OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:28+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:35+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man2/sync.2:36
28 #, no-wrap
29 msgid "2014-04-06"
30 msgstr "2014-04-06"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
120 "B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:165 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
171 "B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
172 "and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:178 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:179
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:183
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:186
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:193 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:197
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:123
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:204
265 #: build/C/man2/sync.2:124
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1603 build/C/man2/reboot.2:212
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 #, fuzzy
275 #| msgid ""
276 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
277 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
278 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
279 msgid ""
280 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
281 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
282 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
283 "pages/."
284 msgstr ""
285 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
286 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
287 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
288
289 #. type: TH
290 #: build/C/man7/boot.7:15
291 #, no-wrap
292 msgid "BOOT"
293 msgstr "BOOT"
294
295 #. type: TH
296 #: build/C/man7/boot.7:15
297 #, no-wrap
298 msgid "2010-09-19"
299 msgstr "2010-09-19"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man7/boot.7:18
303 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
304 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man7/boot.7:26
308 msgid ""
309 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
310 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
311 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
312 "will describe each of these in more detail below."
313 msgstr ""
314 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
315 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
316 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
317
318 #. type: SS
319 #: build/C/man7/boot.7:26
320 #, no-wrap
321 msgid "Hardware-boot"
322 msgstr "ハードウェアのブート"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/boot.7:31
326 msgid ""
327 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
328 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
329 msgstr ""
330 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
331 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man7/boot.7:40
335 msgid ""
336 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
337 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
338 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
339 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
340 "ram)."
341 msgstr ""
342 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
343 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
344 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
345 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
346 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/boot.7:45
350 msgid ""
351 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
352 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
353 "devices to probe as possible boot devices."
354 msgstr ""
355 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
356 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
357 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
358 "い。"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man7/boot.7:49
362 msgid ""
363 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
364 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
365 "control to it."
366 msgstr ""
367 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
368 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
369 "す。"
370
371 #. type: TP
372 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
373 #, no-wrap
374 msgid "Note:"
375 msgstr "注意:"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man7/boot.7:55
379 msgid ""
380 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
381 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
382 msgstr ""
383 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
384 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
385
386 #. type: SS
387 #: build/C/man7/boot.7:55
388 #, no-wrap
389 msgid "OS loader"
390 msgstr "OS ローダー"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man7/boot.7:59
394 msgid ""
395 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
396 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
397 msgstr ""
398 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
399 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man7/boot.7:67
403 msgid ""
404 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
405 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
406 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
407 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
408 "full OS loader into it."
409 msgstr ""
410 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
411 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
412 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
413 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man7/boot.7:71
417 msgid ""
418 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
419 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
420 msgstr ""
421 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
422 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/boot.7:81
426 msgid ""
427 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
428 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
429 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
430 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
431 "partition."
432 msgstr ""
433 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
434 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
435 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
436 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
437 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
438 "トストラップコードが含まれている。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/boot.7:89
442 msgid ""
443 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
444 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
445 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
446 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
447 msgstr ""
448 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
449 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
450 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
451 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
452 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
453
454 #. type: SS
455 #: build/C/man7/boot.7:89
456 #, no-wrap
457 msgid "Kernel startup"
458 msgstr "カーネルの起動"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/boot.7:94
462 msgid ""
463 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
464 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
465 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
466 msgstr ""
467 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
468 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
469 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/boot.7:101
473 msgid ""
474 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
475 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
476 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
477 msgstr ""
478 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
479 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
480 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man7/boot.7:108
484 msgid ""
485 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
486 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
487 "parameters that weren't handled by the kernel already."
488 msgstr ""
489 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
490 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
491 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
492
493 #. type: SS
494 #: build/C/man7/boot.7:108
495 #, no-wrap
496 msgid "init and inittab"
497 msgstr "init と inittab"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/boot.7:113
501 msgid ""
502 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
503 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
504 msgstr ""
505 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
506 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
507 "定義する。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/boot.7:123
511 msgid ""
512 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
513 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
514 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
515 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
516 "B<runlevel>(8)."
517 msgstr ""
518 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
519 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
520 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
521 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
522 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man7/boot.7:127
526 msgid ""
527 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
528 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
529 "the individual services."
530 msgstr ""
531 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
532 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
533 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
534
535 #. type: SS
536 #: build/C/man7/boot.7:127
537 #, no-wrap
538 msgid "Boot scripts"
539 msgstr "ブートスクリプト"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man7/boot.7:136
543 msgid ""
544 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
545 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
546 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
547 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
548 "different scheme of boot scripts."
549 msgstr ""
550 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
551 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
552 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
553 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
554 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man7/boot.7:149
558 msgid ""
559 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
560 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
561 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
562 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
563 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
564 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
565 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
566 "parameters displays the possible arguments."
567 msgstr ""
568 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
569 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
570 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
571 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
572 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
573 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
574 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
575 "る。"
576
577 #. type: SS
578 #: build/C/man7/boot.7:149
579 #, no-wrap
580 msgid "Sequencing directories"
581 msgstr "順序づけディレクトリ"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man7/boot.7:157
585 msgid ""
586 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
587 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
588 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
589 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
590 msgstr ""
591 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
592 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
593 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
594 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man7/boot.7:166
598 msgid ""
599 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
600 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
601 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
602 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
603 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
604 "\" (thereby stopping the service)."
605 msgstr ""
606 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
607 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
608 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
609 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
610 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/boot.7:176
614 msgid ""
615 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
616 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
617 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
618 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
619 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
620 "S90xfs> is run."
621 msgstr ""
622 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
623 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
624 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
625 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
626 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
627 "る。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/boot.7:181
631 msgid ""
632 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
633 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
634 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
635 msgstr ""
636 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
637 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
638 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
639
640 #. type: SS
641 #: build/C/man7/boot.7:181
642 #, no-wrap
643 msgid "Boot configuration"
644 msgstr "ブートの設定"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man7/boot.7:190
648 msgid ""
649 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
650 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
651 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
652 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
653 "systems) and are used by the boot scripts."
