1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:30+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/language/ja/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 #: build/C/man2/bdflush.2:27
26 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
32 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
33 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
39 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
40 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
47 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
53 #: build/C/man2/bdflush.2:30
54 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
55 msgstr "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調整する"
58 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man2/bdflush.2:33
66 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
67 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 #: build/C/man2/bdflush.2:36
73 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
74 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
80 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
81 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
86 #. As noted in a changes in the 2.5.12 source
88 #: build/C/man2/bdflush.2:48
89 msgid "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing. It is likely to disappear altogether in a future kernel release. Nowadays, the task performed by B<bdflush>() is handled by the kernel I<pdflush> thread."
91 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わない。\n"
92 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() が\n"
93 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
96 #: build/C/man2/bdflush.2:55
97 msgid "B<bdflush>() starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon. Only a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call B<bdflush>()."
98 msgstr "B<bdflush>() はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが B<bdflush>() を呼び出すことができる。"
101 #: build/C/man2/bdflush.2:61
102 msgid "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>() enters the daemon code and never returns."
103 msgstr "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>() はデーモンのコードへ入り、戻ってこない。"
106 #: build/C/man2/bdflush.2:66
107 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
108 msgstr "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
111 #: build/C/man2/bdflush.2:75
112 msgid "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is returned to the caller in that address."
113 msgstr "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワードでアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーターが返される。"
116 #: build/C/man2/bdflush.2:84
117 msgid "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that value."
118 msgstr "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
121 #: build/C/man2/bdflush.2:88
122 msgid "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
123 msgstr "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer.c> に定義されている。"
126 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
132 #: build/C/man2/bdflush.2:97
133 msgid "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>() never returns. Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
134 msgstr "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>() は返ってこない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
137 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
143 #: build/C/man2/bdflush.2:98
149 #: build/C/man2/bdflush.2:102
150 msgid "An attempt was made to enter the daemon code after another process has already entered."
151 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
154 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
160 #: build/C/man2/bdflush.2:106
161 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
162 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
165 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
171 #: build/C/man2/bdflush.2:110
172 msgid "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to write an invalid value to a parameter."
173 msgstr "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうとした。"
176 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
182 #: build/C/man2/bdflush.2:115
183 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
184 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
187 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
189 msgid "CONFORMING TO"
193 #: build/C/man2/bdflush.2:119
194 msgid "B<bdflush>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
195 msgstr "B<bdflush>() は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
198 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
199 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
200 #: build/C/man2/sync.2:119
206 #: build/C/man2/bdflush.2:123
207 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
208 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
211 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
212 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
213 #: build/C/man2/sync.2:124
219 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
220 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
221 #: build/C/man2/sync.2:132
222 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
224 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
225 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
226 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
229 #: build/C/man7/boot.7:15
235 #: build/C/man7/boot.7:15
241 #: build/C/man7/boot.7:18
242 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
243 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
246 #: build/C/man7/boot.7:26
247 msgid "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts. We will describe each of these in more detail below."
248 msgstr "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム (OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
251 #: build/C/man7/boot.7:26
253 msgid "Hardware-boot"
257 #: build/C/man7/boot.7:31
258 msgid "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-only memory (normally PROM). In PC we usually call this program the B<BIOS>."
259 msgstr "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプログラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
262 #: build/C/man7/boot.7:40
263 msgid "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile ram)."
265 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
266 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
267 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
268 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
269 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
272 #: build/C/man7/boot.7:45
273 msgid "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, the hardware boot program should know what is the boot device, or which devices to probe as possible boot devices."
274 msgstr "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェアブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならない。"
277 #: build/C/man7/boot.7:49
278 msgid "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, which is located on a fixed position on the boot device, and transfers control to it."
279 msgstr "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバイスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡す。"
282 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
288 #: build/C/man7/boot.7:55
289 msgid "We do not cover here booting from network. Those who want to investigate this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
290 msgstr "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
293 #: build/C/man7/boot.7:55
299 #: build/C/man7/boot.7:59
300 msgid "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
301 msgstr "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> (Master Boot Record) と呼ばれる。"
304 #: build/C/man7/boot.7:67
305 msgid "In most systems, this primary loader is very limited due to various constraints. Even on non-PC systems there are some limitations to the size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a full OS loader into it."
306 msgstr "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
309 #: build/C/man7/boot.7:71
310 msgid "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary OS loader which may be located on a specified disk partition."
311 msgstr "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
314 #: build/C/man7/boot.7:81
315 msgid "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8) or B<grub>(8). Both of them may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing the bootstrap code to load the second part of the loader from the root partition."
316 msgstr "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8) か B<grub>(8) である。両者とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストールした MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインストールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供している。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブートストラップコードが含まれている。"
319 #: build/C/man7/boot.7:89
320 msgid "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it and run it. Most OS loaders allow interactive use, to enable specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
321 msgstr "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりすることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バックアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
324 #: build/C/man7/boot.7:89
326 msgid "Kernel startup"
330 #: build/C/man7/boot.7:94
331 msgid "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
332 msgstr "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって) 初期化し、スワッパを起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
335 #: build/C/man7/boot.7:101
336 msgid "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these activities (e.g: You can override the default root filesystem). For further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
337 msgstr "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 (例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネルパラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7) を読んでほしい。"
340 #: build/C/man7/boot.7:108
341 msgid "Only then the kernel creates the first (user land) process which is numbered 1. This process executes the program I</sbin/init>, passing any parameters that weren't handled by the kernel already."
342 msgstr "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
345 #: build/C/man7/boot.7:108
347 msgid "init and inittab"
348 msgstr "init と inittab"
351 #: build/C/man7/boot.7:113
352 msgid "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions. This file defines what should be run in different I<run-levels>."
353 msgstr "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを定義する。"
356 #: build/C/man7/boot.7:123
357 msgid "This gives the system administrator an easy management scheme, where each run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, on B<2> most network services start). The administrator may change the current run-level via B<init>(1) and query the current run-level via B<runlevel>(8)."
359 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
360 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
361 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
362 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
363 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
366 #: build/C/man7/boot.7:127
367 msgid "However, since it is not convenient to manage individual services by editing this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop the individual services."
368 msgstr "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
371 #: build/C/man7/boot.7:127
377 #: build/C/man7/boot.7:136
378 msgid "The following description applies to System V release 4-based systems, which currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu). Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) have a somewhat different scheme of boot scripts."
379 msgstr "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれをベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いくらか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
382 #: build/C/man7/boot.7:149
383 msgid "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" -- causing it to stop the service. The script may optionally accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, \"status\" to display the service status). Running the script without parameters displays the possible arguments."
