OSDN Git Service

d28c5a91f1238c29fc8006ce95f7ba86ac339056
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:13+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:34
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-15"
28 msgstr "2007-12-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/error.3:27
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/err.3:39
40 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:27
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
48 #: build/C/man3/errno.3:32 build/C/man3/error.3:28
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:37
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:37 build/C/man3/assert.3:30
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:31 build/C/man3/err.3:42
61 #: build/C/man3/errno.3:34 build/C/man3/error.3:31
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:40
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:42
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:43 build/C/man3/assert.3:36
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:38 build/C/man3/err.3:64
81 #: build/C/man3/errno.3:38 build/C/man3/error.3:46
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:54
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then raises that "
90 "signal for the calling process.  This results in the abnormal termination of "
91 "the process unless the B<SIGABRT> signal is caught and the signal handler "
92 "does not return (see B<longjmp>(3))."
93 msgstr ""
94 "B<abort>()  関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、呼び出し元"
95 "のプロセスに B<SIGABRT> シグナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕"
96 "捉 (caught) されて対応するシグナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プロ"
97 "グラムの異常終了が起こる (B<longjmp>(3)  参照)。"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/abort.3:59
101 msgid ""
102 "If the B<abort>()  function causes process termination, all open streams are "
103 "closed and flushed."
104 msgstr ""
105 "B<abort>()  関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い"
106 "ているストリームは閉じられフラッシュされる。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/abort.3:68
110 msgid ""
111 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
112 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
113 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
114 "for a second time."
115 msgstr ""
116 "B<SIGABRT> シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される"
117 "ようになっている場合であっても、 B<abort>()  関数はそのプロセスを終了する。 "
118 "B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> "
119 "シグナルを上げることで、このような動作になる。"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man3/abort.3:68 build/C/man3/assert.3:57
123 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
124 #, no-wrap
125 msgid "RETURN VALUE"
126 msgstr "返り値"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/abort.3:72
130 msgid "The B<abort>()  function never returns."
131 msgstr "B<abort>()  関数が返ることはない。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/abort.3:72 build/C/man3/assert.3:59
135 #: build/C/man3/assert_perror.3:59 build/C/man3/err.3:109
136 #: build/C/man3/error.3:121
137 #, no-wrap
138 msgid "CONFORMING TO"
139 msgstr "準拠"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/abort.3:74
143 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
144 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
145
146 #. type: SH
147 #: build/C/man3/abort.3:74 build/C/man3/assert.3:76
148 #: build/C/man3/assert_perror.3:71 build/C/man3/err.3:156
149 #: build/C/man3/errno.3:537 build/C/man3/error.3:124
150 #, no-wrap
151 msgid "SEE ALSO"
152 msgstr "関連項目"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/abort.3:80
156 msgid "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
157 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
158
159 #. type: SH
160 #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:80
161 #: build/C/man3/assert_perror.3:76 build/C/man3/err.3:162
162 #: build/C/man3/errno.3:542 build/C/man3/error.3:131
163 #, no-wrap
164 msgid "COLOPHON"
165 msgstr "この文書について"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/abort.3:87 build/C/man3/assert.3:87
169 #: build/C/man3/assert_perror.3:83 build/C/man3/err.3:169
170 #: build/C/man3/errno.3:549 build/C/man3/error.3:138
171 #, fuzzy
172 #| msgid ""
173 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
174 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
175 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
176 msgid ""
177 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
178 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
179 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
180 msgstr ""
181 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
182 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
183 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
184
185 #. type: TH
186 #: build/C/man3/assert.3:27
187 #, no-wrap
188 msgid "ASSERT"
189 msgstr "ASSERT"
190
191 #. type: TH
192 #: build/C/man3/assert.3:27 build/C/man3/assert_perror.3:28
193 #, no-wrap
194 msgid "2013-09-26"
195 msgstr ""
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/assert.3:30
199 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
200 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man3/assert.3:33
204 #, no-wrap
205 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
206 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man3/assert.3:35
210 #, no-wrap
211 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
212 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/assert.3:52
216 msgid ""
217 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
218 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
219 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
220 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>(3)  if "
221 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
222 msgstr ""
223 "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定"
224 "義されていた場合、 B<assert>()  マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も"
225 "しない。 さもなければ、 B<assert>(3)  マクロは I<expression> が偽の時(すなわ"
226 "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら"
227 "に B<abort>()  を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/assert.3:57
231 #, fuzzy
232 #| msgid ""
233 #| "The purpose of this macro is to help the programmer find bugs in his "
234 #| "program.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar"
235 #| "(), line 1287\" is of no help at all to a user."
236 msgid ""
237 "The purpose of this macro is to help programmers find bugs in their "
238 "programs.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), "
239 "line 1287\" is of no help at all to a user."
240 msgstr ""
241 "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けを すること"
242 "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい"
243 "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man3/assert.3:59 build/C/man3/assert_perror.3:59
247 msgid "No value is returned."
248 msgstr "値は返されない。"
249
250 #.  See Defect Report 107 for more details.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/assert.3:68
253 msgid ""
254 "POSIX.1-2001, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to be of type "
255 "I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have "
256 "any scalar type."
257 msgstr ""
258 "POSIX.1-2001, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要"
259 "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような"
260 "スカラ値でもよいことになった。"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man3/assert.3:68 build/C/man3/assert_perror.3:61
264 #, no-wrap
265 msgid "BUGS"
266 msgstr "バグ"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/assert.3:76
270 msgid ""
271 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
272 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
273 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
274 "turned on."