654 msgstr ""
655 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
656 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
657 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
658 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
659 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man7/boot.7:197
663 msgid ""
664 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
665 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
666 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
667 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
668 msgstr ""
669 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
670 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
671 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
672 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
673 "値を用いる。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/boot.7:197
677 #, no-wrap
678 msgid "FILES"
679 msgstr "ファイル"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/boot.7:202
683 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
684 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/boot.7:208
688 msgid ""
689 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
690 msgstr ""
691 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
692
693 #. type: TH
694 #: build/C/man7/bootparam.7:30
695 #, no-wrap
696 msgid "BOOTPARAM"
697 msgstr "BOOTPARAM"
698
699 #. type: TH
700 #: build/C/man7/bootparam.7:30
701 #, no-wrap
702 msgid "2013-08-01"
703 msgstr "2013-08-01"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/bootparam.7:33
707 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
708 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/bootparam.7:40
712 msgid ""
713 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
714 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
715 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
716 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
717 "the kernel would otherwise detect."
718 msgstr ""
719 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
720 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
721 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
722 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man7/bootparam.7:46
726 msgid ""
727 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
728 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
729 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
730 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
731 msgstr ""
732 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
733 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
734 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
735 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
736
737 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
738 #.  most commonly used.
739 #.  It has the ability to boot various kernels, and
740 #.  stores the configuration information in a plain text file.
741 #.  (See
742 #.  .BR lilo (8)
743 #.  and
744 #.  .BR lilo.conf (5).)
745 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
746 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
747 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
748 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
749 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
750 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
751 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
752 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
753 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
754 #.  into a SB compatible mode.
755 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
756 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
757 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
758 #. type: SS
759 #: build/C/man7/bootparam.7:70
760 #, no-wrap
761 msgid "The argument list"
762 msgstr "引数リスト"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man7/bootparam.7:74
766 msgid ""
767 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
768 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
769 msgstr ""
770 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
771 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/bootparam.7:78
775 #, no-wrap
776 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
777 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/bootparam.7:88
781 msgid ""
782 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
783 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
784 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
785 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
786 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
787 "setup function supports it.)"
788 msgstr ""
789 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
790 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
791 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
792 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
793 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
794 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
795 "だが。)"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man7/bootparam.7:95
799 msgid ""
800 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
801 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
802 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
803 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
804 msgstr ""
805 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
806 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
807 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
808 "の意味については後述する。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/bootparam.7:106
812 msgid ""
813 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
814 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
815 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
816 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
817 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
818 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
819 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
820 msgstr ""
821 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
822 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
823 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
824 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
825 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
826 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
827 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man7/bootparam.7:112
831 msgid ""
832 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
833 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
834 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
835 msgstr ""
836 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
837 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
838 "ては、'TERM=VT100' がある。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/bootparam.7:128
842 msgid ""
843 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
844 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
845 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
846 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
847 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
848 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
849 "see what arguments it accepts."
850 msgstr ""
851 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
852 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
853 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
854 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
855 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
856 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
857 "と。"
858
859 #. type: SS
860 #: build/C/man7/bootparam.7:128
861 #, no-wrap
862 msgid "General non-device-specific boot arguments"
863 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man7/bootparam.7:129
867 #, no-wrap
868 msgid "B<'init=...'>"
869 msgstr "B<'init=...'>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/bootparam.7:141
873 msgid ""
874 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
875 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
876 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
877 msgstr ""
878 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
879 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
880 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
881 "起こす。"
882
883 #. type: TP
884 #: build/C/man7/bootparam.7:141
885 #, no-wrap
886 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
887 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/bootparam.7:145
891 msgid ""
892 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
893 "used in case of a net boot."
894 msgstr ""
895 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
896 "ワークブートの場合に用いられる。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man7/bootparam.7:145
900 #, no-wrap
901 msgid "B<'nfsroot=...'>"
902 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/bootparam.7:152
906 msgid ""
907 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
908 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
909 "This root name is used in case of a net boot."
910 msgstr ""
911 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
912 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
913 "トの場合に用いられる。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/bootparam.7:152
917 #, no-wrap
918 msgid "B<'no387'>"
919 msgstr "B<'no387'>"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/bootparam.7:165
923 msgid ""
924 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
925 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
926 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
927 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
928 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
929 "your kernel compiled with math emulation support!"
930 msgstr ""
931 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
932 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
933 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
934 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
935 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
936 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
937 "らない!"
938
939 #. type: TP
940 #: build/C/man7/bootparam.7:165
941 #, no-wrap
942 msgid "B<'no-hlt'>"
943 msgstr "B<'no-hlt'>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man7/bootparam.7:178
947 msgid ""
948 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
949 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
950 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
951 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
952 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
953 "chips to use Linux."
954 msgstr ""
955 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
956 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
957 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
958 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
959 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man7/bootparam.7:178
963 #, no-wrap
964 msgid "B<'root=...'>"
965 msgstr "B<'root=...'>"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man7/bootparam.7:188
969 msgid ""
970 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
971 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
972 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
973 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
974 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
975 msgstr ""
976 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
977 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
978 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
979 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/bootparam.7:206
983 msgid ""
984 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
985 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
986 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
987 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
988 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
989 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
990 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
991 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
992 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
993 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
994 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
995 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
996 msgstr ""
997 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
998 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
999 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
1000 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
1001 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1002 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1003 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1004 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1005 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1006 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1007 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1008 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1009 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1013 msgid ""
1014 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1015 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1016 msgstr ""
1017 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1018 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1025 #| "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</"
1026 #| "dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1027 #| "alternative.)"
1028 msgid ""
1029 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1030 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
1031 "I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
1032 "alternative.)"