384 msgstr "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど) それぞれに対して、ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/init.d>) に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定されるとサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば \"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示するなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示される。"
387 #: build/C/man7/boot.7:149
389 msgid "Sequencing directories"
393 #: build/C/man7/boot.7:157
394 msgid "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific order, there are I<sequencing directories>. These are normally in I</etc/rc[0-6S].d>. In each of these directories there are links (usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
395 msgstr "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付けディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレクトリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク) が置かれる。"
398 #: build/C/man7/boot.7:166
399 msgid "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5) and calls the services scripts via the links in the sequencing directories. All links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the argument \"start\" (thereby starting the service). All links with names that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop\" (thereby stopping the service)."
400 msgstr "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>) は B<inittab>(5) から呼ばれ、 順序付けディレクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサービスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつけて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
403 #: build/C/man7/boot.7:176
404 msgid "To define the starting or stopping order within the same run-level, the names of the links contain order-numbers. Also, to make the names clearer, they usually end with the name of the service they refer to. Example: the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
405 msgstr "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾には対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> というリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行される。"
408 #: build/C/man7/boot.7:181
409 msgid "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links. However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task (e.g: B<chkconfig>(8))."
410 msgstr "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならない。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けしてくれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8) など)。"
413 #: build/C/man7/boot.7:181
415 msgid "Boot configuration"
419 #: build/C/man7/boot.7:190
420 msgid "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and parameters. To allow system administrators to change these parameters without editing the boot scripts themselves, configuration files are used. These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat systems) and are used by the boot scripts."
421 msgstr "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>) に置かれ、ブートスクリプトから参照される。"
424 #: build/C/man7/boot.7:197
425 msgid "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these files just contain shell variables. The boot scripts in I</etc/init.d> B<source> the configuration files, and then use the variable values."
426 msgstr "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラインオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の値を用いる。"
429 #: build/C/man7/boot.7:197
435 #: build/C/man7/boot.7:202
436 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
437 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
440 #: build/C/man7/boot.7:208
441 msgid "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
442 msgstr "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
445 #: build/C/man7/bootparam.7:30
451 #: build/C/man7/bootparam.7:30
457 #: build/C/man7/bootparam.7:33
458 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
459 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
462 #: build/C/man7/bootparam.7:40
463 msgid "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time parameters' at the moment it is started. In general this is used to supply the kernel with information about hardware parameters that the kernel would not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that the kernel would otherwise detect."
464 msgstr "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェアのパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
467 #: build/C/man7/bootparam.7:46
468 msgid "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
469 msgstr "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会はない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
471 #. The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
472 #. most commonly used.
473 #. It has the ability to boot various kernels, and
474 #. stores the configuration information in a plain text file.
478 #. .BR lilo.conf (5).)
479 #. LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
480 #. The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
481 #. program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
482 #. prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
483 #. This is good for people that want to launch Linux from DOS.
484 #. It is also very useful if you have certain hardware which relies on
485 #. the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
486 #. A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
487 #. the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
488 #. into a SB compatible mode.
489 #. Booting DOS with the supplied driver, and
490 #. then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
491 #. of the card that happens if one rebooted instead.
493 #: build/C/man7/bootparam.7:70
495 msgid "The argument list"
499 #: build/C/man7/bootparam.7:74
500 msgid "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) separated by spaces. Most of the boot arguments take have the form:"
501 msgstr "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot arguments>) のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
504 #: build/C/man7/bootparam.7:78
506 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
507 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
510 #: build/C/man7/bootparam.7:88
511 msgid "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of 10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the setup function supports it.)"
512 msgstr "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを 識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラメータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができるかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、だが。)"
515 #: build/C/man7/bootparam.7:95
516 msgid "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. First, the kernel checks to see if the argument is any of the special arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'. The meaning of these special arguments is described below."
517 msgstr "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main.c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述する。"
520 #: build/C/man7/bootparam.7:106
521 msgid "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
522 msgstr "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャンし、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていたら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラインに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
525 #: build/C/man7/bootparam.7:112
526 msgid "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as described above is then interpreted as an environment variable to be set. A (useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
527 msgstr "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられなかったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例としては、'TERM=VT100' がある。"
530 #: build/C/man7/bootparam.7:128
531 msgid "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not interpreted as environment variables are then passed onto process one, which is usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to see what arguments it accepts."
532 msgstr "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムである。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' というキーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
535 #: build/C/man7/bootparam.7:128
537 msgid "General non-device-specific boot arguments"
538 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
541 #: build/C/man7/bootparam.7:129
543 msgid "B<'init=...'>"
544 msgstr "B<'init=...'>"
547 #: build/C/man7/bootparam.7:141
548 msgid "This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
549 msgstr "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定したコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を起こす。"
552 #: build/C/man7/bootparam.7:141
554 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
555 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
558 #: build/C/man7/bootparam.7:145
559 msgid "This sets the nfs boot address to the given string. This boot address is used in case of a net boot."
560 msgstr "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネットワークブートの場合に用いられる。"
563 #: build/C/man7/bootparam.7:145
565 msgid "B<'nfsroot=...'>"
566 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
569 #: build/C/man7/bootparam.7:152
570 msgid "This sets the nfs root name to the given string. If this string does not begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. This root name is used in case of a net boot."
571 msgstr "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもでないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブートの場合に用いられる。"
574 #: build/C/man7/bootparam.7:152
580 #: build/C/man7/bootparam.7:165
581 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.) Some i387 coprocessor chips have bugs that show up when used in 32 bit protected mode. For example, some of the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-point calculations. Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore the maths coprocessor even if you have one. Of course you must then have your kernel compiled with math emulation support!"
582 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。) 一部の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じるバグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実にロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロセッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければならない!"
585 #: build/C/man7/bootparam.7:165
591 #: build/C/man7/bootparam.7:178
592 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.) Some of the early i486DX-100 chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably return to operating mode after this instruction is used. Using the 'no-hlt' instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing else to do, and to not halt the CPU. This allows people with these broken chips to use Linux."
