OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:30+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/language/ja/)\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18
19 #. type: TH
20 #: build/C/man2/bdflush.2:27
21 #, no-wrap
22 msgid "BDFLUSH"
23 msgstr "BDFLUSH"
24
25 #. type: TH
26 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-08-19"
29 msgstr "2014-08-19"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
33 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
34 #, no-wrap
35 msgid "Linux"
36 msgstr "Linux"
37
38 #. type: TH
39 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
40 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
47 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
48 #, no-wrap
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名前"
51
52 #. type: Plain text
53 #: build/C/man2/bdflush.2:30
54 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
55 msgstr "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調整する"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
59 #, no-wrap
60 msgid "SYNOPSIS"
61 msgstr "書式"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man2/bdflush.2:33
65 #, no-wrap
66 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
67 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:36
71 #, no-wrap
72 msgid ""
73 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
74 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
75 msgstr ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
81 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/bdflush.2:48
89 msgid "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> thread."
90 msgstr ""
91 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わない。\n"
92 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() が\n"
93 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man2/bdflush.2:55
97 msgid "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call B<bdflush>()."
98 msgstr "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man2/bdflush.2:61
102 msgid "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
103 msgstr "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンのコードへ入り、戻ってこない。"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man2/bdflush.2:66
107 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
108 msgstr "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man2/bdflush.2:75
112 msgid "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is returned to the caller in that address."
113 msgstr "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワードでアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーターが返される。"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/bdflush.2:84
117 msgid "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that value."
118 msgstr "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:88
122 msgid "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
123 msgstr "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer.c> に定義されている。"
124
125 #. type: SH
126 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
127 #, no-wrap
128 msgid "RETURN VALUE"
129 msgstr "返り値"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:97
133 msgid "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
134 msgstr "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
135
136 #. type: SH
137 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
138 #, no-wrap
139 msgid "ERRORS"
140 msgstr "エラー"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man2/bdflush.2:98
144 #, no-wrap
145 msgid "B<EBUSY>"
146 msgstr "B<EBUSY>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man2/bdflush.2:102
150 msgid "An attempt was made to enter the daemon code after another process has already entered."
151 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
152
153 #. type: TP
154 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
155 #, no-wrap
156 msgid "B<EFAULT>"
157 msgstr "B<EFAULT>"
158
159 #. type: Plain text
160 #: build/C/man2/bdflush.2:106
161 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
162 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
163
164 #. type: TP
165 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
166 #, no-wrap
167 msgid "B<EINVAL>"
168 msgstr "B<EINVAL>"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man2/bdflush.2:110
172 msgid "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to write an invalid value to a parameter."
173 msgstr "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうとした。"
174
175 #. type: TP
176 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
177 #, no-wrap
178 msgid "B<EPERM>"
179 msgstr "B<EPERM>"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man2/bdflush.2:115
183 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
184 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
185
186 #. type: SH
187 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
188 #, no-wrap
189 msgid "CONFORMING TO"
190 msgstr "準拠"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man2/bdflush.2:119
194 msgid "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
195 msgstr "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
196
197 #. type: SH
198 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
199 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
200 #: build/C/man2/sync.2:119
201 #, no-wrap
202 msgid "SEE ALSO"
203 msgstr "関連項目"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man2/bdflush.2:123
207 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
208 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
212 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
213 #: build/C/man2/sync.2:124
214 #, no-wrap
215 msgid "COLOPHON"
216 msgstr "この文書について"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
220 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
221 #: build/C/man2/sync.2:132
222 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
223 msgstr ""
224 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
225 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
226 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
227
228 #. type: TH
229 #: build/C/man7/boot.7:15
230 #, no-wrap
231 msgid "BOOT"
232 msgstr "BOOT"
233
234 #. type: TH
235 #: build/C/man7/boot.7:15
236 #, no-wrap
237 msgid "2010-09-19"
238 msgstr "2010-09-19"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/boot.7:18
242 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
243 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man7/boot.7:26
247 msgid "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of these in more detail below."
248 msgstr "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム (OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
249
250 #. type: SS
251 #: build/C/man7/boot.7:26
252 #, no-wrap
253 msgid "Hardware-boot"
254 msgstr "ハードウェアのブート"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man7/boot.7:31
258 msgid "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
259 msgstr "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプログラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man7/boot.7:40
263 msgid "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile ram)."
264 msgstr ""
265 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
266 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
267 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
268 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
269 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/boot.7:45
273 msgid "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, the hardware boot program should know what is the boot device, or which devices to probe as possible boot devices."
274 msgstr "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェアブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならない。"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man7/boot.7:49
278 msgid "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, which is located on a fixed position on the boot device, and transfers control to it."
279 msgstr "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバイスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡す。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
283 #, no-wrap
284 msgid "Note:"
285 msgstr "注意:"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man7/boot.7:55
289 msgid "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
290 msgstr "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
291
292 #. type: SS
293 #: build/C/man7/boot.7:55
294 #, no-wrap
295 msgid "OS loader"
296 msgstr "OS ローダー"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man7/boot.7:59
300 msgid "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
301 msgstr "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> (Master Boot Record) と呼ばれる。"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/boot.7:67
305 msgid "In most systems, this primary loader is very limited due to various constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a full OS loader into it."
306 msgstr "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man7/boot.7:71
310 msgid "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary OS loader which may be located on a specified disk partition."
311 msgstr "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man7/boot.7:81
315 msgid "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing the bootstrap code to load the second part of the loader from the root partition."
316 msgstr "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストールした MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインストールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供している。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブートストラップコードが含まれている。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/boot.7:89
320 msgid "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
321 msgstr "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりすることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バックアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
322
323 #. type: SS
324 #: build/C/man7/boot.7:89
325 #, no-wrap
326 msgid "Kernel startup"
327 msgstr "カーネルの起動"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man7/boot.7:94
331 msgid "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
332 msgstr "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man7/boot.7:101
336 msgid "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
337 msgstr "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 (例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネルパラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man7/boot.7:108
341 msgid "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any parameters that weren't handled by the kernel already."
