OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:32
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:32
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-15"
28 msgstr "2007-12-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/error.3:25
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/err.3:37
40 #: build/C/man3/errno.3:30 build/C/man3/error.3:25
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:33 build/C/man3/assert.3:26
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:27 build/C/man3/err.3:38
48 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:26
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:35
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
61 #: build/C/man3/errno.3:33 build/C/man3/error.3:29
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:38
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:40
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:41 build/C/man3/assert.3:34
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:36 build/C/man3/err.3:62
81 #: build/C/man3/errno.3:37 build/C/man3/error.3:47
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:52
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then raises that "
90 "signal for the calling process.  This results in the abnormal termination of "
91 "the process unless the B<SIGABRT> signal is caught and the signal handler "
92 "does not return (see B<longjmp>(3))."
93 msgstr ""
94 "B<abort>()  関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、呼び出し元"
95 "のプロセスに B<SIGABRT> シグナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕"
96 "捉 (caught) されて対応するシグナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プロ"
97 "グラムの異常終了が起こる (B<longjmp>(3)  参照)。"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/abort.3:57
101 msgid ""
102 "If the B<abort>()  function causes process termination, all open streams are "
103 "closed and flushed."
104 msgstr ""
105 "B<abort>()  関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い"
106 "ているストリームは閉じられフラッシュされる。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/abort.3:66
110 msgid ""
111 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
112 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
113 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
114 "for a second time."
115 msgstr ""
116 "B<SIGABRT> シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される"
117 "ようになっている場合であっても、 B<abort>()  関数はそのプロセスを終了する。 "
118 "B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> "
119 "シグナルを上げることで、このような動作になる。"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man3/abort.3:66 build/C/man3/assert.3:55
123 #: build/C/man3/assert_perror.3:55
124 #, no-wrap
125 msgid "RETURN VALUE"
126 msgstr "返り値"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/abort.3:70
130 msgid "The B<abort>()  function never returns."
131 msgstr "B<abort>()  関数が返ることはない。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/abort.3:70 build/C/man3/assert.3:57
135 #: build/C/man3/assert_perror.3:57 build/C/man3/err.3:141
136 #: build/C/man3/error.3:122
137 #, no-wrap
138 msgid "CONFORMING TO"
139 msgstr "準拠"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/abort.3:72
143 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
144 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
145
146 #. type: SH
147 #: build/C/man3/abort.3:72 build/C/man3/assert.3:74
148 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 build/C/man3/err.3:150
149 #: build/C/man3/errno.3:529 build/C/man3/error.3:125
150 #, no-wrap
151 msgid "SEE ALSO"
152 msgstr "関連項目"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/abort.3:78
156 msgid "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
157 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
158
159 #. type: SH
160 #: build/C/man3/abort.3:78 build/C/man3/assert.3:78
161 #: build/C/man3/assert_perror.3:74 build/C/man3/err.3:156
162 #: build/C/man3/errno.3:534 build/C/man3/error.3:132
163 #, no-wrap
164 msgid "COLOPHON"
165 msgstr ""
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/abort.3:85 build/C/man3/assert.3:85
169 #: build/C/man3/assert_perror.3:81 build/C/man3/err.3:163
170 #: build/C/man3/errno.3:541 build/C/man3/error.3:139
171 msgid ""
172 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
173 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
174 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
175 msgstr ""
176
177 #. type: TH
178 #: build/C/man3/assert.3:25
179 #, no-wrap
180 msgid "ASSERT"
181 msgstr "ASSERT"
182
183 #. type: TH
184 #: build/C/man3/assert.3:25 build/C/man3/assert_perror.3:26
185 #, no-wrap
186 msgid "2002-08-25"
187 msgstr "2002-08-25"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/assert.3:28
191 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
192 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/assert.3:31
196 #, no-wrap
197 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
198 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/assert.3:33
202 #, no-wrap
203 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
204 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man3/assert.3:50
208 msgid ""
209 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
210 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
211 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
212 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>(3)  if "
213 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
214 msgstr ""
215 "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定"
216 "義されていた場合、 B<assert>()  マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も"
217 "しない。 さもなければ、 B<assert>(3)  マクロは I<expression> が偽の時(すなわ"
218 "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら"
219 "に B<abort>()  を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man3/assert.3:55
223 msgid ""
224 "The purpose of this macro is to help the programmer find bugs in his "
225 "program.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), "
226 "line 1287\" is of no help at all to a user."
227 msgstr ""
228 "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けを すること"
229 "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい"
230 "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man3/assert.3:57 build/C/man3/assert_perror.3:57
234 msgid "No value is returned."
235 msgstr "値は返されない。"
236
237 #.  See Defect Report 107 for more details.
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man3/assert.3:66
240 msgid ""
241 "POSIX.1-2001, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to be of type "
242 "I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have "
243 "any scalar type."
244 msgstr ""
245 "POSIX.1-2001, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要"
246 "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような"
247 "スカラ値でもよいことになった。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man3/assert.3:66 build/C/man3/assert_perror.3:59
251 #, no-wrap
252 msgid "BUGS"
253 msgstr "バグ"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man3/assert.3:74
257 msgid ""
258 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
259 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
260 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
261 "turned on."