593 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。) 初期の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux はアイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようになる。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
596 #: build/C/man7/bootparam.7:178
598 msgid "B<'root=...'>"
599 msgstr "B<'root=...'>"
602 #: build/C/man7/bootparam.7:188
603 msgid "This argument tells the kernel what device is to be used as the root filesystem while booting. The default of this setting is determined at compile time, and usually is the value of the root device of the system that the kernel was built on. To override this value, and select the second floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
604 msgstr "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デフォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデバイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブをルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
607 #: build/C/man7/bootparam.7:206
608 msgid "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type ('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of floppies). Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd. (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
609 msgstr "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は 'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは 'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。) 最新のカーネルでは、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だが): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 (nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
612 #: build/C/man7/bootparam.7:210
613 msgid "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
614 msgstr "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 \\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
617 #: build/C/man7/bootparam.7:217
618 msgid "The more awkward and less portable numeric specification of the above possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
619 msgstr "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 \\&'root=0x803' と記述できる。)"
622 #: build/C/man7/bootparam.7:217
624 msgid "B<'rootdelay='>"
625 msgstr "B<'rootdelay='>"
628 #: build/C/man7/bootparam.7:221
629 msgid "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to mount the root filesystem."
630 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 (秒単位) を指定する。"
633 #: build/C/man7/bootparam.7:221
635 msgid "B<'rootflags=...'>"
636 msgstr "B<'rootflags=...'>"
639 #: build/C/man7/bootparam.7:226
640 msgid "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see also B<fstab>(5))."
641 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する (B<fstab>(5) も参照)。"
644 #: build/C/man7/bootparam.7:226
646 msgid "B<'rootfstype=...'>"
647 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
650 #: build/C/man7/bootparam.7:234
651 msgid "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need to boot the box from alternate media."
652 msgstr "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであるとみなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムのジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
655 #: build/C/man7/bootparam.7:234
657 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
658 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
661 #: build/C/man7/bootparam.7:244
662 msgid "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by 'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)"
663 msgstr "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントするようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8) も参照。)"
666 #: build/C/man7/bootparam.7:247
667 msgid "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. This is the default."
668 msgstr "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするようカーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
671 #: build/C/man7/bootparam.7:248
673 msgid "B<'resume=...'>"
674 msgstr "B<'resume=...'>"
677 #: build/C/man7/bootparam.7:252
678 msgid "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as your swap partition or file. Example:"
679 msgstr "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップパーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
682 #: build/C/man7/bootparam.7:256
684 msgid "resume=/dev/hda2\n"
685 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
688 #: build/C/man7/bootparam.7:258
690 msgid "B<'reserve=...'>"
691 msgstr "B<'reserve=...'>"
694 #: build/C/man7/bootparam.7:262
695 msgid "This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the command is:"
696 msgstr "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以下の通り。"
699 #: build/C/man7/bootparam.7:266
701 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
702 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
705 #: build/C/man7/bootparam.7:275
706 msgid "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to initialize."
707 msgstr "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルにハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
710 #: build/C/man7/bootparam.7:280
711 msgid "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another boot argument explicitly specifies that it do so."
712 msgstr "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定する。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
715 #: build/C/man7/bootparam.7:282
716 msgid "For example, the boot line"
717 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
720 #: build/C/man7/bootparam.7:286
722 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
723 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
726 #: build/C/man7/bootparam.7:291
727 msgid "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing 0x300-0x31f."
728 msgstr "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲を自動検出の対象外とする。"
731 #: build/C/man7/bootparam.7:291
734 msgstr "B<'mem=...'>"
737 #: build/C/man7/bootparam.7:304
738 msgid "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of installed memory was designed only to be able to report up to 64MB. Linux uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed. If you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to tell Linux how much memory you have. The value is in decimal or hexadecimal (prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be used. Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
739 msgstr "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、これは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるために、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができる。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus による 'mem=' パラメータの解説である。"
742 #: build/C/man7/bootparam.7:311
743 msgid "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later. The parameter indicates the highest addressable RAM address, so \\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example. For a 96MB machine this would be 'mem=0x6000000'."
744 msgstr "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろう。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例えば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
747 #: build/C/man7/bootparam.7:323
748 msgid "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable. The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example. If you tell linux that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: maybe not at once, but surely eventually."
749 msgstr "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やらの ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることはできないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではないかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
752 #: build/C/man7/bootparam.7:328
753 msgid "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
754 msgstr "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にすることができる。"
757 #: build/C/man7/bootparam.7:328
760 msgstr "B<'panic=N'>"
763 #: build/C/man7/bootparam.7:333
764 msgid "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This panic timeout can also be set by"
765 msgstr "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用いて (N を 0 より大きな値とすれば) N 秒後にリブートするようになる。 この値は、起動後に以下のようにして設定することもできる。"
768 #: build/C/man7/bootparam.7:337
770 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
771 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
774 #: build/C/man7/bootparam.7:339
776 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
777 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
780 #: build/C/man7/bootparam.7:354
781 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.) Since 2.0.22 a reboot is by default a cold reboot. One asks for the old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A warm reboot may be faster.) By default a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
782 msgstr "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。) カーネルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなければならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要になるが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォームブートでは、より素早くリブートできる。) デフォルトではリブートは 'hard' で行われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 \\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようになる。"
785 #: build/C/man7/bootparam.7:354
787 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
788 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
791 #: build/C/man7/bootparam.7:360
792 msgid "(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or 'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
793 msgstr "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。) コマンドラインオプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有効にする CPU の最大数を N に制限する。"
796 #: build/C/man7/bootparam.7:360
798 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
799 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
802 #: build/C/man7/bootparam.7:361
808 #: build/C/man7/bootparam.7:378
809 msgid "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they may be logged to disk. Messages with a priority above I<console_loglevel> are also printed on the console. (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.) By default this variable is set to log anything more important than debug messages. This boot argument will cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority. The console loglevel can also be set at run time via an option to klogd. See B<klogd>(8)."
810 msgstr "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスクに記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージはコンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> を参照。) デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要なあらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まない)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッセージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せば実行時に設定できる。 B<klogd>(8) を参照。"
813 #: build/C/man7/bootparam.7:378
815 msgid "B<'profile=N'>"
816 msgstr "B<'profile=N'>"
819 #: build/C/man7/bootparam.7:396
820 msgid "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The significance of this variable is that it gives the granularity of the profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a counter is incremented:"
821 msgstr "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリングは、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパイル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定できる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデフォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリングの粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムがカーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされる。"
824 #: build/C/man7/bootparam.7:400
826 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
827 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
830 #: build/C/man7/bootparam.7:409
831 msgid "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</proc/profile> will clear the counters."
832 msgstr "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
835 #: build/C/man7/bootparam.7:409
837 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
838 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
841 #: build/C/man7/bootparam.7:415
842 msgid "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight that control the kernel swap algorithm. For kernel tuners only."
843 msgstr "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセットする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight. これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
846 #: build/C/man7/bootparam.7:415
848 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
849 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
852 #: build/C/man7/bootparam.7:421
853 msgid "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel buffer memory management. For kernel tuners only."