275 msgstr ""
276 "B<assert>()  は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作"
277 "用を持っている場合には、 マクロ B<NDEBUG> が定義されているかどうかに依存し"
278 "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え"
279 "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/assert.3:80
283 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
284 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
285
286 #. type: TH
287 #: build/C/man3/assert_perror.3:28
288 #, no-wrap
289 msgid "ASSERT_PERROR"
290 msgstr "ASSERT_PERROR"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/assert_perror.3:31
294 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
295 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
302 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
303 msgstr ""
304 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
305 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/assert_perror.3:37
309 #, no-wrap
310 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
311 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
315 msgid ""
316 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
317 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
318 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
319 "error message to standard error and terminates the program by calling "
320 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
321 "function name and line number of the macro call, and the output of I<strerror"
322 "(errnum)>."
323 msgstr ""
324 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
325 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
326 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
327 "ラー・メッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び"
328 "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが"
329 "あった関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/assert_perror.3:61
333 msgid "This is a GNU extension."
334 msgstr "これは GNU による拡張である。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/assert_perror.3:71
338 #, fuzzy
339 #| msgid ""
340 #| "The purpose of the assert macros is to help the programmer find bugs in "
341 #| "his program, things that cannot happen unless there was a coding "
342 #| "mistake.  However, with system or library calls the situation is rather "
343 #| "different, and error returns can happen, and will happen, and should be "
344 #| "tested for.  Not by an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is "
345 #| "defined, but by proper error handling code.  Never use this macro."
346 msgid ""
347 "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their "
348 "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
349 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
350 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
351 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
352 "error handling code.  Never use this macro."
353 msgstr ""
354 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすること "
355 "であり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしな"
356 "がら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラー"
357 "が返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストさ"
358 "れるべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert "
359 "ではなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わな"
360 "いこと。"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/assert_perror.3:76
364 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
365 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
366
367 #. type: TH
368 #: build/C/man3/err.3:39
369 #, no-wrap
370 msgid "ERR"
371 msgstr "ERR"
372
373 #. type: TH
374 #: build/C/man3/err.3:39
375 #, fuzzy, no-wrap
376 #| msgid "2007-12-15"
377 msgid "2013-12-30"
378 msgstr "2007-12-15"
379
380 #. type: TH
381 #: build/C/man3/err.3:39
382 #, no-wrap
383 msgid "Linux"
384 msgstr "Linux"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/err.3:42
388 msgid ""
389 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
390 msgstr ""
391 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
392 "る"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man3/err.3:45
396 #, no-wrap
397 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
398 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/err.3:47
402 #, no-wrap
403 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
404 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/err.3:49
408 #, no-wrap
409 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
410 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/err.3:51
414 #, no-wrap
415 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
416 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/err.3:53
420 #, no-wrap
421 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
422 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/err.3:55
426 #, no-wrap
427 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
428 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/err.3:57
432 #, no-wrap
433 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
434 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/err.3:59
438 #, no-wrap
439 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
440 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/err.3:61
444 #, no-wrap
445 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
446 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/err.3:63
450 #, no-wrap
451 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
452 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/err.3:79
456 msgid ""
457 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
458 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
459 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
460 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
461 "output.  The output is terminated by a newline character."
462 msgstr ""
463 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
464 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
465 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
466 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
467 "文字で終わる。"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/err.3:94
471 msgid ""
472 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
473 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
474 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
475 "NULL."
476 msgstr ""
477 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
478 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
479 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/err.3:100
483 msgid ""
484 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
485 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/err.3:109
489 msgid ""
490 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
491 "but exit with the value of the argument I<eval>."
492 msgstr ""
493 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
494 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
495
496 #.  .SH HISTORY
497 #.  The
498 #.  .BR err ()
499 #.  and
500 #.  .BR warn ()
501 #.  functions first appeared in
502 #.  4.4BSD.
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/err.3:118
505 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
506 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
507
508 #. type: SH
509 #: build/C/man3/err.3:118
510 #, no-wrap
511 msgid "EXAMPLE"
512 msgstr "例"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/err.3:122
516 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
517 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/err.3:131
521 #, fuzzy, no-wrap
522 #| msgid ""
523 #| "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
524 #| "    err(1, NULL);\n"
525 #| "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
526 #| "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
527 msgid ""
528 "p = malloc(size);\n"
529 "if (p == NULL)\n"
530 "    err(1, NULL);\n"
531 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
532 "if (fd == -1)\n"
533 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
534 msgstr ""
535 "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
536 "    err(1, NULL);\n"
537 "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
538 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/err.3:135
542 msgid "Display an error message and exit:"
543 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/err.3:140
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
550 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
551 msgstr ""
552 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
553 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/err.3:144
557 msgid "Warn of an error:"
558 msgstr "エラーを警告表示する:"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/err.3:154
562 #, fuzzy, no-wrap
563 #| msgid ""
564 #| "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
565 #| "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
566 #| "            raw_device, strerror(errno));\n"
567 #| "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
568 #| "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
569 msgid ""
570 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
571 "if (fd == -1)\n"
572 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
573 "            raw_device, strerror(errno));\n"
574 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
575 "if (fd == -1)\n"
576 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
577 msgstr ""
578 "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
579 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
580 "            raw_device, strerror(errno));\n"
581 "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n"
582 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/err.3:162
586 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
587 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
588
589 #. type: TH
590 #: build/C/man3/errno.3:31
591 #, no-wrap
592 msgid "ERRNO"
593 msgstr "ERRNO"
594
595 #. type: TH
596 #: build/C/man3/errno.3:31
597 #, no-wrap
598 msgid "2008-07-09"
599 msgstr "2008-07-09"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/errno.3:34
603 msgid "errno - number of last error"
604 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
605
606 #. .sp
607 #. .BI "extern int " errno ;
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/errno.3:38
610 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
611 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/errno.3:53
615 msgid ""
616 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
617 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
618 "error to indicate what went wrong.  Its value is significant only when the "
619 "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system "
620 "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds "
621 "I<is> allowed to change I<errno>."