262 msgstr ""
263 "B<assert>()  は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作"
264 "用を持っている場合には、 マクロ B<NDEBUG> が定義されているかどうかに依存し"
265 "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え"
266 "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/assert.3:78
270 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
271 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
272
273 #. type: TH
274 #: build/C/man3/assert_perror.3:26
275 #, no-wrap
276 msgid "ASSERT_PERROR"
277 msgstr "ASSERT_PERROR"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/assert_perror.3:29
281 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
282 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/assert_perror.3:33
286 #, no-wrap
287 msgid ""
288 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
289 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
290 msgstr ""
291 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
292 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
296 #, no-wrap
297 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
298 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/assert_perror.3:55
302 msgid ""
303 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
304 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
305 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
306 "error message to standard error and terminates the program by calling "
307 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
308 "function name and line number of the macro call, and the output of I<strerror"
309 "(errnum)>."
310 msgstr ""
311 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
312 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
313 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
314 "ラー・メッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び"
315 "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが"
316 "あった関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/assert_perror.3:59
320 msgid "This is a GNU extension."
321 msgstr "これは GNU による拡張である。"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/assert_perror.3:69
325 msgid ""
326 "The purpose of the assert macros is to help the programmer find bugs in his "
327 "program, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
328 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
329 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
330 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
331 "error handling code.  Never use this macro."
332 msgstr ""
333 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすること "
334 "であり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしな"
335 "がら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラー"
336 "が返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストさ"
337 "れるべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert "
338 "ではなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わな"
339 "いこと。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/assert_perror.3:74
343 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
344 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
345
346 #. type: TH
347 #: build/C/man3/err.3:37
348 #, no-wrap
349 msgid "ERR"
350 msgstr "ERR"
351
352 #. type: TH
353 #: build/C/man3/err.3:37
354 #, no-wrap
355 msgid "2011-09-15"
356 msgstr "2011-09-15"
357
358 #. type: TH
359 #: build/C/man3/err.3:37
360 #, no-wrap
361 msgid "Linux"
362 msgstr "Linux"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/err.3:40
366 msgid ""
367 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
368 msgstr ""
369 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
370 "る"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/err.3:43
374 #, no-wrap
375 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
376 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/err.3:45
380 #, no-wrap
381 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
382 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/err.3:47
386 #, no-wrap
387 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
388 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man3/err.3:49
392 #, no-wrap
393 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
394 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/err.3:51
398 #, no-wrap
399 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
400 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/err.3:53
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/err.3:55
410 #, no-wrap
411 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
412 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/err.3:57
416 #, no-wrap
417 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
418 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/err.3:59
422 #, no-wrap
423 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
424 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/err.3:61
428 #, no-wrap
429 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
430 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man3/err.3:77
434 msgid ""
435 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
436 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
437 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
438 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
439 "output.  The output is terminated by a newline character."
440 msgstr ""
441 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
442 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
443 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
444 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
445 "文字で終わる。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/err.3:92
449 msgid ""
450 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
451 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
452 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
453 "NULL."
454 msgstr ""
455 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
456 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
457 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/err.3:98
461 msgid ""
462 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
463 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/err.3:107
467 msgid ""
468 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
469 "but exit with the value of the argument I<eval>."
470 msgstr ""
471 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
472 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
473
474 #. type: SH
475 #: build/C/man3/err.3:107
476 #, no-wrap
477 msgid "EXAMPLES"
478 msgstr "例"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/err.3:111
482 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
483 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/err.3:118
487 #, no-wrap
488 msgid ""
489 "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
490 "    err(1, NULL);\n"
491 "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
492 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
493 msgstr ""
494 "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
495 "    err(1, NULL);\n"
496 "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
497 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/err.3:122
501 msgid "Display an error message and exit:"
502 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/err.3:127
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
509 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
510 msgstr ""
511 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
512 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/err.3:131
516 msgid "Warn of an error:"
517 msgstr "エラーを警告表示する:"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/err.3:139
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
524 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
525 "            raw_device, strerror(errno));\n"
526 "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
527 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
528 msgstr ""
529 "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
530 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
531 "            raw_device, strerror(errno));\n"
532 "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
533 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
534
535 #.  .SH HISTORY
536 #.  The
537 #.  .BR err ()
538 #.  and
539 #.  .BR warn ()
540 #.  functions first appeared in
541 #.  4.4BSD.
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/err.3:150
544 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
545 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/err.3:156
549 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
550 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/errno.3:30
554 #, no-wrap
555 msgid "ERRNO"
556 msgstr "ERRNO"
557
558 #. type: TH
559 #: build/C/man3/errno.3:30
560 #, no-wrap
561 msgid "2008-07-09"
562 msgstr "2008-07-09"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/errno.3:33
566 msgid "errno - number of last error"
567 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
568
569 #. .sp
570 #. .BI "extern int " errno ;
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man3/errno.3:37
573 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
574 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man3/errno.3:52
578 msgid ""
579 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
580 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
581 "error to indicate what went wrong.  Its value is significant only when the "
582 "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system "
583 "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds "
584 "I<is> allowed to change I<errno>."
585 msgstr ""
586 "ヘッダファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されてお"
587 "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変"
588 "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの"
589 "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと"
590 "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I<errno> を変更すること"
591 "が許されている。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/errno.3:55
595 msgid ""
596 "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
597 "system call or library function."