1033 msgstr ""
1034 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1035 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1036 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1037
1038 #. type: TP
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1040 #, no-wrap
1041 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1042 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1046 msgid ""
1047 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1048 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1049 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1050 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1051 "to boot the box from alternate media."
1052 msgstr ""
1053 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1054 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1055 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1056 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1057 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1061 #, no-wrap
1062 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1063 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1067 msgid ""
1068 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1069 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1070 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1071 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1072 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1073 msgstr ""
1074 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1075 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1076 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1077 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1078 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1082 msgid ""
1083 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1084 "This is the default."
1085 msgstr ""
1086 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1087 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<'resume=...'>"
1093 msgstr "B<'resume=...'>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1097 msgid ""
1098 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1099 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1100 "your swap partition or file. Example:"
1101 msgstr ""
1102 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1103 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1104 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1108 #, no-wrap
1109 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1110 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1111
1112 #. type: TP
1113 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1114 #, no-wrap
1115 msgid "B<'reserve=...'>"
1116 msgstr "B<'reserve=...'>"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1120 msgid ""
1121 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1122 "command is:"
1123 msgstr ""
1124 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1125 "下の通り。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1131 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1135 msgid ""
1136 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1137 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1138 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1139 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1140 "initialize."
1141 msgstr ""
1142 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1143 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1144 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1145 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1149 msgid ""
1150 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1151 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1152 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1153 msgstr ""
1154 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1155 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1156 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1160 msgid "For example, the boot line"
1161 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1165 #, no-wrap
1166 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1167 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1171 msgid ""
1172 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1173 "0x300-0x31f."
1174 msgstr ""
1175 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1176 "を自動検出の対象外とする。"
1177
1178 #. type: TP
1179 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<'mem=...'>"
1182 msgstr "B<'mem=...'>"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1186 msgid ""
1187 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1188 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1189 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1190 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1191 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1192 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1193 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1194 msgstr ""
1195 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1196 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1197 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1198 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1199 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1200 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1201 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1205 msgid ""
1206 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1207 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1208 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1209 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1210 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1211 msgstr ""
1212 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1213 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1214 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1215 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1216 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1220 msgid ""
1221 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1222 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1223 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1224 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1225 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1226 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1227 "maybe not at once, but surely eventually."
1228 msgstr ""
1229 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1230 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1231 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1232 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1233 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1234 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1235 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1239 msgid ""
1240 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1241 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1242 msgstr ""
1243 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1244 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1245 "ことができる。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<'panic=N'>"
1251 msgstr "B<'panic=N'>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1255 msgid ""
1256 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1257 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1258 "panic timeout can also be set by"
1259 msgstr ""
1260 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1261 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1262 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1266 #, no-wrap
1267 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1268 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1274 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1278 msgid ""
1279 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1280 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1281 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1282 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1283 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1284 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1285 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1286 msgstr ""
1287 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1288 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1289 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1290 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1291 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1292 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1293 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1294 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1295 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1296 "る。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1302 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1306 msgid ""
1307 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1308 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1309 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1310 msgstr ""
1311 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1312 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1313 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1314 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1315
1316 #. type: SS
1317 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1318 #, no-wrap
1319 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1320 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1321
1322 #. type: TP
1323 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1324 #, no-wrap
1325 msgid "B<'debug'>"
1326 msgstr "B<'debug'>"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1330 msgid ""
1331 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1332 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1333 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1334 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1335 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1336 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1337 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1338 msgstr ""
1339 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1340 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1341 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1342 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1343 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1344 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1345 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1346 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1347
1348 #. type: TP
1349 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1350 #, no-wrap
1351 msgid "B<'profile=N'>"
1352 msgstr "B<'profile=N'>"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1356 msgid ""
1357 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1358 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1359 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1360 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1361 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1362 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1363 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1364 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1365 "counter is incremented:"
1366 msgstr ""
1367 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1368 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1369 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1370 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1371 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1372 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1373 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1374 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1375 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1376 "る。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1380 #, no-wrap
1381 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1382 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1386 msgid ""
1387 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1388 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1389 "proc/profile> will clear the counters."
1390 msgstr ""
1391 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1392 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1393 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1394
1395 #. type: TP
1396 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1397 #, no-wrap
1398 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1399 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1403 msgid ""
1404 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1405 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1406 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1407 "only."
1408 msgstr ""
1409 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1410 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1411 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1412 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1418 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1422 msgid ""
1423 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1424 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1425 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1426 msgstr ""
1427 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1428 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1429 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1430 "プションである。"
1431
1432 #. type: SS
1433 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1434 #, no-wrap
1435 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1436 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1440 msgid ""
1441 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1442 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1443 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1444 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1445 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1446 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1447 msgstr ""
1448 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1449 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1450 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1451 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1452 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1453 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1454 "システムもあるだろう。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1458 msgid ""
1459 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1460 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1461 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1462 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1463 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1464 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1465 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1466 msgstr ""
1467 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1468 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1469 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1470 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1471 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1472 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1473 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1477 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1478 msgstr ""
1479 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1485 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1489 msgid ""
1490 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1491 "default.)"
1492 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1493
1494 #. type: TP
1495 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1496 #, no-wrap
1497 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1498 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1502 msgid ""
1503 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1504 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1505 msgstr ""
1506 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1507 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1513 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1517 msgid ""
1518 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1519 msgstr ""
1520 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1521 "MB)。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1527 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1531 msgid ""
1532 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1533 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1534 msgstr ""
1535 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1536 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1537 "を置く場合に必要となる。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<'noinitrd'>"
1543 msgstr "B<'noinitrd'>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1547 msgid ""
1548 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1549 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1550 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1551 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1552 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1553 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1554 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1555 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1556 msgstr ""
1557 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1558 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1559 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1560 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1561 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1562 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1563 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1564 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1568 msgid ""
1569 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1570 "I<Documentation/initrd.txt>."