622 msgstr ""
623 "ヘッダファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されてお"
624 "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変"
625 "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの"
626 "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと"
627 "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I<errno> を変更すること"
628 "が許されている。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/errno.3:58
632 msgid ""
633 "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
634 "system call or library function."
635 msgstr ""
636 "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ"
637 "関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/errno.3:70
641 msgid ""
642 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
643 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
644 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
645 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
646 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
647 msgstr ""
648 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
649 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
650 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
651 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
652 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/errno.3:81
656 msgid ""
657 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
658 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
659 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
660 "in any other thread."
661 msgstr ""
662 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
663 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
664 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
665 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/errno.3:88
669 msgid ""
670 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
671 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same."
672 msgstr ""
673 "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな"
674 "ければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値"
675 "を持ってもよい。"
676
677 #.  The following is now
678 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
679 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
680 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
681 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/errno.3:101
684 msgid ""
685 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
686 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
687 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
688 msgstr ""
689 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
690 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
691 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
692
693 #. type: TP
694 #: build/C/man3/errno.3:101
695 #, no-wrap
696 msgid "B<E2BIG>"
697 msgstr "B<E2BIG>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/errno.3:104
701 msgid "Argument list too long (POSIX.1)"
702 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/errno.3:104
706 #, no-wrap
707 msgid "B<EACCES>"
708 msgstr "B<EACCES>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/errno.3:107
712 msgid "Permission denied (POSIX.1)"
713 msgstr "許可がない (POSIX.1)"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/errno.3:107
717 #, no-wrap
718 msgid "B<EADDRINUSE>"
719 msgstr "B<EADDRINUSE>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/errno.3:110
723 msgid "Address already in use (POSIX.1)"
724 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man3/errno.3:110
728 #, no-wrap
729 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
730 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
731
732 #.  EADV is only an error on HURD(?)
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/errno.3:114
735 msgid "Address not available (POSIX.1)"
736 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)"
737
738 #. type: TP
739 #: build/C/man3/errno.3:114
740 #, no-wrap
741 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
742 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/errno.3:117
746 msgid "Address family not supported (POSIX.1)"
747 msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)"
748
749 #. type: TP
750 #: build/C/man3/errno.3:117
751 #, no-wrap
752 msgid "B<EAGAIN>"
753 msgstr "B<EAGAIN>"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/errno.3:122
757 msgid ""
758 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
759 "(POSIX.1)"
760 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/errno.3:122
764 #, no-wrap
765 msgid "B<EALREADY>"
766 msgstr "B<EALREADY>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/errno.3:125
770 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)"
771 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/errno.3:125
775 #, no-wrap
776 msgid "B<EBADE>"
777 msgstr "B<EBADE>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/errno.3:128
781 msgid "Invalid exchange"
782 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man3/errno.3:128
786 #, no-wrap
787 msgid "B<EBADF>"
788 msgstr "B<EBADF>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/errno.3:131
792 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)"
793 msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man3/errno.3:131
797 #, no-wrap
798 msgid "B<EBADFD>"
799 msgstr "B<EBADFD>"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/errno.3:134
803 msgid "File descriptor in bad state"
804 msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である"
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man3/errno.3:134
808 #, no-wrap
809 msgid "B<EBADMSG>"
810 msgstr "B<EBADMSG>"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/errno.3:137
814 msgid "Bad message (POSIX.1)"
815 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)"
816
817 #. type: TP
818 #: build/C/man3/errno.3:137
819 #, no-wrap
820 msgid "B<EBADR>"
821 msgstr "B<EBADR>"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/errno.3:140
825 msgid "Invalid request descriptor"
826 msgstr "不正なリクエストディスクリプタ"
827
828 #. type: TP
829 #: build/C/man3/errno.3:140
830 #, no-wrap
831 msgid "B<EBADRQC>"
832 msgstr "B<EBADRQC>"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/errno.3:143
836 msgid "Invalid request code"