342 msgstr "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/boot.7:108
346 #, no-wrap
347 msgid "init and inittab"
348 msgstr "init と inittab"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/boot.7:113
352 msgid "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This file defines what should be run in different I<run-levels>."
353 msgstr "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを定義する。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/boot.7:123
357 msgid "This gives the system administrator an easy management scheme, where each run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, on B<2> most network services start).  The administrator may change the current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via B<runlevel>(8)."
358 msgstr ""
359 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
360 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
361 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
362 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
363 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man7/boot.7:127
367 msgid "However, since it is not convenient to manage individual services by editing this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop the individual services."
368 msgstr "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
369
370 #. type: SS
371 #: build/C/man7/boot.7:127
372 #, no-wrap
373 msgid "Boot scripts"
374 msgstr "ブートスクリプト"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/boot.7:136
378 msgid "The following description applies to System V release 4-based systems, which currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat different scheme of boot scripts."
379 msgstr "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれをベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いくらか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:149
383 msgid "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" -- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, \"status\" to display the service status).  Running the script without parameters displays the possible arguments."
384 msgstr "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定されるとサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば \"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示するなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示される。"
385
386 #. type: SS
387 #: build/C/man7/boot.7:149
388 #, no-wrap
389 msgid "Sequencing directories"
390 msgstr "順序づけディレクトリ"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man7/boot.7:157
394 msgid "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
395 msgstr "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付けディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレクトリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man7/boot.7:166
399 msgid "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop\" (thereby stopping the service)."
400 msgstr "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディレクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサービスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつけて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man7/boot.7:176
404 msgid "To define the starting or stopping order within the same run-level, the names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
405 msgstr "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾には対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> というリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行される。"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man7/boot.7:181
409 msgid "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task (e.g: B<chkconfig>(8))."
410 msgstr "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならない。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けしてくれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
411
412 #. type: SS
413 #: build/C/man7/boot.7:181
414 #, no-wrap
415 msgid "Boot configuration"
416 msgstr "ブートの設定"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/boot.7:190
420 msgid "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and parameters.  To allow system administrators to change these parameters without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat systems) and are used by the boot scripts."
421 msgstr "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置かれ、ブートスクリプトから参照される。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/boot.7:197
425 msgid "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> B<source> the configuration files, and then use the variable values."
426 msgstr "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラインオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の値を用いる。"
427
428 #. type: SH
429 #: build/C/man7/boot.7:197
430 #, no-wrap
431 msgid "FILES"
432 msgstr "ファイル"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/boot.7:202
436 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
437 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:208
441 msgid "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
442 msgstr "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
443
444 #. type: TH
445 #: build/C/man7/bootparam.7:30
446 #, no-wrap
447 msgid "BOOTPARAM"
448 msgstr "BOOTPARAM"
449
450 #. type: TH
451 #: build/C/man7/bootparam.7:30
452 #, no-wrap
453 msgid "2014-06-13"
454 msgstr "2014-06-13"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man7/bootparam.7:33
458 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
459 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/bootparam.7:40
463 msgid "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply the kernel with information about hardware parameters that the kernel would not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that the kernel would otherwise detect."
464 msgstr "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェアのパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man7/bootparam.7:46
468 msgid "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
469 msgstr "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会はない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
470
471 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
472 #.  most commonly used.
473 #.  It has the ability to boot various kernels, and
474 #.  stores the configuration information in a plain text file.
475 #.  (See
476 #.  .BR lilo (8)
477 #.  and
478 #.  .BR lilo.conf (5).)
479 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
480 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
481 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
482 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
483 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
484 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
485 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
486 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
487 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
488 #.  into a SB compatible mode.
489 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
490 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
491 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
492 #. type: SS
493 #: build/C/man7/bootparam.7:70
494 #, no-wrap
495 msgid "The argument list"
496 msgstr "引数リスト"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/bootparam.7:74
500 msgid "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
501 msgstr "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/bootparam.7:78
505 #, no-wrap
506 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
507 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/bootparam.7:88
511 msgid "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of 10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the setup function supports it.)"
512 msgstr "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを 識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラメータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができるかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、だが。)"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man7/bootparam.7:95
516 msgid "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  First, the kernel checks to see if the argument is any of the special arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
517 msgstr "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main.c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述する。"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man7/bootparam.7:106
521 msgid "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
522 msgstr "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャンし、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていたら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラインに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man7/bootparam.7:112
526 msgid "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A (useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
527 msgstr "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられなかったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例としては、'TERM=VT100' がある。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/bootparam.7:128
531 msgid "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not interpreted as environment variables are then passed onto process one, which is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to see what arguments it accepts."
532 msgstr "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムである。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' というキーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
533
534 #. type: SS
535 #: build/C/man7/bootparam.7:128
536 #, no-wrap
537 msgid "General non-device-specific boot arguments"
538 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
539
540 #. type: TP
541 #: build/C/man7/bootparam.7:129
542 #, no-wrap
543 msgid "B<'init=...'>"
544 msgstr "B<'init=...'>"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man7/bootparam.7:141
548 msgid "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
549 msgstr "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定したコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を起こす。"
550
551 #. type: TP
552 #: build/C/man7/bootparam.7:141
553 #, no-wrap
554 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
555 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man7/bootparam.7:145
559 msgid "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is used in case of a net boot."
560 msgstr "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネットワークブートの場合に用いられる。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/bootparam.7:145
564 #, no-wrap
565 msgid "B<'nfsroot=...'>"
566 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/bootparam.7:152
570 msgid "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  This root name is used in case of a net boot."