1571 msgstr ""
1572 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1573 "txt> を参照。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1577 msgid ""
1578 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1579 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1580 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1581 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1582 "initrd>.)"
1583 msgstr ""
1584 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1585 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1586 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1587 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1588
1589 #. type: SS
1590 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1591 #, no-wrap
1592 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1593 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1597 msgid "General notation for this section:"
1598 msgstr "この節における用語:"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1602 msgid ""
1603 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1604 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1605 "to 0x3ff."
1606 msgstr ""
1607 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1608 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1612 msgid ""
1613 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1614 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1615 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1616 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1617 msgstr ""
1618 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1619 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1620 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1621 "る。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1625 msgid ""
1626 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1627 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1628 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1629 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1630 msgstr ""
1631 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1632 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1633 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1634 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1638 msgid ""
1639 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1640 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1641 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1642 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1643 "argument."
1644 msgstr ""
1645 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1646 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1647 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1648 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1649
1650 #. type: TP
1651 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1654 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1658 msgid ""
1659 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1660 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1661 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1662 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1663 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1664 "zero."
1665 msgstr ""
1666 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1667 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1668 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1669 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1670 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1671 "らなる。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1675 msgid ""
1676 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1677 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1678 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1679 msgstr ""
1680 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1681 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1682 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1686 msgid ""
1687 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1688 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1689 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1690 "upsetting such broken devices."
1691 msgstr ""
1692 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1693 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1694 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1700 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1704 msgid ""
1705 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1706 "using the following:"
1707 msgstr ""
1708 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1714 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1718 msgid ""
1719 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1720 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1721 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1722 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1723 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1724 "two.  An example usage would be:"
1725 msgstr ""
1726 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1727 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1728 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1729 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1730 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1731 "す。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1735 #, no-wrap
1736 msgid "st=32,30,2\n"
1737 msgstr "st=32,30,2\n"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1741 msgid ""
1742 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1743 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1744 msgstr ""
1745 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1746 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1752 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1756 msgid ""
1757 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1758 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1759 msgstr ""
1760 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1761 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1765 msgid ""
1766 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1767 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1768 "boot argument of the form:"
1769 msgstr ""
1770 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1771 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1772 "る。"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1778 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1782 msgid ""
1783 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1784 "specified to set the debug level."
1785 msgstr ""
1786 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1787 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1791 msgid ""
1792 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1793 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1794 "is used.  An example usage is as follows:"
1795 msgstr ""
1796 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1797 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1798 "る。 以下に例を示す。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1802 #, no-wrap
1803 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1804 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1808 msgid ""
1809 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1810 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1811 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1812 msgstr ""
1813 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1814 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1815 "指定する必要がある。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1821 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1825 msgid ""
1826 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1827 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1828 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1829 "devices.  The boot argument looks like the following."
1830 msgstr ""
1831 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1832 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1833 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1834 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1835 "る。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1841 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1845 msgid ""
1846 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1847 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1848 msgstr ""
1849 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1850 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1854 msgid ""
1855 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1856 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1857 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1858 "to the ISA bus."
1859 msgstr ""
1860 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1861 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1862 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1866 msgid ""
1867 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1868 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1869 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1870 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1871 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1872 "values over 5MB/s."
1873 msgstr ""
1874 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1875 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1876 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1877 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1878 "注意して実験してからにすること。"
1879
1880 #. type: TP
1881 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1884 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1888 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1889 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1895 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1899 msgid ""
1900 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1901 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1902 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1903 msgstr ""
1904 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1905 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1906 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1912 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1916 msgid ""
1917 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1918 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1919 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1920 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1921 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1922 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1923 "levels of verbosity."
1924 msgstr ""
1925 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1926 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1927 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1928 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1929 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1930
1931 #. type: TP
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1933 #, no-wrap
1934 msgid "B<AM53C974>"
1935 msgstr "B<AM53C974>"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1939 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1940 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1941 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1942 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1943 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1944 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1945 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1946 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1947 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1949 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1950 msgid "Syntax:"
1951 msgstr "構文は以下の通り。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1957 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1961 #, no-wrap
1962 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1963 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1969 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1970
1971 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1974 msgid ""
1975 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1976 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1977 "much abbreviated extract."
1978 msgstr ""
1979 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1980 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1981 "要約したものである。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1985 msgid ""
1986 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1987 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1988 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1989 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1990 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1991 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1992 "Global Options (for all Host Adapters)."
1993 msgstr ""
1994 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1995 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1996 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1997 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1998 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1999 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2000 "アダプタ用)。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2004 msgid ""
2005 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2006 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2007 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2008 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2009 "NoSortPCI)."
2010 msgstr ""
2011 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2012 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2013 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2014 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2020 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2024 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2025 msgstr ""
2026 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2032 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2033
2034 #. type: TP
2035 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2038 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2042 #, no-wrap
2043 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2044 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2050 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2056 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2057
2058 #. type: TP
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2060 #, no-wrap
2061 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2062 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2066 #, no-wrap
2067 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2068 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2072 msgid ""
2073 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2074 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2075 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2076 msgstr ""
2077 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2078 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2079 "0xde000。"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<IN2000 configuration>"
2085 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2091 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2095 msgid ""
2096 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2097 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2098 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2099 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2100 msgstr ""
2101 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2102 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2103 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2104 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2105
2106 #. type: TP
2107 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2110 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2114 msgid "The boot argument is of the form"
2115 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2121 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2125 msgid "or"
2126 msgstr "または"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2132 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2136 msgid ""
2137 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2138 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2139 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2140 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2141 msgstr ""
2142 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2143 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2144 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2145 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2146
2147 #. type: TP
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2151 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2157 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2161 msgid ""
2162 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2163 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2164 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2165 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2166 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2167 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2168 msgstr ""
2169 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2170 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2171 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2172 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2173 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2174 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2180 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2186 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2190 msgid ""
2191 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2192 "mode, 0 for slow mode."
