OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2010-09-20"
28 msgid "2010-05-24"
29 msgstr "2010-09-20"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
33 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
35 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
36 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
37 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
38 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:28
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
46 #: build/C/man3/getfsent.3:25 build/C/man3/getmntent.3:30
47 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
49 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
50 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
51 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
52 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:28
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:27 build/C/man3/fts.3:39 build/C/man3/ftw.3:35
60 #: build/C/man3/getfsent.3:26 build/C/man3/getmntent.3:31
61 #: build/C/man2/getxattr.2:28 build/C/man2/listxattr.2:28
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:24
63 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
64 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
65 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:27
66 #: build/C/man3/statvfs.3:29 build/C/man2/sysfs.2:26 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:29
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:31
74 #, fuzzy
75 #| msgid ""
76 #| "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
77 #| "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
78 #| "ncpfs"
79 msgid ""
80 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83 msgstr ""
84 "filesystems - Linux のファイルシステム: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
85 "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
86 "ncpfs"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
90 #: build/C/man3/getfsent.3:40 build/C/man3/getmntent.3:63
91 #: build/C/man2/getxattr.2:44 build/C/man2/listxattr.2:43
92 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:26
93 #: build/C/man2/removexattr.2:41 build/C/man2/setxattr.2:44
94 #: build/C/man2/spu_create.2:36 build/C/man2/spu_run.2:35
95 #: build/C/man7/spufs.7:29 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:35
96 #: build/C/man3/statvfs.3:37 build/C/man2/sysfs.2:34 build/C/man2/umount.2:41
97 #: build/C/man2/ustat.2:41
98 #, no-wrap
99 msgid "DESCRIPTION"
100 msgstr "説明"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man5/filesystems.5:41
104 msgid ""
105 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
106 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
107 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
108 "corresponding module or recompile the kernel."
109 msgstr ""
110 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
111 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
112 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
113 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
114 "カーネルを再コンパイルすること。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man5/filesystems.5:46
118 msgid ""
119 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
120 msgstr ""
121 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
122 "参照のこと。"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man5/filesystems.5:48
126 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
127 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
128
129 #. type: TP
130 #: build/C/man5/filesystems.5:48
131 #, no-wrap
132 msgid "B<minix>"
133 msgstr "B<minix>"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man5/filesystems.5:55
137 msgid ""
138 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
139 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
140 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
141 "and RAM disks."
142 msgstr ""
143 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
144 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
145 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
146 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
147 "る。"
148
149 #. type: TP
150 #: build/C/man5/filesystems.5:55
151 #, no-wrap
152 msgid "B<ext>"
153 msgstr "B<ext>"
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man5/filesystems.5:64
157 msgid ""
158 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
159 "completely superseded by the second version of the extended file system "
160 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
161 msgstr ""
162 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
163 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
164 "2.1.21 で取り除かれた。"
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man5/filesystems.5:64
168 #, no-wrap
169 msgid "B<ext2>"
170 msgstr "B<ext2>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man5/filesystems.5:74
174 msgid ""
175 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
176 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
177 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
178 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
179 "under Linux."
180 msgstr ""
181 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
182 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
183 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
184 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
185 "マンスを発揮する。"
186
187 #. type: TP
188 #: build/C/man5/filesystems.5:74
189 #, no-wrap
190 msgid "B<ext3>"
191 msgstr "B<ext3>"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man5/filesystems.5:79
195 msgid ""
196 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
197 "and forth between ext2 and ext3."
198 msgstr ""
199 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。 ext2 と ext3 は簡単"
200 "に行きつ戻りつできる。"
201
202 #. type: TP
203 #: build/C/man5/filesystems.5:79
204 #, fuzzy, no-wrap
205 #| msgid "B<ext>"
206 msgid "B<ext4>"
207 msgstr "B<ext>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man5/filesystems.5:84
211 msgid ""
212 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
213 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
214 "directory size limits."
215 msgstr ""
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man5/filesystems.5:84
219 #, no-wrap
220 msgid "B<Reiserfs>"
221 msgstr "B<Reiserfs>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man5/filesystems.5:88
225 msgid ""
226 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
227 "into Linux in kernel 2.4.1."
228 msgstr ""
229 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネ"
230 "ル 2.4.1 で Linux に統合された。"
231
232 #. type: TP
233 #: build/C/man5/filesystems.5:88
234 #, no-wrap
235 msgid "B<XFS>"
236 msgstr "B<XFS>"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man5/filesystems.5:92
240 msgid ""
241 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
242 "Linux in kernel 2.4.20."
243 msgstr ""
244 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.20 "
245 "で Linux に統合された。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man5/filesystems.5:92
249 #, no-wrap
250 msgid "B<JFS>"
251 msgstr "B<JFS>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man5/filesystems.5:96
255 msgid ""
256 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
257 "Linux in kernel 2.4.24."
258 msgstr ""
259 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.24 "
260 "で Linux に統合された。"
261
262 #. type: TP
263 #: build/C/man5/filesystems.5:96
264 #, no-wrap
265 msgid "B<xiafs>"
266 msgstr "B<xiafs>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man5/filesystems.5:106
270 msgid ""
271 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
272 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
273 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
274 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
275 msgstr ""
276 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
277 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
278 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
279 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man5/filesystems.5:106
283 #, no-wrap
284 msgid "B<msdos>"
285 msgstr "B<msdos>"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man5/filesystems.5:112
289 msgid ""
290 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
291 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
292 "and 3 character extension."
293 msgstr ""
294 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
295 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
296 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man5/filesystems.5:112
300 #, no-wrap
301 msgid "B<umsdos>"
302 msgstr "B<umsdos>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man5/filesystems.5:119
306 msgid ""
307 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
308 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
309 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
310 "with DOS."
311 msgstr ""
312 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
313 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
314 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
315 "したものである。DOS との互換性がある。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man5/filesystems.5:119
319 #, no-wrap
320 msgid "B<vfat>"
321 msgstr "B<vfat>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man5/filesystems.5:123
325 msgid ""
326 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
327 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
328 msgstr ""
329 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
330 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
331
332 #. type: TP
333 #: build/C/man5/filesystems.5:123
334 #, fuzzy, no-wrap
335 #| msgid "B<statfs>(2)"
336 msgid "B<ntfs>"
337 msgstr "B<statfs>(2)"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man5/filesystems.5:128
341 msgid ""
342 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
343 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
344 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
345 msgstr ""
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:128
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:136
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:136
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:139
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:140
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:147
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:147
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:158
402 #, fuzzy
403 #| msgid ""
404 #| "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by "
405 #| "the Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe "
406 #| "the files in the B<iso9660> file system to a Unix host, and provide "
407 #| "information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and "
408 #| "devices.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
409 #| "system support under Linux."
410 msgid ""
411 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
412 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
413 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
414 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
415 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
416 "Linux."