854 msgstr "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセットする。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace. これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
857 #: build/C/man7/bootparam.7:421
859 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
860 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
863 #: build/C/man7/bootparam.7:432
864 msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available memory more efficiently itself. But while booting (or while constructing boot floppies) it is often useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
865 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときのみ有効。) 一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えではない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 (またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロードすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイルシステムやハードウェアに関する) モジュールをいくつかロードしなければならないシステムもあるだろう。"
868 #: build/C/man7/bootparam.7:443
869 msgid "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
870 msgstr "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化した。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータでそのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定することもできた)。 現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソースファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
873 #: build/C/man7/bootparam.7:445
874 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
875 msgstr "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
878 #: build/C/man7/bootparam.7:445
880 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
881 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
884 #: build/C/man7/bootparam.7:450
885 msgid "If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the default.)"
886 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
889 #: build/C/man7/bootparam.7:450
891 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
892 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
895 #: build/C/man7/bootparam.7:456
896 msgid "If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
897 msgstr "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプトを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
900 #: build/C/man7/bootparam.7:456
902 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
903 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
906 #: build/C/man7/bootparam.7:460
907 msgid "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4 MB)."
908 msgstr "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 MB)。"
911 #: build/C/man7/bootparam.7:460
913 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
914 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
917 #: build/C/man7/bootparam.7:465
918 msgid "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
919 msgstr "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始点) を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージを置く場合に必要となる。"
922 #: build/C/man7/bootparam.7:465
924 msgid "B<'noinitrd'>"
925 msgstr "B<'noinitrd'>"
928 #: build/C/man7/bootparam.7:484
929 msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed."
930 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> が指定されているときのみ有効。) 最近は initrd を使用するようにカーネルをコンパイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 この RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントされ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシーケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
933 #: build/C/man7/bootparam.7:487
934 msgid "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
935 msgstr "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> を参照。"
938 #: build/C/man7/bootparam.7:495
939 msgid "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/initrd>.)"
940 msgstr "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコンパイルされている場合でも) 上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデータを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
943 #: build/C/man7/bootparam.7:495
945 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
946 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
949 #: build/C/man7/bootparam.7:497
950 msgid "General notation for this section:"
954 #: build/C/man7/bootparam.7:502
955 msgid "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 to 0x3ff."
956 msgstr "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
959 #: build/C/man7/bootparam.7:510
960 msgid "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, 9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
961 msgstr "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異なるが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハードディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用される。"
964 #: build/C/man7/bootparam.7:518
965 msgid "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
966 msgstr "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはアダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
969 #: build/C/man7/bootparam.7:526
970 msgid "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot argument."
971 msgstr "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によるパリティの選択を サポートするわけではない。"
974 #: build/C/man7/bootparam.7:526
976 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
977 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
980 #: build/C/man7/bootparam.7:537
981 msgid "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN zero."
982 msgstr "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディスクやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスからなる。"
985 #: build/C/man7/bootparam.7:543
986 msgid "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
987 msgstr "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないことがある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
990 #: build/C/man7/bootparam.7:549
991 msgid "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters \\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid upsetting such broken devices."
992 msgstr "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
995 #: build/C/man7/bootparam.7:549
997 msgid "B<SCSI tape configuration>"
998 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1001 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1002 msgid "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by using the following:"
1003 msgstr "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1008 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1009 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1012 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1013 msgid "The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous 16384kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is committed to tape, with a default value of 30kB. The maximum number of buffers varies with the number of drives detected, and has a default of two. An example usage would be:"
1014 msgstr "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB である。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出される。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>) は検出されたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示す。"
1017 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1019 msgid "st=32,30,2\n"
1020 msgstr "st=32,30,2\n"
1023 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1024 msgid "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1025 msgstr "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1028 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1030 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1031 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1034 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1035 msgid "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1036 msgstr "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際のチップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1040 msgid "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none is present, the probe will not find your card. Then you will have to use a boot argument of the form:"
1041 msgstr "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからないと、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することになる。"
1044 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1046 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1047 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1050 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1051 msgid "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be specified to set the debug level."
1052 msgstr "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の値でデバッグレベルを指定できる。"
1055 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1056 msgid "All the parameters are as described at the top of this section, and the I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value is used. An example usage is as follows:"
1057 msgstr "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりできる。 以下に例を示す。"
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1062 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1063 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1066 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1067 msgid "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, irq, scsi-id and reconnect value as well."
1068 msgstr "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に指定する必要がある。"
1071 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1073 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1074 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1077 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1078 msgid "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the aha1540 series cards do not. These are busmastering cards, and have parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other devices. The boot argument looks like the following."
1079 msgstr "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバスマスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェアに」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定する。"
1082 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1084 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1085 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1089 msgid "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334. Clone cards may permit other values."
1091 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1092 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1096 msgid "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the card dominates the ISA bus. The defaults are 11us on, and 4us off, so that other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access to the ISA bus."
1097 msgstr "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1100 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1101 msgid "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct Memory Access) transfers proceed. The default is 5MB/s. Newer revision cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, older cards use jumpers. You can use values up to 10MB/s assuming that your motherboard is capable of handling it. Experiment with caution if using values over 5MB/s."
1102 msgstr "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフトウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボードが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は注意して実験してからにすること。"
1105 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1107 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1108 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1111 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1112 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1113 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1118 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1119 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1123 msgid "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for large disks is enabled. The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1124 msgstr "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによる SCSI バスの初期化を行わない。"
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1129 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1130 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1134 msgid "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed for an AdvanSys SCSI card. Note that these values (if used) do not effect EISA or PCI probing in any way. They are used only for probing ISA and VLB cards. In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter. The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 levels of verbosity."
1135 msgstr "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カードの検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコンパイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1138 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1141 msgstr "B<AM53C974>"
1144 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1145 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1146 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1149 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1150 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1151 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1152 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1154 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1155 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1162 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1163 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1166 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1168 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1169 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1172 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1174 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1175 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1177 #. (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1179 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1180 msgid "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>. The text below is a very much abbreviated extract."
1181 msgstr "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1184 #: build/C/man7/bootparam.7:723
1185 msgid "The parameters N1-N5 are integers. The parameters S1,... are strings. N1 is the I/O Address at which the Host Adapter is located. N2 is the Tagged Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing. N3 is the Bus Settle Time in seconds. This is the amount of time to wait between a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any SCSI Commands. N4 is the Local Options (for one Host Adapter). N5 is the Global Options (for all Host Adapters)."