2193 msgstr ""
2194 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2195 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2196
2197 #. type: TP
2198 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2201 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2205 msgid ""
2206 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2207 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2208 msgstr ""
2209 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2210 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2214 #, no-wrap
2215 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2216 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2220 msgid ""
2221 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2222 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2223 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2224 msgstr ""
2225 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2226 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2227
2228 #. type: TP
2229 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2230 #, no-wrap
2231 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2232 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2236 msgid ""
2237 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2238 "argument of the form:"
2239 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2245 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2246
2247 #. type: TP
2248 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2251 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2255 msgid ""
2256 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2257 "options:"
2258 msgstr ""
2259 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2263 #, no-wrap
2264 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2265 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2269 msgid ""
2270 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2271 "0xd8000."
2272 msgstr ""
2273 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2274
2275 #. type: TP
2276 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2279 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2280
2281 #. type: TP
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2283 #, no-wrap
2284 msgid "B<WD7000 configuration>"
2285 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2291 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2292
2293 #. type: TP
2294 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2297 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2303 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2307 msgid ""
2308 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2309 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2310 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2311 msgstr ""
2312 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2313 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2314 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2315 "wd33c93.c> を参照。"
2316
2317 #. type: SS
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2319 #, no-wrap
2320 msgid "Hard disks"
2321 msgstr "ハードディスク"
2322
2323 #. type: TP
2324 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2325 #, no-wrap
2326 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2327 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2331 msgid ""
2332 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2333 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2334 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2335 msgstr ""
2336 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2337 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2338 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2342 msgid ""
2343 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2344 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2345 "work, and the option will just be applied as expected."
2346 msgstr ""
2347 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2348 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2349 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2353 msgid ""
2354 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2355 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2356 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2357 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2358 "for more details."
2359 msgstr ""
2360 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2361 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2362 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2363 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2364
2365 #. type: TP
2366 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2367 #, no-wrap
2368 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2369 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2373 msgid ""
2374 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2375 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2376 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2377 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2378 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2379 msgstr ""
2380 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2381 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2382 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2383 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2384 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2385 "メータではない)。"
2386
2387 #. type: TP
2388 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2389 #, no-wrap
2390 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2391 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2395 msgid ""
2396 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2397 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2398 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2399 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2400 msgstr ""
2401 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2402 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2403 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2404 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2405 "にする。"
2406
2407 #. type: TP
2408 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2409 #, no-wrap
2410 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2411 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2415 msgid ""
2416 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2417 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2418 "interface and to enable faster transfer modes."
2419 msgstr ""
2420 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2421 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2422 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2423
2424 #. type: TP
2425 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2426 #, no-wrap
2427 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2428 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2432 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2433 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2437 #, no-wrap
2438 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2439 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2443 msgid ""
2444 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2445 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2446 msgstr ""
2447 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2448 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2449
2450 #. type: TP
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2454 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2458 msgid ""
2459 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2460 "This enables a work-around for these broken devices."
2461 msgstr ""
2462 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2463 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2464 "回避機能が有効になる。"
2465
2466 #. type: TP
2467 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2468 #, no-wrap
2469 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2470 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2474 msgid ""
2475 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2476 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2477 "automatically, but if it isn't then this may help."
2478 msgstr ""
2479 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2480 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2481 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2482
2483 #. type: TP
2484 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2485 #, no-wrap
2486 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2487 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2491 msgid ""
2492 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2493 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2494 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2495 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2496 "format is as follows:"
2497 msgstr ""
2498 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2499 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2500 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2501 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2502 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2506 #, no-wrap
2507 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2508 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2512 msgid ""
2513 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2514 "parameters of the second disk."
2515 msgstr ""
2516 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2517 "リが設定される。"
2518
2519 #. type: TP
2520 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2521 #, no-wrap
2522 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2523 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2527 msgid ""
2528 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
2529 "move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
2530 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2531 msgstr ""
2532 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2533 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2534 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2538 #, no-wrap
2539 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2540 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2541
2542 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2545 msgid ""
2546 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2547 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2548 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2549 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2550 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2551 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2552 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2553 "the same designation, they are equivalent."
2554 msgstr ""
2555 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2556 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2557 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2558 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2559 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2560 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2561 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2562 "与えられているが、 それらは等価である。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2566 msgid ""
2567 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2568 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2569 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2570 "controller parameters:"
2571 msgstr ""
2572 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2573 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2574 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2575 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2579 #, no-wrap
2580 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2581 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2587 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2593 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2594
2595 #. type: SS
2596 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2597 #, no-wrap
2598 msgid "IBM MCA bus devices"
2599 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2603 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2604 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2610 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2614 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2615 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2621 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2625 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2626 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<tp720=1>.\n"
2632 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2633
2634 #. type: TP
2635 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2636 #, no-wrap
2637 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2638 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2644 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2648 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2649 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2650
2651 #. type: TP
2652 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2653 #, no-wrap
2654 msgid "B<The Aztech Interface>"
2655 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2659 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2660 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2661 msgid "The syntax for this type of card is:"
2662 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2666 #, no-wrap
2667 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2668 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2672 msgid ""
2673 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2674 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2675 msgstr ""
2676 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2677 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2678
2679 #. type: TP
2680 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2683 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2687 #, no-wrap
2688 msgid ""
2689 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2690 "pcd.nice=nice\n"
2691 msgstr ""
2692 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2693 "pcd.nice=nice\n"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2697 msgid ""
2698 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2699 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2700 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2701 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2702 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2703 msgstr ""
2704 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2705 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2706 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2707 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2708 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2709
2710 #. type: TP
2711 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2712 #, no-wrap
2713 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2714 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2718 msgid ""
2719 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2720 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2721 msgstr ""
2722 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2723 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2727 #, no-wrap
2728 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2729 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2733 msgid ""
2734 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2735 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2736 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2737 msgstr ""
2738 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2739 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2740 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2741 "使用すべきである。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2745 msgid ""
2746 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2747 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2748 msgstr ""
2749 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2750 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2754 #, no-wrap
2755 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2756 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2760 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2761 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2762 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2766 #, no-wrap
2767 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2768 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2772 msgid ""
2773 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2774 "specify an IRQ value."
