OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:33+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, fuzzy, no-wrap
29 #| msgid "2013-08-01"
30 msgid "2014-08-19"
31 msgstr "2013-08-01"
32
33 #. type: TH
34 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
35 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
42 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #, no-wrap
51 msgid "NAME"
52 msgstr "名前"
53
54 #. type: Plain text
55 #: build/C/man2/bdflush.2:30
56 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
57 msgstr ""
58 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
59 "整する"
60
61 #. type: SH
62 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
63 #, no-wrap
64 msgid "SYNOPSIS"
65 msgstr "書式"
66
67 #. type: Plain text
68 #: build/C/man2/bdflush.2:33
69 #, no-wrap
70 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man2/bdflush.2:36
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
78 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
79 msgstr ""
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
81 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
85 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
86 #, no-wrap
87 msgid "DESCRIPTION"
88 msgstr "説明"
89
90 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man2/bdflush.2:48
93 msgid ""
94 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
95 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
96 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
97 "thread."
98 msgstr ""
99 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
100 "い。\n"
101 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
102 "が\n"
103 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man2/bdflush.2:55
107 msgid ""
108 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
109 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
110 "B<bdflush>()."
111 msgstr ""
112 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
113 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
114 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
115 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man2/bdflush.2:61
119 msgid ""
120 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
121 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
122 msgstr ""
123 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
124 "コードへ入り、戻ってこない。"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man2/bdflush.2:66
128 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
129 msgstr ""
130 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man2/bdflush.2:75
134 msgid ""
135 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
136 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
137 "returned to the caller in that address."
138 msgstr ""
139 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
140 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
141 "が返される。"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man2/bdflush.2:84
145 msgid ""
146 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
147 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
148 "value."
149 msgstr ""
150 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
151 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man2/bdflush.2:88
155 msgid ""
156 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
157 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
158 msgstr ""
159 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
160 "c> に定義されている。"
161
162 #. type: SH
163 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
164 #, no-wrap
165 msgid "RETURN VALUE"
166 msgstr "返り値"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man2/bdflush.2:97
170 msgid ""
171 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
172 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
173 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
174 msgstr ""
175 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
176 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
177 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
178
179 #. type: SH
180 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
181 #, no-wrap
182 msgid "ERRORS"
183 msgstr "エラー"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man2/bdflush.2:98
187 #, no-wrap
188 msgid "B<EBUSY>"
189 msgstr "B<EBUSY>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man2/bdflush.2:102
193 msgid ""
194 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
195 "already entered."
196 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
197
198 #. type: TP
199 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
200 #, no-wrap
201 msgid "B<EFAULT>"
202 msgstr "B<EFAULT>"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man2/bdflush.2:106
206 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
207 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
208
209 #. type: TP
210 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
211 #, no-wrap
212 msgid "B<EINVAL>"
213 msgstr "B<EINVAL>"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man2/bdflush.2:110
217 msgid ""
218 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
219 "write an invalid value to a parameter."
220 msgstr ""
221 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
222 "した。"
223
224 #. type: TP
225 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
226 #, no-wrap
227 msgid "B<EPERM>"
228 msgstr "B<EPERM>"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man2/bdflush.2:115
232 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
233 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
237 #, no-wrap
238 msgid "CONFORMING TO"
239 msgstr "準拠"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man2/bdflush.2:119
243 msgid ""
244 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
245 "to be portable."
246 msgstr ""
247 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
248 "い。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
252 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
253 #: build/C/man2/sync.2:119
254 #, no-wrap
255 msgid "SEE ALSO"
256 msgstr "関連項目"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man2/bdflush.2:123
260 #, fuzzy
261 #| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
262 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
263 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
264
265 #. type: SH
266 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
267 #: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
268 #: build/C/man2/sync.2:124
269 #, no-wrap
270 msgid "COLOPHON"
271 msgstr "この文書について"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
275 #: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
276 #: build/C/man2/sync.2:132
277 #, fuzzy
278 #| msgid ""
279 #| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
280 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
281 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
282 #| "man-pages/."
283 msgid ""
284 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
285 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
286 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
287 "pages/."
288 msgstr ""
289 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
290 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
291 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man7/boot.7:15
295 #, no-wrap
296 msgid "BOOT"
297 msgstr "BOOT"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/boot.7:15
301 #, no-wrap
302 msgid "2010-09-19"
303 msgstr "2010-09-19"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/boot.7:18
307 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
308 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man7/boot.7:26
312 msgid ""
313 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
314 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
315 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
316 "will describe each of these in more detail below."
317 msgstr ""
318 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
319 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
320 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
321
322 #. type: SS
323 #: build/C/man7/boot.7:26
324 #, no-wrap
325 msgid "Hardware-boot"
326 msgstr "ハードウェアのブート"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man7/boot.7:31
330 msgid ""
331 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
332 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
333 msgstr ""
334 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
335 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man7/boot.7:40
339 msgid ""
340 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
341 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
342 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
343 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
344 "ram)."
345 msgstr ""
346 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
347 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
348 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
349 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
350 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man7/boot.7:45
354 msgid ""
355 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
356 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
357 "devices to probe as possible boot devices."
358 msgstr ""
359 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
360 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
361 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
362 "い。"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/boot.7:49
366 msgid ""
367 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
368 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
369 "control to it."
370 msgstr ""
371 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
372 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
373 "す。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
377 #, no-wrap
378 msgid "Note:"
379 msgstr "注意:"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/boot.7:55
383 msgid ""
384 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
385 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
386 msgstr ""
387 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
388 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man7/boot.7:55
392 #, no-wrap
393 msgid "OS loader"
394 msgstr "OS ローダー"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/boot.7:59
398 msgid ""
399 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
400 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
401 msgstr ""
402 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
403 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/boot.7:67
407 msgid ""
408 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
409 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
410 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
411 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
412 "full OS loader into it."
413 msgstr ""
414 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
415 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
416 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
417 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:71
421 msgid ""
422 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
423 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
424 msgstr ""
425 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
426 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/boot.7:81
430 msgid ""
431 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
432 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
433 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
434 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
435 "partition."
436 msgstr ""
437 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
438 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
439 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
440 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
441 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
442 "トストラップコードが含まれている。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/boot.7:89
446 msgid ""
447 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
448 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
449 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
450 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
451 msgstr ""
452 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
453 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
454 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
455 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
456 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
457
458 #. type: SS
459 #: build/C/man7/boot.7:89
460 #, no-wrap
461 msgid "Kernel startup"
462 msgstr "カーネルの起動"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/boot.7:94
466 msgid ""
467 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
468 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
469 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
470 msgstr ""
471 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
472 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
473 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/boot.7:101
477 msgid ""
478 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
479 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
480 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
481 msgstr ""
482 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
483 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
484 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man7/boot.7:108
488 msgid ""
489 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
490 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
491 "parameters that weren't handled by the kernel already."