837 msgstr "不正なリクエストコード"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man3/errno.3:143
841 #, no-wrap
842 msgid "B<EBADSLT>"
843 msgstr "B<EBADSLT>"
844
845 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/errno.3:147
848 msgid "Invalid slot"
849 msgstr "不正なスロット"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man3/errno.3:147
853 #, no-wrap
854 msgid "B<EBUSY>"
855 msgstr "B<EBUSY>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/errno.3:150
859 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)"
860 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/errno.3:150
864 #, no-wrap
865 msgid "B<ECANCELED>"
866 msgstr "B<ECANCELED>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/errno.3:153
870 msgid "Operation canceled (POSIX.1)"
871 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/errno.3:153
875 #, no-wrap
876 msgid "B<ECHILD>"
877 msgstr "B<ECHILD>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/errno.3:156
881 msgid "No child processes (POSIX.1)"
882 msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man3/errno.3:156
886 #, no-wrap
887 msgid "B<ECHRNG>"
888 msgstr "B<ECHRNG>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/errno.3:159
892 msgid "Channel number out of range"
893 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man3/errno.3:159
897 #, no-wrap
898 msgid "B<ECOMM>"
899 msgstr "B<ECOMM>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/errno.3:162
903 msgid "Communication error on send"
904 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man3/errno.3:162
908 #, no-wrap
909 msgid "B<ECONNABORTED>"
910 msgstr "B<ECONNABORTED>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/errno.3:165
914 msgid "Connection aborted (POSIX.1)"
915 msgstr "接続が中止された (POSIX.1)"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man3/errno.3:165
919 #, no-wrap
920 msgid "B<ECONNREFUSED>"
921 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/errno.3:168
925 msgid "Connection refused (POSIX.1)"
926 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)"
927
928 #. type: TP
929 #: build/C/man3/errno.3:168
930 #, no-wrap
931 msgid "B<ECONNRESET>"
932 msgstr "B<ECONNRESET>"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/errno.3:171
936 msgid "Connection reset (POSIX.1)"
937 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)"
938
939 #. type: TP
940 #: build/C/man3/errno.3:171
941 #, no-wrap
942 msgid "B<EDEADLK>"
943 msgstr "B<EDEADLK>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/errno.3:174
947 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)"
948 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man3/errno.3:174
952 #, no-wrap
953 msgid "B<EDEADLOCK>"
954 msgstr "B<EDEADLOCK>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/errno.3:178
958 msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
959 msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man3/errno.3:178
963 #, no-wrap
964 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
965 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/errno.3:181
969 msgid "Destination address required (POSIX.1)"
970 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)"
971
972 #. type: TP
973 #: build/C/man3/errno.3:181
974 #, no-wrap
975 msgid "B<EDOM>"
976 msgstr "B<EDOM>"
977
978 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/errno.3:185
981 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)"
982 msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/errno.3:185
986 #, no-wrap
987 msgid "B<EDQUOT>"
988 msgstr "B<EDQUOT>"
989
990 #.  POSIX just says "Reserved"
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/errno.3:189
993 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)"
994 msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)"
995
996 #. type: TP
997 #: build/C/man3/errno.3:189
998 #, no-wrap
999 msgid "B<EEXIST>"
1000 msgstr "B<EEXIST>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/errno.3:192
1004 msgid "File exists (POSIX.1)"
1005 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)"
1006
1007 #. type: TP
1008 #: build/C/man3/errno.3:192
1009 #, no-wrap
1010 msgid "B<EFAULT>"
1011 msgstr "B<EFAULT>"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/errno.3:195
1015 msgid "Bad address (POSIX.1)"
1016 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)"
1017
1018 #. type: TP
1019 #: build/C/man3/errno.3:195
1020 #, no-wrap
1021 msgid "B<EFBIG>"
1022 msgstr "B<EFBIG>"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/errno.3:198
1026 msgid "File too large (POSIX.1)"
1027 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)"
1028
1029 #. type: TP
1030 #: build/C/man3/errno.3:198
1031 #, no-wrap
1032 msgid "B<EHOSTDOWN>"
1033 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/errno.3:201
1037 msgid "Host is down"
1038 msgstr "ホストがダウンしている"
1039
1040 #. type: TP
1041 #: build/C/man3/errno.3:201
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1044 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/errno.3:204
1048 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)"
1049 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man3/errno.3:204
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<EIDRM>"
1055 msgstr "B<EIDRM>"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/errno.3:207
1059 msgid "Identifier removed (POSIX.1)"
1060 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)"
1061
1062 #. type: TP
1063 #: build/C/man3/errno.3:207
1064 #, no-wrap
1065 msgid "B<EILSEQ>"
1066 msgstr "B<EILSEQ>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/errno.3:210
1070 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
1071 msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
1072
1073 #. type: TP
1074 #: build/C/man3/errno.3:210
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<EINPROGRESS>"
1077 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/errno.3:213
1081 msgid "Operation in progress (POSIX.1)"
1082 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)"
1083
1084 #. type: TP
1085 #: build/C/man3/errno.3:213
1086 #, no-wrap
1087 msgid "B<EINTR>"
1088 msgstr "B<EINTR>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/errno.3:217
1092 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B<signal>(7)."