571 msgstr "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもでないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブートの場合に用いられる。"
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/bootparam.7:152
575 #, no-wrap
576 msgid "B<'no387'>"
577 msgstr "B<'no387'>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/bootparam.7:165
581 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your kernel compiled with math emulation support!"
582 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じるバグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実にロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロセッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければならない!"
583
584 #. type: TP
585 #: build/C/man7/bootparam.7:165
586 #, no-wrap
587 msgid "B<'no-hlt'>"
588 msgstr "B<'no-hlt'>"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man7/bootparam.7:178
592 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken chips to use Linux."
593 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux はアイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようになる。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man7/bootparam.7:178
597 #, no-wrap
598 msgid "B<'root=...'>"
599 msgstr "B<'root=...'>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/bootparam.7:188
603 msgid "This argument tells the kernel what device is to be used as the root filesystem while booting.  The default of this setting is determined at compile time, and usually is the value of the root device of the system that the kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
604 msgstr "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デフォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデバイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブをルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man7/bootparam.7:206
608 msgid "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type ('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
609 msgstr "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は 'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは 'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルでは、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だが): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 (nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/bootparam.7:210
613 msgid "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
614 msgstr "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 \\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man7/bootparam.7:217
618 msgid "The more awkward and less portable numeric specification of the above possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
619 msgstr "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 \\&'root=0x803' と記述できる。)"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man7/bootparam.7:217
623 #, no-wrap
624 msgid "B<'rootdelay='>"
625 msgstr "B<'rootdelay='>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/bootparam.7:221
629 msgid "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to mount the root filesystem."
630 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 (秒単位) を指定する。"
631
632 #. type: TP
633 #: build/C/man7/bootparam.7:221
634 #, no-wrap
635 msgid "B<'rootflags=...'>"
636 msgstr "B<'rootflags=...'>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/bootparam.7:226
640 msgid "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see also B<fstab>(5))."
641 msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する (B<fstab>(5) も参照)。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/bootparam.7:226
645 #, no-wrap
646 msgid "B<'rootfstype=...'>"
647 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/bootparam.7:234
651 msgid "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need to boot the box from alternate media."
652 msgstr "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであるとみなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムのジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
653
654 #. type: TP
655 #: build/C/man7/bootparam.7:234
656 #, no-wrap
657 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
658 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/bootparam.7:244
662 msgid "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
663 msgstr "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントするようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/bootparam.7:247
667 msgid "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  This is the default."
668 msgstr "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするようカーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/bootparam.7:248
672 #, no-wrap
673 msgid "B<'resume=...'>"
674 msgstr "B<'resume=...'>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/bootparam.7:252
678 msgid "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as your swap partition or file. Example:"
679 msgstr "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップパーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/bootparam.7:256
683 #, no-wrap
684 msgid "resume=/dev/hda2\n"
685 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
686
687 #. type: TP
688 #: build/C/man7/bootparam.7:258
689 #, no-wrap
690 msgid "B<'reserve=...'>"
691 msgstr "B<'reserve=...'>"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man7/bootparam.7:262
695 msgid "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the command is:"
696 msgstr "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以下の通り。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man7/bootparam.7:266
700 #, no-wrap
701 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
702 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:275
706 msgid "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to initialize."
707 msgstr "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルにハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man7/bootparam.7:280
711 msgid "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another boot argument explicitly specifies that it do so."
712 msgstr "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定する。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man7/bootparam.7:282
716 msgid "For example, the boot line"
717 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/bootparam.7:286
721 #, no-wrap
722 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
723 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/bootparam.7:291
727 msgid "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing 0x300-0x31f."
728 msgstr "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲を自動検出の対象外とする。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/bootparam.7:291
732 #, no-wrap
733 msgid "B<'mem=...'>"
734 msgstr "B<'mem=...'>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/bootparam.7:304
738 msgid "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal (prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
739 msgstr "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、これは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるために、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができる。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus による 'mem=' パラメータの解説である。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man7/bootparam.7:311
743 msgid "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The parameter indicates the highest addressable RAM address, so \\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB machine this would be 'mem=0x6000000'."
744 msgstr "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろう。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例えば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/bootparam.7:323
748 msgid "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: maybe not at once, but surely eventually."
749 msgstr "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やらの ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることはできないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではないかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/bootparam.7:328
753 msgid "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
754 msgstr "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にすることができる。"
755
756 #. type: TP
757 #: build/C/man7/bootparam.7:328
758 #, no-wrap
759 msgid "B<'panic=N'>"
760 msgstr "B<'panic=N'>"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man7/bootparam.7:333
764 msgid "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This panic timeout can also be set by"
765 msgstr "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用いて (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、起動後に以下のようにして設定することもできる。"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/bootparam.7:337
769 #, no-wrap
770 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
771 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man7/bootparam.7:339
775 #, no-wrap
776 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
777 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:354
781 msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
782 msgstr "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなければならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要になるが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォームブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 \\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようになる。"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man7/bootparam.7:354
786 #, no-wrap
787 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
788 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/bootparam.7:360
792 msgid "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or 'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
793 msgstr "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドラインオプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有効にする CPU の最大数を N に制限する。"
794
795 #. type: SS
796 #: build/C/man7/bootparam.7:360
797 #, no-wrap
798 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
799 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
800
801 #. type: TP
802 #: build/C/man7/bootparam.7:361
803 #, no-wrap
804 msgid "B<'debug'>"
805 msgstr "B<'debug'>"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man7/bootparam.7:378
809 msgid "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
810 msgstr "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスクに記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージはコンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要なあらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まない)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッセージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
811
812 #. type: TP
813 #: build/C/man7/bootparam.7:378
814 #, no-wrap
815 msgid "B<'profile=N'>"
816 msgstr "B<'profile=N'>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/bootparam.7:396
820 msgid "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The significance of this variable is that it gives the granularity of the profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a counter is incremented:"
821 msgstr "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリングは、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパイル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定できる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデフォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリングの粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムがカーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされる。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/bootparam.7:400
825 #, no-wrap
826 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
827 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man7/bootparam.7:409
831 msgid "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</proc/profile> will clear the counters."