492 msgstr ""
493 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
494 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
495 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man7/boot.7:108
499 #, no-wrap
500 msgid "init and inittab"
501 msgstr "init と inittab"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:113
505 msgid ""
506 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
507 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
508 msgstr ""
509 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
510 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
511 "定義する。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/boot.7:123
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
518 #| "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-"
519 #| "user>, on B<2> most network services start).  The administrator may "
520 #| "change the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-"
521 #| "level via B<runlevel>(8)."
522 msgid ""
523 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
524 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
525 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
526 "current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
527 "B<runlevel>(8)."
528 msgstr ""
529 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
530 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
531 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
532 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
533 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/boot.7:127
537 msgid ""
538 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
539 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
540 "the individual services."
541 msgstr ""
542 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
543 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
544 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
545
546 #. type: SS
547 #: build/C/man7/boot.7:127
548 #, no-wrap
549 msgid "Boot scripts"
550 msgstr "ブートスクリプト"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/boot.7:136
554 msgid ""
555 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
556 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
557 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
558 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
559 "different scheme of boot scripts."
560 msgstr ""
561 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
562 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
563 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
564 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
565 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man7/boot.7:149
569 msgid ""
570 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
571 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
572 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
573 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
574 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
575 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
576 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
577 "parameters displays the possible arguments."
578 msgstr ""
579 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
580 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
581 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
582 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
583 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
584 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
585 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
586 "る。"
587
588 #. type: SS
589 #: build/C/man7/boot.7:149
590 #, no-wrap
591 msgid "Sequencing directories"
592 msgstr "順序づけディレクトリ"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/boot.7:157
596 msgid ""
597 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
598 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
599 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
600 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
601 msgstr ""
602 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
603 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
604 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
605 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/boot.7:166
609 msgid ""
610 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
611 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
612 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
613 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
614 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
615 "\" (thereby stopping the service)."
616 msgstr ""
617 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
618 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
619 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
620 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
621 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/boot.7:176
625 msgid ""
626 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
627 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
628 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
629 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
630 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
631 "S90xfs> is run."
632 msgstr ""
633 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
634 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
635 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
636 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
637 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
638 "る。"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man7/boot.7:181
642 msgid ""
643 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
644 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
645 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
646 msgstr ""
647 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
648 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
649 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
650
651 #. type: SS
652 #: build/C/man7/boot.7:181
653 #, no-wrap
654 msgid "Boot configuration"
655 msgstr "ブートの設定"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man7/boot.7:190
659 msgid ""
660 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
661 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
662 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
663 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
664 "systems) and are used by the boot scripts."
665 msgstr ""
666 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
667 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
668 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
669 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
670 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man7/boot.7:197
674 msgid ""
675 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
676 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
677 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
678 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
679 msgstr ""
680 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
681 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
682 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
683 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
684 "値を用いる。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man7/boot.7:197
688 #, no-wrap
689 msgid "FILES"
690 msgstr "ファイル"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/boot.7:202
694 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
695 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/boot.7:208
699 #, fuzzy
700 #| msgid ""
701 #| "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
702 msgid ""
703 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
704 msgstr ""
705 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man7/bootparam.7:30
709 #, no-wrap
710 msgid "BOOTPARAM"
711 msgstr "BOOTPARAM"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man7/bootparam.7:30
715 #, fuzzy, no-wrap
716 #| msgid "2014-04-06"
717 msgid "2014-06-13"
718 msgstr "2014-04-06"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/bootparam.7:33
722 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
723 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/bootparam.7:40
727 msgid ""
728 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
729 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
730 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
731 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
732 "the kernel would otherwise detect."
733 msgstr ""
734 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
735 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
736 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
737 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man7/bootparam.7:46
741 msgid ""
742 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
743 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
744 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
745 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
746 msgstr ""
747 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
748 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
749 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
750 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
751
752 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
753 #.  most commonly used.
754 #.  It has the ability to boot various kernels, and
755 #.  stores the configuration information in a plain text file.
756 #.  (See
757 #.  .BR lilo (8)
758 #.  and
759 #.  .BR lilo.conf (5).)
760 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
761 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
762 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
763 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
764 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
765 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
766 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
767 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
768 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
769 #.  into a SB compatible mode.
770 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
771 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
772 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
773 #. type: SS
774 #: build/C/man7/bootparam.7:70
775 #, no-wrap
776 msgid "The argument list"
777 msgstr "引数リスト"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:74
781 msgid ""
782 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
783 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
784 msgstr ""
785 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
786 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/bootparam.7:78
790 #, no-wrap
791 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
792 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man7/bootparam.7:88
796 msgid ""
797 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
798 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
799 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
800 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
801 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
802 "setup function supports it.)"
803 msgstr ""
804 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
805 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
806 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
807 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
808 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
809 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
810 "だが。)"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man7/bootparam.7:95
814 msgid ""
815 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
816 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
817 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
818 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
819 msgstr ""
820 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
821 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
822 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
823 "の意味については後述する。"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/bootparam.7:106
827 msgid ""
828 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
829 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
830 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
831 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
832 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
833 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
834 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
835 msgstr ""
836 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
837 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
838 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
839 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
840 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
841 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
842 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/bootparam.7:112
846 msgid ""
847 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
848 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
849 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
850 msgstr ""
851 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
852 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
853 "ては、'TERM=VT100' がある。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/bootparam.7:128
857 msgid ""
858 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
859 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
860 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
861 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
862 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
863 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
864 "see what arguments it accepts."
865 msgstr ""
866 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
867 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
868 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
869 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
870 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
871 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
872 "と。"
873
874 #. type: SS
875 #: build/C/man7/bootparam.7:128
876 #, no-wrap
877 msgid "General non-device-specific boot arguments"
878 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man7/bootparam.7:129
882 #, no-wrap
883 msgid "B<'init=...'>"
884 msgstr "B<'init=...'>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/bootparam.7:141
888 msgid ""
889 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
890 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
891 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
892 msgstr ""
893 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
894 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
895 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
896 "起こす。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man7/bootparam.7:141
900 #, no-wrap
901 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
902 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/bootparam.7:145
906 msgid ""
907 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
908 "used in case of a net boot."
909 msgstr ""
910 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
911 "ワークブートの場合に用いられる。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man7/bootparam.7:145
915 #, no-wrap
916 msgid "B<'nfsroot=...'>"
917 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/bootparam.7:152
921 msgid ""
922 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
923 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
924 "This root name is used in case of a net boot."
925 msgstr ""
926 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
927 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
928 "トの場合に用いられる。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/bootparam.7:152
932 #, no-wrap
933 msgid "B<'no387'>"
934 msgstr "B<'no387'>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/bootparam.7:165
938 msgid ""
939 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
940 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
941 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
942 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
943 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
944 "your kernel compiled with math emulation support!"