1093 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B<signal>(7)  参照。"
1094
1095 #. type: TP
1096 #: build/C/man3/errno.3:217
1097 #, no-wrap
1098 msgid "B<EINVAL>"
1099 msgstr "B<EINVAL>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/errno.3:220
1103 msgid "Invalid argument (POSIX.1)"
1104 msgstr "引数が無効である (POSIX.1)"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/errno.3:220
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<EIO>"
1110 msgstr "B<EIO>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/errno.3:223
1114 msgid "Input/output error (POSIX.1)"
1115 msgstr "入出力エラー (POSIX.1)"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man3/errno.3:223
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<EISCONN>"
1121 msgstr "B<EISCONN>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/errno.3:226
1125 msgid "Socket is connected (POSIX.1)"
1126 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/errno.3:226
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<EISDIR>"
1132 msgstr "B<EISDIR>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/errno.3:229
1136 msgid "Is a directory (POSIX.1)"
1137 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)"
1138
1139 #. type: TP
1140 #: build/C/man3/errno.3:229
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<EISNAM>"
1143 msgstr "B<EISNAM>"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/errno.3:232
1147 msgid "Is a named type file"
1148 msgstr "名前付きのファイルである"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man3/errno.3:232
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1154 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/errno.3:235
1158 msgid "Key has expired"
1159 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man3/errno.3:235
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1165 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/errno.3:238
1169 msgid "Key was rejected by service"
1170 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1171
1172 #. type: TP
1173 #: build/C/man3/errno.3:238
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1176 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/errno.3:241
1180 msgid "Key has been revoked"
1181 msgstr "鍵が無効となった"
1182
1183 #. type: TP
1184 #: build/C/man3/errno.3:241
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<EL2HLT>"
1187 msgstr "B<EL2HLT>"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/errno.3:244
1191 msgid "Level 2 halted"
1192 msgstr "停止 (レベル 2)"
1193
1194 #. type: TP
1195 #: build/C/man3/errno.3:244
1196 #, no-wrap
1197 msgid "B<EL2NSYNC>"
1198 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/errno.3:247
1202 msgid "Level 2 not synchronized"
1203 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man3/errno.3:247
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<EL3HLT>"
1209 msgstr "B<EL3HLT>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/errno.3:250 build/C/man3/errno.3:253
1213 msgid "Level 3 halted"
1214 msgstr "停止 (レベル 3)"
1215
1216 #. type: TP
1217 #: build/C/man3/errno.3:250
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<EL3RST>"
1220 msgstr "B<EL3RST>"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man3/errno.3:253
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<ELIBACC>"
1226 msgstr "B<ELIBACC>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/errno.3:256
1230 msgid "Cannot access a needed shared library"
1231 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1232
1233 #. type: TP
1234 #: build/C/man3/errno.3:256
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<ELIBBAD>"
1237 msgstr "B<ELIBBAD>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/errno.3:259
1241 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1242 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1243
1244 #. type: TP
1245 #: build/C/man3/errno.3:259
1246 #, no-wrap
1247 msgid "B<ELIBMAX>"
1248 msgstr "B<ELIBMAX>"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/errno.3:262
1252 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1253 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1254
1255 #. type: TP
1256 #: build/C/man3/errno.3:262
1257 #, no-wrap
1258 msgid "B<ELIBSCN>"
1259 msgstr "B<ELIBSCN>"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/errno.3:265
1263 msgid "lib section in a.out corrupted"
1264 msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man3/errno.3:265
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<ELIBEXEC>"
1270 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/errno.3:268
1274 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1275 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man3/errno.3:268
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<ELOOP>"
1281 msgstr "B<ELOOP>"
1282
1283 #.  ELNRNG is defined but appears to be unused
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/errno.3:272
1286 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)"
1287 msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man3/errno.3:272
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1293 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/errno.3:275
1297 msgid "Wrong medium type"
1298 msgstr "間違ったメディア種別である"
1299
1300 #. type: TP
1301 #: build/C/man3/errno.3:275
1302 #, no-wrap
1303 msgid "B<EMFILE>"
1304 msgstr "B<EMFILE>"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/errno.3:278
1308 msgid "Too many open files (POSIX.1)"
1309 msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man3/errno.3:278
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<EMLINK>"
1315 msgstr "B<EMLINK>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/errno.3:281
1319 msgid "Too many links (POSIX.1)"
1320 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)"
1321
1322 #. type: TP
1323 #: build/C/man3/errno.3:281
1324 #, no-wrap
1325 msgid "B<EMSGSIZE>"
1326 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/errno.3:284
1330 msgid "Message too long (POSIX.1)"
1331 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)"
1332
1333 #. type: TP
1334 #: build/C/man3/errno.3:284
1335 #, no-wrap
1336 msgid "B<EMULTIHOP>"
1337 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1338
1339 #.  POSIX says "Reserved"
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/errno.3:288
1342 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)"
1343 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man3/errno.3:288
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1349 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1350
1351 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/errno.3:292
1354 msgid "Filename too long (POSIX.1)"
1355 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)"
1356
1357 #. type: TP
1358 #: build/C/man3/errno.3:292
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<ENETDOWN>"
1361 msgstr "B<ENETDOWN>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/errno.3:295
1365 msgid "Network is down (POSIX.1)"
1366 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)"
1367
1368 #. type: TP
1369 #: build/C/man3/errno.3:295
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<ENETRESET>"
1372 msgstr "B<ENETRESET>"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/errno.3:298
1376 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)"
1377 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)"
1378
1379 #. type: TP
1380 #: build/C/man3/errno.3:298
1381 #, no-wrap
1382 msgid "B<ENETUNREACH>"
1383 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/errno.3:301
1387 msgid "Network unreachable (POSIX.1)"
1388 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)"
1389
1390 #. type: TP
1391 #: build/C/man3/errno.3:301
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<ENFILE>"
1394 msgstr "B<ENFILE>"
1395
1396 #.  ENOANO is defined but appears to be unused.