417 msgstr ""
418 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用共有"
419 "プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> ファ"
420 "イルシステムでより詳しく記述するために使用され、 長いファイル名や UID/GID、"
421 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の "
422 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で 認"
423 "識することができる。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man5/filesystems.5:159
427 #, no-wrap
428 msgid "B<hpfs>"
429 msgstr "B<hpfs>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man5/filesystems.5:164
433 msgid ""
434 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
435 "only under Linux due to the lack of available documentation."
436 msgstr ""
437 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
438 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
439 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man5/filesystems.5:164
443 #, no-wrap
444 msgid "B<sysv>"
445 msgstr "B<sysv>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man5/filesystems.5:168
449 msgid ""
450 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
451 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
452 msgstr ""
453 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
454 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man5/filesystems.5:168
458 #, no-wrap
459 msgid "B<nfs>"
460 msgstr "B<nfs>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man5/filesystems.5:171
464 msgid ""
465 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
466 msgstr ""
467 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
468 "ができる。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man5/filesystems.5:171
472 #, no-wrap
473 msgid "B<smb>"
474 msgstr "B<smb>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man5/filesystems.5:175
478 msgid ""
479 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
480 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
481 msgstr ""
482 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
483 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/filesystems.5:181
487 msgid ""
488 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
489 "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
490 "Filesystems/smbfs>."
491 msgstr ""
492 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
493 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
494 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man5/filesystems.5:181
498 #, no-wrap
499 msgid "B<ncpfs>"
500 msgstr "B<ncpfs>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man5/filesystems.5:185
504 msgid ""
505 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
506 "NetWare."
507 msgstr ""
508 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
509 "ている。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man5/filesystems.5:190
513 msgid ""
514 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
515 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
516 msgstr ""
517 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
518 "ラムが必要である。"
519
520 #. type: SH
521 #: build/C/man5/filesystems.5:190 build/C/man3/fts.3:781
522 #: build/C/man3/ftw.3:404 build/C/man3/getfsent.3:131
523 #: build/C/man3/getmntent.3:193 build/C/man2/getxattr.2:143
524 #: build/C/man2/listxattr.2:155 build/C/man2/mount.2:454
525 #: build/C/man7/path_resolution.7:229 build/C/man2/removexattr.2:110
526 #: build/C/man2/setxattr.2:153 build/C/man2/spu_create.2:265
527 #: build/C/man2/spu_run.2:259 build/C/man7/spufs.7:765 build/C/man2/stat.2:638
528 #: build/C/man2/statfs.2:275 build/C/man3/statvfs.3:179
529 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:114
530 #, no-wrap
531 msgid "SEE ALSO"
532 msgstr "関連項目"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man5/filesystems.5:195
536 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
537 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
538
539 #. type: SH
540 #: build/C/man5/filesystems.5:195 build/C/man3/fts.3:787
541 #: build/C/man3/ftw.3:408 build/C/man3/getfsent.3:134
542 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/getxattr.2:153
543 #: build/C/man2/listxattr.2:165 build/C/man2/mount.2:459
544 #: build/C/man7/path_resolution.7:234 build/C/man2/removexattr.2:120
545 #: build/C/man2/setxattr.2:163 build/C/man2/spu_create.2:270
546 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:771 build/C/man2/stat.2:647
547 #: build/C/man2/statfs.2:279 build/C/man3/statvfs.3:181
548 #: build/C/man2/sysfs.2:102 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:117
549 #, no-wrap
550 msgid "COLOPHON"
551 msgstr ""
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/filesystems.5:202 build/C/man3/fts.3:794
555 #: build/C/man3/ftw.3:415 build/C/man3/getfsent.3:141
556 #: build/C/man3/getmntent.3:204 build/C/man2/getxattr.2:160
557 #: build/C/man2/listxattr.2:172 build/C/man2/mount.2:466
558 #: build/C/man7/path_resolution.7:241 build/C/man2/removexattr.2:127
559 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:277
560 #: build/C/man2/spu_run.2:271 build/C/man7/spufs.7:778 build/C/man2/stat.2:654
561 #: build/C/man2/statfs.2:286 build/C/man3/statvfs.3:188
562 #: build/C/man2/sysfs.2:109 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:124
563 msgid ""
564 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
565 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
566 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
567 msgstr ""
568
569 #. type: TH
570 #: build/C/man3/fts.3:38
571 #, no-wrap
572 msgid "FTS"
573 msgstr "FTS"
574
575 #. type: TH
576 #: build/C/man3/fts.3:38
577 #, no-wrap
578 msgid "2007-12-28"
579 msgstr "2007-12-28"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/fts.3:42
583 msgid ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
585 "hierarchy"
586 msgstr ""
587 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
588 "どる"
589
590 #. type: SH
591 #: build/C/man3/fts.3:42 build/C/man3/ftw.3:37 build/C/man3/getfsent.3:28
592 #: build/C/man3/getmntent.3:34 build/C/man2/getxattr.2:30
593 #: build/C/man2/listxattr.2:30 build/C/man2/mount.2:43
594 #: build/C/man2/removexattr.2:30 build/C/man2/setxattr.2:30
595 #: build/C/man2/spu_create.2:27 build/C/man2/spu_run.2:28
596 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31
597 #: build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:31
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:47
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:50
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:52
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:54
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:56
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:58
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:83
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  or physically (visiting "
662 "symbolic links), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
663 "portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
674 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
675 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
676 "る。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:104
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:123
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:128
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:128
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:140
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:141
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:144
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:144
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:152
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:152
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:160
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:160
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:166
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:166
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:176
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:176
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:186
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:186
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:191
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:191
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:194
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:194
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:205
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:205
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:213
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:213
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:216
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:216
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:224
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:225
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:228
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:228
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:234
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:234
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:238
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:238
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:241
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:241
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:245
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:245
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:256
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:256
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:279
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:279
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:285
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:285
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:292
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:292
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:306
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:306
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:317
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:317
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:333
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:333
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:339
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:366
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1149 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1150 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1151 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1152 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1153 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1154 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:366
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:374
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:384
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:384
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:390
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:390
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:409
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:409
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:425
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:425
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:441
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:441
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:460
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:460
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:473
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:473
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:479
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:518
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:518
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:531
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:552
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:569
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:569
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:587
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:615
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1446 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:626
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:630
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:630
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:640
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:640
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:655
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:655
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:673
1520 msgid ""
1521 "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:673
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:701
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:705
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:705
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:713
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:713
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:726
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:726 build/C/man2/mount.2:284
1615 #: build/C/man2/spu_create.2:168 build/C/man2/spu_run.2:149
1616 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132 build/C/man3/statvfs.3:99
1617 #: build/C/man2/sysfs.2:77 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:75
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:735
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:744
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:758
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:767
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:767 build/C/man2/mount.2:320
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:182 build/C/man2/spu_run.2:170
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:82 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:80
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:770
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/getxattr.2:132
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:144 build/C/man2/mount.2:378
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:242 build/C/man2/spu_run.2:184
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:772
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:772 build/C/man3/ftw.3:319 build/C/man3/getfsent.3:109
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:135
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:147 build/C/man2/mount.2:389
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1694 #: build/C/man2/stat.2:355 build/C/man2/statfs.2:188
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:155 build/C/man2/sysfs.2:90
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:90
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:781
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:787
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:34
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:34
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:37
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:40
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:45
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:48
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:53
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:61
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:74
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:103
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:103
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:107
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:107
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:111
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:111
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:115
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:115
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:122
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:131
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:142
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:152
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:152
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:159
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:162
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:162
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:171
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:172
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:177
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:177
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:185
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:185
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:193
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:193