945 msgstr ""
946 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
947 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
948 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
949 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
950 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
951 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
952 "らない!"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man7/bootparam.7:165
956 #, no-wrap
957 msgid "B<'no-hlt'>"
958 msgstr "B<'no-hlt'>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man7/bootparam.7:178
962 msgid ""
963 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
964 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
965 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
966 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
967 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
968 "chips to use Linux."
969 msgstr ""
970 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
971 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
972 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
973 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
974 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man7/bootparam.7:178
978 #, no-wrap
979 msgid "B<'root=...'>"
980 msgstr "B<'root=...'>"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/bootparam.7:188
984 msgid ""
985 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
986 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
987 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
988 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
989 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
990 msgstr ""
991 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
992 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
993 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
994 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man7/bootparam.7:206
998 msgid ""
999 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1000 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
1001 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1002 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1003 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1004 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1005 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1006 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1007 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1008 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1009 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1010 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1011 msgstr ""
1012 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1013 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
1014 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1015 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1016 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1017 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1018 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1019 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1020 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1021 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1022 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1023 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1024 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1028 msgid ""
1029 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1030 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1031 msgstr ""
1032 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1033 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1037 msgid ""
1038 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1039 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
1040 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1041 "alternative.)"
1042 msgstr ""
1043 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1044 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1045 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1049 #, fuzzy, no-wrap
1050 #| msgid "B<'root=...'>"
1051 msgid "B<'rootdelay='>"
1052 msgstr "B<'root=...'>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1056 msgid ""
1057 "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
1058 "mount the root filesystem."
1059 msgstr ""
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man7/bootparam.7:221
1063 #, fuzzy, no-wrap
1064 #| msgid "B<'root=...'>"
1065 msgid "B<'rootflags=...'>"
1066 msgstr "B<'root=...'>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1070 msgid ""
1071 "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
1072 "also B<fstab>(5))."
1073 msgstr ""
1074
1075 #. type: TP
1076 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1077 #, no-wrap
1078 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1079 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1083 msgid ""
1084 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1085 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1086 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1087 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1088 "to boot the box from alternate media."
1089 msgstr ""
1090 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1091 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1092 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1093 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1094 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man7/bootparam.7:234
1098 #, no-wrap
1099 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1100 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/bootparam.7:244
1104 msgid ""
1105 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1106 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1107 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1108 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1109 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1110 msgstr ""
1111 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1112 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1113 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1114 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1115 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1119 msgid ""
1120 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1121 "This is the default."
1122 msgstr ""
1123 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1124 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<'resume=...'>"
1130 msgstr "B<'resume=...'>"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1134 msgid ""
1135 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1136 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1137 "your swap partition or file. Example:"
1138 msgstr ""
1139 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1140 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1141 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/bootparam.7:256
1145 #, no-wrap
1146 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1147 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man7/bootparam.7:258
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<'reserve=...'>"
1153 msgstr "B<'reserve=...'>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/bootparam.7:262
1157 msgid ""
1158 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1159 "command is:"
1160 msgstr ""
1161 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1162 "下の通り。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1168 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/bootparam.7:275
1172 msgid ""
1173 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1174 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1175 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1176 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1177 "initialize."
1178 msgstr ""
1179 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1180 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1181 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1182 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1186 msgid ""
1187 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1188 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1189 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1190 msgstr ""
1191 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1192 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1193 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1197 msgid "For example, the boot line"
1198 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/bootparam.7:286
1202 #, no-wrap
1203 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1204 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1208 msgid ""
1209 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1210 "0x300-0x31f."
1211 msgstr ""
1212 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1213 "を自動検出の対象外とする。"
1214
1215 #. type: TP
1216 #: build/C/man7/bootparam.7:291
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<'mem=...'>"
1219 msgstr "B<'mem=...'>"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man7/bootparam.7:304
1223 msgid ""
1224 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1225 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1226 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1227 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1228 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1229 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1230 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1231 msgstr ""
1232 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1233 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1234 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1235 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1236 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1237 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1238 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1242 msgid ""
1243 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1244 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1245 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1246 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1247 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1248 msgstr ""
1249 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1250 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1251 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1252 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1253 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man7/bootparam.7:323
1257 msgid ""
1258 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1259 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1260 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1261 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1262 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1263 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1264 "maybe not at once, but surely eventually."
1265 msgstr ""
1266 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1267 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1268 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1269 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1270 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1271 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1272 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1276 msgid ""
1277 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1278 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1279 msgstr ""
1280 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1281 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1282 "ことができる。"
1283
1284 #. type: TP
1285 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1286 #, no-wrap
1287 msgid "B<'panic=N'>"
1288 msgstr "B<'panic=N'>"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/bootparam.7:333
1292 msgid ""
1293 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1294 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1295 "panic timeout can also be set by"
1296 msgstr ""
1297 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1298 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1299 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1303 #, no-wrap
1304 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1305 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man7/bootparam.7:339
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1311 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1315 msgid ""
1316 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1317 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1318 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1319 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1320 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1321 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1322 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1323 msgstr ""
1324 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1325 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1326 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1327 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1328 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1329 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1330 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1331 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1332 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: TP
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:354
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1339 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1343 msgid ""
1344 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1345 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1346 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1347 msgstr ""
1348 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1349 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1350 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1351 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1352
1353 #. type: SS
1354 #: build/C/man7/bootparam.7:360
1355 #, no-wrap
1356 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1357 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1358
1359 #. type: TP
1360 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1361 #, no-wrap
1362 msgid "B<'debug'>"
1363 msgstr "B<'debug'>"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1367 msgid ""
1368 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1369 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1370 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1371 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1372 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1373 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1374 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1375 msgstr ""
1376 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1377 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1378 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1379 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1380 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1381 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1382 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1383 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1384
1385 #. type: TP
1386 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1387 #, no-wrap
1388 msgid "B<'profile=N'>"
1389 msgstr "B<'profile=N'>"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man7/bootparam.7:396
1393 msgid ""
1394 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1395 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1396 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1397 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1398 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1399 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1400 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1401 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1402 "counter is incremented:"
1403 msgstr ""
1404 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1405 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1406 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1407 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1408 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1409 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1410 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1411 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1412 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1413 "る。"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1417 #, no-wrap
1418 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1419 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1423 msgid ""
1424 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1425 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1426 "proc/profile> will clear the counters."
1427 msgstr ""
1428 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1429 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1430 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1431
1432 #. type: TP
1433 #: build/C/man7/bootparam.7:409
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1436 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1440 msgid ""
1441 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1442 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1443 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1444 "only."