2775 msgstr ""
2776 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2777 "れる。"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2781 #, no-wrap
2782 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2783 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2787 #, no-wrap
2788 msgid "gscd=iobase\n"
2789 msgstr "gscd=iobase\n"
2790
2791 #. type: TP
2792 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2793 #, no-wrap
2794 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2795 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2799 #, no-wrap
2800 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2801 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2805 msgid ""
2806 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2807 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2808 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2809 msgstr ""
2810 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2811 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2812 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2818 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2822 #, no-wrap
2823 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2824 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2828 msgid ""
2829 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2830 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2831 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2832 "ROM player and does not use the mcd driver."
2833 msgstr ""
2834 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2835 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2836 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2837 "しない。"
2838
2839 #. type: TP
2840 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2841 #, no-wrap
2842 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2843 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2847 msgid ""
2848 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2849 "features.  Syntax:"
2850 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2854 #, no-wrap
2855 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2856 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2862 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2866 #, no-wrap
2867 msgid "optcd=iobase\n"
2868 msgstr "optcd=iobase\n"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2874 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2878 #, no-wrap
2879 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2880 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2884 msgid ""
2885 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2886 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2887 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2888 msgstr ""
2889 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2890 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2891 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2897 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2901 #, no-wrap
2902 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2903 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2909 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2913 #, no-wrap
2914 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2915 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2919 msgid ""
2920 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2921 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2922 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2923 msgstr ""
2924 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2925 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2926 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2927
2928 #. type: SS
2929 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2930 #, no-wrap
2931 msgid "Ethernet devices"
2932 msgstr "イーサネットデバイス"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2936 msgid ""
2937 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2938 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2939 "generic form, it looks something like this:"
2940 msgstr ""
2941 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2942 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2943 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2947 #, no-wrap
2948 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2949 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2953 msgid ""
2954 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2955 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2956 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2957 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2958 msgstr ""
2959 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2960 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2961 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2965 msgid ""
2966 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2967 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2968 "accomplished with a simple:"
2969 msgstr ""
2970 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2971 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2972 "にすればよい。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2976 #, no-wrap
2977 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2978 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2982 msgid ""
2983 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2984 "tell the driver(s) to autoprobe."
2985 msgstr ""
2986 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2987 "出をするよう伝えているのである。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2991 msgid ""
2992 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2993 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2994 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2995 "their particular card."
2996 msgstr ""
2997 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2998 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2999 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3000 "い。"
3001
3002 #. type: SS
3003 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3004 #, no-wrap
3005 msgid "The floppy disk driver"
3006 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3010 msgid ""
3011 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3012 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3013 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3014 "from that file."
3015 msgstr ""
3016 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3017 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3018 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3019
3020 #. type: TP
3021 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3022 #, no-wrap
3023 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3024 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3028 msgid ""
3029 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3030 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3031 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3032 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3033 "option."
3034 msgstr ""
3035 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3036 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3037 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3038 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3039 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<floppy=all_drives>"
3045 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3049 msgid ""
3050 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3051 "more than two drives connected to a floppy controller."
3052 msgstr ""
3053 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3054 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3060 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3064 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3065 msgstr ""
3066 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3070 #, no-wrap
3071 msgid "B<floppy=daring>"
3072 msgstr "B<floppy=daring>"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3076 msgid ""
3077 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3078 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3079 "controllers.  This may speed up certain operations."
3080 msgstr ""
3081 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3082 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3083 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<floppy=0,daring>"
3089 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3093 msgid ""
3094 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3095 "caution."
3096 msgstr ""
3097 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3098 "る。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3104 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3108 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3109 msgstr ""
3110 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3111
3112 #. type: TP
3113 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3114 #, no-wrap
3115 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3116 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3120 msgid ""
3121 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3122 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3123 "0x370 is assumed."
3124 msgstr ""
3125 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3126 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3127 "が使われる。"
3128
3129 #. type: TP
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3133 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3137 msgid ""
3138 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3139 "convention for the disk change line."
3140 msgstr ""
3141 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3142 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3148 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3152 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3153 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3159 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3163 msgid ""
3164 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3165 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3166 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3167 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3168 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3169 msgstr ""
3170 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3171 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3172 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3173 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3174 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3175 "る。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3181 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3185 msgid ""
3186 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3187 "behavior)"
3188 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3194 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3198 msgid ""
3199 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3200 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3201 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3202 "performance, and can safely be ignored.)"
3203 msgstr ""
3204 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3205 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3206 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3207 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3208
3209 #. type: SS
3210 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3211 #, no-wrap
3212 msgid "The sound driver"
3213 msgstr "サウンドドライバ"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3217 msgid ""
3218 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3219 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3220 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3221 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3222 "argument of the form:"
3223 msgstr ""
3224 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3225 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3226 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3227 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3231 #, no-wrap
3232 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3233 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3237 msgid ""
3238 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3239 "are used as follows:"
3240 msgstr ""
3241 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3242 "通り。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3246 msgid ""
3247 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3248 msgstr ""
3249 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3250 "MPU401"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3254 msgid "aaa - I/O address in hex."
3255 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3259 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3260 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3264 msgid "d - DMA channel."
3265 msgstr "d - DMA チャネル"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3269 msgid ""
3270 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3271 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3272 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3273 msgstr ""
3274 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3275 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3276 "ドドライバを完全に無効にする。"
3277
3278 #. type: SS
3279 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3280 #, no-wrap
3281 msgid "ISDN drivers"
3282 msgstr "ISDN ドライバ"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3288 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3292 #, no-wrap
3293 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3294 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3298 msgid ""
3299 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3300 "messages."