1186 msgstr "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポートするデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットしてから SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホストアダプタ用)。"
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:729
1190 msgid "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)."
1191 msgstr "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1194 #: build/C/man7/bootparam.7:729
1196 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1197 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1200 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
1201 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
1202 msgstr "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1205 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
1207 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
1208 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
1211 #: build/C/man7/bootparam.7:738
1213 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1214 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1217 #: build/C/man7/bootparam.7:745
1219 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
1220 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
1223 #: build/C/man7/bootparam.7:747
1225 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1226 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1229 #: build/C/man7/bootparam.7:754
1231 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
1232 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:756
1237 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
1238 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
1241 #: build/C/man7/bootparam.7:763
1243 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
1244 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
1247 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
1248 msgid "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the card uses. This will usually be one of the following values: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
1250 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
1251 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000。"
1254 #: build/C/man7/bootparam.7:772
1256 msgid "B<IN2000 configuration>"
1257 msgstr "B<IN2000 の設定>"
1260 #: build/C/man7/bootparam.7:779
1262 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
1263 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
1266 #: build/C/man7/bootparam.7:788
1267 msgid "where S is a comma-separated string of items keyword[:value]. Recognized keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x. For the function of these parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
1268 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
1271 #: build/C/man7/bootparam.7:788
1273 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
1274 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
1277 #: build/C/man7/bootparam.7:791
1278 msgid "The boot argument is of the form"
1279 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
1282 #: build/C/man7/bootparam.7:795
1284 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
1285 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
1288 #: build/C/man7/bootparam.7:799
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:803
1295 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
1296 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
1299 #: build/C/man7/bootparam.7:814
1300 msgid "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will disable interrupts. An IRQ value of 254 means to autoprobe. More details can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
1301 msgstr "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>) に書かれている。"
1304 #: build/C/man7/bootparam.7:814
1306 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
1307 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
1310 #: build/C/man7/bootparam.7:821
1312 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
1313 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
1316 #: build/C/man7/bootparam.7:831
1317 msgid "where S is a comma-separated string of items keyword:value. Recognized keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max). For the function of the assigned values, see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
1318 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:831
1323 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
1324 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
1327 #: build/C/man7/bootparam.7:838
1329 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
1330 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
1333 #: build/C/man7/bootparam.7:843
1334 msgid "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode. Set fastpio = 1 for fast pio mode, 0 for slow mode."
1335 msgstr "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:843
1340 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
1341 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:848
1345 msgid "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless configuration. The boot argument is of the form:"
1346 msgstr "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:852
1351 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
1352 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
1355 #: build/C/man7/bootparam.7:859
1356 msgid "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance loss. The iobase is usually 0x388."
1357 msgstr "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
1360 #: build/C/man7/bootparam.7:859
1362 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
1363 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
1366 #: build/C/man7/bootparam.7:863
1367 msgid "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot argument of the form:"
1368 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
1371 #: build/C/man7/bootparam.7:867
1373 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
1374 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
1377 #: build/C/man7/bootparam.7:876
1379 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
1380 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
1383 #: build/C/man7/bootparam.7:880
1384 msgid "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following options:"
1385 msgstr "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
1388 #: build/C/man7/bootparam.7:884
1390 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
1391 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:890
1395 msgid "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000."
1396 msgstr "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:890
1401 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
1402 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
1405 #: build/C/man7/bootparam.7:899
1407 msgid "B<WD7000 configuration>"
1408 msgstr "B<WD7000 の設定>"
1411 #: build/C/man7/bootparam.7:906
1413 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
1414 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
1417 #: build/C/man7/bootparam.7:908
1419 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
1420 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
1423 #: build/C/man7/bootparam.7:915
1425 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
1426 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
1429 #: build/C/man7/bootparam.7:924
1430 msgid "where S is a comma-separated string of options. Recognized options are nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next. For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
1431 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識されるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/wd33c93.c> を参照。"
1434 #: build/C/man7/bootparam.7:924
1440 #: build/C/man7/bootparam.7:925
1442 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
1443 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
1446 #: build/C/man7/bootparam.7:930
1447 msgid "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
1448 msgstr "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
1451 #: build/C/man7/bootparam.7:934
1452 msgid "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still work, and the option will just be applied as expected."
1453 msgstr "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドライブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はない。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
1456 #: build/C/man7/bootparam.7:944
1457 msgid "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide.txt> (or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source for more details."
1458 msgstr "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドライブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
1461 #: build/C/man7/bootparam.7:944
1463 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
1464 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
1467 #: build/C/man7/bootparam.7:955
1468 msgid "These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
1469 msgstr "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ (sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているインターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラメータではない)。"
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:955
1474 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
1475 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
1478 #: build/C/man7/bootparam.7:963
1479 msgid "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
1480 msgstr "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用すると、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないようにする。"
1483 #: build/C/man7/bootparam.7:963
1485 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
1486 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:968
1490 msgid "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface. The driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second interface and to enable faster transfer modes."
1491 msgstr "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバに伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転送モード) を使用可能にするよう試みる。"
1494 #: build/C/man7/bootparam.7:968
1496 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
1497 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
1500 #: build/C/man7/bootparam.7:972
1501 msgid "Do not probe for this drive. For example,"
1502 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
1505 #: build/C/man7/bootparam.7:976
1507 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
1508 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
1511 #: build/C/man7/bootparam.7:982
1512 msgid "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it would be registered as a valid block device, and hence usable."
1513 msgstr "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているので、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:982
1518 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
1519 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
1522 #: build/C/man7/bootparam.7:988
1523 msgid "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. This enables a work-around for these broken devices."
1524 msgstr "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>) ビットがクリアできなくなることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する回避機能が有効になる。"
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:988
1529 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
1530 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
1533 #: build/C/man7/bootparam.7:994
1534 msgid "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified automatically, but if it isn't then this may help."
1535 msgstr "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識されるが、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
1538 #: build/C/man7/bootparam.7:994
1540 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
1541 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
1544 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
1545 msgid "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only 'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The format is as follows:"
1546 msgstr "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとることができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
1549 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
1551 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
1552 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
1556 msgid "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry parameters of the second disk."
1557 msgstr "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメトリが設定される。"
1560 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
1562 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
1563 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
1566 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
1567 msgid "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop. If the card is not recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
1568 msgstr "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!) を使わなければならない不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起動時引数を指定する必要があるだろう。"
1571 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
1573 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
1574 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
1576 #. 1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
1578 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
1579 msgid "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding autodetection. For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> source file of the kernel you are using. The type is an index in the list I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted from the middle of the list, changing all type numbers. Today (Linux 2.5.0) the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with the same designation, they are equivalent."