1445 msgstr ""
1446 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1447 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1448 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1449 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1450
1451 #. type: TP
1452 #: build/C/man7/bootparam.7:415
1453 #, no-wrap
1454 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1455 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1459 msgid ""
1460 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1461 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1462 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1463 msgstr ""
1464 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1465 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1466 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1467 "プションである。"
1468
1469 #. type: SS
1470 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1471 #, no-wrap
1472 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1473 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:432
1477 msgid ""
1478 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1479 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1480 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1481 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1482 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1483 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1484 msgstr ""
1485 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1486 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1487 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1488 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1489 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1490 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1491 "システムもあるだろう。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1495 msgid ""
1496 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1497 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1498 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1499 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1500 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1501 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1502 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1503 msgstr ""
1504 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1505 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1506 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1507 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1508 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1509 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1510 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1514 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1515 msgstr ""
1516 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1522 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1526 msgid ""
1527 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1528 "default.)"
1529 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man7/bootparam.7:450
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1535 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1539 msgid ""
1540 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1541 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1542 msgstr ""
1543 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1544 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1548 #, no-wrap
1549 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1550 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1554 msgid ""
1555 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1556 msgstr ""
1557 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1558 "MB)。"
1559
1560 #. type: TP
1561 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1564 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1568 msgid ""
1569 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1570 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1571 msgstr ""
1572 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1573 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1574 "を置く場合に必要となる。"
1575
1576 #. type: TP
1577 #: build/C/man7/bootparam.7:465
1578 #, no-wrap
1579 msgid "B<'noinitrd'>"
1580 msgstr "B<'noinitrd'>"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1584 msgid ""
1585 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1586 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1587 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1588 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1589 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1590 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1591 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1592 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1593 msgstr ""
1594 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1595 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1596 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1597 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1598 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1599 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1600 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1601 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1605 msgid ""
1606 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1607 "I<Documentation/initrd.txt>."
1608 msgstr ""
1609 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1610 "txt> を参照。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1614 msgid ""
1615 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1616 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1617 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1618 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1619 "initrd>.)"
1620 msgstr ""
1621 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1622 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1623 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1624 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1625
1626 #. type: SS
1627 #: build/C/man7/bootparam.7:495
1628 #, no-wrap
1629 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1630 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man7/bootparam.7:497
1634 msgid "General notation for this section:"
1635 msgstr "この節における用語:"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/bootparam.7:502
1639 msgid ""
1640 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1641 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1642 "to 0x3ff."
1643 msgstr ""
1644 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1645 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/bootparam.7:510
1649 msgid ""
1650 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1651 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1652 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1653 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1654 msgstr ""
1655 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1656 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1657 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1658 "る。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1662 msgid ""
1663 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1664 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1665 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1666 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1667 msgstr ""
1668 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1669 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1670 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1671 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1675 msgid ""
1676 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1677 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1678 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1679 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1680 "argument."
1681 msgstr ""
1682 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1683 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1684 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1685 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1691 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1695 msgid ""
1696 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1697 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1698 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1699 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1700 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1701 "zero."
1702 msgstr ""
1703 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1704 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1705 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1706 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1707 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1708 "らなる。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1712 msgid ""
1713 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1714 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1715 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1716 msgstr ""
1717 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1718 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1719 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1723 msgid ""
1724 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1725 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1726 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1727 "upsetting such broken devices."
1728 msgstr ""
1729 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1730 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1731 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:549
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1737 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1741 msgid ""
1742 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1743 "using the following:"
1744 msgstr ""
1745 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1751 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/bootparam.7:572
1755 msgid ""
1756 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1757 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1758 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1759 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1760 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1761 "two.  An example usage would be:"
1762 msgstr ""
1763 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1764 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1765 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1766 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1767 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1768 "す。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1772 #, no-wrap
1773 msgid "st=32,30,2\n"
1774 msgstr "st=32,30,2\n"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1778 msgid ""
1779 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1780 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1781 msgstr ""
1782 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1783 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1789 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1793 msgid ""
1794 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1795 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1796 msgstr ""
1797 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1798 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1802 msgid ""
1803 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1804 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1805 "boot argument of the form:"
1806 msgstr ""
1807 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1808 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1809 "る。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/bootparam.7:597
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1815 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/bootparam.7:602
1819 msgid ""
1820 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1821 "specified to set the debug level."
1822 msgstr ""
1823 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1824 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man7/bootparam.7:608
1828 msgid ""
1829 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1830 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1831 "is used.  An example usage is as follows:"
1832 msgstr ""
1833 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1834 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1835 "る。 以下に例を示す。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1839 #, no-wrap
1840 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1841 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1845 msgid ""
1846 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1847 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1848 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1849 msgstr ""
1850 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1851 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1852 "指定する必要がある。"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1858 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/bootparam.7:626
1862 msgid ""
1863 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1864 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1865 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1866 "devices.  The boot argument looks like the following."
1867 msgstr ""
1868 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1869 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1870 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1871 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1872 "る。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1878 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1882 msgid ""
1883 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1884 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1885 msgstr ""
1886 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1887 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/bootparam.7:644
1891 msgid ""
1892 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1893 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1894 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1895 "to the ISA bus."
1896 msgstr ""
1897 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1898 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1899 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1903 msgid ""
1904 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1905 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1906 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1907 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1908 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1909 "values over 5MB/s."
1910 msgstr ""
1911 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1912 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1913 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1914 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1915 "注意して実験してからにすること。"
1916
1917 #. type: TP
1918 #: build/C/man7/bootparam.7:655
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1921 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/bootparam.7:658
1925 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1926 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:662
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1932 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1936 msgid ""
1937 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1938 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1939 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1940 msgstr ""
1941 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1942 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1943 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man7/bootparam.7:673
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1949 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1953 msgid ""
1954 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1955 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1956 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1957 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1958 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1959 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1960 "levels of verbosity."
1961 msgstr ""
1962 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1963 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1964 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1965 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1966 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<AM53C974>"
1972 msgstr "B<AM53C974>"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/bootparam.7:689 build/C/man7/bootparam.7:699
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:741 build/C/man7/bootparam.7:750
1977 #: build/C/man7/bootparam.7:759 build/C/man7/bootparam.7:775
1978 #: build/C/man7/bootparam.7:817 build/C/man7/bootparam.7:834
1979 #: build/C/man7/bootparam.7:902 build/C/man7/bootparam.7:911
1980 #: build/C/man7/bootparam.7:1056 build/C/man7/bootparam.7:1085
1981 #: build/C/man7/bootparam.7:1112 build/C/man7/bootparam.7:1172
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:1409 build/C/man7/bootparam.7:1421
1983 #: build/C/man7/bootparam.7:1435 build/C/man7/bootparam.7:1449
1984 #: build/C/man7/bootparam.7:1493 build/C/man7/bootparam.7:1514
1985 #: build/C/man7/bootparam.7:1531 build/C/man7/bootparam.7:1556
1986 #: build/C/man7/bootparam.7:1573
1987 msgid "Syntax:"
1988 msgstr "構文は以下の通り。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1992 #, no-wrap
1993 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1994 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1995
1996 #. type: TP
1997 #: build/C/man7/bootparam.7:695
1998 #, no-wrap
1999 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
2000 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2004 #, no-wrap
2005 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2006 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
2007
2008 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/bootparam.7:711
2011 msgid ""
2012 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
2013 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
2014 "much abbreviated extract."