3301 msgstr ""
3302 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3303 "セージで用いられる。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3309 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3313 #, no-wrap
3314 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3315 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3319 msgid ""
3320 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3321 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3322 "0xD0000."
3323 msgstr ""
3324 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3325 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3326 "る。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3332 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3336 #, no-wrap
3337 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3338 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3342 msgid ""
3343 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3344 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3345 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3346 msgstr ""
3347 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3348 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3349 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3350
3351 #. type: SS
3352 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3353 #, no-wrap
3354 msgid "Serial port drivers"
3355 msgstr "シリアルポートドライバ"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3361 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3365 #, no-wrap
3366 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3367 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3371 msgid ""
3372 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3373 "txt>."
3374 msgstr ""
3375 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3381 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3385 msgid ""
3386 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3387 msgstr ""
3388 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3389 "い。\n"
3390 "構文は以下の通り。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3394 #, no-wrap
3395 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3396 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3400 msgid ""
3401 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3402 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3403 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3404 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
3405 "(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
3406 "ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
3407 "membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
3408 "prompt arguments are equivalent:"
3409 msgstr ""
3410 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3411 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3412 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3413 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
3414 "Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
3415 "ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
3416 "記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
3417 "記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3421 #, no-wrap
3422 msgid ""
3423 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3424 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3425 msgstr ""
3426 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3427 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3431 msgid ""
3432 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3433 "digiboard.txt>."
3434 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3438 #, no-wrap
3439 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3440 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3444 #, no-wrap
3445 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3446 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3450 msgid ""
3451 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3452 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3453 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3454 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3455 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3456 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3457 msgstr ""
3458 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3459 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3460 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3461 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3462 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3463 "net/README.baycom>)  を参照。"
3464
3465 #. type: TP
3466 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3469 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3473 #, no-wrap
3474 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3475 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3479 msgid ""
3480 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3481 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3482 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3483 "or fsk9600."
3484 msgstr ""
3485 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3486 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3487 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3488 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3489
3490 #. type: SS
3491 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3492 #, no-wrap
3493 msgid "The line printer driver"
3494 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3495
3496 #. type: TP
3497 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<'lp='>"
3500 msgstr "B<'lp='>"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3504 #, no-wrap
3505 msgid ""
3506 "lp=0\n"
3507 "lp=auto\n"
3508 "lp=reset\n"
3509 "lp=port[,port...]\n"
3510 msgstr ""
3511 "lp=0\n"
3512 "lp=auto\n"
3513 "lp=reset\n"
3514 "lp=port[,port...]\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3518 msgid ""
3519 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3520 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3521 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3522 "can use them instead."
3523 msgstr ""
3524 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3525 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3526 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3527 "るようにしたい場合に便利である。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3531 msgid ""
3532 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3533 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3534 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3535 msgstr ""
3536 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3537 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3538 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3539
3540 #. type: TP
3541 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3542 #, no-wrap
3543 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3544 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3548 #, no-wrap
3549 msgid "wdt=io,irq\n"
3550 msgstr "wdt=io,irq\n"
3551
3552 #. type: SS
3553 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3554 #, no-wrap
3555 msgid "Mouse drivers"
3556 msgstr "マウスドライバ"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3562 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3566 msgid ""
3567 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3568 "value to be used."
3569 msgstr ""
3570 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3571 "る。"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3577 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3581 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3582 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3588 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3592 #, no-wrap
3593 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3594 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3598 msgid ""
3599 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3600 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3601 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3602 "default is 2."
3603 msgstr ""
3604 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3605 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3606 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3607 "指定する。 デフォルトは 2。"
3608
3609 #. type: SS
3610 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3611 #, no-wrap
3612 msgid "Video hardware"
3613 msgstr "ビデオ機器"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3617 #, no-wrap
3618 msgid "B<'no-scroll'>"
3619 msgstr "B<'no-scroll'>"
3620
3621 #.  .SH AUTHORS
3622 #.  Linus Torvalds (and many others)
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3625 msgid ""
3626 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3627 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3628 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3629 msgstr ""
3630 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3631 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3632 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3633 "マシンではこの指定が必要となる。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3637 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3638 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3642 msgid ""
3643 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3644 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3645 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3646 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3647 msgstr ""
3648 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3649 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3650 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3651 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3652
3653 #. type: TH
3654 #: build/C/man2/reboot.2:28
3655 #, no-wrap
3656 msgid "REBOOT"
3657 msgstr "REBOOT"
3658
3659 #. type: TH
3660 #: build/C/man2/reboot.2:28
3661 #, no-wrap
3662 msgid "2013-12-28"
3663 msgstr "2013-12-28"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man2/reboot.2:31
3667 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3668 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man2/reboot.2:36
3672 #, no-wrap
3673 msgid ""
3674 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3675 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3676 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3677 "   fourth argument to the call: */\n"
3678 msgstr ""
3679 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3680 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3681 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3682 "   指定することができる。*/\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3686 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3687 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/reboot.2:40
3691 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3692 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/reboot.2:42
3696 msgid ""
3697 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3698 "*>I<arg>B<);>"
3699 msgstr ""
3700 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3701 "*>I<arg>B<);>"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/reboot.2:46
3705 #, no-wrap
3706 msgid ""
3707 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3708 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3709 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3710 msgstr ""
3711 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3712 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3713 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/reboot.2:50
3717 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3718 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/reboot.2:52
3722 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3723 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/reboot.2:59
3727 msgid ""
3728 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3729 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3730 "changed using B<loadkeys>(1))."