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:199
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:202
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:211
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:212
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:219
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:219
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:225
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:225
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:229
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:229
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:234
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:239
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:254
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:254
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:260
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:260
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:271
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:271
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:276
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:282
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:289
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:302
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:302 build/C/man3/getfsent.3:95
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:148 build/C/man2/getxattr.2:102
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:120 build/C/man2/mount.2:279
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:80 build/C/man2/setxattr.2:107
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:161 build/C/man2/spu_run.2:98
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:127 build/C/man3/statvfs.3:94
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:65 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:66
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:304
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:311
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:319
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:324
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:324 build/C/man3/getfsent.3:119
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:181 build/C/man2/mount.2:392
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
2257 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/statfs.2:194
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:94
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:328
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:334
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:344
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:348
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:352
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:354
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:354 build/C/man2/spu_create.2:260
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:202 build/C/man7/spufs.7:758 build/C/man2/stat.2:573
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:363
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:371
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:385
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:390
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:395
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:403
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:408
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:28
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:44
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:56
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:64
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:73
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:86
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:95
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:109
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:119
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:131
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:134
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:34
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:38
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:51
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:54
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:59 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:63
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:67
2733 msgid ""
2734 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2735 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2736 msgstr ""
2737 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2738 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2739 "ために用いられる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:76
2743 msgid ""
2744 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2745 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2746 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2747 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2748 msgstr ""
2749 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2750 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2751 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2752 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:86
2756 msgid ""
2757 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2758 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2759 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2760 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2763 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2764 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2765 "たときに上書きされてしまう。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:93
2769 msgid ""
2770 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2771 "of the open file I<fp>."
2772 msgstr ""
2773 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2774 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:98
2778 msgid ""
2779 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2780 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:108
2784 msgid ""
2785 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2786 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2787 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2788 msgstr ""
2789 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2790 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2791 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2792 "と。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:120
2796 msgid ""
2797 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2798 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2799 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2800 "size I<buflen>."
2801 msgstr ""
2802 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2803 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2804 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2808 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2809 msgstr ""
2810 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:133
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct mntent {\n"
2817 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2818 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2819 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2820 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2821 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2822 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2823 "};\n"
2824 msgstr ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2836 msgid ""
2837 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2838 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2839 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2840 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2841 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2842 "to escaped representation and back."
2843 msgstr ""
2844 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2845 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2846 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2847 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2848 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2849 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2850 "う。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:157
2854 msgid ""
2855 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2856 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2857 msgstr ""
2858 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2859 "失敗した場合は NULL を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:161
2863 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2864 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:165
2868 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2869 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:170
2873 msgid ""
2874 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2875 "is found and NULL otherwise."
2876 msgstr ""
2877 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2878 "しなければ NULL を返す。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:170 build/C/man2/spu_create.2:236
2882 #, no-wrap
2883 msgid "FILES"
2884 msgstr "ファイル"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "/etc/fstab          file system description file\n"
2891 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2892 msgstr ""
2893 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2894 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:181
2898 msgid ""
2899 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2900 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2901 "above is glibc-only."
2902 msgstr ""
2903 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2904 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2905 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:193
2909 msgid ""
2910 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2911 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2912 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2913 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2914 msgstr ""
2915 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2916 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2917 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2918 "パー関数である。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2922 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924
2925 #. type: TH
2926 #: build/C/man2/getxattr.2:27
2927 #, no-wrap
2928 msgid "GETXATTR"
2929 msgstr "GETXATTR"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
2933 #: build/C/man2/removexattr.2:27
2934 #, no-wrap
2935 msgid "2001-12-01"
2936 msgstr "2001-12-01"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/getxattr.2:30
2940 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2941 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:35 build/C/man2/listxattr.2:35
2945 #: build/C/man2/removexattr.2:35 build/C/man2/setxattr.2:35
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2949 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2950 msgstr ""
2951 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2952 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/getxattr.2:42
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2961 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2962 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 msgstr ""
2965 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:55 build/C/man2/setxattr.2:55
2974 msgid ""
2975 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2976 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2977 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2978 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2979 "can be found in B<attr>(5)."
2980 msgstr ""
2981 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2982 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2983 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2984 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/getxattr.2:67
2988 msgid ""
2989 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2990 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2991 "length of the attribute I<value> is returned."
2992 msgstr ""
2993 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2994 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:73
2999 msgid ""
3000 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3001 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3002 "refers to."
3003 msgstr ""
3004 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3005 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3006 "なる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:83
3010 msgid ""
3011 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3012 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3013 msgstr ""
3014 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3015 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3016 "(2)  によって返される)。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/getxattr.2:91
3020 msgid ""
3021 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3022 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3023 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3024 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3025 msgstr ""
3026 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3027 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3028 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3029 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:98
3033 msgid ""
3034 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3035 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3036 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3037 "associated with the extended attribute."
3038 msgstr ""
3039 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3040 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3041 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3042 "うことができる、"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:102
3046 msgid ""
3047 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3048 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3049 "too small."
3050 msgstr ""
3051 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3052 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3053 "りできるように設計されている。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:108
3057 msgid ""
3058 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3059 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3060 "appropriately."
3061 msgstr ""
3062 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3063 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:114
3067 msgid ""
3068 "If the named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3069 "attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3070 msgstr ""
3071 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3072 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:123
3076 msgid ""
3077 "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3078 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3079 msgstr ""
3080 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3081 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:128 build/C/man2/listxattr.2:140
3085 #: build/C/man2/removexattr.2:95 build/C/man2/setxattr.2:138
3086 msgid ""
3087 "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3088 "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3089 msgstr ""
3090 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3091 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man2/getxattr.2:132 build/C/man2/listxattr.2:144
3095 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
3096 msgid ""
3097 "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3098 "here."
3099 msgstr ""
3100 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3101 "にも適用される。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/getxattr.2:135 build/C/man2/listxattr.2:147
3105 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
3106 msgid ""
3107 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3108 "support is provided since version 2.3."
3109 msgstr ""
3110 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3111 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3112
3113 #.  .SH AUTHORS
3114 #.  Andreas Gruenbacher,
3115 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3116 #.  and the SGI XFS development team,
3117 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3118 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/getxattr.2:143 build/C/man2/listxattr.2:155
3121 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:153
3122 msgid "These system calls are Linux-specific."