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/errno.3:305
1399 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
1400 msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1401
1402 #. type: TP
1403 #: build/C/man3/errno.3:305
1404 #, no-wrap
1405 msgid "B<ENOBUFS>"
1406 msgstr "B<ENOBUFS>"
1407
1408 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man3/errno.3:309
1411 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1412 msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man3/errno.3:309
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<ENODATA>"
1418 msgstr "B<ENODATA>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/errno.3:312
1422 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)"
1423 msgstr ""
1424 "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)"
1425
1426 #. type: TP
1427 #: build/C/man3/errno.3:312
1428 #, no-wrap
1429 msgid "B<ENODEV>"
1430 msgstr "B<ENODEV>"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/errno.3:315
1434 msgid "No such device (POSIX.1)"
1435 msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)"
1436
1437 #. type: TP
1438 #: build/C/man3/errno.3:315
1439 #, no-wrap
1440 msgid "B<ENOENT>"
1441 msgstr "B<ENOENT>"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/errno.3:318
1445 msgid "No such file or directory (POSIX.1)"
1446 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)"
1447
1448 #. type: TP
1449 #: build/C/man3/errno.3:318
1450 #, no-wrap
1451 msgid "B<ENOEXEC>"
1452 msgstr "B<ENOEXEC>"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/errno.3:321
1456 msgid "Exec format error (POSIX.1)"
1457 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)"
1458
1459 #. type: TP
1460 #: build/C/man3/errno.3:321
1461 #, no-wrap
1462 msgid "B<ENOKEY>"
1463 msgstr "B<ENOKEY>"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/errno.3:324
1467 msgid "Required key not available"
1468 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man3/errno.3:324
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B<ENOLCK>"
1474 msgstr "B<ENOLCK>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/errno.3:327
1478 msgid "No locks available (POSIX.1)"
1479 msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man3/errno.3:327
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<ENOLINK>"
1485 msgstr "B<ENOLINK>"
1486
1487 #.  POSIX says "Reserved"
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/errno.3:331
1490 msgid "Link has been severed (POSIX.1)"
1491 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)"
1492
1493 #. type: TP
1494 #: build/C/man3/errno.3:331
1495 #, no-wrap
1496 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1497 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/errno.3:334
1501 msgid "No medium found"
1502 msgstr "メディアが見つからない"
1503
1504 #. type: TP
1505 #: build/C/man3/errno.3:334
1506 #, no-wrap
1507 msgid "B<ENOMEM>"
1508 msgstr "B<ENOMEM>"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/errno.3:337
1512 msgid "Not enough space (POSIX.1)"
1513 msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)"
1514
1515 #. type: TP
1516 #: build/C/man3/errno.3:337
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<ENOMSG>"
1519 msgstr "B<ENOMSG>"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/errno.3:340
1523 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)"
1524 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)"
1525
1526 #. type: TP
1527 #: build/C/man3/errno.3:340
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<ENONET>"
1530 msgstr "B<ENONET>"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/errno.3:343
1534 msgid "Machine is not on the network"
1535 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/errno.3:343
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<ENOPKG>"
1541 msgstr "B<ENOPKG>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/errno.3:346
1545 msgid "Package not installed"
1546 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man3/errno.3:346
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1552 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/errno.3:349
1556 msgid "Protocol not available (POSIX.1)"
1557 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man3/errno.3:349
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<ENOSPC>"
1563 msgstr "B<ENOSPC>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/errno.3:352
1567 msgid "No space left on device (POSIX.1)"
1568 msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)"
1569
1570 #. type: TP
1571 #: build/C/man3/errno.3:352
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<ENOSR>"
1574 msgstr "B<ENOSR>"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/errno.3:355
1578 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1579 msgstr ""
1580 "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1581
1582 #. type: TP
1583 #: build/C/man3/errno.3:355
1584 #, no-wrap
1585 msgid "B<ENOSTR>"
1586 msgstr "B<ENOSTR>"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/errno.3:358
1590 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1591 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man3/errno.3:358
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<ENOSYS>"
1597 msgstr "B<ENOSYS>"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/errno.3:361
1601 msgid "Function not implemented (POSIX.1)"
1602 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man3/errno.3:361
1606 #, no-wrap
1607 msgid "B<ENOTBLK>"
1608 msgstr "B<ENOTBLK>"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/errno.3:364
1612 msgid "Block device required"
1613 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man3/errno.3:364
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<ENOTCONN>"
1619 msgstr "B<ENOTCONN>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/errno.3:367
1623 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)"
1624 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man3/errno.3:367
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<ENOTDIR>"
1630 msgstr "B<ENOTDIR>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/errno.3:370
1634 msgid "Not a directory (POSIX.1)"
1635 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man3/errno.3:370
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1641 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1642
1643 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/errno.3:374
1646 msgid "Directory not empty (POSIX.1)"
1647 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)"
1648
1649 #. type: TP
1650 #: build/C/man3/errno.3:374
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<ENOTSOCK>"
1653 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/errno.3:377
1657 msgid "Not a socket (POSIX.1)"
1658 msgstr "ソケットではない (POSIX.1)"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/errno.3:377
1662 #, no-wrap
1663 msgid "B<ENOTSUP>"
1664 msgstr "B<ENOTSUP>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/errno.3:380
1668 msgid "Operation not supported (POSIX.1)"
1669 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man3/errno.3:380
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<ENOTTY>"
1675 msgstr "B<ENOTTY>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/errno.3:383
1679 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)"
1680 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)"
1681
1682 #. type: TP
1683 #: build/C/man3/errno.3:383
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1686 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/errno.3:386
1690 msgid "Name not unique on network"
1691 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1692
1693 #. type: TP
1694 #: build/C/man3/errno.3:386
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<ENXIO>"
1697 msgstr "B<ENXIO>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/errno.3:389
1701 msgid "No such device or address (POSIX.1)"
1702 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)"
1703
1704 #. type: TP
1705 #: build/C/man3/errno.3:389
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1708 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/errno.3:392
1712 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)"
1713 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/errno.3:398
1717 msgid ""
1718 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1719 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1720 msgstr ""
1721 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1722 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1723
1724 #. type: TP
1725 #: build/C/man3/errno.3:398
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<EOVERFLOW>"
1728 msgstr "B<EOVERFLOW>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/errno.3:401
1732 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)"
1733 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man3/errno.3:401
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<EPERM>"
1739 msgstr "B<EPERM>"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/errno.3:404
1743 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)"
1744 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man3/errno.3:404
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
1750 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/errno.3:407
1754 msgid "Protocol family not supported"