598 msgstr ""
599 "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ"
600 "関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/errno.3:67
604 msgid ""
605 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
606 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
607 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
608 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
609 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
610 msgstr ""
611 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
612 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
613 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
614 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
615 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/errno.3:73
619 msgid ""
620 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
621 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
622 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
623 "in any other thread."
624 msgstr ""
625 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
626 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
627 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
628 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/errno.3:80
632 msgid ""
633 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
634 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same."
635 msgstr ""
636 "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな"
637 "ければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値"
638 "を持ってもよい。"
639
640 #.  The following is now
641 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
642 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
643 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
644 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/errno.3:93
647 msgid ""
648 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
649 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
650 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
651 msgstr ""
652 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
653 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
654 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man3/errno.3:93
658 #, no-wrap
659 msgid "B<E2BIG>"
660 msgstr "B<E2BIG>"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/errno.3:96
664 msgid "Argument list too long (POSIX.1)"
665 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)"
666
667 #. type: TP
668 #: build/C/man3/errno.3:96
669 #, no-wrap
670 msgid "B<EACCES>"
671 msgstr "B<EACCES>"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/errno.3:99
675 msgid "Permission denied (POSIX.1)"
676 msgstr "許可がない (POSIX.1)"
677
678 #. type: TP
679 #: build/C/man3/errno.3:99
680 #, no-wrap
681 msgid "B<EADDRINUSE>"
682 msgstr "B<EADDRINUSE>"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/errno.3:102
686 msgid "Address already in use (POSIX.1)"
687 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)"
688
689 #. type: TP
690 #: build/C/man3/errno.3:102
691 #, no-wrap
692 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
693 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
694
695 #.  EADV is only an error on HURD(?)
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/errno.3:106
698 msgid "Address not available (POSIX.1)"
699 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man3/errno.3:106
703 #, no-wrap
704 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
705 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/errno.3:109
709 msgid "Address family not supported (POSIX.1)"
710 msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/errno.3:109
714 #, no-wrap
715 msgid "B<EAGAIN>"
716 msgstr "B<EAGAIN>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/errno.3:114
720 msgid ""
721 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
722 "(POSIX.1)"
723 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man3/errno.3:114
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EALREADY>"
729 msgstr "B<EALREADY>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/errno.3:117
733 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)"
734 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)"
735
736 #. type: TP
737 #: build/C/man3/errno.3:117
738 #, no-wrap
739 msgid "B<EBADE>"
740 msgstr "B<EBADE>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/errno.3:120
744 msgid "Invalid exchange"
745 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
746
747 #. type: TP
748 #: build/C/man3/errno.3:120
749 #, no-wrap
750 msgid "B<EBADF>"
751 msgstr "B<EBADF>"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/errno.3:123
755 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)"
756 msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)"
757
758 #. type: TP
759 #: build/C/man3/errno.3:123
760 #, no-wrap
761 msgid "B<EBADFD>"
762 msgstr "B<EBADFD>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/errno.3:126
766 msgid "File descriptor in bad state"
767 msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である"
768
769 #. type: TP
770 #: build/C/man3/errno.3:126
771 #, no-wrap
772 msgid "B<EBADMSG>"
773 msgstr "B<EBADMSG>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/errno.3:129
777 msgid "Bad message (POSIX.1)"
778 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)"
779
780 #. type: TP
781 #: build/C/man3/errno.3:129
782 #, no-wrap
783 msgid "B<EBADR>"
784 msgstr "B<EBADR>"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/errno.3:132
788 msgid "Invalid request descriptor"
789 msgstr "不正なリクエストディスクリプタ"
790
791 #. type: TP
792 #: build/C/man3/errno.3:132
793 #, no-wrap
794 msgid "B<EBADRQC>"
795 msgstr "B<EBADRQC>"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/errno.3:135
799 msgid "Invalid request code"
800 msgstr "不正なリクエストコード"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man3/errno.3:135
804 #, no-wrap
805 msgid "B<EBADSLT>"
806 msgstr "B<EBADSLT>"
807
808 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/errno.3:139
811 msgid "Invalid slot"
812 msgstr "不正なスロット"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/errno.3:139
816 #, no-wrap
817 msgid "B<EBUSY>"
818 msgstr "B<EBUSY>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/errno.3:142
822 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)"
823 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)"
824
825 #. type: TP
826 #: build/C/man3/errno.3:142
827 #, no-wrap
828 msgid "B<ECANCELED>"
829 msgstr "B<ECANCELED>"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/errno.3:145
833 msgid "Operation canceled (POSIX.1)"