832 msgstr "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
833
834 #. type: TP
835 #: build/C/man7/bootparam.7:409
836 #, no-wrap
837 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
838 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/bootparam.7:415
842 msgid "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners only."
843 msgstr "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセットする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
844
845 #. type: TP
846 #: build/C/man7/bootparam.7:415
847 #, no-wrap
848 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
849 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man7/bootparam.7:421
853 msgid "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel buffer memory management.  For kernel tuners only."
854 msgstr "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセットする。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
855
856 #. type: SS
857 #: build/C/man7/bootparam.7:421
858 #, no-wrap
859 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
860 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/bootparam.7:432
864 msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
865 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときのみ有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えではない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 (またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロードすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイルシステムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならないシステムもあるだろう。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/bootparam.7:443
869 msgid "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
870 msgstr "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化した。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータでそのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定することもできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソースファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man7/bootparam.7:445
874 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
875 msgstr "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man7/bootparam.7:445
879 #, no-wrap
880 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
881 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man7/bootparam.7:450
885 msgid "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the default.)"
886 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
887
888 #. type: TP
889 #: build/C/man7/bootparam.7:450
890 #, no-wrap
891 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
892 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man7/bootparam.7:456
896 msgid "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
897 msgstr "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプトを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man7/bootparam.7:456
901 #, no-wrap
902 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
903 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/bootparam.7:460
907 msgid "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
908 msgstr "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 MB)。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/bootparam.7:460
912 #, no-wrap
913 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
914 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/bootparam.7:465
918 msgid "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
919 msgstr "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージを置く場合に必要となる。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/bootparam.7:465
923 #, no-wrap
924 msgid "B<'noinitrd'>"
925 msgstr "B<'noinitrd'>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/bootparam.7:484
929 msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
930 msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコンパイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 この RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントされ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシーケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man7/bootparam.7:487
934 msgid "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
935 msgstr "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> を参照。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/bootparam.7:495
939 msgid "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/initrd>.)"
940 msgstr "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコンパイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデータを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
941
942 #. type: SS
943 #: build/C/man7/bootparam.7:495
944 #, no-wrap
945 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
946 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/bootparam.7:497
950 msgid "General notation for this section:"
951 msgstr "この節における用語:"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man7/bootparam.7:502
955 msgid "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 to 0x3ff."
956 msgstr "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man7/bootparam.7:510
960 msgid "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, 9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
961 msgstr "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異なるが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハードディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用される。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man7/bootparam.7:518
965 msgid "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
966 msgstr "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはアダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man7/bootparam.7:526
970 msgid "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot argument."
971 msgstr "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によるパリティの選択を サポートするわけではない。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man7/bootparam.7:526
975 #, no-wrap
976 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
977 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/bootparam.7:537
981 msgid "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN zero."
982 msgstr "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディスクやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスからなる。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/bootparam.7:543
986 msgid "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
987 msgstr "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないことがある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man7/bootparam.7:549
991 msgid "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters \\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid upsetting such broken devices."
992 msgstr "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
993
994 #. type: TP
995 #: build/C/man7/bootparam.7:549
996 #, no-wrap
997 msgid "B<SCSI tape configuration>"
998 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1002 msgid "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by using the following:"
1003 msgstr "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1009 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1013 msgid "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous 16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of buffers varies with the number of drives detected, and has a default of two.  An example usage would be:"
1014 msgstr "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB である。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出される。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出されたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示す。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1018 #, no-wrap
1019 msgid "st=32,30,2\n"
1020 msgstr "st=32,30,2\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1024 msgid "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1025 msgstr "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1029 #, no-wrap
1030 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1031 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1035 msgid "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1036 msgstr "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際のチップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1040 msgid "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a boot argument of the form:"
1041 msgstr "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからないと、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することになる。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1047 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1051 msgid "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be specified to set the debug level."
1052 msgstr "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の値でデバッグレベルを指定できる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1056 msgid "All the parameters are as described at the top of this section, and the I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value is used.  An example usage is as follows:"
1057 msgstr "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりできる。 以下に例を示す。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1061 #, no-wrap
1062 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1063 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1067 msgid "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, irq, scsi-id and reconnect value as well."
1068 msgstr "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に指定する必要がある。"
1069
1070 #. type: TP
1071 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1072 #, no-wrap
1073 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1074 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1078 msgid "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other devices.  The boot argument looks like the following."
1079 msgstr "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバスマスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェアに」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定する。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1085 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1089 msgid "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334.  Clone cards may permit other values."
1090 msgstr ""
1091 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1092 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1096 msgid "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access to the ISA bus."
1097 msgstr "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1101 msgid "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using values over 5MB/s."
1102 msgstr "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフトウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボードが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は注意して実験してからにすること。"
1103
1104 #. type: TP
1105 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1106 #, no-wrap
1107 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1108 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1112 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1113 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1119 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1123 msgid "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1124 msgstr "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによる SCSI バスの初期化を行わない。"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1130 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1134 msgid "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 levels of verbosity."
1135 msgstr "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カードの検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコンパイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<AM53C974>"
1141 msgstr "B<AM53C974>"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1145 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1146 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1147 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1149 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1150 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1151 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1152 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1153 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1154 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1155 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1156 msgid "Syntax:"
1157 msgstr "構文は以下の通り。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1163 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1169 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1175 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1176
1177 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man7/bootparam.7:711
1180 msgid "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very much abbreviated extract."
1181 msgstr "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/bootparam.7:723
1185 msgid "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the Global Options (for all Host Adapters)."
1186 msgstr "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポートするデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットしてから SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホストアダプタ用)。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/bootparam.7:729
1190 msgid "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)."