1755 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man3/errno.3:407
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EPIPE>"
1761 msgstr "B<EPIPE>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/errno.3:410
1765 msgid "Broken pipe (POSIX.1)"
1766 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man3/errno.3:410
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EPROTO>"
1772 msgstr "B<EPROTO>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/errno.3:413
1776 msgid "Protocol error (POSIX.1)"
1777 msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man3/errno.3:413
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
1783 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/errno.3:416
1787 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)"
1788 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man3/errno.3:416
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<EPROTOTYPE>"
1794 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/errno.3:419
1798 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)"
1799 msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)"
1800
1801 #. type: TP
1802 #: build/C/man3/errno.3:419
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<ERANGE>"
1805 msgstr "B<ERANGE>"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/errno.3:422
1809 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)"
1810 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man3/errno.3:422
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<EREMCHG>"
1816 msgstr "B<EREMCHG>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/errno.3:425
1820 msgid "Remote address changed"
1821 msgstr "リモートアドレスが変わった"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man3/errno.3:425
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<EREMOTE>"
1827 msgstr "B<EREMOTE>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/errno.3:428
1831 msgid "Object is remote"
1832 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man3/errno.3:428
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<EREMOTEIO>"
1838 msgstr "B<EREMOTEIO>"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/errno.3:431
1842 msgid "Remote I/O error"
1843 msgstr "リモート I/O エラー"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man3/errno.3:431
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<ERESTART>"
1849 msgstr "B<ERESTART>"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/errno.3:434
1853 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1854 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
1855
1856 #. type: TP
1857 #: build/C/man3/errno.3:434
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<EROFS>"
1860 msgstr "B<EROFS>"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/errno.3:437
1864 msgid "Read-only filesystem (POSIX.1)"
1865 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man3/errno.3:437
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<ESHUTDOWN>"
1871 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/errno.3:440
1875 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1876 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man3/errno.3:440
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<ESPIPE>"
1882 msgstr "B<ESPIPE>"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/errno.3:443
1886 msgid "Invalid seek (POSIX.1)"
1887 msgstr "無効なシーク (POSIX.1)"
1888
1889 #. type: TP
1890 #: build/C/man3/errno.3:443
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1893 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/errno.3:446
1897 msgid "Socket type not supported"
1898 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man3/errno.3:446
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<ESRCH>"
1904 msgstr "B<ESRCH>"
1905
1906 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/errno.3:450
1909 msgid "No such process (POSIX.1)"
1910 msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man3/errno.3:450
1914 #, no-wrap
1915 msgid "B<ESTALE>"
1916 msgstr "B<ESTALE>"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/errno.3:453
1920 msgid "Stale file handle (POSIX.1)"
1921 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/errno.3:455
1925 msgid "This error can occur for NFS and for other filesystems"
1926 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man3/errno.3:455
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<ESTRPIPE>"
1932 msgstr "B<ESTRPIPE>"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man3/errno.3:458
1936 msgid "Streams pipe error"
1937 msgstr "ストリーム・パイプ・エラー"
1938
1939 #. type: TP
1940 #: build/C/man3/errno.3:458
1941 #, no-wrap
1942 msgid "B<ETIME>"
1943 msgstr "B<ETIME>"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/errno.3:462
1947 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1948 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/errno.3:466
1952 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\")"
1953 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/errno.3:466
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1959 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1960
1961 #.  ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used.
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/errno.3:470
1964 msgid "Connection timed out (POSIX.1)"
1965 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)"
1966
1967 #. type: TP
1968 #: build/C/man3/errno.3:470
1969 #, no-wrap
1970 msgid "B<ETXTBSY>"
1971 msgstr "B<ETXTBSY>"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/errno.3:473
1975 msgid "Text file busy (POSIX.1)"
1976 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)"
1977
1978 #. type: TP
1979 #: build/C/man3/errno.3:473
1980 #, no-wrap
1981 msgid "B<EUCLEAN>"
1982 msgstr "B<EUCLEAN>"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/errno.3:476
1986 msgid "Structure needs cleaning"
1987 msgstr "Structure needs cleaning"
1988
1989 #. type: TP
1990 #: build/C/man3/errno.3:476
1991 #, no-wrap
1992 msgid "B<EUNATCH>"
1993 msgstr "B<EUNATCH>"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/errno.3:479
1997 msgid "Protocol driver not attached"
1998 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man3/errno.3:479
2002 #, no-wrap
2003 msgid "B<EUSERS>"
2004 msgstr "B<EUSERS>"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/errno.3:482
2008 msgid "Too many users"
2009 msgstr "ユーザ数が多過ぎる"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man3/errno.3:482
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
2015 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/errno.3:487
2019 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1)"
2020 msgstr ""
2021 "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
2022
2023 #. type: TP
2024 #: build/C/man3/errno.3:487
2025 #, no-wrap
2026 msgid "B<EXDEV>"
2027 msgstr "B<EXDEV>"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/errno.3:490
2031 msgid "Improper link (POSIX.1)"
2032 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)"
2033
2034 #. type: TP
2035 #: build/C/man3/errno.3:490
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<EXFULL>"
2038 msgstr "B<EXFULL>"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man3/errno.3:493
2042 msgid "Exchange full"
2043 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2044
2045 #. type: SH
2046 #: build/C/man3/errno.3:493
2047 #, no-wrap
2048 msgid "NOTES"
2049 msgstr "注意"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/errno.3:495
2053 msgid "A common mistake is to do"
2054 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/errno.3:502
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "if (somecall() == -1) {\n"
2061 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2062 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2063 "}\n"
2064 msgstr ""
2065 "if (somecall() == -1) {\n"
2066 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2067 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2068 "}\n"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/errno.3:514
2072 msgid ""
2073 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2074 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2075 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2076 "saved:"
2077 msgstr ""
2078 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2079 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2080 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2081 "のように保存しなければならない:"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/errno.3:522
2085 #, no-wrap
2086 msgid ""
2087 "if (somecall() == -1) {\n"
2088 "    int errsv = errno;\n"
2089 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2090 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2091 "}\n"
2092 msgstr ""
2093 "if (somecall() == -1) {\n"
2094 "    int errsv = errno;\n"
2095 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2096 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2097 "}\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/errno.3:537
2101 msgid ""
2102 "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., I<extern "
2103 "int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do not do this>.  "
2104 "It will not work with modern versions of the C library.  However, on (very) "
2105 "old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> and the declaration "
2106 "is needed."