1580 msgstr "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべき type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が与えられているが、 それらは等価である。"
1583 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
1584 msgid "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you entered all four values. Don't disappoint it. Here is an example usage for a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT controller parameters:"
1585 msgstr "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定している。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削除された) WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの「デフォルト」の値を使っている)。"
1588 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
1590 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
1591 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
1594 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
1596 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
1597 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
1600 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
1602 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
1603 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
1606 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
1608 msgid "IBM MCA bus devices"
1609 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
1612 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
1613 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
1614 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
1617 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
1619 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
1620 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
1623 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
1624 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
1625 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
1628 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
1630 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
1631 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
1634 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
1635 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
1636 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
1639 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
1641 msgid "B<tp720=1>.\n"
1642 msgstr "B<tp720=1>.\n"
1645 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
1647 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
1648 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
1653 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
1654 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
1657 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
1658 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
1659 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
1662 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
1664 msgid "B<The Aztech Interface>"
1665 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
1668 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
1669 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
1670 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
1671 msgid "The syntax for this type of card is:"
1672 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
1675 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
1677 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
1678 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
1681 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
1682 msgid "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway in the event of an unknown firmware version. All other values are ignored."
1683 msgstr "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
1686 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
1688 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
1689 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
1692 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
1695 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
1698 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
1702 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
1703 msgid "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a small integer for slowing down port accesses. The 'nice' parameter controls the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
1704 msgstr "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレクタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせるには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くしたい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
1707 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
1709 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
1710 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
1713 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
1714 msgid "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound cards, and other Sony supplied interface cards. The syntax is as follows:"
1715 msgstr "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
1718 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
1720 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
1721 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
1724 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
1725 msgid "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts aren't supported (as on some PAS cards). If your card supports interrupts, you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
1726 msgstr "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドライバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込みをサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを使用すべきである。"
1729 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
1730 msgid "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum card, and otherwise it should not be specified at all."
1731 msgstr "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
1736 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
1737 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
1740 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
1741 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
1742 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
1743 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
1746 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
1748 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
1749 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
1753 msgid "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to specify an IRQ value."
1754 msgstr "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈される。"
1757 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
1759 msgid "B<The GoldStar Interface>"
1760 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
1763 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
1765 msgid "gscd=iobase\n"
1766 msgstr "gscd=iobase\n"
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
1771 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
1772 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
1775 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
1777 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
1778 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
1781 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
1782 msgid "(Three integers and a string.) If the type is given as 'noisp16', the interface will not be configured. Other recognized types are: 'Sanyo\", 'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
1783 msgstr "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
1786 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
1788 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
1789 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
1792 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
1794 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
1795 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
1798 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
1799 msgid "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are having problems with their drive, and may or may not be implemented depending on a compile-time #define. The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-ROM player and does not use the mcd driver."
1800 msgstr "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用しない。"
1803 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
1805 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
1806 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
1809 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
1810 msgid "This is for the same hardware as above, but the driver has extended features. Syntax:"
1811 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
1816 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
1817 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
1820 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
1822 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
1823 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
1826 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
1828 msgid "optcd=iobase\n"
1829 msgstr "optcd=iobase\n"
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
1834 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
1835 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
1840 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
1841 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
1844 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
1845 msgid "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both numbers, in any order. It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
1846 msgstr "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
1849 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
1851 msgid "B<The Sanyo Interface>"
1852 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
1855 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
1857 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
1858 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
1861 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
1863 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
1864 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
1867 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
1869 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
1870 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
1873 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
1874 msgid "where type is one of the following (case sensitive) strings: \\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'. The I/O base is that of the CD-ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
1875 msgstr "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カードのサウンド部の値と間違えないこと。"
1878 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
1880 msgid "Ethernet devices"
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
1885 msgid "Different drivers make use of different parameters, but they all at least share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most generic form, it looks something like this:"
1886 msgstr "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
1889 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
1891 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
1892 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
1895 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
1896 msgid "The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if applicable) usually have different meanings for each different card/driver. Typical param_n values are used to specify things like shared memory address, interface selection, DMA channel and the like."
1897 msgstr "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ごとに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インターフェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
1901 msgid "The most common use of this parameter is to force probing for a second ethercard, as the default is to probe only for one. This can be accomplished with a simple:"
1902 msgstr "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のようにすればよい。"
1905 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
1907 msgid "ether=0,0,eth1\n"
1908 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
1911 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
1912 msgid "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example tell the driver(s) to autoprobe."
1913 msgstr "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検出をするよう伝えているのである。"
1916 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
1917 msgid "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and on the card/driver-specific implementation of the param_n values where used. Interested readers should refer to the section in that document on their particular card."
1918 msgstr "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良い。"
1921 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
1923 msgid "The floppy disk driver"
1924 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
1928 msgid "There are many floppy driver options, and they are all listed in I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older kernels) in the Linux kernel source. This information is taken directly from that file."
1929 msgstr "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.fd>) にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
1934 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
1935 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
1939 msgid "Sets the bit mask of allowed drives to mask. By default, only units 0 and 1 of each floppy controller are allowed. This is done because certain nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when accessing units 2 or 3. This option is somewhat obsoleted by the cmos option."
1940 msgstr "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット 0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハードウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど) でユニット 2 や 3 にアクセスすると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
1945 msgid "B<floppy=all_drives>"
1946 msgstr "B<floppy=all_drives>"
1949 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
1950 msgid "Sets the bit mask of allowed drives to all drives. Use this if you have more than two drives connected to a floppy controller."
1951 msgstr "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
1956 msgid "B<floppy=asus_pci>"
1957 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
1961 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1. (The default)"
1962 msgstr "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
1967 msgid "B<floppy=daring>"
1968 msgstr "B<floppy=daring>"
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
1972 msgid "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller. This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain controllers. This may speed up certain operations."
1973 msgstr "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 このオプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによっては動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
1978 msgid "B<floppy=0,daring>"
1979 msgstr "B<floppy=0,daring>"
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
1983 msgid "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with caution."
1984 msgstr "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝える。"
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
1989 msgid "B<floppy=one_fdc>"
1990 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
1994 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
1995 msgstr "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
2000 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
2001 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
2005 msgid "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers. The second floppy controller is assumed to be at address. If address is not given, 0x370 is assumed."
2006 msgstr "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントローラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 が使われる。"
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
2011 msgid "B<floppy=thinkpad>"
2012 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
2015 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
2016 msgid "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad. Thinkpads use an inverted convention for the disk change line."