3123 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/getxattr.2:153
3127 msgid ""
3128 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3129 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3130 msgstr ""
3131 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3132 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3133
3134 #. type: TH
3135 #: build/C/man2/listxattr.2:27
3136 #, no-wrap
3137 msgid "LISTXATTR"
3138 msgstr "LISTXATTR"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/listxattr.2:30
3142 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3143 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/listxattr.2:41
3147 #, no-wrap
3148 msgid ""
3149 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3150 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3151 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3152 msgstr ""
3153 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3154 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3155 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/listxattr.2:52
3159 msgid ""
3160 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3161 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3162 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3163 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3164 "be found in B<attr>(5)."
3165 msgstr ""
3166 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3167 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3168 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3169 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/listxattr.2:65
3173 msgid ""
3174 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3175 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3176 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3177 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3178 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3179 msgstr ""
3180 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3181 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3182 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3183 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/listxattr.2:72
3187 msgid ""
3188 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3189 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3190 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3191 msgstr ""
3192 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3193 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3194 "取得する点だけが異なる。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/listxattr.2:82
3198 msgid ""
3199 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3200 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3201 msgstr ""
3202 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3203 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3204 "B<open>(2)  によって返される)。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/listxattr.2:88
3208 msgid ""
3209 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3210 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3211 "associated with an individual inode."
3212 msgstr ""
3213 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3214 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3215 "前空間が複数あってもよい。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3219 msgid ""
3220 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3221 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3222 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3223 "of names."
3224 msgstr ""
3225 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3226 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3227 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3228 "できる、"
3229
3230 #. type: SS
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3232 #, no-wrap
3233 msgid "Example"
3234 msgstr "Example"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/listxattr.2:99
3238 msgid ""
3239 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3240 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3241 "\\e0\\(aq)), like this:"
3242 msgstr ""
3243 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3244 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3245 "い。 以下に例を示す:"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/listxattr.2:104
3249 #, no-wrap
3250 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3251 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/listxattr.2:112
3255 msgid ""
3256 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3257 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3258 msgstr ""
3259 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3260 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/listxattr.2:117
3264 #, no-wrap
3265 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3266 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/listxattr.2:126
3270 msgid ""
3271 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3272 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3273 "set appropriately."
3274 msgstr ""
3275 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3276 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3280 msgid ""
3281 "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3282 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3283 msgstr ""
3284 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3285 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:165
3289 msgid ""
3290 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3291 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3292 msgstr ""
3293 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3294 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3295
3296 #. type: TH
3297 #: build/C/man2/mount.2:40
3298 #, no-wrap
3299 msgid "MOUNT"
3300 msgstr "MOUNT"
3301
3302 #. type: TH
3303 #: build/C/man2/mount.2:40
3304 #, fuzzy, no-wrap
3305 #| msgid "2001-12-01"
3306 msgid "2012-01-18"
3307 msgstr "2001-12-01"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/mount.2:43
3311 msgid "mount - mount file system"
3312 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3318 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/mount.2:50
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3325 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3326 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3327 msgstr ""
3328 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3329 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3330 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/mount.2:58
3334 msgid ""
3335 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3336 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3337 "specified by I<target>."
3338 msgstr ""
3339 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3340 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3341 "クトリに結びつける。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/mount.2:62
3345 msgid ""
3346 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3347 "to mount file systems."
3348 msgstr ""
3349 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3350 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3351
3352 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/mount.2:67
3355 msgid ""
3356 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3357 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3358 msgstr ""
3359 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3360 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3361 "る。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/mount.2:76
3365 msgid ""
3366 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3367 "in I</proc/filesystems> (like \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3368 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" etc.).  Further "
3369 "types may become available when the appropriate modules are loaded."
3370 msgstr ""
3371 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3372 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3373 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3374 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3375
3376 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3377 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3378 #.  These need to be documented on this page.
3379 #.  See:
3380 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3381 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3382 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3383 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3384 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3385 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3386 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3387 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3388 #.  Ram Pai
3389 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/mount.2:103
3392 msgid ""
3393 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3394 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3395 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags (as "
3396 "defined in I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> for libc4 and libc5 and in I<E<lt>sys/"
3397 "mount.hE<gt>> for glibc2) in the low order 16 bits:"
3398 msgstr ""
3399 "引き数 I<mountflags> は、先頭 16 ビットはマジックナンバー 0xC0ED "
3400 "(B<MS_MGC_VAL>) で、 残りの 16 ビットがマウントフラグである。 マジックナン"
3401 "バーは、カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、 現在は必要なく、指"
3402 "定されても無視される。 マウントフラグは libc4 と libc5 では I<E<lt>linux/fs."
3403 "hE<gt>> 、 glibc2 では I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> で定義されており、以下の通り"
3404 "である:"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: build/C/man2/mount.2:103
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3410 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3411
3412 #.  since 2.4.0-test9
3413 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/mount.2:122
3416 #, fuzzy
3417 #| msgid ""
3418 #| "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3419 #| "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3420 #| "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and "
3421 #| "I<data> arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was "
3422 #| "also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying "
3423 #| "mount point).  Since Linux 2.6.26, the B<MS_RDONLY> flag is honored when "
3424 #| "making a bind mount."
3425 msgid ""
3426 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3427 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3428 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3429 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3430 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3431 "point)."
3432 msgstr ""
3433 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシステ"
3434 "ム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、ファ"
3435 "イルシステムをまたいで B<chroot>(2)  jail を構成することが可能になる。 引き"
3436 "数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では "
3437 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる"
3438 "ファイルシステムと 同じマウントオプションが使用される)。 Linux 2.6.26 以降で"
3439 "は、バインドマウントを行う際に B<MS_RDONLY> フラグは無視されない。"
3440
3441 #. type: TP
3442 #: build/C/man2/mount.2:122
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3445 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/mount.2:128
3449 msgid ""
3450 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3451 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3452 msgstr ""
3453 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3454 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3455
3456 #. type: TP
3457 #: build/C/man2/mount.2:128
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3460 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3461
3462 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man2/mount.2:135
3465 msgid ""
3466 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3467 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3468 msgstr ""
3469 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3470 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3471 "ばならない)"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man2/mount.2:135
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<MS_MOVE>"
3477 msgstr "B<MS_MOVE>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man2/mount.2:146
3481 msgid ""
3482 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3483 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3484 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3485 "ignored."
3486 msgstr ""
3487 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3488 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3489 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3490 "I<data> 引き数は無視される。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man2/mount.2:146
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<MS_NOATIME>"
3496 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/mount.2:149
3500 msgid ""
3501 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3502 msgstr ""
3503 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man2/mount.2:149
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<MS_NODEV>"
3509 msgstr "B<MS_NODEV>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man2/mount.2:152
3513 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3514 msgstr ""
3515 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3516 "い。"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man2/mount.2:152
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3522 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/mount.2:161
3526 msgid ""
3527 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3528 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3529 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3530 msgstr ""
3531 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3532 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3533 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/mount.2:161
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3539 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3540
3541 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3542 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3543 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/mount.2:167
3546 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3547 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man2/mount.2:167
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<MS_NOSUID>"
3553 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3554
3555 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3556 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man2/mount.2:173
3559 msgid ""
3560 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3561 "this file system."