834 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man3/errno.3:145
838 #, no-wrap
839 msgid "B<ECHILD>"
840 msgstr "B<ECHILD>"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/errno.3:148
844 msgid "No child processes (POSIX.1)"
845 msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/errno.3:148
849 #, no-wrap
850 msgid "B<ECHRNG>"
851 msgstr "B<ECHRNG>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/errno.3:151
855 msgid "Channel number out of range"
856 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
857
858 #. type: TP
859 #: build/C/man3/errno.3:151
860 #, no-wrap
861 msgid "B<ECOMM>"
862 msgstr "B<ECOMM>"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/errno.3:154
866 msgid "Communication error on send"
867 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
868
869 #. type: TP
870 #: build/C/man3/errno.3:154
871 #, no-wrap
872 msgid "B<ECONNABORTED>"
873 msgstr "B<ECONNABORTED>"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/errno.3:157
877 msgid "Connection aborted (POSIX.1)"
878 msgstr "接続が中止された (POSIX.1)"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man3/errno.3:157
882 #, no-wrap
883 msgid "B<ECONNREFUSED>"
884 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/errno.3:160
888 msgid "Connection refused (POSIX.1)"
889 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)"
890
891 #. type: TP
892 #: build/C/man3/errno.3:160
893 #, no-wrap
894 msgid "B<ECONNRESET>"
895 msgstr "B<ECONNRESET>"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man3/errno.3:163
899 msgid "Connection reset (POSIX.1)"
900 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)"
901
902 #. type: TP
903 #: build/C/man3/errno.3:163
904 #, no-wrap
905 msgid "B<EDEADLK>"
906 msgstr "B<EDEADLK>"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/errno.3:166
910 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)"
911 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man3/errno.3:166
915 #, no-wrap
916 msgid "B<EDEADLOCK>"
917 msgstr "B<EDEADLOCK>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/errno.3:170
921 msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
922 msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man3/errno.3:170
926 #, no-wrap
927 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
928 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/errno.3:173
932 msgid "Destination address required (POSIX.1)"
933 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man3/errno.3:173
937 #, no-wrap
938 msgid "B<EDOM>"
939 msgstr "B<EDOM>"
940
941 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/errno.3:177
944 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)"
945 msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/errno.3:177
949 #, no-wrap
950 msgid "B<EDQUOT>"
951 msgstr "B<EDQUOT>"
952
953 #.  POSIX just says "Reserved"
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/errno.3:181
956 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)"
957 msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/errno.3:181
961 #, no-wrap
962 msgid "B<EEXIST>"
963 msgstr "B<EEXIST>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/errno.3:184
967 msgid "File exists (POSIX.1)"
968 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/errno.3:184
972 #, no-wrap
973 msgid "B<EFAULT>"
974 msgstr "B<EFAULT>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/errno.3:187
978 msgid "Bad address (POSIX.1)"
979 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/errno.3:187
983 #, no-wrap
984 msgid "B<EFBIG>"
985 msgstr "B<EFBIG>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/errno.3:190
989 msgid "File too large (POSIX.1)"
990 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/errno.3:190
994 #, no-wrap
995 msgid "B<EHOSTDOWN>"
996 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/errno.3:193
1000 msgid "Host is down"
1001 msgstr "ホストがダウンしている"
1002
1003 #. type: TP
1004 #: build/C/man3/errno.3:193
1005 #, no-wrap
1006 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1007 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/errno.3:196
1011 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)"
1012 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)"
1013
1014 #. type: TP
1015 #: build/C/man3/errno.3:196
1016 #, no-wrap
1017 msgid "B<EIDRM>"
1018 msgstr "B<EIDRM>"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/errno.3:199
1022 msgid "Identifier removed (POSIX.1)"
1023 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)"
1024
1025 #. type: TP
1026 #: build/C/man3/errno.3:199
1027 #, no-wrap
1028 msgid "B<EILSEQ>"
1029 msgstr "B<EILSEQ>"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/errno.3:202
1033 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
1034 msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
1035
1036 #. type: TP
1037 #: build/C/man3/errno.3:202
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<EINPROGRESS>"
1040 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/errno.3:205
1044 msgid "Operation in progress (POSIX.1)"
1045 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man3/errno.3:205
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<EINTR>"
1051 msgstr "B<EINTR>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/errno.3:209
1055 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B<signal>(7)."
1056 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B<signal>(7)  参照。"
1057
1058 #. type: TP
1059 #: build/C/man3/errno.3:209
1060 #, no-wrap
1061 msgid "B<EINVAL>"
1062 msgstr "B<EINVAL>"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/errno.3:212
1066 msgid "Invalid argument (POSIX.1)"
1067 msgstr "引数が無効である (POSIX.1)"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/errno.3:212
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<EIO>"
1073 msgstr "B<EIO>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/errno.3:215
1077 msgid "Input/output error (POSIX.1)"
1078 msgstr "入出力エラー (POSIX.1)"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/errno.3:215
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<EISCONN>"
1084 msgstr "B<EISCONN>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/errno.3:218
1088 msgid "Socket is connected (POSIX.1)"
1089 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man3/errno.3:218
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<EISDIR>"
1095 msgstr "B<EISDIR>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/errno.3:221
1099 msgid "Is a directory (POSIX.1)"
1100 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man3/errno.3:221
