879 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/reboot.2:149
3883 msgid ""
3884 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3885 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3886 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3887 "B<sync>(2), data will be lost."
3888 msgstr ""
3889 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3890 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3891 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3892 "が失われる。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/reboot.2:149
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3898 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/reboot.2:156
3902 msgid ""
3903 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3904 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3905 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3906 msgstr ""
3907 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3908 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3909 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/reboot.2:159
3913 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3914 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/reboot.2:165
3918 msgid ""
3919 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3920 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3921 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3922 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3923 "either hard or through the BIOS."
3924 msgstr ""
3925 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3926 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3927 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3928 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3929
3930 #. type: SS
3931 #: build/C/man2/reboot.2:165
3932 #, no-wrap
3933 msgid "Behavior inside PID namespaces"
3934 msgstr ""
3935
3936 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
3937 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/reboot.2:186
3940 msgid ""
3941 "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
3942 "B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
3943 "the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
3944 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
3945 "B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
3946 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
3947 msgstr ""
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/reboot.2:199
3951 msgid ""
3952 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3953 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3954 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3955 "is set appropriately."
3956 msgstr ""
3957 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3958 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3959 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3960 "る。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/reboot.2:204
3964 msgid ""
3965 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3966 msgstr ""
3967 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3968 "た。"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/reboot.2:207
3972 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3973 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/reboot.2:214
3977 msgid ""
3978 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3979 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3980 msgstr ""
3981 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3982 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/reboot.2:218
3986 msgid ""
3987 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3988 "to be portable."
3989 msgstr ""
3990 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3991 "はない。"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/reboot.2:225
3995 msgid ""
3996 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
3997 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
3998 msgstr ""
3999 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4000 "B<capabilities>(7)"
4001
4002 #. type: TH
4003 #: build/C/man2/sync.2:36
4004 #, no-wrap
4005 msgid "SYNC"
4006 msgstr "SYNC"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sync.2:39
4010 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4011 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sync.2:43
4015 msgid "B<void sync(void);>"
4016 msgstr "B<void sync(void);>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sync.2:45
4020 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4021 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/sync.2:49
4025 msgid ""
4026 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4027 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/sync.2:52
4031 msgid "B<sync>():"
4032 msgstr "B<sync>():"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sync.2:56
4036 msgid ""
4037 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4038 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4039 msgstr ""
4040 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4041 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/sync.2:60
4045 msgid "B<syncfs>():"
4046 msgstr "B<syncfs>():"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sync.2:63
4050 msgid "_GNU_SOURCE"
4051 msgstr "_GNU_SOURCE"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sync.2:69
4055 msgid ""
4056 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4057 "written to the underlying filesystems."
4058 msgstr ""
4059 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4060 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sync.2:76
4064 msgid ""
4065 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4066 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4067 msgstr ""
4068 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4069 "I<fd>\n"
4070 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/sync.2:82
4074 msgid ""
4075 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4076 "to indicate the error."
4077 msgstr ""
4078 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4079 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/sync.2:85
4083 msgid "B<sync>()  is always successful."
4084 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/sync.2:88
4088 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4089 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4090
4091 #. type: TP
4092 #: build/C/man2/sync.2:88
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<EBADF>"
4095 msgstr "B<EBADF>"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/sync.2:92
4099 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4100 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4101
4102 #. type: SH
4103 #: build/C/man2/sync.2:92
4104 #, no-wrap
4105 msgid "VERSIONS"
4106 msgstr "バージョン"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/sync.2:96
4110 msgid ""
4111 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4112 "glibc in version 2.14."
4113 msgstr ""
4114 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4115 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man2/sync.2:99
4119 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4120 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man2/sync.2:102
4124 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4125 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4126
4127 #. type: SH
4128 #: build/C/man2/sync.2:102
4129 #, no-wrap
4130 msgid "NOTES"
4131 msgstr "注意"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/sync.2:111
4135 msgid ""
4136 "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4137 "following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
4138 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4139 msgstr ""
4140 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4141 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4142 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
4143 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4144
4145 #. type: SH
4146 #: build/C/man2/sync.2:111
4147 #, no-wrap
4148 msgid "BUGS"
4149 msgstr "バグ"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/sync.2:119
4153 msgid ""
4154 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4155 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4156 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4157 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4158 msgstr ""
4159 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4160 "B<sync>()\n"
4161 "は書き込むことを予定に\n"
4162 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4163 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4164 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4165 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/sync.2:124
4169 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4170 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"