3562 msgstr ""
3563 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3564 "group-ID ビットを無視する。"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man2/mount.2:173
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<MS_RDONLY>"
3570 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3571
3572 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3573 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3574 #.  also with the shared subtree flags.
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man2/mount.2:180
3577 msgid "Mount file system read-only."
3578 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man2/mount.2:180
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3584 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3585
3586 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3587 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3588 #.  files based on last acces time) work correctly.
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/mount.2:201
3591 msgid ""
3592 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3593 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3594 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3595 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3596 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3597 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3598 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3599 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3600 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3601 msgstr ""
3602 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3603 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3604 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3605 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3606 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3607 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3608 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3609 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3610 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man2/mount.2:201
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3616 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man2/mount.2:217
3620 msgid ""
3621 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3622 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3623 "system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
3624 "initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3625 msgstr ""
3626 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3627 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3628 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3629 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/mount.2:232
3633 msgid ""
3634 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3635 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3636 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3637 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3638 msgstr ""
3639 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3640 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3641 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3642 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man2/mount.2:232
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3648 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/mount.2:240
3652 msgid ""
3653 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3654 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3655 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3656 msgstr ""
3657 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3658 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3659 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man2/mount.2:240
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3665 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/mount.2:250
3669 msgid ""
3670 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3671 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3672 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3673 "B<MS_RELATIME> flags."
3674 msgstr ""
3675 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3676 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3677 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3678 "響を上書きすることができる。"
3679
3680 #. type: TP
3681 #: build/C/man2/mount.2:250
3682 #, no-wrap
3683 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3684 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/mount.2:258
3688 msgid ""
3689 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3690 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3691 msgstr ""
3692 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3693 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3694 "たような動作となる)"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/mount.2:270
3698 msgid ""
3699 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3700 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3701 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3702 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3703 msgstr ""
3704 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3705 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3706 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3707 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/mount.2:279
3711 msgid ""
3712 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3713 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3714 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3715 "filesystem type."
3716 msgstr ""
3717 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3718 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3719 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3720 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/mount.2:284 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132
3724 #: build/C/man3/statvfs.3:99 build/C/man2/umount.2:104
3725 msgid ""
3726 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3727 "appropriately."
3728 msgstr ""
3729 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3730 "がセットされる。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man2/mount.2:290
3734 msgid ""
3735 "The error values given below result from filesystem type independent "
3736 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3737 "special behavior.  See the kernel source code for details."
3738 msgstr ""
3739 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3740 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3741 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man2/mount.2:290 build/C/man2/spu_create.2:169
3745 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:133
3746 #: build/C/man3/statvfs.3:100
3747 #, no-wrap
3748 msgid "B<EACCES>"
3749 msgstr "B<EACCES>"
3750
3751 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3752 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/mount.2:305
3755 msgid ""
3756 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3757 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3758 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3759 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3760 msgstr ""
3761 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3762 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3763 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3764 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man2/mount.2:305 build/C/man2/umount.2:117
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<EBUSY>"
3770 msgstr "B<EBUSY>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/mount.2:317
3774 msgid ""
3775 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3776 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3777 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3778 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3779 msgstr ""
3780 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3781 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3782 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3783 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3784 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3785 "がある。"
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man2/mount.2:317 build/C/man2/spu_create.2:177
3789 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:317
3790 #: build/C/man2/statfs.2:145 build/C/man3/statvfs.3:112
3791 #: build/C/man2/sysfs.2:78 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:76
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<EFAULT>"
3794 msgstr "B<EFAULT>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/mount.2:320
3798 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3799 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/mount.2:335
3803 msgid ""
3804 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3805 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3806 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3807 "\\(aq/\\(aq."
3808 msgstr ""
3809 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3810 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3811 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3812 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man2/mount.2:335 build/C/man2/spu_create.2:188
3816 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:157
3817 #: build/C/man3/statvfs.3:124
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<ELOOP>"
3820 msgstr "B<ELOOP>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/mount.2:342
3824 msgid ""
3825 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3826 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3827 msgstr ""
3828 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3829 "子孫なのに移動が要求された。"
3830
3831 #. type: TP
3832 #: build/C/man2/mount.2:342 build/C/man2/spu_create.2:192
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<EMFILE>"
3835 msgstr "B<EMFILE>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/mount.2:346
3839 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3840 msgstr ""
3841 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3842
3843 #. type: TP
3844 #: build/C/man2/mount.2:346 build/C/man2/spu_create.2:195
3845 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:162
3846 #: build/C/man3/statvfs.3:129 build/C/man2/umount.2:137
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3849 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man2/mount.2:350 build/C/man2/umount.2:141
3853 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3854 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man2/mount.2:350 build/C/man2/spu_create.2:202
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<ENODEV>"
3860 msgstr "B<ENODEV>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/mount.2:354
3864 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3865 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man2/mount.2:354 build/C/man2/spu_create.2:206
3869 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:167
3870 #: build/C/man3/statvfs.3:134 build/C/man2/umount.2:141
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<ENOENT>"
3873 msgstr "B<ENOENT>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/mount.2:357 build/C/man2/umount.2:144
3877 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3878 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/mount.2:357 build/C/man2/spu_create.2:211
3882 #: build/C/man2/spu_run.2:175 build/C/man2/stat.2:334
3883 #: build/C/man2/statfs.2:173 build/C/man3/statvfs.3:140
3884 #: build/C/man2/umount.2:144
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<ENOMEM>"
3887 msgstr "B<ENOMEM>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/mount.2:360 build/C/man2/umount.2:147
3891 msgid ""
3892 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3893 msgstr ""
3894 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man2/mount.2:360
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<ENOTBLK>"
3900 msgstr "B<ENOTBLK>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/mount.2:364
3904 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3905 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3906
3907 #. type: TP
3908 #: build/C/man2/mount.2:364 build/C/man2/spu_create.2:224
3909 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:179
3910 #: build/C/man3/statvfs.3:146
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<ENOTDIR>"
3913 msgstr "B<ENOTDIR>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/mount.2:370
3917 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3918 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man2/mount.2:370
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<ENXIO>"
3924 msgstr "B<ENXIO>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/mount.2:375
3928 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3929 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man2/mount.2:375 build/C/man2/spu_create.2:229
3933 #: build/C/man2/umount.2:147
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<EPERM>"
3936 msgstr "B<EPERM>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:150
3940 msgid "The caller does not have the required privileges."
3941 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3942
3943 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3944 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:389
3947 msgid ""
3948 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3949 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3950 msgstr ""
3951 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3952 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/mount.2:392
3956 msgid ""
3957 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3958 "to be portable."
3959 msgstr ""
3960 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3961 "ない。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man2/mount.2:401
3965 msgid ""
3966 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3967 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3968 msgstr ""
3969 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3970 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3971
3972 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/mount.2:410
3975 msgid ""
3976 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3977 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3978 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3979 "this case."