1104 #, no-wrap
1105 msgid "B<EISNAM>"
1106 msgstr "B<EISNAM>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/errno.3:224
1110 msgid "Is a named type file"
1111 msgstr "名前付きのファイルである"
1112
1113 #. type: TP
1114 #: build/C/man3/errno.3:224
1115 #, no-wrap
1116 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1117 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/errno.3:227
1121 msgid "Key has expired"
1122 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1123
1124 #. type: TP
1125 #: build/C/man3/errno.3:227
1126 #, no-wrap
1127 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1128 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/errno.3:230
1132 msgid "Key was rejected by service"
1133 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1134
1135 #. type: TP
1136 #: build/C/man3/errno.3:230
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1139 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/errno.3:233
1143 msgid "Key has been revoked"
1144 msgstr "鍵が無効となった"
1145
1146 #. type: TP
1147 #: build/C/man3/errno.3:233
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<EL2HLT>"
1150 msgstr "B<EL2HLT>"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/errno.3:236
1154 msgid "Level 2 halted"
1155 msgstr "停止 (レベル 2)"
1156
1157 #. type: TP
1158 #: build/C/man3/errno.3:236
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<EL2NSYNC>"
1161 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/errno.3:239
1165 msgid "Level 2 not synchronized"
1166 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man3/errno.3:239
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<EL3HLT>"
1172 msgstr "B<EL3HLT>"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/errno.3:242 build/C/man3/errno.3:245
1176 msgid "Level 3 halted"
1177 msgstr "停止 (レベル 3)"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man3/errno.3:242
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<EL3RST>"
1183 msgstr "B<EL3RST>"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/errno.3:245
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<ELIBACC>"
1189 msgstr "B<ELIBACC>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/errno.3:248
1193 msgid "Cannot access a needed shared library"
1194 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man3/errno.3:248
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<ELIBBAD>"
1200 msgstr "B<ELIBBAD>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/errno.3:251
1204 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1205 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man3/errno.3:251
1209 #, no-wrap
1210 msgid "B<ELIBMAX>"
1211 msgstr "B<ELIBMAX>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/errno.3:254
1215 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1216 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man3/errno.3:254
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<ELIBSCN>"
1222 msgstr "B<ELIBSCN>"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/errno.3:257
1226 msgid "lib section in a.out corrupted"
1227 msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man3/errno.3:257
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<ELIBEXEC>"
1233 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/errno.3:260
1237 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1238 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1239
1240 #. type: TP
1241 #: build/C/man3/errno.3:260
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<ELOOP>"
1244 msgstr "B<ELOOP>"
1245
1246 #.  ELNRNG is defined but appears to be unused
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/errno.3:264
1249 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)"
1250 msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man3/errno.3:264
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1256 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/errno.3:267
1260 msgid "Wrong medium type"
1261 msgstr "間違ったメディア種別である"
1262
1263 #. type: TP
1264 #: build/C/man3/errno.3:267
1265 #, no-wrap
1266 msgid "B<EMFILE>"
1267 msgstr "B<EMFILE>"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/errno.3:270
1271 msgid "Too many open files (POSIX.1)"
1272 msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man3/errno.3:270
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<EMLINK>"
1278 msgstr "B<EMLINK>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/errno.3:273
1282 msgid "Too many links (POSIX.1)"
1283 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man3/errno.3:273
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<EMSGSIZE>"
1289 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/errno.3:276
1293 msgid "Message too long (POSIX.1)"
1294 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)"
1295
1296 #. type: TP
1297 #: build/C/man3/errno.3:276
1298 #, no-wrap
1299 msgid "B<EMULTIHOP>"
1300 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1301
1302 #.  POSIX says "Reserved"
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/errno.3:280
1305 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)"
1306 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)"
1307
1308 #. type: TP
1309 #: build/C/man3/errno.3:280
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1312 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1313
1314 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man3/errno.3:284
1317 msgid "Filename too long (POSIX.1)"
1318 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)"
1319
1320 #. type: TP
1321 #: build/C/man3/errno.3:284
1322 #, no-wrap
1323 msgid "B<ENETDOWN>"
1324 msgstr "B<ENETDOWN>"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/errno.3:287
1328 msgid "Network is down (POSIX.1)"
1329 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)"
1330
1331 #. type: TP
1332 #: build/C/man3/errno.3:287
1333 #, no-wrap
1334 msgid "B<ENETRESET>"
1335 msgstr "B<ENETRESET>"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/errno.3:290
1339 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)"
1340 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man3/errno.3:290
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<ENETUNREACH>"
1346 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/errno.3:293
1350 msgid "Network unreachable (POSIX.1)"
1351 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)"
1352
1353 #. type: TP
1354 #: build/C/man3/errno.3:293
1355 #, no-wrap
1356 msgid "B<ENFILE>"
1357 msgstr "B<ENFILE>"
1358
1359 #.  ENOANO is defined but appears to be unused.