3731 msgstr ""
3732 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3733 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3734 "よって変更できる。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/reboot.2:86
3738 msgid ""
3739 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3740 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3741 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3742 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3743 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3744 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3745 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3746 "I<cmd> argument can have the following values:"
3747 msgstr ""
3748 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3749 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3750 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3751 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3752 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3753 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3754 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3755
3756 #. type: TP
3757 #: build/C/man2/reboot.2:86
3758 #, no-wrap
3759 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3760 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/reboot.2:96
3764 msgid ""
3765 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3766 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3767 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3768 "reboot)."
3769 msgstr ""
3770 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
3771 "力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
3772 "を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
3773 "(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/reboot.2:96
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3779 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/reboot.2:104
3783 msgid ""
3784 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3785 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3786 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3787 msgstr ""
3788 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
3789 "ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
3790 "動作が行われるようになる。"
3791
3792 #. type: TP
3793 #: build/C/man2/reboot.2:104
3794 #, no-wrap
3795 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3796 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/reboot.2:113
3800 msgid ""
3801 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3802 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3803 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3804 "lost."
3805 msgstr ""
3806 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
3807 "メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
3808 "(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3809
3810 #. type: TP
3811 #: build/C/man2/reboot.2:113
3812 #, no-wrap
3813 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3814 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/reboot.2:121
3818 msgid ""
3819 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3820 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3821 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3822 msgstr ""
3823 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
3824 "ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
3825 "ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man2/reboot.2:121
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3831 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/reboot.2:130
3835 msgid ""
3836 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3837 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3838 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3839 msgstr ""
3840 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
3841 "セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
3842 "とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/reboot.2:130
3846 #, no-wrap
3847 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3848 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/reboot.2:139
3852 msgid ""
3853 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3854 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
3855 "B<sync>(2), data will be lost."
3856 msgstr ""
3857 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3858 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3859 "いと、データが失われる。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/reboot.2:139
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3865 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/reboot.2:149
3869 msgid ""
3870 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3871 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3872 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
3873 "B<sync>(2), data will be lost."
3874 msgstr ""
3875 "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
3876 "\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
3877 "用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
3878 "が失われる。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/reboot.2:149
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3884 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/reboot.2:156
3888 msgid ""
3889 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3890 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3891 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3892 msgstr ""
3893 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
3894 "ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
3895 "B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/reboot.2:159
3899 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3900 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/reboot.2:165
3904 msgid ""
3905 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3906 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3907 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3908 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3909 "either hard or through the BIOS."
3910 msgstr ""
3911 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3912 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3913 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3914 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/reboot.2:178
3918 msgid ""
3919 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3920 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3921 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3922 "is set appropriately."
3923 msgstr ""
3924 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
3925 "B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
3926 "I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
3927 "る。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/reboot.2:183
3931 msgid ""
3932 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3933 msgstr ""
3934 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3935 "た。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man2/reboot.2:186
3939 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3940 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/reboot.2:193
3944 msgid ""
3945 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3946 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3947 msgstr ""
3948 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3949 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/reboot.2:197
3953 msgid ""
3954 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3955 "to be portable."
3956 msgstr ""
3957 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3958 "はない。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/reboot.2:204
3962 msgid ""
3963 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
3964 "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
3965 msgstr ""
3966 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3967 "B<capabilities>(7)"
3968
3969 #. type: TH
3970 #: build/C/man2/sync.2:36
3971 #, no-wrap
3972 msgid "SYNC"
3973 msgstr "SYNC"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/sync.2:39
3977 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3978 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/sync.2:43
3982 msgid "B<void sync(void);>"
3983 msgstr "B<void sync(void);>"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/sync.2:45
3987 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3988 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/sync.2:49
3992 msgid ""
3993 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3994 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/sync.2:52
3998 msgid "B<sync>():"
3999 msgstr "B<sync>():"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:56
4003 msgid ""
4004 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4006 msgstr ""
4007 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4008 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man2/sync.2:60
4012 msgid "B<syncfs>():"
4013 msgstr "B<syncfs>():"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/sync.2:63
4017 msgid "_GNU_SOURCE"
4018 msgstr "_GNU_SOURCE"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sync.2:69
4022 msgid ""
4023 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4024 "written to the underlying filesystems."
4025 msgstr ""
4026 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4027 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/sync.2:76
4031 msgid ""
4032 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
4033 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4034 msgstr ""
4035 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4036 "I<fd>\n"
4037 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/sync.2:82
4041 msgid ""
4042 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4043 "to indicate the error."
4044 msgstr ""
4045 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4046 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sync.2:85
4050 msgid "B<sync>()  is always successful."
4051 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sync.2:88
4055 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4056 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man2/sync.2:88
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<EBADF>"
4062 msgstr "B<EBADF>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man2/sync.2:92
4066 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4067 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4068
4069 #. type: SH
4070 #: build/C/man2/sync.2:92
4071 #, no-wrap
4072 msgid "VERSIONS"
4073 msgstr "バージョン"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/sync.2:96
4077 msgid ""
4078 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4079 "glibc in version 2.14."
4080 msgstr ""
4081 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4082 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/sync.2:99
4086 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4087 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man2/sync.2:102
4091 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4092 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4093
4094 #. type: SH
4095 #: build/C/man2/sync.2:102
4096 #, no-wrap
4097 msgid "NOTES"
4098 msgstr "注意"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man2/sync.2:111
4102 msgid ""
4103 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4104 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4105 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4106 msgstr ""
4107 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4108 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4109 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4110 "で、\n"
4111 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4112
4113 #. type: SH
4114 #: build/C/man2/sync.2:111
4115 #, no-wrap
4116 msgid "BUGS"
4117 msgstr "バグ"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/sync.2:119
4121 msgid ""
4122 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4123 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4124 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4125 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4126 msgstr ""
4127 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4128 "B<sync>()\n"
4129 "は書き込むことを予定に\n"
4130 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4131 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4132 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4133 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man2/sync.2:124
4137 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"
4138 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8)"