1191 msgstr "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man7/bootparam.7:729
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1197 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
1201 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
1202 msgstr "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
1208 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
1209
1210 #. type: TP
1211 #: build/C/man7/bootparam.7:738
1212 #, no-wrap
1213 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1214 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man7/bootparam.7:745
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
1220 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man7/bootparam.7:747
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1226 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man7/bootparam.7:754
1230 #, no-wrap
1231 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
1232 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
1233
1234 #. type: TP
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:756
1236 #, no-wrap
1237 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
1238 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/bootparam.7:763
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
1244 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
1248 msgid "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
1249 msgstr ""
1250 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
1251 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000。"
1252
1253 #. type: TP
1254 #: build/C/man7/bootparam.7:772
1255 #, no-wrap
1256 msgid "B<IN2000 configuration>"
1257 msgstr "B<IN2000 の設定>"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/bootparam.7:779
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
1263 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/bootparam.7:788
1267 msgid "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
1268 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man7/bootparam.7:788
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
1274 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/bootparam.7:791
1278 msgid "The boot argument is of the form"
1279 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man7/bootparam.7:795
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
1285 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/bootparam.7:799
1289 msgid "or"
1290 msgstr "または"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:803
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
1296 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man7/bootparam.7:814
1300 msgid "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
1301 msgstr "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
1302
1303 #. type: TP
1304 #: build/C/man7/bootparam.7:814
1305 #, no-wrap
1306 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
1307 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man7/bootparam.7:821
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
1313 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man7/bootparam.7:831
1317 msgid "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
1318 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
1319
1320 #. type: TP
1321 #: build/C/man7/bootparam.7:831
1322 #, no-wrap
1323 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
1324 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man7/bootparam.7:838
1328 #, no-wrap
1329 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
1330 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man7/bootparam.7:843
1334 msgid "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio mode, 0 for slow mode."
1335 msgstr "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:843
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
1341 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:848
1345 msgid "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless configuration.  The boot argument is of the form:"
1346 msgstr "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:852
1350 #, no-wrap
1351 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
1352 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/bootparam.7:859
1356 msgid "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance loss.  The iobase is usually 0x388."
1357 msgstr "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
1358
1359 #. type: TP
1360 #: build/C/man7/bootparam.7:859
1361 #, no-wrap
1362 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
1363 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/bootparam.7:863
1367 msgid "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot argument of the form:"
1368 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man7/bootparam.7:867
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
1374 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man7/bootparam.7:876
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
1380 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man7/bootparam.7:880
1384 msgid "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following options:"
1385 msgstr "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man7/bootparam.7:884
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
1391 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/bootparam.7:890
1395 msgid "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000."
1396 msgstr "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
1397
1398 #. type: TP
1399 #: build/C/man7/bootparam.7:890
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
1402 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
1403
1404 #. type: TP
1405 #: build/C/man7/bootparam.7:899
1406 #, no-wrap
1407 msgid "B<WD7000 configuration>"
1408 msgstr "B<WD7000 の設定>"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man7/bootparam.7:906
1412 #, no-wrap
1413 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
1414 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man7/bootparam.7:908
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
1420 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/bootparam.7:915
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
1426 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/bootparam.7:924
1430 msgid "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
1431 msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識されるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/wd33c93.c> を参照。"
1432
1433 #. type: SS
1434 #: build/C/man7/bootparam.7:924
1435 #, no-wrap
1436 msgid "Hard disks"
1437 msgstr "ハードディスク"
1438
1439 #. type: TP
1440 #: build/C/man7/bootparam.7:925
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
1443 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/bootparam.7:930
1447 msgid "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
1448 msgstr "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/bootparam.7:934
1452 msgid "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still work, and the option will just be applied as expected."
1453 msgstr "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドライブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はない。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man7/bootparam.7:944
1457 msgid "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source for more details."
1458 msgstr "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドライブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man7/bootparam.7:944
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
1464 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/bootparam.7:955
1468 msgid "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
1469 msgstr "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ (sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているインターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラメータではない)。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:955
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
1475 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/bootparam.7:963
1479 msgid "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
1480 msgstr "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用すると、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないようにする。"
1481
1482 #. type: TP
1483 #: build/C/man7/bootparam.7:963
1484 #, no-wrap
1485 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
1486 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/bootparam.7:968
1490 msgid "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second interface and to enable faster transfer modes."
1491 msgstr "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバに伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
1492
1493 #. type: TP
1494 #: build/C/man7/bootparam.7:968
1495 #, no-wrap
1496 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
1497 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/bootparam.7:972
1501 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
1502 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man7/bootparam.7:976
1506 #, no-wrap
1507 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
1508 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/bootparam.7:982
1512 msgid "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it would be registered as a valid block device, and hence usable."
1513 msgstr "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているので、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
1514
1515 #. type: TP
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:982
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
1519 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man7/bootparam.7:988
1523 msgid "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  This enables a work-around for these broken devices."
1524 msgstr "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくなることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する回避機能が有効になる。"
1525
1526 #. type: TP
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:988
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
1530 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/bootparam.7:994
1534 msgid "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified automatically, but if it isn't then this may help."
1535 msgstr "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識されるが、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man7/bootparam.7:994
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
1541 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
1545 msgid "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only 'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The format is as follows:"
1546 msgstr "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとることができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
1550 #, no-wrap
1551 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
1552 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
1556 msgid "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry parameters of the second disk."
1557 msgstr "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメトリが設定される。"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
1563 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
1567 msgid "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
1568 msgstr "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならない不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起動時引数を指定する必要があるだろう。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
1572 #, no-wrap
1573 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
1574 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
1575
1576 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
1579 msgid "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with the same designation, they are equivalent."