2015 msgstr ""
2016 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
2017 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
2018 "要約したものである。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man7/bootparam.7:723
2022 msgid ""
2023 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2024 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2025 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2026 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2027 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2028 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2029 "Global Options (for all Host Adapters)."
2030 msgstr ""
2031 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2032 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2033 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2034 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2035 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2036 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2037 "アダプタ用)。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2041 msgid ""
2042 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2043 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2044 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2045 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2046 "NoSortPCI)."
2047 msgstr ""
2048 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2049 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2050 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2051 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2057 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
2061 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2062 msgstr ""
2063 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
2067 #, no-wrap
2068 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2069 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2075 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2081 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2082
2083 #. type: TP
2084 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2085 #, no-wrap
2086 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2087 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2091 #, no-wrap
2092 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2093 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2099 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2103 #, no-wrap
2104 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2105 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
2109 msgid ""
2110 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2111 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2112 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2113 msgstr ""
2114 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2115 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2116 "0xde000。"
2117
2118 #. type: TP
2119 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<IN2000 configuration>"
2122 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2128 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2132 msgid ""
2133 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2134 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2135 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2136 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2137 msgstr ""
2138 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2139 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2140 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2141 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man7/bootparam.7:788
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2147 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/bootparam.7:791
2151 msgid "The boot argument is of the form"
2152 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man7/bootparam.7:795
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2158 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man7/bootparam.7:799
2162 msgid "or"
2163 msgstr "または"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2169 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2173 msgid ""
2174 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2175 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2176 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2177 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2178 msgstr ""
2179 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2180 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2181 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2182 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man7/bootparam.7:814
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2188 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/bootparam.7:821
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2194 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2198 msgid ""
2199 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2200 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2201 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2202 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2203 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2204 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2205 msgstr ""
2206 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2207 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2208 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2209 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2210 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2211 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2212
2213 #. type: TP
2214 #: build/C/man7/bootparam.7:831
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2217 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2221 #, no-wrap
2222 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2223 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2227 msgid ""
2228 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2229 "mode, 0 for slow mode."
2230 msgstr ""
2231 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2232 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2233
2234 #. type: TP
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2236 #, no-wrap
2237 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2238 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2242 msgid ""
2243 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2244 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2245 msgstr ""
2246 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2247 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2251 #, no-wrap
2252 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2253 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2257 msgid ""
2258 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2259 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2260 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2261 msgstr ""
2262 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2263 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2264
2265 #. type: TP
2266 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2269 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man7/bootparam.7:863
2273 msgid ""
2274 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2275 "argument of the form:"
2276 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2282 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2283
2284 #. type: TP
2285 #: build/C/man7/bootparam.7:876
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2288 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/bootparam.7:880
2292 msgid ""
2293 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2294 "options:"
2295 msgstr ""
2296 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2300 #, no-wrap
2301 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2302 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2306 msgid ""
2307 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2308 "0xd8000."
2309 msgstr ""
2310 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2311
2312 #. type: TP
2313 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2314 #, no-wrap
2315 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2316 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2317
2318 #. type: TP
2319 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2320 #, no-wrap
2321 msgid "B<WD7000 configuration>"
2322 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2328 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2329
2330 #. type: TP
2331 #: build/C/man7/bootparam.7:908
2332 #, no-wrap
2333 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2334 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2340 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2344 msgid ""
2345 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2346 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2347 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2348 msgstr ""
2349 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2350 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2351 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2352 "wd33c93.c> を参照。"
2353
2354 #. type: SS
2355 #: build/C/man7/bootparam.7:924
2356 #, no-wrap
2357 msgid "Hard disks"
2358 msgstr "ハードディスク"
2359
2360 #. type: TP
2361 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2364 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2368 msgid ""
2369 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2370 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2371 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2372 msgstr ""
2373 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2374 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2375 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2379 msgid ""
2380 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2381 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2382 "work, and the option will just be applied as expected."
2383 msgstr ""
2384 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2385 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2386 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2390 msgid ""
2391 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2392 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2393 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2394 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2395 "for more details."
2396 msgstr ""
2397 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2398 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2399 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2400 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2401
2402 #. type: TP
2403 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2404 #, no-wrap
2405 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2406 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2410 msgid ""
2411 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2412 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2413 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2414 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2415 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2416 msgstr ""
2417 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2418 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2419 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2420 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2421 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2422 "メータではない)。"
2423
2424 #. type: TP
2425 #: build/C/man7/bootparam.7:955
2426 #, no-wrap
2427 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2428 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2432 msgid ""
2433 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2434 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2435 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2436 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2437 msgstr ""
2438 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2439 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2440 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2441 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2442 "にする。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2448 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2452 msgid ""
2453 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2454 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2455 "interface and to enable faster transfer modes."
2456 msgstr ""
2457 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2458 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2459 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2460
2461 #. type: TP
2462 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2463 #, no-wrap
2464 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2465 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2469 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2470 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2474 #, no-wrap
2475 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2476 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2480 msgid ""
2481 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2482 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2483 msgstr ""
2484 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2485 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2486
2487 #. type: TP
2488 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2489 #, no-wrap
2490 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2491 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2495 msgid ""
2496 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2497 "This enables a work-around for these broken devices."
2498 msgstr ""
2499 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2500 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2501 "回避機能が有効になる。"
2502
2503 #. type: TP
2504 #: build/C/man7/bootparam.7:988
2505 #, no-wrap
2506 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2507 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2511 msgid ""
2512 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2513 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2514 "automatically, but if it isn't then this may help."
2515 msgstr ""
2516 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2517 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2518 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2519
2520 #. type: TP
2521 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2522 #, no-wrap
2523 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2524 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2528 msgid ""
2529 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2530 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2531 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2532 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2533 "format is as follows:"
2534 msgstr ""
2535 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2536 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2537 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2538 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2539 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2543 #, no-wrap
2544 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2545 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2549 msgid ""
2550 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2551 "parameters of the second disk."
2552 msgstr ""
2553 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2554 "リが設定される。"
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2560 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
2564 msgid ""
2565 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2566 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2567 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2568 msgstr ""
2569 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2570 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2571 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2575 #, no-wrap
2576 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2577 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2578
2579 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
2582 msgid ""
2583 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2584 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2585 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2586 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2587 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2588 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2589 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2590 "the same designation, they are equivalent."