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/errno.3:297
1362 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
1363 msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1364
1365 #. type: TP
1366 #: build/C/man3/errno.3:297
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<ENOBUFS>"
1369 msgstr "B<ENOBUFS>"
1370
1371 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/errno.3:301
1374 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1375 msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1376
1377 #. type: TP
1378 #: build/C/man3/errno.3:301
1379 #, no-wrap
1380 msgid "B<ENODATA>"
1381 msgstr "B<ENODATA>"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/errno.3:304
1385 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)"
1386 msgstr ""
1387 "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)"
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man3/errno.3:304
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<ENODEV>"
1393 msgstr "B<ENODEV>"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/errno.3:307
1397 msgid "No such device (POSIX.1)"
1398 msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)"
1399
1400 #. type: TP
1401 #: build/C/man3/errno.3:307
1402 #, no-wrap
1403 msgid "B<ENOENT>"
1404 msgstr "B<ENOENT>"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/errno.3:310
1408 msgid "No such file or directory (POSIX.1)"
1409 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man3/errno.3:310
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<ENOEXEC>"
1415 msgstr "B<ENOEXEC>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/errno.3:313
1419 msgid "Exec format error (POSIX.1)"
1420 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)"
1421
1422 #. type: TP
1423 #: build/C/man3/errno.3:313
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<ENOKEY>"
1426 msgstr "B<ENOKEY>"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/errno.3:316
1430 msgid "Required key not available"
1431 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1432
1433 #. type: TP
1434 #: build/C/man3/errno.3:316
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<ENOLCK>"
1437 msgstr "B<ENOLCK>"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/errno.3:319
1441 msgid "No locks available (POSIX.1)"
1442 msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)"
1443
1444 #. type: TP
1445 #: build/C/man3/errno.3:319
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<ENOLINK>"
1448 msgstr "B<ENOLINK>"
1449
1450 #.  POSIX says "Reserved"
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/errno.3:323
1453 msgid "Link has been severed (POSIX.1)"
1454 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)"
1455
1456 #. type: TP
1457 #: build/C/man3/errno.3:323
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1460 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/errno.3:326
1464 msgid "No medium found"
1465 msgstr "メディアが見つからない"
1466
1467 #. type: TP
1468 #: build/C/man3/errno.3:326
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<ENOMEM>"
1471 msgstr "B<ENOMEM>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/errno.3:329
1475 msgid "Not enough space (POSIX.1)"
1476 msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man3/errno.3:329
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<ENOMSG>"
1482 msgstr "B<ENOMSG>"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/errno.3:332
1486 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)"
1487 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)"
1488
1489 #. type: TP
1490 #: build/C/man3/errno.3:332
1491 #, no-wrap
1492 msgid "B<ENONET>"
1493 msgstr "B<ENONET>"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/errno.3:335
1497 msgid "Machine is not on the network"
1498 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man3/errno.3:335
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<ENOPKG>"
1504 msgstr "B<ENOPKG>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/errno.3:338
1508 msgid "Package not installed"
1509 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man3/errno.3:338
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1515 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/errno.3:341
1519 msgid "Protocol not available (POSIX.1)"
1520 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)"
1521
1522 #. type: TP
1523 #: build/C/man3/errno.3:341
1524 #, no-wrap
1525 msgid "B<ENOSPC>"
1526 msgstr "B<ENOSPC>"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/errno.3:344
1530 msgid "No space left on device (POSIX.1)"
1531 msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man3/errno.3:344
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<ENOSR>"
1537 msgstr "B<ENOSR>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/errno.3:347
1541 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1542 msgstr ""
1543 "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man3/errno.3:347
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<ENOSTR>"
1549 msgstr "B<ENOSTR>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/errno.3:350
1553 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1554 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man3/errno.3:350
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<ENOSYS>"
1560 msgstr "B<ENOSYS>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/errno.3:353
1564 msgid "Function not implemented (POSIX.1)"
1565 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man3/errno.3:353
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<ENOTBLK>"
1571 msgstr "B<ENOTBLK>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/errno.3:356
1575 msgid "Block device required"
1576 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/errno.3:356
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<ENOTCONN>"
1582 msgstr "B<ENOTCONN>"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/errno.3:359
1586 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)"
1587 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man3/errno.3:359
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<ENOTDIR>"
1593 msgstr "B<ENOTDIR>"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/errno.3:362
1597 msgid "Not a directory (POSIX.1)"
1598 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)"
1599
1600 #. type: TP
1601 #: build/C/man3/errno.3:362
1602 #, no-wrap
1603 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1604 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1605
1606 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man3/errno.3:366
1609 msgid "Directory not empty (POSIX.1)"
1610 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)"
1611
1612 #. type: TP
1613 #: build/C/man3/errno.3:366
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<ENOTSOCK>"
1616 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/errno.3:369
1620 msgid "Not a socket (POSIX.1)"
1621 msgstr "ソケットではない (POSIX.1)"
1622
1623 #. type: TP
1624 #: build/C/man3/errno.3:369
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<ENOTSUP>"
1627 msgstr "B<ENOTSUP>"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/errno.3:372
1631 msgid "Operation not supported (POSIX.1)"
1632 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man3/errno.3:372
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<ENOTTY>"
1638 msgstr "B<ENOTTY>"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/errno.3:375
1642 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)"
1643 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)"
1644
1645 #. type: TP
1646 #: build/C/man3/errno.3:375
1647 #, no-wrap
1648 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1649 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/errno.3:378
1653 msgid "Name not unique on network"
1654 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1655
1656 #. type: TP
1657 #: build/C/man3/errno.3:378
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<ENXIO>"
1660 msgstr "B<ENXIO>"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/errno.3:381
1664 msgid "No such device or address (POSIX.1)"
1665 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man3/errno.3:381
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1671 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/errno.3:384
1675 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)"
1676 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/errno.3:390
1680 msgid ""
1681 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1682 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1683 msgstr ""
1684 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1685 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man3/errno.3:390
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<EOVERFLOW>"
1691 msgstr "B<EOVERFLOW>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/errno.3:393
1695 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)"
1696 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man3/errno.3:393
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<EPERM>"
1702 msgstr "B<EPERM>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/errno.3:396
1706 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)"
1707 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)"
1708
1709 #. type: TP
1710 #: build/C/man3/errno.3:396
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
1713 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/errno.3:399
1717 msgid "Protocol family not supported"
1718 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
1719
1720 #. type: TP