1580 msgstr "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべき type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が与えられているが、 それらは等価である。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
1584 msgid "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT controller parameters:"
1585 msgstr "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定している。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの「デフォルト」の値を使っている)。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
1589 #, no-wrap
1590 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
1591 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
1597 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
1601 #, no-wrap
1602 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
1603 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
1604
1605 #. type: SS
1606 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
1607 #, no-wrap
1608 msgid "IBM MCA bus devices"
1609 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
1613 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
1614 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
1620 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
1624 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
1625 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
1629 #, no-wrap
1630 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
1631 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
1635 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
1636 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
1640 #, no-wrap
1641 msgid "B<tp720=1>.\n"
1642 msgstr "B<tp720=1>.\n"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
1648 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
1654 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
1658 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
1659 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<The Aztech Interface>"
1665 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
1669 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
1670 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
1671 msgid "The syntax for this type of card is:"
1672 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
1676 #, no-wrap
1677 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
1678 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
1682 msgid "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
1683 msgstr "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
1689 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
1693 #, no-wrap
1694 msgid ""
1695 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
1696 "pcd.nice=nice\n"
1697 msgstr ""
1698 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
1699 "pcd.nice=nice\n"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
1703 msgid "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
1704 msgstr "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレクタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせるには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くしたい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
1705
1706 #. type: TP
1707 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
1710 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
1714 msgid "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
1715 msgstr "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
1719 #, no-wrap
1720 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
1721 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
1725 msgid "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
1726 msgstr "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドライバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込みをサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを使用すべきである。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
1730 msgid "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum card, and otherwise it should not be specified at all."
1731 msgstr "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
1737 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
1741 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
1742 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
1743 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
1747 #, no-wrap
1748 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
1749 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
1753 msgid "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to specify an IRQ value."
1754 msgstr "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈される。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<The GoldStar Interface>"
1760 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
1764 #, no-wrap
1765 msgid "gscd=iobase\n"
1766 msgstr "gscd=iobase\n"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
1772 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
1776 #, no-wrap
1777 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
1778 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
1782 msgid "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", 'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
1783 msgstr "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
1789 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
1793 #, no-wrap
1794 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
1795 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
1799 msgid "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are having problems with their drive, and may or may not be implemented depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-ROM player and does not use the mcd driver."
1800 msgstr "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用しない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
1806 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
1810 msgid "This is for the same hardware as above, but the driver has extended features.  Syntax:"
1811 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
1815 #, no-wrap
1816 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
1817 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
1818
1819 #. type: TP
1820 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
1823 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
1827 #, no-wrap
1828 msgid "optcd=iobase\n"
1829 msgstr "optcd=iobase\n"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
1835 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
1839 #, no-wrap
1840 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
1841 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
1845 msgid "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
1846 msgstr "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<The Sanyo Interface>"
1852 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
1856 #, no-wrap
1857 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
1858 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
1864 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
1868 #, no-wrap
1869 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
1870 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
1874 msgid "where type is one of the following (case sensitive) strings: \\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
1875 msgstr "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カードのサウンド部の値と間違えないこと。"
1876
1877 #. type: SS
1878 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
1879 #, no-wrap
1880 msgid "Ethernet devices"
1881 msgstr "イーサネットデバイス"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
1885 msgid "Different drivers make use of different parameters, but they all at least share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most generic form, it looks something like this:"
1886 msgstr "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
1890 #, no-wrap
1891 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
1892 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
1896 msgid "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  Typical param_n values are used to specify things like shared memory address, interface selection, DMA channel and the like."
1897 msgstr "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ごとに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インターフェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
1901 msgid "The most common use of this parameter is to force probing for a second ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be accomplished with a simple:"
1902 msgstr "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のようにすればよい。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
1906 #, no-wrap
1907 msgid "ether=0,0,eth1\n"
1908 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
1912 msgid "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example tell the driver(s) to autoprobe."
1913 msgstr "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検出をするよう伝えているのである。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
1917 msgid "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and on the card/driver-specific implementation of the param_n values where used.  Interested readers should refer to the section in that document on their particular card."
1918 msgstr "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良い。"
1919
1920 #. type: SS
1921 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
1922 #, no-wrap
1923 msgid "The floppy disk driver"
1924 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
1928 msgid "There are many floppy driver options, and they are all listed in I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly from that file."
1929 msgstr "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
1930
1931 #. type: TP
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
1933 #, no-wrap
1934 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
1935 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
1939 msgid "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 of each floppy controller are allowed.  This is done because certain nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos option."
1940 msgstr "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット 0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハードウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスすると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<floppy=all_drives>"
1946 msgstr "B<floppy=all_drives>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
1950 msgid "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have more than two drives connected to a floppy controller."
1951 msgstr "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<floppy=asus_pci>"
1957 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
1961 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
1962 msgstr "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<floppy=daring>"
1968 msgstr "B<floppy=daring>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
1972 msgid "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain controllers.  This may speed up certain operations."
1973 msgstr "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 このオプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによっては動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<floppy=0,daring>"
1979 msgstr "B<floppy=0,daring>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
1983 msgid "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with caution."
1984 msgstr "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝える。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<floppy=one_fdc>"
1990 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
1994 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
1995 msgstr "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
1996
1997 #. type: TP
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
2001 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
2005 msgid "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, 0x370 is assumed."
2006 msgstr "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントローラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 が使われる。"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<floppy=thinkpad>"
2012 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
2016 msgid "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted convention for the disk change line."
2017 msgstr ""
2018 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
2019 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
2020
2021 #. type: TP
2022 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
2023 #, no-wrap
2024 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
2025 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
2029 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
2030 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
2036 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
2040 msgid "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes the floppy driver read the physical cmos for those drives."
2041 msgstr "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このドライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する (デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照する。"
2042
2043 #. type: TP
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
2045 #, no-wrap
2046 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
2047 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
2051 msgid "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default behavior)"
2052 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
2058 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
2062 msgid "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect performance, and can safely be ignored.)"