2591 msgstr ""
2592 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2593 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2594 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2595 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2596 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2597 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2598 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2599 "与えられているが、 それらは等価である。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
2603 msgid ""
2604 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2605 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2606 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2607 "controller parameters:"
2608 msgstr ""
2609 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2610 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2611 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2612 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2616 #, no-wrap
2617 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2618 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2624 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man7/bootparam.7:1060
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2630 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2631
2632 #. type: SS
2633 #: build/C/man7/bootparam.7:1062
2634 #, no-wrap
2635 msgid "IBM MCA bus devices"
2636 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2640 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2641 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:1065
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2647 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2651 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2652 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/bootparam.7:1072
2656 #, no-wrap
2657 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2658 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/bootparam.7:1076
2662 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2663 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<tp720=1>.\n"
2669 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2675 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:1089
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2681 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2685 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2686 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man7/bootparam.7:1095
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<The Aztech Interface>"
2692 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:1098 build/C/man7/bootparam.7:1214
2696 #: build/C/man7/bootparam.7:1223 build/C/man7/bootparam.7:1238
2697 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
2698 msgid "The syntax for this type of card is:"
2699 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
2703 #, no-wrap
2704 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2705 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2709 msgid ""
2710 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2711 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2712 msgstr ""
2713 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2714 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2715
2716 #. type: TP
2717 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
2718 #, no-wrap
2719 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2720 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2724 #, no-wrap
2725 msgid ""
2726 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2727 "pcd.nice=nice\n"
2728 msgstr ""
2729 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2730 "pcd.nice=nice\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2734 msgid ""
2735 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2736 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2737 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2738 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2739 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2740 msgstr ""
2741 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2742 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2743 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2744 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2745 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2746
2747 #. type: TP
2748 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2749 #, no-wrap
2750 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2751 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
2755 msgid ""
2756 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2757 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2758 msgstr ""
2759 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2760 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
2764 #, no-wrap
2765 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2766 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
2770 msgid ""
2771 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2772 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2773 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2774 msgstr ""
2775 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2776 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2777 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2778 "使用すべきである。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2782 msgid ""
2783 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2784 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2785 msgstr ""
2786 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2787 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2793 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/bootparam.7:1151 build/C/man7/bootparam.7:1163
2797 #: build/C/man7/bootparam.7:1187
2798 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2799 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/bootparam.7:1155
2803 #, no-wrap
2804 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2805 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2809 msgid ""
2810 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2811 "specify an IRQ value."
2812 msgstr ""
2813 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2814 "れる。"
2815
2816 #. type: TP
2817 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2820 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2824 #, no-wrap
2825 msgid "gscd=iobase\n"
2826 msgstr "gscd=iobase\n"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: build/C/man7/bootparam.7:1169
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2832 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
2836 #, no-wrap
2837 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2838 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2842 msgid ""
2843 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2844 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2845 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2846 msgstr ""
2847 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2848 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2849 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2855 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
2859 #, no-wrap
2860 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2861 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2865 msgid ""
2866 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2867 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2868 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2869 "ROM player and does not use the mcd driver."
2870 msgstr ""
2871 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2872 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2873 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2874 "しない。"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2880 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
2884 msgid ""
2885 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2886 "features.  Syntax:"
2887 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2891 #, no-wrap
2892 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2893 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2894
2895 #. type: TP
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2899 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2903 #, no-wrap
2904 msgid "optcd=iobase\n"
2905 msgstr "optcd=iobase\n"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man7/bootparam.7:1220
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2911 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
2915 #, no-wrap
2916 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2917 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2921 msgid ""
2922 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2923 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2924 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2925 msgstr ""
2926 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2927 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2928 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2929
2930 #. type: TP
2931 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2934 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2938 #, no-wrap
2939 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2940 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2946 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man7/bootparam.7:1251
2950 #, no-wrap
2951 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2952 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2956 msgid ""
2957 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2958 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2959 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2960 msgstr ""
2961 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2962 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2963 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2964
2965 #. type: SS
2966 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
2967 #, no-wrap
2968 msgid "Ethernet devices"
2969 msgstr "イーサネットデバイス"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
2973 msgid ""
2974 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2975 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2976 "generic form, it looks something like this:"
2977 msgstr ""
2978 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2979 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2980 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2984 #, no-wrap
2985 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2986 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
2990 msgid ""
2991 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2992 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2993 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2994 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2995 msgstr ""
2996 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2997 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2998 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
3002 msgid ""
3003 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
3004 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
3005 "accomplished with a simple:"
3006 msgstr ""
3007 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
3008 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
3009 "にすればよい。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
3013 #, no-wrap
3014 msgid "ether=0,0,eth1\n"
3015 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
3019 msgid ""
3020 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
3021 "tell the driver(s) to autoprobe."
3022 msgstr ""
3023 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
3024 "出をするよう伝えているのである。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3028 msgid ""
3029 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3030 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3031 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3032 "their particular card."
3033 msgstr ""
3034 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3035 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3036 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3037 "い。"
3038
3039 #. type: SS
3040 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
3041 #, no-wrap
3042 msgid "The floppy disk driver"
3043 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3047 msgid ""
3048 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3049 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3050 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3051 "from that file."
3052 msgstr ""
3053 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3054 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3055 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3061 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3065 msgid ""
3066 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3067 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3068 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3069 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3070 "option."
3071 msgstr ""
3072 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3073 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3074 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3075 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3076 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<floppy=all_drives>"
3082 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3086 msgid ""
3087 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3088 "more than two drives connected to a floppy controller."
3089 msgstr ""
3090 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3091 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3092
3093 #. type: TP
3094 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3097 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3101 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3102 msgstr ""
3103 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3104
3105 #. type: TP
3106 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<floppy=daring>"
3109 msgstr "B<floppy=daring>"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3113 msgid ""
3114 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3115 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3116 "controllers.  This may speed up certain operations."
3117 msgstr ""
3118 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3119 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3120 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<floppy=0,daring>"
3126 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3130 msgid ""
3131 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3132 "caution."
3133 msgstr ""
3134 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3135 "る。"
3136
3137 #. type: TP
3138 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3139 #, no-wrap
3140 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3141 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3145 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3146 msgstr ""
3147 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3153 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3157 msgid ""
3158 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3159 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3160 "0x370 is assumed."
3161 msgstr ""
3162 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3163 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3164 "が使われる。"
3165
3166 #. type: TP
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3170 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3174 msgid ""
3175 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3176 "convention for the disk change line."
3177 msgstr ""
3178 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3179 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3185 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3189 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3190 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man7/bootparam.7:1349
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3196 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3200 msgid ""
3201 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3202 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3203 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3204 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3205 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3206 msgstr ""
3207 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3208 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3209 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3210 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3211 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3212 "る。"
3213
3214 #. type: TP
3215 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
3216 #, no-wrap
3217 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3218 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3222 msgid ""
3223 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3224 "behavior)"
3225 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3231 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3235 msgid ""
3236 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3237 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3238 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3239 "performance, and can safely be ignored.)"