1721 #: build/C/man3/errno.3:399
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<EPIPE>"
1724 msgstr "B<EPIPE>"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/errno.3:402
1728 msgid "Broken pipe (POSIX.1)"
1729 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)"
1730
1731 #. type: TP
1732 #: build/C/man3/errno.3:402
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<EPROTO>"
1735 msgstr "B<EPROTO>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/errno.3:405
1739 msgid "Protocol error (POSIX.1)"
1740 msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man3/errno.3:405
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
1746 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/errno.3:408
1750 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)"
1751 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)"
1752
1753 #. type: TP
1754 #: build/C/man3/errno.3:408
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<EPROTOTYPE>"
1757 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/errno.3:411
1761 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)"
1762 msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)"
1763
1764 #. type: TP
1765 #: build/C/man3/errno.3:411
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<ERANGE>"
1768 msgstr "B<ERANGE>"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/errno.3:414
1772 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)"
1773 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
1774
1775 #. type: TP
1776 #: build/C/man3/errno.3:414
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<EREMCHG>"
1779 msgstr "B<EREMCHG>"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/errno.3:417
1783 msgid "Remote address changed"
1784 msgstr "リモートアドレスが変わった"
1785
1786 #. type: TP
1787 #: build/C/man3/errno.3:417
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<EREMOTE>"
1790 msgstr "B<EREMOTE>"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/errno.3:420
1794 msgid "Object is remote"
1795 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man3/errno.3:420
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<EREMOTEIO>"
1801 msgstr "B<EREMOTEIO>"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/errno.3:423
1805 msgid "Remote I/O error"
1806 msgstr "リモート I/O エラー"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man3/errno.3:423
1810 #, no-wrap
1811 msgid "B<ERESTART>"
1812 msgstr "B<ERESTART>"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/errno.3:426
1816 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1817 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
1818
1819 #. type: TP
1820 #: build/C/man3/errno.3:426
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<EROFS>"
1823 msgstr "B<EROFS>"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/errno.3:429
1827 msgid "Read-only file system (POSIX.1)"
1828 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/errno.3:429
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<ESHUTDOWN>"
1834 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/errno.3:432
1838 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1839 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/errno.3:432
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<ESPIPE>"
1845 msgstr "B<ESPIPE>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/errno.3:435
1849 msgid "Invalid seek (POSIX.1)"
1850 msgstr "無効なシーク (POSIX.1)"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/errno.3:435
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1856 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/errno.3:438
1860 msgid "Socket type not supported"
1861 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/errno.3:438
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<ESRCH>"
1867 msgstr "B<ESRCH>"
1868
1869 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/errno.3:442
1872 msgid "No such process (POSIX.1)"
1873 msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/errno.3:442
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<ESTALE>"
1879 msgstr "B<ESTALE>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/errno.3:445
1883 msgid "Stale file handle (POSIX.1)"
1884 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/errno.3:447
1888 msgid "This error can occur for NFS and for other file systems"
1889 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man3/errno.3:447
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<ESTRPIPE>"
1895 msgstr "B<ESTRPIPE>"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/errno.3:450
1899 msgid "Streams pipe error"
1900 msgstr "ストリーム・パイプ・エラー"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man3/errno.3:450
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<ETIME>"
1906 msgstr "B<ETIME>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/errno.3:454
1910 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1911 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/errno.3:458
1915 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\")"
1916 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
1917
1918 #. type: TP
1919 #: build/C/man3/errno.3:458
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1922 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1923
1924 #.  ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used.
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/errno.3:462
1927 msgid "Connection timed out (POSIX.1)"
1928 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man3/errno.3:462
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<ETXTBSY>"
1934 msgstr "B<ETXTBSY>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/errno.3:465
1938 msgid "Text file busy (POSIX.1)"
1939 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)"
1940
1941 #. type: TP
1942 #: build/C/man3/errno.3:465
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<EUCLEAN>"
1945 msgstr "B<EUCLEAN>"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/errno.3:468
1949 msgid "Structure needs cleaning"
1950 msgstr "Structure needs cleaning"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/errno.3:468
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<EUNATCH>"
1956 msgstr "B<EUNATCH>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/errno.3:471
1960 msgid "Protocol driver not attached"
1961 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
1962
1963 #. type: TP
1964 #: build/C/man3/errno.3:471
1965 #, no-wrap
1966 msgid "B<EUSERS>"
1967 msgstr "B<EUSERS>"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man3/errno.3:474
1971 msgid "Too many users"
1972 msgstr "ユーザ数が多過ぎる"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man3/errno.3:474
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
1978 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/errno.3:479
1982 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1)"
1983 msgstr ""
1984 "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/errno.3:479
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<EXDEV>"
1990 msgstr "B<EXDEV>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/errno.3:482
1994 msgid "Improper link (POSIX.1)"
1995 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)"
1996
1997 #. type: TP
1998 #: build/C/man3/errno.3:482
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<EXFULL>"
2001 msgstr "B<EXFULL>"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/errno.3:485
2005 msgid "Exchange full"
2006 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2007
2008 #. type: SH
2009 #: build/C/man3/errno.3:485
2010 #, no-wrap
2011 msgid "NOTES"
2012 msgstr "注意"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/errno.3:487
2016 msgid "A common mistake is to do"
2017 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/errno.3:494
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "if (somecall() == -1) {\n"
2024 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2025 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2026 "}\n"
2027 msgstr ""
2028 "if (somecall() == -1) {\n"
2029 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2030 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2031 "}\n"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/errno.3:506
2035 msgid ""
2036 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2037 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2038 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2039 "saved:"
2040 msgstr ""
2041 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2042 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2043 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2044 "のように保存しなければならない:"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/errno.3:514
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "if (somecall() == -1) {\n"
2051 "    int errsv = errno;\n"
2052 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2053 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2054 "}\n"
2055 msgstr ""
2056 "if (somecall() == -1) {\n"
2057 "    int errsv = errno;\n"
2058 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2059 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2060 "}\n"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/errno.3:529
2064 msgid ""
2065 "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., I<extern "
2066 "int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do not do this>.  "
2067 "It will not work with modern versions of the C library.  However, on (very) "
2068 "old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> and the declaration "
2069 "is needed."