2063 msgstr "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要となる。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
2064
2065 #. type: SS
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
2067 #, no-wrap
2068 msgid "The sound driver"
2069 msgstr "サウンドドライバ"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
2073 msgid "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot argument of the form:"
2074 msgstr "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更できる。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソース内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
2078 #, no-wrap
2079 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
2080 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
2084 msgid "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes are used as follows:"
2085 msgstr "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の通り。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
2089 msgid "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
2090 msgstr "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
2094 msgid "aaa - I/O address in hex."
2095 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
2099 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
2100 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
2104 msgid "d - DMA channel."
2105 msgstr "d - DMA チャネル"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
2109 msgid "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in your own personal values as recommended.  Using a boot argument of \\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
2110 msgstr "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウンドドライバを完全に無効にする。"
2111
2112 #. type: SS
2113 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
2114 #, no-wrap
2115 msgid "ISDN drivers"
2116 msgstr "ISDN ドライバ"
2117
2118 #. type: TP
2119 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
2122 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
2126 #, no-wrap
2127 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
2128 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
2132 msgid "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel messages."
2133 msgstr "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッセージで用いられる。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
2139 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
2143 #, no-wrap
2144 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
2145 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
2149 msgid "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase 0xD0000."
2150 msgstr "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 となる。"
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
2156 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
2160 #, no-wrap
2161 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
2162 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
2166 msgid "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, and teles_id is the unique ASCII string identifier."
2167 msgstr "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースアドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はアスキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
2168
2169 #. type: SS
2170 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
2171 #, no-wrap
2172 msgid "Serial port drivers"
2173 msgstr "シリアルポートドライバ"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
2179 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
2183 #, no-wrap
2184 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
2185 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
2189 msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8.txt>."
2190 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
2191
2192 #. type: TP
2193 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
2194 #, no-wrap
2195 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
2196 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
2200 msgid "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
2201 msgstr ""
2202 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならない。\n"
2203 "構文は以下の通り。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
2207 #, no-wrap
2208 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
2209 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
2213 msgid "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt arguments are equivalent:"
2214 msgstr "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カードのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
2218 #, no-wrap
2219 msgid ""
2220 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
2221 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
2222 msgstr ""
2223 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
2224 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
2228 msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/digiboard.txt>."
2229 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
2230
2231 #. type: TP
2232 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
2233 #, no-wrap
2234 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
2235 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
2239 #, no-wrap
2240 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
2241 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
2245 msgid "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
2246 msgstr "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/README.baycom>)  を参照。"
2247
2248 #. type: TP
2249 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
2250 #, no-wrap
2251 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
2252 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
2256 #, no-wrap
2257 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
2258 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
2262 msgid "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 or fsk9600."
2263 msgstr "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるのは、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem という書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
2264
2265 #. type: SS
2266 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
2267 #, no-wrap
2268 msgid "The line printer driver"
2269 msgstr "ラインプリンタドライバ"
2270
2271 #. type: TP
2272 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
2273 #, no-wrap
2274 msgid "B<'lp='>"
2275 msgstr "B<'lp='>"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
2279 #, no-wrap
2280 msgid ""
2281 "lp=0\n"
2282 "lp=auto\n"
2283 "lp=reset\n"
2284 "lp=port[,port...]\n"
2285 msgstr ""
2286 "lp=0\n"
2287 "lp=auto\n"
2288 "lp=reset\n"
2289 "lp=port[,port...]\n"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
2293 msgid "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) can use them instead."
2294 msgstr "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライバが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使えるようにしたい場合に便利である。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
2298 msgid "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
2299 msgstr "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
2300
2301 #. type: TP
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<WDT500/501 driver>"
2305 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
2309 #, no-wrap
2310 msgid "wdt=io,irq\n"
2311 msgstr "wdt=io,irq\n"
2312
2313 #. type: SS
2314 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
2315 #, no-wrap
2316 msgid "Mouse drivers"
2317 msgstr "マウスドライバ"
2318
2319 #. type: TP
2320 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
2321 #, no-wrap
2322 msgid "B<'bmouse=irq'>"
2323 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
2327 msgid "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ value to be used."
2328 msgstr "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定できる。"
2329
2330 #. type: TP
2331 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
2332 #, no-wrap
2333 msgid "B<'msmouse=irq'>"
2334 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
2338 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
2339 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
2340
2341 #. type: TP
2342 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<ATARI mouse setup>"
2345 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
2349 #, no-wrap
2350 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
2351 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
2355 msgid "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the default is 2."
2356 msgstr "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いられ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で指定する。 デフォルトは 2。"
2357
2358 #. type: SS
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
2360 #, no-wrap
2361 msgid "Video hardware"
2362 msgstr "ビデオ機器"
2363
2364 #. type: TP
2365 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
2366 #, no-wrap
2367 msgid "B<'no-scroll'>"
2368 msgstr "B<'no-scroll'>"
2369
2370 #.  .SH AUTHORS
2371 #.  Linus Torvalds (and many others)
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
2374 msgid "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of moving the data).  It is required by certain Braille machines."
2375 msgstr "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動させることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字マシンではこの指定が必要となる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
2379 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
2380 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
2384 msgid "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
2385 msgstr "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さらに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
2386
2387 #. type: TH
2388 #: build/C/man2/reboot.2:28
2389 #, no-wrap
2390 msgid "REBOOT"
2391 msgstr "REBOOT"
2392
2393 #. type: TH
2394 #: build/C/man2/reboot.2:28
2395 #, no-wrap
2396 msgid "2014-09-21"
2397 msgstr "2014-09-21"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/reboot.2:31
2401 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
2402 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man2/reboot.2:36
2406 #, no-wrap
2407 msgid ""
2408 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
2409 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
2410 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
2411 "   fourth argument to the call: */\n"
2412 msgstr ""
2413 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
2414 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
2415 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
2416 "   指定することができる。*/\n"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
2420 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
2421 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/reboot.2:40
2425 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
2426 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/reboot.2:42
2430 msgid "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
2431 msgstr "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/reboot.2:46
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
2438 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
2439 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
2440 msgstr ""
2441 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
2442 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
2443 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man2/reboot.2:50
2447 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
2448 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man2/reboot.2:52
2452 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
2453 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man2/reboot.2:59
2457 msgid "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be changed using B<loadkeys>(1))."