3980 msgstr ""
3981 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3982 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3983 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3984 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3985
3986 #. type: SS
3987 #: build/C/man2/mount.2:410
3988 #, no-wrap
3989 msgid "Per-process Namespaces"
3990 msgstr "プロセス単位の名前空間"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/mount.2:421
3994 msgid ""
3995 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
3996 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
3997 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
3998 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
3999 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4000 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4001 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4002 msgstr ""
4003 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4004 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4005 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4006 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4007 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4008 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4009 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/mount.2:427
4013 msgid ""
4014 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4015 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4016 msgstr ""
4017 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4018 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/mount.2:447
4022 msgid ""
4023 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4024 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4025 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4026 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4027 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4028 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4029 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4030 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4031 msgstr ""
4032 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4033 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4034 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4035 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4036 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4037 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4038 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4039 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4040 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4041 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4042 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/mount.2:454
4046 msgid ""
4047 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4048 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4049 "for details."
4050 msgstr ""
4051 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4052 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4053 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/mount.2:459
4057 msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4058 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4059
4060 #. type: TH
4061 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4062 #, no-wrap
4063 msgid "PATH_RESOLUTION"
4064 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4065
4066 #. type: TH
4067 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4068 #, no-wrap
4069 msgid "2009-12-05"
4070 msgstr "2009-12-05"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man7/path_resolution.7:26
4074 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4075 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4079 msgid ""
4080 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4081 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4082 msgstr ""
4083 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4084 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4085
4086 #. type: SS
4087 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4088 #, no-wrap
4089 msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4090 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man7/path_resolution.7:48
4094 msgid ""
4095 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4096 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4097 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4098 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4099 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4100 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4101 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4102 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4103 msgstr ""
4104 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4105 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4106 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4107 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4108 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4109 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4110 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4111 "は、このようにして扱われる。"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/path_resolution.7:56
4115 msgid ""
4116 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4117 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4118 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4119 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4120 msgstr ""
4121 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4122 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4123 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4124 "できる。)"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4128 msgid ""
4129 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4130 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4131 "pathnames."
4132 msgstr ""
4133 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4134 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4135
4136 #. type: SS
4137 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4138 #, no-wrap
4139 msgid "Step 2: Walk along the path"
4140 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man7/path_resolution.7:64
4144 msgid ""
4145 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4146 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4147 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4148 "current lookup directory."
4149 msgstr ""
4150 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4151 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4152 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man7/path_resolution.7:70
4156 msgid ""
4157 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4158 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4159 msgstr ""
4160 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4161 "返される (\"Permission denied\")。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/path_resolution.7:75
4165 msgid ""
4166 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4167 "file or directory\")."
4168 msgstr ""
4169 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4170 "directory\")。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/path_resolution.7:80
4174 msgid ""
4175 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4176 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4177 msgstr ""
4178 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4179 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/path_resolution.7:84
4183 msgid ""
4184 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4185 "directory to that directory, and go to the next component."
4186 msgstr ""
4187 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4188 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4189
4190 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4191 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4192 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4195 msgid ""
4196 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4197 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4198 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4199 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4200 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4201 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4202 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4203 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4204 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4205 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4206 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4207 msgstr ""
4208 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4209 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4210 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4211 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4212 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4213 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4214 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4215 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4216 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4217
4218 #. type: SS
4219 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4220 #, no-wrap
4221 msgid "Step 3: Find the final entry"
4222 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4226 msgid ""
4227 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4228 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4229 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4230 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4231 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4232 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4233 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4234 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4235 msgstr ""
4236 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4237 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4238 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4239 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4240 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4241 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4242 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4243 "されている。"
4244
4245 #. type: SS
4246 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4247 #, no-wrap
4248 msgid ". and .."
4249 msgstr ". と .."
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/path_resolution.7:124
4253 msgid ""
4254 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4255 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4256 msgstr ""
4257 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4258 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/path_resolution.7:128
4262 msgid ""
4263 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4264 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4265 "the physical file system."
4266 msgstr ""
4267 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4268 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4272 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4273 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4274
4275 #. type: SS
4276 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4277 #, no-wrap
4278 msgid "Mount points"
4279 msgstr "マウント位置"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:134
4283 msgid ""
4284 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4285 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4286 "whatever it referred to earlier."
4287 msgstr ""
4288 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4289 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4290 "を参照しない。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4294 msgid ""
4295 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4296 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4297 msgstr ""
4298 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4299 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4300
4301 #. type: SS
4302 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4303 #, no-wrap
4304 msgid "Trailing slashes"
4305 msgstr "末尾のスラッシュ"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4309 msgid ""
4310 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4311 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4312 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4313 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4314 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4315 msgstr ""
4316 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4317 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4318 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4319 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4320 "えて得られるパス名と等しい。)"
4321
4322 #. type: SS
4323 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4324 #, no-wrap
4325 msgid "Final symlink"
4326 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4330 msgid ""
4331 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4332 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4333 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4334 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4335 "file pointed to by the symlink."
4336 msgstr ""
4337 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4338 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4339 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4340 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4341 "に作用する。"
4342
4343 #. type: SS
4344 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4345 #, no-wrap
4346 msgid "Length limit"
4347 msgstr "長さの制限"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4351 msgid ""
4352 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4353 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4354 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4355 msgstr ""
4356 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4357 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4358 "(\"Filename too long\")。"
4359
4360 #. type: SS
4361 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4362 #, no-wrap
4363 msgid "Empty pathname"
4364 msgstr "空のパス名"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4368 msgid ""
4369 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4370 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4371 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4372 msgstr ""
4373 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4374 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4375 "は B<ENOENT> を返す。"
4376
4377 #. type: SS
4378 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4379 #, no-wrap
4380 msgid "Permissions"
4381 msgstr "許可"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/path_resolution.7:180
4385 msgid ""
4386 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4387 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4388 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4389 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4390 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4391 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4392 "When neither holds, the third group is used."
4393 msgstr ""
4394 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4395 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4396 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4397 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4398 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4399 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4400 "3 番目のグループが使われる。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/path_resolution.7:184
4404 msgid ""
4405 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4406 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4407 "or search permission in case of directories."
4408 msgstr ""
4409 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4410 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4411 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/path_resolution.7:189
4415 msgid ""
4416 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4417 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4418 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4419 msgstr ""
4420 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4421 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4422 "で変更することができる。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/path_resolution.7:197
4426 msgid ""
4427 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4428 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4429 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4430 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4431 msgstr ""
4432 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4433 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4434 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4435 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4436
4437 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4440 msgid ""
4441 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4442 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4443 msgstr ""
4444 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4445 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4446
4447 #. type: SS
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4449 #, no-wrap
4450 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4451 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4452
4453 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4454 #.  but there is variation across systems on this point: for
4455 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4456 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4457 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4458 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/path_resolution.7:214
4461 msgid ""
4462 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4463 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4464 msgstr ""
4465 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4466 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/path_resolution.7:220
4470 msgid ""
4471 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4472 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4473 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4474 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4475 msgstr ""
4476 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4477 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4478 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4479 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4483 msgid ""
4484 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4485 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4486 "permission bits is set."