2070 msgstr ""
2071 "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> を手"
2072 "動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような"
2073 "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作"
2074 "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 I<E<lt>errno."
2075 "hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/errno.3:534
2079 msgid "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2080 msgstr "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2081
2082 #. type: TH
2083 #: build/C/man3/error.3:25
2084 #, no-wrap
2085 msgid "ERROR"
2086 msgstr "ERROR"
2087
2088 #. type: TH
2089 #: build/C/man3/error.3:25
2090 #, no-wrap
2091 msgid "2010-08-29"
2092 msgstr "2010-08-29"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/error.3:29
2096 msgid ""
2097 "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, "
2098 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2099 msgstr ""
2100 "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, "
2101 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/error.3:32
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2107 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/error.3:35
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<void error(int >I<status, >B<int>I< errnum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2113 msgstr "B<void error(int >I<status, >B<int>I< errnum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/error.3:40
2117 #, no-wrap
2118 msgid ""
2119 "B<void error_at_line(int >I<status, >B<int >I<errnum, >B<const char *>I<filename,\n"
2120 "                   >B<unsigned int >I<linenum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2121 msgstr ""
2122 "B<void error_at_line(int >I<status, >B<int >I<errnum, >B<const char *>I<filename,\n"
2123 "                   >B<unsigned int >I<linenum, >B<const char *>I<format, >B<...);>\n"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/error.3:42
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2129 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/error.3:44
2133 #, no-wrap
2134 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2135 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/error.3:46
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<extern void (* >I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2141 msgstr "B<extern void (* >I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/error.3:65
2145 msgid ""
2146 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2147 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2148 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2149 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2150 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2151 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2152 "newline character."
2153 msgstr ""
2154 "B<error>()  は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 "
2155 "(I<stdout>)  に書き出してから、標準エラー出力 (I<stderr>)  に書き出す。 書き"
2156 "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B<printf>(3)  形式の フォーマッ"
2157 "ト文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、"
2158 "2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も書き出"
2159 "す。 I<format> に必要な任意の引き数が、引き数リストの I<format> の後に続く。 "
2160 "出力の終端には改行文字が付く。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/error.3:76
2164 msgid ""
2165 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2166 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2167 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2168 "modified to change the output of B<error>()."
2169 msgstr ""
2170 "B<error>()  で出力されるプログラム名は、大域変数 B<program_invocation_name>"
2171 "(3)  の値である。 I<program_invocation_name> の初期値は I<main>()  の I<argv"
2172 "[0]> の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変更すると B<error>()  の出"
2173 "力が変わる。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/error.3:82
2177 msgid ""
2178 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2179 "terminate the program using the given value as the exit status."
2180 msgstr ""
2181 "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>()  は B<exit>(3)  を呼び出して、指定され"
2182 "た終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/error.3:102
2186 msgid ""
2187 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2188 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2189 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2190 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2191 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2192 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2193 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2194 msgstr ""
2195 "B<error_at_line>()  関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている"
2196 "以外は、 B<error>()  と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ"
2197 "ン・I<filename> の値・コロン・I<linenum> の値が書き出される以外は、 B<error>"
2198 "()  と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 "
2199 "B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの値も使"
2200 "うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照でき"
2201 "る。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/error.3:109
2205 msgid ""
2206 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2207 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2208 "will result in only one message (the first) being output."
2209 msgstr ""
2210 "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> "
2211 "と I<linenum> の値が共に等しい B<error_at_line>()  の呼び出しは、 1 つの (最"
2212 "初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/error.3:115
2216 msgid ""
2217 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2218 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2219 msgstr ""
2220 "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>()  と B<error_at_line>()  で出"
2221 "力されたメッセージの数を表す。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/error.3:122
2225 msgid ""
2226 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2227 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2228 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2229 "print a suitable string to I<stderr>."
2230 msgstr ""
2231 "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 "
2232 "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの"
2233 "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I<stderr>)  に対し"
2234 "ての適切な文字列を書き出さなければならない。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/error.3:125
2238 msgid ""
2239 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2240 "programs intended to be portable."
2241 msgstr ""
2242 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2243 "すべきではない。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/error.3:132
2247 msgid ""
2248 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2249 "(3), B<strerror>(3)"
2250 msgstr ""
2251 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2252 "(3), B<strerror>(3)"