2018 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
2019 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
2022 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
2024 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
2025 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
2029 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
2030 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
2035 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
2036 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
2040 msgid "Sets the cmos type of drive to type. Additionally, this drive is allowed in the bit mask. This is useful if you have more than two floppy drives (only two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard CMOS types. Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes the floppy driver read the physical cmos for those drives."
2041 msgstr "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このドライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する (デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照する。"
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
2046 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
2047 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
2050 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
2051 msgid "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default behavior)"
2052 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
2055 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
2057 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
2058 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
2061 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
2062 msgid "Don't print a message when an unexpected interrupt is received. This is needed on IBM L40SX laptops in certain video modes. (There seems to be an interaction between video and floppy. The unexpected interrupts only affect performance, and can safely be ignored.)"
2063 msgstr "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要となる。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
2068 msgid "The sound driver"
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
2073 msgid "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot argument of the form:"
2074 msgstr "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更できる。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソース内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/Readme.linux>) に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
2079 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
2080 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
2083 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
2084 msgid "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes are used as follows:"
2085 msgstr "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の通り。"
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
2089 msgid "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
2090 msgstr "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
2093 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
2094 msgid "aaa - I/O address in hex."
2095 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
2098 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
2099 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
2100 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
2103 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
2104 msgid "d - DMA channel."
2105 msgstr "d - DMA チャネル"
2108 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
2109 msgid "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in your own personal values as recommended. Using a boot argument of \\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
2110 msgstr "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウンドドライバを完全に無効にする。"
2113 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
2115 msgid "ISDN drivers"
2119 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
2121 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
2122 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
2125 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
2127 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
2128 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
2131 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
2132 msgid "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel messages."
2133 msgstr "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッセージで用いられる。"
2136 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
2138 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
2139 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
2144 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
2145 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
2149 msgid "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the interrupt setting of the N'th card. The default is IRQ 5 and membase 0xD0000."
2150 msgstr "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 となる。"
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
2155 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
2156 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
2159 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
2161 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
2162 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
2165 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
2166 msgid "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, and teles_id is the unique ASCII string identifier."
2167 msgstr "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースアドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はアスキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
2170 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
2172 msgid "Serial port drivers"
2173 msgstr "シリアルポートドライバ"
2176 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
2178 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
2179 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
2182 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
2184 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
2185 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
2189 msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8.txt>."
2190 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
2193 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
2195 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
2196 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
2199 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
2200 msgid "If this option is used, it should have precisely six parameters. Syntax:"
2202 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならない。\n"
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
2208 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
2209 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
2213 msgid "The parameters maybe given as integers, or as strings. If strings are used, then iobase and membase should be given in hexadecimal. The integer arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase (base of memory window (in HEX)). Thus, the following two boot prompt arguments are equivalent:"
2214 msgstr "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カードのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
2220 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
2221 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
2223 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
2224 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
2227 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
2228 msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/digiboard.txt>."
2229 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
2232 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
2234 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
2235 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
2238 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
2240 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
2241 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
2244 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
2245 msgid "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' commands. The modem parameter is a string that can take one of the values ser12, ser12*, par96, par96*. Here the * denotes that software DCD is to be used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types. For more details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
2246 msgstr "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/README.baycom>) を参照。"
2249 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
2251 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
2252 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
2255 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
2257 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
2258 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
2261 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
2262 msgid "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because of a bug in the setup code. The mode parameter is a string with syntax hw:modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 or fsk9600."
2263 msgstr "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるのは、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem という書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
2266 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
2268 msgid "The line printer driver"
2269 msgstr "ラインプリンタドライバ"
2272 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
2278 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
2284 "lp=port[,port...]\n"
2289 "lp=port[,port...]\n"
2292 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
2293 msgid "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) can use them instead."
2294 msgstr "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライバが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使えるようにしたい場合に便利である。"
2297 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
2298 msgid "The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none,parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
2299 msgstr "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
2304 msgid "B<WDT500/501 driver>"
2305 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
2308 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
2310 msgid "wdt=io,irq\n"
2311 msgstr "wdt=io,irq\n"
2314 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
2316 msgid "Mouse drivers"
2320 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
2322 msgid "B<'bmouse=irq'>"
2323 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
2326 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
2327 msgid "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ value to be used."
2328 msgstr "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定できる。"
2331 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
2333 msgid "B<'msmouse=irq'>"
2334 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
2338 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
2339 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
2342 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
2344 msgid "B<ATARI mouse setup>"
2345 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
2350 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
2351 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
2354 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
2355 msgid "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-threshold. Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second the y-threshold. These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the default is 2."
2356 msgstr "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いられ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で指定する。 デフォルトは 2。"
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
2361 msgid "Video hardware"
2365 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
2367 msgid "B<'no-scroll'>"
2368 msgstr "B<'no-scroll'>"
2371 #. Linus Torvalds (and many others)
2373 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
2374 msgid "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of moving the data). It is required by certain Braille machines."
2375 msgstr "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動させることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字マシンではこの指定が必要となる。"
2378 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
2379 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
2380 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
2383 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
2384 msgid "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) written by Paul Gortmaker. More information may be found in this (or a more recent) HOWTO. An up-to-date source of information is the kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
2385 msgstr "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さらに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
2388 #: build/C/man2/reboot.2:28
2394 #: build/C/man2/reboot.2:28
2400 #: build/C/man2/reboot.2:31
2401 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
2402 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
2405 #: build/C/man2/reboot.2:36
2408 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
2409 " are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
2410 " symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
2411 " fourth argument to the call: */\n"
2413 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
2414 " またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
2415 " LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
2419 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
2420 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
2421 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
2424 #: build/C/man2/reboot.2:40
2425 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
2426 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
2429 #: build/C/man2/reboot.2:42
2430 msgid "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
2431 msgstr "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
2434 #: build/C/man2/reboot.2:46
2437 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
2438 " symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
2439 " wrapper around the 3-argument system call: */\n"
2441 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
2442 " られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
2443 " ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
2446 #: build/C/man2/reboot.2:50
2447 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
2448 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
2451 #: build/C/man2/reboot.2:52
2452 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
2453 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
2456 #: build/C/man2/reboot.2:59
2457 msgid "The B<reboot>() call reboots the system, or enables/disables the reboot keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be changed using B<loadkeys>(1))."
2458 msgstr "B<reboot>() はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1) によって変更できる。"
2461 #: build/C/man2/reboot.2:86
2462 msgid "This system call will fail (with B<EINVAL>) unless I<magic> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793). However, since 2.1.17 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278) and since 2.1.97 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448) and since 2.5.71 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216) are permitted as values for I<magic2>. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.) The I<cmd> argument can have the following values:"
2463 msgstr "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味がある)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
2466 #: build/C/man2/reboot.2:86
2468 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
2469 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
2472 #: build/C/man2/reboot.2:96
2473 msgid "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0). CAD is disabled. This means that the CAD keystroke will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, reboot)."