2107 msgstr ""
2108 "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> を手"
2109 "動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような"
2110 "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作"
2111 "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 I<E<lt>errno."
2112 "hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/errno.3:542
2116 msgid "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2117 msgstr "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2118
2119 #. type: TH
2120 #: build/C/man3/error.3:27
2121 #, no-wrap
2122 msgid "ERROR"
2123 msgstr "ERROR"
2124
2125 #. type: TH
2126 #: build/C/man3/error.3:27
2127 #, no-wrap
2128 msgid "2010-08-29"
2129 msgstr "2010-08-29"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/error.3:31
2133 msgid ""
2134 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
2135 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2136 msgstr ""
2137 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line,\n"
2138 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/error.3:34
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2144 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/error.3:36
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2150 msgstr "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/error.3:39
2154 #, no-wrap
2155 msgid ""
2156 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2157 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2158 msgstr ""
2159 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2160 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/error.3:41
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2166 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/error.3:43
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2172 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/error.3:45
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2178 msgstr "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/error.3:64
2182 msgid ""
2183 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2184 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2185 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2186 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2187 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2188 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2189 "newline character."
2190 msgstr ""
2191 "B<error>()  は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 "
2192 "(I<stdout>)  に書き出してから、標準エラー出力 (I<stderr>)  に書き出す。 書き"
2193 "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B<printf>(3)  形式の フォーマッ"
2194 "ト文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、"
2195 "2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も書き出"
2196 "す。 I<format> に必要な任意の引き数が、引き数リストの I<format> の後に続く。 "
2197 "出力の終端には改行文字が付く。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/error.3:75
2201 msgid ""
2202 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2203 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2204 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2205 "modified to change the output of B<error>()."
2206 msgstr ""
2207 "B<error>()  で出力されるプログラム名は、大域変数 B<program_invocation_name>"
2208 "(3)  の値である。 I<program_invocation_name> の初期値は I<main>()  の I<argv"
2209 "[0]> の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変更すると B<error>()  の出"
2210 "力が変わる。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/error.3:81
2214 msgid ""
2215 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2216 "terminate the program using the given value as the exit status."
2217 msgstr ""
2218 "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>()  は B<exit>(3)  を呼び出して、指定され"
2219 "た終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/error.3:101
2223 msgid ""
2224 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2225 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2226 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2227 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2228 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2229 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2230 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2231 msgstr ""
2232 "B<error_at_line>()  関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている"
2233 "以外は、 B<error>()  と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ"
2234 "ン・I<filename> の値・コロン・I<linenum> の値が書き出される以外は、 B<error>"
2235 "()  と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 "
2236 "B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの値も使"
2237 "うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照でき"
2238 "る。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/error.3:108
2242 msgid ""
2243 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2244 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2245 "will result in only one message (the first) being output."
2246 msgstr ""
2247 "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> "
2248 "と I<linenum> の値が共に等しい B<error_at_line>()  の呼び出しは、 1 つの (最"
2249 "初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/error.3:114
2253 msgid ""
2254 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2255 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2256 msgstr ""
2257 "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>()  と B<error_at_line>()  で出"
2258 "力されたメッセージの数を表す。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/error.3:121
2262 msgid ""
2263 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2264 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2265 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2266 "print a suitable string to I<stderr>."
2267 msgstr ""
2268 "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 "
2269 "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの"
2270 "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I<stderr>)  に対し"
2271 "ての適切な文字列を書き出さなければならない。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/error.3:124
2275 msgid ""
2276 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2277 "programs intended to be portable."
2278 msgstr ""
2279 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2280 "すべきではない。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/error.3:131
2284 msgid ""
2285 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2286 "(3), B<strerror>(3)"
2287 msgstr ""
2288 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<program_invocation_name>"
2289 "(3), B<strerror>(3)"
2290
2291 #~ msgid "2002-08-25"
2292 #~ msgstr "2002-08-25"
2293
2294 #~ msgid "2012-03-15"
2295 #~ msgstr "2012-03-15"