3240 msgstr ""
3241 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3242 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3243 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3244 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3245
3246 #. type: SS
3247 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
3248 #, no-wrap
3249 msgid "The sound driver"
3250 msgstr "サウンドドライバ"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3254 msgid ""
3255 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3256 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3257 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3258 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3259 "argument of the form:"
3260 msgstr ""
3261 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3262 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3263 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3264 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
3268 #, no-wrap
3269 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3270 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3274 msgid ""
3275 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3276 "are used as follows:"
3277 msgstr ""
3278 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3279 "通り。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
3283 msgid ""
3284 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3285 msgstr ""
3286 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3287 "MPU401"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3291 msgid "aaa - I/O address in hex."
3292 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/bootparam.7:1398
3296 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3297 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/bootparam.7:1400
3301 msgid "d - DMA channel."
3302 msgstr "d - DMA チャネル"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3306 msgid ""
3307 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3308 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3309 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3310 msgstr ""
3311 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3312 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3313 "ドドライバを完全に無効にする。"
3314
3315 #. type: SS
3316 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
3317 #, no-wrap
3318 msgid "ISDN drivers"
3319 msgstr "ISDN ドライバ"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man7/bootparam.7:1406
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3325 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/bootparam.7:1413
3329 #, no-wrap
3330 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3331 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3335 msgid ""
3336 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3337 "messages."
3338 msgstr ""
3339 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3340 "セージで用いられる。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3346 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man7/bootparam.7:1425
3350 #, no-wrap
3351 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3352 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3356 msgid ""
3357 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3358 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3359 "0xD0000."
3360 msgstr ""
3361 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3362 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3363 "る。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3369 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/bootparam.7:1439
3373 #, no-wrap
3374 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3375 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3379 msgid ""
3380 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3381 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3382 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3383 msgstr ""
3384 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3385 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3386 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3387
3388 #. type: SS
3389 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
3390 #, no-wrap
3391 msgid "Serial port drivers"
3392 msgstr "シリアルポートドライバ"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man7/bootparam.7:1446
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3398 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3402 #, no-wrap
3403 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3404 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3408 msgid ""
3409 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3410 "txt>."
3411 msgstr ""
3412 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3418 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
3422 msgid ""
3423 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3424 msgstr ""
3425 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3426 "い。\n"
3427 "構文は以下の通り。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1466
3431 #, no-wrap
3432 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3433 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
3437 msgid ""
3438 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3439 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3440 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3441 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3442 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3443 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3444 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3445 "prompt arguments are equivalent:"
3446 msgstr ""
3447 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3448 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3449 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3450 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3451 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3452 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3453 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3454 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
3458 #, no-wrap
3459 msgid ""
3460 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3461 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3462 msgstr ""
3463 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3464 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3468 msgid ""
3469 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3470 "digiboard.txt>."
3471 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3477 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/bootparam.7:1497
3481 #, no-wrap
3482 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3483 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3487 msgid ""
3488 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3489 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3490 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3491 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3492 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3493 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3494 msgstr ""
3495 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3496 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3497 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3498 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3499 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3500 "net/README.baycom>)  を参照。"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3506 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3510 #, no-wrap
3511 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3512 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3516 msgid ""
3517 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3518 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3519 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3520 "or fsk9600."
3521 msgstr ""
3522 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3523 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3524 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3525 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3526
3527 #. type: SS
3528 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
3529 #, no-wrap
3530 msgid "The line printer driver"
3531 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1527
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<'lp='>"
3537 msgstr "B<'lp='>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/bootparam.7:1538
3541 #, no-wrap
3542 msgid ""
3543 "lp=0\n"
3544 "lp=auto\n"
3545 "lp=reset\n"
3546 "lp=port[,port...]\n"
3547 msgstr ""
3548 "lp=0\n"
3549 "lp=auto\n"
3550 "lp=reset\n"
3551 "lp=port[,port...]\n"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
3555 msgid ""
3556 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3557 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3558 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3559 "can use them instead."
3560 msgstr ""
3561 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3562 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3563 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3564 "るようにしたい場合に便利である。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3568 msgid ""
3569 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3570 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3571 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3572 msgstr ""
3573 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3574 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3575 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3576
3577 #. type: TP
3578 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3579 #, no-wrap
3580 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3581 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1560
3585 #, no-wrap
3586 msgid "wdt=io,irq\n"
3587 msgstr "wdt=io,irq\n"
3588
3589 #. type: SS
3590 #: build/C/man7/bootparam.7:1562
3591 #, no-wrap
3592 msgid "Mouse drivers"
3593 msgstr "マウスドライバ"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/bootparam.7:1563
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3599 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3603 msgid ""
3604 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3605 "value to be used."
3606 msgstr ""
3607 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3608 "る。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3614 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3618 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3619 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man7/bootparam.7:1570
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3625 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3629 #, no-wrap
3630 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3631 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3635 msgid ""
3636 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3637 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3638 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3639 "default is 2."
3640 msgstr ""
3641 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3642 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3643 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3644 "指定する。 デフォルトは 2。"
3645
3646 #. type: SS
3647 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
3648 #, no-wrap
3649 msgid "Video hardware"
3650 msgstr "ビデオ機器"
3651
3652 #. type: TP
3653 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<'no-scroll'>"
3656 msgstr "B<'no-scroll'>"
3657
3658 #.  .SH AUTHORS
3659 #.  Linus Torvalds (and many others)
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3662 msgid ""
3663 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3664 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3665 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3666 msgstr ""
3667 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3668 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3669 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3670 "マシンではこの指定が必要となる。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
3674 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3675 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
3679 msgid ""
3680 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3681 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3682 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3683 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3684 msgstr ""
3685 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3686 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3687 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3688 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3689
3690 #. type: TH
3691 #: build/C/man2/reboot.2:28
3692 #, no-wrap
3693 msgid "REBOOT"
3694 msgstr "REBOOT"
3695
3696 #. type: TH
3697 #: build/C/man2/reboot.2:28
3698 #, fuzzy, no-wrap
3699 #| msgid "2010-09-19"
3700 msgid "2014-09-21"
3701 msgstr "2010-09-19"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/reboot.2:31
3705 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3706 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/reboot.2:36
3710 #, no-wrap
3711 msgid ""
3712 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3713 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3714 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3715 "   fourth argument to the call: */\n"
3716 msgstr ""
3717 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3718 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3719 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3720 "   指定することができる。*/\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3724 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3725 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man2/reboot.2:40
3729 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3730 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man2/reboot.2:42
3734 msgid ""
3735 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3736 "*>I<arg>B<);>"
3737 msgstr ""
3738 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3739 "*>I<arg>B<);>"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/reboot.2:46
3743 #, no-wrap
3744 msgid ""
3745 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3746 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3747 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3748 msgstr ""
3749 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3750 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3751 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/reboot.2:50
3755 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3756 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/reboot.2:52
3760 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3761 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/reboot.2:59
3765 msgid ""
3766 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3767 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3768 "changed using B<loadkeys>(1))."