4487 msgstr ""
4488 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4489 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4490 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4491
4492 #.  FIXME say something about immutable files
4493 #.  FIXME say something about ACLs
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:229
4496 msgid ""
4497 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4498 "directories, and read permission on ordinary files."
4499 msgstr ""
4500 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4501 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man7/path_resolution.7:234
4505 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4506 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4507
4508 #. type: TH
4509 #: build/C/man2/removexattr.2:27
4510 #, no-wrap
4511 msgid "REMOVEXATTR"
4512 msgstr "REMOVEXATTR"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man2/removexattr.2:30
4516 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4517 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man2/removexattr.2:39
4521 #, no-wrap
4522 msgid ""
4523 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4524 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4525 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4526 msgstr ""
4527 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4528 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4529 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man2/removexattr.2:51
4533 msgid ""
4534 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4535 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4536 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4537 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4538 "be found in B<attr>(5)."
4539 msgstr ""
4540 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4541 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4542 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4543 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/removexattr.2:58
4547 msgid ""
4548 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4549 "associated with the given I<path> in the file system."
4550 msgstr ""
4551 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4552 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/removexattr.2:64
4556 msgid ""
4557 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4558 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4559 "not the file that it refers to."
4560 msgstr ""
4561 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4562 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4563 "けが異なる。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man2/removexattr.2:74
4567 msgid ""
4568 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4569 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4570 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4571 msgstr ""
4572 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4573 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4574 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man2/removexattr.2:80
4578 msgid ""
4579 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4580 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4581 "associated with an individual inode."
4582 msgstr ""
4583 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4584 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4585 "が複数あってもよい。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/removexattr.2:85 build/C/man2/setxattr.2:112
4589 msgid ""
4590 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4591 "set appropriately."
4592 msgstr ""
4593 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4594 "がセットされる。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man2/removexattr.2:90
4598 msgid "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4599 msgstr ""
4600 "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
4601 "る。"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4605 msgid ""
4606 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4607 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4608 msgstr ""
4609 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4610 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4611
4612 #. type: TH
4613 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4614 #, no-wrap
4615 msgid "SETXATTR"
4616 msgstr "SETXATTR"
4617
4618 #. type: TH
4619 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4620 #, no-wrap
4621 msgid "2001-12-31"
4622 msgstr "2001-12-31"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/setxattr.2:30
4626 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4627 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/setxattr.2:42
4631 #, no-wrap
4632 msgid ""
4633 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4634 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4635 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4636 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4637 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4638 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4639 msgstr ""
4640 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4641 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4642 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4643 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4644 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4645 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man2/setxattr.2:69
4649 msgid ""
4650 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4651 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4652 "I<size> of the I<value> must be specified."
4653 msgstr ""
4654 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4655 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4656 "なければならない。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man2/setxattr.2:75
4660 msgid ""
4661 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4662 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4663 "the file that it refers to."
4664 msgstr ""
4665 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4666 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4667 "が異なる。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/setxattr.2:85
4671 msgid ""
4672 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4673 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4674 "place of I<path>."
4675 msgstr ""
4676 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4677 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4678 "B<open>(2)  によって返される)。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/setxattr.2:95
4682 msgid ""
4683 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4684 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4685 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4686 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4687 msgstr ""
4688 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4689 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4690 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4691 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man2/setxattr.2:107
4695 msgid ""
4696 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4697 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4698 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4699 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4700 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4701 "the value if the attribute exists."
4702 msgstr ""
4703 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4704 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4705 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4706 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4707 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4708 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man2/setxattr.2:125
4712 msgid ""
4713 "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, I<errno> "
4714 "is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the attribute "
4715 "does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4716 msgstr ""
4717 "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
4718 "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しない"
4719 "場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/setxattr.2:133
4723 msgid ""
4724 "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4725 "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement was "
4726 "the cause."
4727 msgstr ""
4728 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4729 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man2/setxattr.2:163
4733 msgid ""
4734 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4735 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4736 msgstr ""
4737 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4738 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4739
4740 #. type: TH
4741 #: build/C/man2/spu_create.2:24
4742 #, no-wrap
4743 msgid "SPU_CREATE"
4744 msgstr "SPU_CREATE"
4745
4746 #. type: TH
4747 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
4748 #, fuzzy, no-wrap
4749 #| msgid "2007-12-28"
4750 msgid "2007-12-20"
4751 msgstr "2007-12-28"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man2/spu_create.2:27
4755 msgid "spu_create - create a new spu context"
4756 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/spu_create.2:31
4760 #, no-wrap
4761 msgid ""
4762 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4763 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4764 msgstr ""
4765 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4766 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/spu_create.2:35
4770 #, fuzzy, no-wrap
4771 #| msgid ""
4772 #| "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4773 #| "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4774 #| "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4775 msgid ""
4776 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4777 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4778 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4779 msgstr ""
4780 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4781 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4782 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man2/spu_create.2:55
4786 #, fuzzy
4787 #| msgid ""
4788 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
4789 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
4790 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
4791 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
4792 #| "I<pathname> must point to a non-existing directory in the mount point of "
4793 #| "the SPU file system (SPUFS).  If B<spu_create>()  is successful, a "
4794 #| "directory is created in I<pathname> and it is populated with the files "
4795 #| "described in B<spufs>(7)."
4796 msgid ""
4797 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4798 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4799 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4800 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4801 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4802 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4803 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4804 "B<spufs>(7)."
4805 msgstr ""
4806 "B<spu_create>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装"
4807 "した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする "
4808 "ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新しい論理コンテキスト"
4809 "を I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプ"
4810 "タを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (SPUFS) のマウントポイント内"
4811 "の 存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>()  が成功"
4812 "すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、そのディレクトリに B<spufs>"
4813 "(7)  で説明されているファイル群が配置される。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/spu_create.2:74
4817 msgid ""
4818 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4819 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4820 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4821 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4822 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4823 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4824 "B<spu_create>()  is closed."
4825 msgstr ""
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4829 #, fuzzy
4830 #| msgid "The argument I<flags> can be zero or the following constant:"
4831 msgid ""
4832 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4833 "following constants:"
4834 msgstr "引き数 I<flags> にはゼロか以下の定数を指定できる。"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4838 #, fuzzy, no-wrap
4839 #| msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4840 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4841 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4845 msgid ""
4846 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4847 "argument to B<spu_run>(2)."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4852 #, fuzzy, no-wrap
4853 #| msgid "SPU_CREATE"
4854 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4855 msgstr "SPU_CREATE"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man2/spu_create.2:93
4859 msgid ""
4860 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4861 "that are functionally related to each other and which share common "
4862 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4863 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4864 "a single unit.)"
4865 msgstr ""
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4869 msgid ""
4870 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4871 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4872 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4873 "()."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4878 #, fuzzy, no-wrap
4879 #| msgid "SPU_CREATE"
4880 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4881 msgstr "SPU_CREATE"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man2/spu_create.2:106
4885 msgid ""
4886 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4887 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4888 "creating process."