2474 msgstr "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0) CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
2477 #: build/C/man2/reboot.2:96
2479 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
2480 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
2483 #: build/C/man2/reboot.2:104
2484 msgid "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef). CAD is enabled. This means that the CAD keystroke will immediately cause the action associated with B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
2485 msgstr "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef) CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が行われるようになる。"
2488 #: build/C/man2/reboot.2:104
2490 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
2491 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
2494 #: build/C/man2/reboot.2:113
2495 msgid "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76). The message \"System halted.\" is printed, and the system is halted. Control is given to the ROM monitor, if there is one. If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2496 msgstr "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降) \"System halted.\" というメッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2) を行なわないと、データが失われる。"
2499 #: build/C/man2/reboot.2:113
2501 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
2502 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
2505 #: build/C/man2/reboot.2:121
2506 msgid "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2). This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
2507 msgstr "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
2510 #: build/C/man2/reboot.2:121
2512 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
2513 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
2516 #: build/C/man2/reboot.2:130
2517 msgid "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30). The message \"Power down.\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the system, if possible. If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2518 msgstr "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降) \"Power down\" というメッセージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>(2) を行なわないと、データが失われる。"
2521 #: build/C/man2/reboot.2:130
2523 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
2524 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
2527 #: build/C/man2/reboot.2:139
2528 msgid "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567). The message \"Restarting system.\" is printed, and a default restart is performed immediately. If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2529 msgstr "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567) \"Restarting system.\" というメッセージが表示され、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2) を行なわないと、データが失われる。"
2532 #: build/C/man2/reboot.2:139
2534 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
2535 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
2538 #: build/C/man2/reboot.2:149
2539 msgid "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in I<arg>) is performed immediately. If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2540 msgstr "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降) \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2) を行なわないと、データが失われる。"
2543 #: build/C/man2/reboot.2:149
2545 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
2546 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
2549 #: build/C/man2/reboot.2:156
2550 msgid "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18). The system is suspended (hibernated) to disk. This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
2551 msgstr "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
2554 #: build/C/man2/reboot.2:159
2555 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
2556 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>() を呼び出すことができる。"
2559 #: build/C/man2/reboot.2:165
2560 msgid "The precise effect of the above actions depends on the architecture. For the i386 architecture, the additional argument does not do anything at present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and either hard or through the BIOS."
2561 msgstr "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャでは、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカーネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これには warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
2564 #: build/C/man2/reboot.2:165
2566 msgid "Behavior inside PID namespaces"
2567 msgstr "PID 名前空間内での動作"
2569 #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
2570 #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
2572 #: build/C/man2/reboot.2:186
2573 msgid "Since Linux 3.4, when B<reboot>() is called from a PID namespace (see B<pid_namespaces>(7)) other than the initial PID namespace, the effect of the call is to send a signal to the namespace \"init\" process. B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a B<SIGHUP> signal to be sent. B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
2574 msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 (B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
2577 #: build/C/man2/reboot.2:199
2578 msgid "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call to B<reboot>() does not return. For the other I<cmd> values, zero is returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> is set appropriately."
2579 msgstr "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>() は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
2582 #: build/C/man2/reboot.2:204
2583 msgid "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
2584 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があった。"
2587 #: build/C/man2/reboot.2:207
2588 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
2589 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
2592 #: build/C/man2/reboot.2:214
2593 msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
2594 msgstr "呼び出し元プロセスに B<reboot>() を呼び出すのに十分な権限がなかった。 B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
2597 #: build/C/man2/reboot.2:218
2598 msgid "B<reboot>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
2599 msgstr "B<reboot>() は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきではない。"
2602 #: build/C/man2/reboot.2:225
2603 msgid "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
2604 msgstr "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<capabilities>(7)"
2607 #: build/C/man2/sync.2:36
2613 #: build/C/man2/sync.2:39
2614 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
2615 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
2618 #: build/C/man2/sync.2:43
2619 msgid "B<void sync(void);>"
2620 msgstr "B<void sync(void);>"
2623 #: build/C/man2/sync.2:45
2624 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
2625 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
2628 #: build/C/man2/sync.2:49
2629 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2630 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
2633 #: build/C/man2/sync.2:52
2638 #: build/C/man2/sync.2:56
2639 msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2640 msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2643 #: build/C/man2/sync.2:60
2644 msgid "B<syncfs>():"
2645 msgstr "B<syncfs>():"
2648 #: build/C/man2/sync.2:63
2650 msgstr "_GNU_SOURCE"
2653 #: build/C/man2/sync.2:69
2654 msgid "B<sync>() causes all buffered modifications to file metadata and data to be written to the underlying filesystems."
2656 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
2657 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
2660 #: build/C/man2/sync.2:76
2661 msgid "B<syncfs>() is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
2663 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd>\n"
2664 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
2667 #: build/C/man2/sync.2:82
2668 msgid "B<syncfs>() returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
2670 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
2671 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2674 #: build/C/man2/sync.2:85
2675 msgid "B<sync>() is always successful."
2676 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
2679 #: build/C/man2/sync.2:88
2680 msgid "B<syncfs>() can fail for at least the following reason:"
2681 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
2684 #: build/C/man2/sync.2:88
2690 #: build/C/man2/sync.2:92
2691 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2692 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
2695 #: build/C/man2/sync.2:92
2701 #: build/C/man2/sync.2:96
2702 msgid "B<syncfs>() first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to glibc in version 2.14."
2704 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
2705 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
2708 #: build/C/man2/sync.2:99
2709 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2710 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2713 #: build/C/man2/sync.2:102
2714 msgid "B<syncfs>() is Linux-specific."
2715 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
2718 #: build/C/man2/sync.2:102
2724 #: build/C/man2/sync.2:111
2725 msgid "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>() is as listed above, following the various standards. In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int sync(void)\", and B<sync>() always returned 0."
2727 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
2728 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
2729 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
2730 "B<sync>() は常に 0 を返していた。"
2733 #: build/C/man2/sync.2:111
2739 #: build/C/man2/sync.2:119
2740 msgid "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>() schedules the writes, but may return before the actual writing is done. However, since version 1.3.20 Linux does actually wait. (This still does not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
2742 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
2745 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
2746 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
2747 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
2748 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
2751 #: build/C/man2/sync.2:124
2752 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
2753 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"