3769 msgstr ""
3770 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3771 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3772 "よって変更できる。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/reboot.2:86
3776 #, fuzzy
3777 #| msgid ""
3778 #| "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3779 #| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3780 #| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3781 #| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3782 #| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3783 #| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3784 #| "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  "
3785 #| "The I<cmd> argument can have the following values:"
3786 msgid ""
3787 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3788 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3789 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3790 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3791 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3792 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
3793 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3794 "I<cmd> argument can have the following values:"
3795 msgstr ""
3796 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3797 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3798 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3799 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3800 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3801 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3802 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3803
3804 #. type: TP
3805 #: build/C/man2/reboot.2:86
3806 #, no-wrap
3807 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3808 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/reboot.2:96
3812 msgid ""
3813 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3814 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3815 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3816 "reboot)."
3817 msgstr ""
3818 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3819 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3820 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3821 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man2/reboot.2:96
3825 #, no-wrap
3826 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3827 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man2/reboot.2:104
3831 msgid ""
3832 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3833 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3834 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3835 msgstr ""
3836 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3837 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3838 "動作が行われるようになる。"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man2/reboot.2:104
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3844 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/reboot.2:113
3848 msgid ""
3849 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3850 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3851 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3852 "lost."
3853 msgstr ""
3854 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3855 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3856 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/reboot.2:113
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3862 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/reboot.2:121
3866 msgid ""
3867 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3868 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3869 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3870 msgstr ""
3871 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3872 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3873 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3874
3875 #. type: TP
3876 #: build/C/man2/reboot.2:121
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3879 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/reboot.2:130
3883 msgid ""
3884 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3885 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3886 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3887 msgstr ""
3888 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3889 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3890 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man2/reboot.2:130
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3896 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/reboot.2:139
3900 msgid ""
3901 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3902 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3903 "B<sync>(2), data will be lost."
3904 msgstr ""
3905 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3906 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3907 "いと、データが失われる。"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man2/reboot.2:139
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3913 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/reboot.2:149
3917 msgid ""
3918 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3919 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3920 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3921 "B<sync>(2), data will be lost."
3922 msgstr ""
3923 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3924 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3925 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3926 "が失われる。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man2/reboot.2:149
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3932 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/reboot.2:156
3936 msgid ""
3937 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3938 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3939 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3940 msgstr ""
3941 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3942 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3943 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/reboot.2:159
3947 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3948 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/reboot.2:165
3952 msgid ""
3953 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3954 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3955 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3956 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3957 "either hard or through the BIOS."
3958 msgstr ""
3959 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3960 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3961 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3962 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3963
3964 #. type: SS
3965 #: build/C/man2/reboot.2:165
3966 #, no-wrap
3967 msgid "Behavior inside PID namespaces"
3968 msgstr ""
3969
3970 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
3971 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/reboot.2:186
3974 msgid ""
3975 "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
3976 "B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
3977 "the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
3978 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
3979 "B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
3980 "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/reboot.2:199
3985 msgid ""
3986 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3987 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3988 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3989 "is set appropriately."
3990 msgstr ""
3991 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3992 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3993 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3994 "る。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/reboot.2:204
3998 msgid ""
3999 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
4000 msgstr ""
4001 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
4002 "た。"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/reboot.2:207
4006 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
4007 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/reboot.2:214
4011 msgid ""
4012 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
4013 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
4014 msgstr ""
4015 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
4016 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/reboot.2:218
4020 msgid ""
4021 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
4022 "to be portable."
4023 msgstr ""
4024 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
4025 "はない。"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/reboot.2:225
4029 msgid ""
4030 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
4031 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
4032 msgstr ""
4033 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
4034 "B<capabilities>(7)"
4035
4036 #. type: TH
4037 #: build/C/man2/sync.2:36
4038 #, no-wrap
4039 msgid "SYNC"
4040 msgstr "SYNC"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/sync.2:39
4044 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
4045 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/sync.2:43
4049 msgid "B<void sync(void);>"
4050 msgstr "B<void sync(void);>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/sync.2:45
4054 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4055 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sync.2:49
4059 msgid ""
4060 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4061 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/sync.2:52
4065 msgid "B<sync>():"
4066 msgstr "B<sync>():"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/sync.2:56
4070 msgid ""
4071 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4072 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4073 msgstr ""
4074 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4075 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/sync.2:60
4079 msgid "B<syncfs>():"
4080 msgstr "B<syncfs>():"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/sync.2:63
4084 msgid "_GNU_SOURCE"
4085 msgstr "_GNU_SOURCE"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/sync.2:69
4089 msgid ""
4090 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4091 "written to the underlying filesystems."
4092 msgstr ""
4093 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4094 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/sync.2:76
4098 msgid ""
4099 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4100 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4101 msgstr ""
4102 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4103 "I<fd>\n"
4104 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man2/sync.2:82
4108 msgid ""
4109 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4110 "to indicate the error."
4111 msgstr ""
4112 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4113 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sync.2:85
4117 msgid "B<sync>()  is always successful."
4118 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man2/sync.2:88
4122 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4123 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4124
4125 #. type: TP
4126 #: build/C/man2/sync.2:88
4127 #, no-wrap
4128 msgid "B<EBADF>"
4129 msgstr "B<EBADF>"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/sync.2:92
4133 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4134 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4135
4136 #. type: SH
4137 #: build/C/man2/sync.2:92
4138 #, no-wrap
4139 msgid "VERSIONS"
4140 msgstr "バージョン"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/sync.2:96
4144 msgid ""
4145 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4146 "glibc in version 2.14."
4147 msgstr ""
4148 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4149 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/sync.2:99
4153 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4154 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sync.2:102
4158 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4159 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4160
4161 #. type: SH
4162 #: build/C/man2/sync.2:102
4163 #, no-wrap
4164 msgid "NOTES"
4165 msgstr "注意"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/sync.2:111
4169 #, fuzzy
4170 #| msgid ""
4171 #| "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4172 #| "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 "
4173 #| "it was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4174 msgid ""
4175 "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4176 "following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
4177 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4178 msgstr ""
4179 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4180 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4181 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4182 "で、\n"
4183 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4184
4185 #. type: SH
4186 #: build/C/man2/sync.2:111
4187 #, no-wrap
4188 msgid "BUGS"
4189 msgstr "バグ"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man2/sync.2:119
4193 msgid ""
4194 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4195 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4196 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4197 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4198 msgstr ""
4199 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4200 "B<sync>()\n"
4201 "は書き込むことを予定に\n"
4202 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4203 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4204 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4205 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man2/sync.2:124
4209 #, fuzzy
4210 #| msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"
4211 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
4212 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"
4213
4214 #~ msgid "2013-12-28"
4215 #~ msgstr "2013-12-28"