2458 msgstr "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  によって変更できる。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man2/reboot.2:86
2462 msgid "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The I<cmd> argument can have the following values:"
2463 msgstr "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味がある)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
2464
2465 #. type: TP
2466 #: build/C/man2/reboot.2:86
2467 #, no-wrap
2468 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
2469 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man2/reboot.2:96
2473 msgid "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, reboot)."
2474 msgstr "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
2475
2476 #. type: TP
2477 #: build/C/man2/reboot.2:96
2478 #, no-wrap
2479 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
2480 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man2/reboot.2:104
2484 msgid "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD keystroke will immediately cause the action associated with B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
2485 msgstr "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が行われるようになる。"
2486
2487 #. type: TP
2488 #: build/C/man2/reboot.2:104
2489 #, no-wrap
2490 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
2491 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man2/reboot.2:113
2495 msgid "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2496 msgstr "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
2497
2498 #. type: TP
2499 #: build/C/man2/reboot.2:113
2500 #, no-wrap
2501 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
2502 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man2/reboot.2:121
2506 msgid "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
2507 msgstr "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
2508
2509 #. type: TP
2510 #: build/C/man2/reboot.2:121
2511 #, no-wrap
2512 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
2513 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/reboot.2:130
2517 msgid "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2518 msgstr "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
2519
2520 #. type: TP
2521 #: build/C/man2/reboot.2:130
2522 #, no-wrap
2523 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
2524 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man2/reboot.2:139
2528 msgid "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2529 msgstr "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示され、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
2530
2531 #. type: TP
2532 #: build/C/man2/reboot.2:139
2533 #, no-wrap
2534 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
2535 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/reboot.2:149
2539 msgid "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
2540 msgstr "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man2/reboot.2:149
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
2546 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/reboot.2:156
2550 msgid "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended (hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
2551 msgstr "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man2/reboot.2:159
2555 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
2556 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man2/reboot.2:165
2560 msgid "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For the i386 architecture, the additional argument does not do anything at present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and either hard or through the BIOS."
2561 msgstr "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャでは、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカーネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これには warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
2562
2563 #. type: SS
2564 #: build/C/man2/reboot.2:165
2565 #, no-wrap
2566 msgid "Behavior inside PID namespaces"
2567 msgstr "PID 名前空間内での動作"
2568
2569 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
2570 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/reboot.2:186
2573 msgid "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
2574 msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 (B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man2/reboot.2:199
2578 msgid "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> is set appropriately."
2579 msgstr "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/reboot.2:204
2583 msgid "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
2584 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があった。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man2/reboot.2:207
2588 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
2589 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man2/reboot.2:214
2593 msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
2594 msgstr "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/reboot.2:218
2598 msgid "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
2599 msgstr "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきではない。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/reboot.2:225
2603 msgid "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
2604 msgstr "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<capabilities>(7)"
2605
2606 #. type: TH
2607 #: build/C/man2/sync.2:36
2608 #, no-wrap
2609 msgid "SYNC"
2610 msgstr "SYNC"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man2/sync.2:39
2614 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
2615 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/sync.2:43
2619 msgid "B<void sync(void);>"
2620 msgstr "B<void sync(void);>"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/sync.2:45
2624 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
2625 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/sync.2:49
2629 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2630 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/sync.2:52
2634 msgid "B<sync>():"
2635 msgstr "B<sync>():"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/sync.2:56
2639 msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2640 msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man2/sync.2:60
2644 msgid "B<syncfs>():"
2645 msgstr "B<syncfs>():"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/sync.2:63
2649 msgid "_GNU_SOURCE"
2650 msgstr "_GNU_SOURCE"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man2/sync.2:69
2654 msgid "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be written to the underlying filesystems."
2655 msgstr ""
2656 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
2657 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/sync.2:76
2661 msgid "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
2662 msgstr ""
2663 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd>\n"
2664 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/sync.2:82
2668 msgid "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
2669 msgstr ""
2670 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
2671 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/sync.2:85
2675 msgid "B<sync>()  is always successful."
2676 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/sync.2:88
2680 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
2681 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man2/sync.2:88
2685 #, no-wrap
2686 msgid "B<EBADF>"
2687 msgstr "B<EBADF>"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man2/sync.2:92
2691 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2692 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
2693
2694 #. type: SH
2695 #: build/C/man2/sync.2:92
2696 #, no-wrap
2697 msgid "VERSIONS"
2698 msgstr "バージョン"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/sync.2:96
2702 msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to glibc in version 2.14."
2703 msgstr ""
2704 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
2705 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/sync.2:99
2709 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2710 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man2/sync.2:102
2714 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
2715 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
2716
2717 #. type: SH
2718 #: build/C/man2/sync.2:102
2719 #, no-wrap
2720 msgid "NOTES"
2721 msgstr "注意"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man2/sync.2:111
2725 msgid "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
2726 msgstr ""
2727 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
2728 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
2729 "glibc 2.2.1 以前ではプロトタイプは \"int sync(void)\" で、\n"
2730 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
2731
2732 #. type: SH
2733 #: build/C/man2/sync.2:111
2734 #, no-wrap
2735 msgid "BUGS"
2736 msgstr "バグ"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/sync.2:119
2740 msgid "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
2741 msgstr ""
2742 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
2743 "B<sync>()\n"
2744 "は書き込むことを予定に\n"
2745 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
2746 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
2747 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
2748 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/sync.2:124
2752 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
2753 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"