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:117
4893 msgid ""
4894 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4895 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4896 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4897 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4902 msgid ""
4903 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4904 "capability."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4909 #, fuzzy, no-wrap
4910 #| msgid "B<SPU_RAWIO>"
4911 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4912 msgstr "B<SPU_RAWIO>"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man2/spu_create.2:130
4916 msgid ""
4917 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4918 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4919 "local store and the NPC register."
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4924 msgid ""
4925 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4926 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4937 msgid ""
4938 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4939 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4940 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4941 "in the I<neighbor_fd> argument."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/spu_create.2:149
4952 msgid ""
4953 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4954 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/spu_create.2:161
4959 msgid ""
4960 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4961 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4962 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4963 msgstr ""
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/spu_create.2:168
4967 #, fuzzy
4968 #| msgid ""
4969 #| "On success, B<spu_create>(2)  returns a new file descriptor.  On error, "
4970 #| "-1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4971 msgid ""
4972 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4973 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4974 msgstr ""
4975 "成功すると、 B<spu_create>(2)  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4976 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
4977 "定する。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4981 #, fuzzy
4982 #| msgid ""
4983 #| "The current user does not have write access to the SPUFS mount point."
4984 msgid ""
4985 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4986 msgstr ""
4987 "現在のユーザが SPUFS のマウントポイントへの書き込み許可を持っていない。"
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<EEXIST>"
4993 msgstr "B<EEXIST>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/spu_create.2:177
4997 #, fuzzy
4998 #| msgid "An SPU context already exists in the given path name."
4999 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5000 msgstr "指定されたパス名の SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/spu_create.2:182
5004 #, fuzzy
5005 #| msgid ""
5006 #| "I<pathname> is not a valid string pointer in the current address space."
5007 msgid ""
5008 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5009 "space."
5010 msgstr "I<pathname> が現在のアドレス空間で有効な文字列ポインタではない。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/spu_create.2:188
5014 #, fuzzy
5015 #| msgid "I<pathname> is not a directory in the SPUFS mount point."
5016 msgid ""
5017 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5018 "flags have been provided."
5019 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5023 #, fuzzy
5024 #| msgid "Too many symlinks were found while resolving I<pathname>."
5025 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5026 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:195
5030 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5031 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5035 msgid "I<pathname> is too long."
5036 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5037
5038 #. type: TP
5039 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5040 #, no-wrap
5041 msgid "B<ENFILE>"
5042 msgstr "B<ENFILE>"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:202
5046 msgid "The system has reached the global open files limit."
5047 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5051 msgid ""
5052 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5053 "isolation."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/spu_create.2:211
5058 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5059 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5063 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5064 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5068 #, no-wrap
5069 msgid "B<ENOSPC>"
5070 msgstr "B<ENOSPC>"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man2/spu_create.2:219
5074 #, fuzzy
5075 #| msgid ""
5076 #| "There are not enough SPU resources available to create a new context or "
5077 #| "the user specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5078 msgid ""
5079 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5080 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5081 msgstr ""
5082 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5083 "ンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5084
5085 #. type: TP
5086 #: build/C/man2/spu_create.2:219 build/C/man2/spu_run.2:179
5087 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
5088 #: build/C/man2/ustat.2:84
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<ENOSYS>"
5091 msgstr "B<ENOSYS>"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:224 build/C/man2/spu_run.2:184
5095 msgid ""
5096 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5097 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5098 msgstr ""
5099 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5100 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:229
5104 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5105 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:236
5109 msgid ""
5110 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5111 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/spu_create.2:242
5116 #, fuzzy
5117 #| msgid ""
5118 #| "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of the "
5119 #| "SPUFS.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
5120 msgid ""
5121 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5122 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5123 msgstr ""
5124 "I<pathname> は SPUFS のマウントポイントの配下の場所を指していなければならな"
5125 "い。 慣例では、SPUFS は I</spu> にマウントされる。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid ""
5131 #| "The B<spu_create>(2)  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5132 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5133 msgstr ""
5134 "B<spu_create>(2)  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid ""
5140 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5141 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5142 msgid ""
5143 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5144 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5145 msgstr ""
5146 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5147 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:260
5151 msgid ""
5152 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5153 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5154 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5155 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5156 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5157 msgstr ""
5158 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5159 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5160 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5161 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5162 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5166 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5171 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5172 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5173
5174 #. type: TH
5175 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5176 #, no-wrap
5177 msgid "SPU_RUN"
5178 msgstr "SPU_RUN"
5179
5180 #. type: TH
5181 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5182 #, no-wrap
5183 msgid "2007-11-25"
5184 msgstr "2007-11-25"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man2/spu_run.2:28
5188 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5189 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man2/spu_run.2:31
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5195 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/spu_run.2:34
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5201 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/spu_run.2:49
5205 msgid ""
5206 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5207 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5208 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5209 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5210 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5211 "pointer passed in I<npc>."
5212 msgstr ""
5213 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5214 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5215 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5216 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5217 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5218 "始される。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man2/spu_run.2:58
5222 msgid ""
5223 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5224 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5225 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5226 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5227 msgstr ""
5228 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5229 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5230 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5231 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5232 "い。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man2/spu_run.2:68
5236 msgid ""
5237 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5238 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5239 "I<npc> pointer."
5240 msgstr ""
5241 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5242 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5243 "ンタを使うことができる。"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/spu_run.2:78
5247 msgid ""
5248 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5249 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5250 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5251 msgstr ""
5252 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5253 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5254 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5255 "コードが格納される。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5259 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5260 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5261
5262 #. type: TP
5263 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5264 #, no-wrap
5265 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5266 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5270 msgid "A DMA alignment error occurred."
5271 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5277 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5281 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5282 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5283
5284 #. type: TP
5285 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5286 #, no-wrap
5287 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5288 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5292 msgid "A DMA storage error occurred."
5293 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5299 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man2/spu_run.2:92
5303 msgid "An illegal instruction was executed."
5304 msgstr "不正な命令が実行された。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man2/spu_run.2:98
5308 msgid ""
5309 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5310 "will not be reported to the calling process."
5311 msgstr ""
5312 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5313 "のプロセスに報告されない。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/spu_run.2:107
5317 msgid ""
5318 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5319 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5320 "below."
5321 msgstr ""
5322 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5323 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5327 msgid ""
5328 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5329 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5330 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5331 msgstr ""
5332 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5333 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5334 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5335
5336 #. type: TP
5337 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5338 #, no-wrap
5339 msgid "B<0x02>"
5340 msgstr "B<0x02>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5344 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5345 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<0x04>"
5351 msgstr "B<0x04>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5355 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5356 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5357
5358 #. type: TP
5359 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<0x08>"
5362 msgstr "B<0x08>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5366 msgid "SPU is waiting for a channel."
5367 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<0x10>"
5373 msgstr "B<0x10>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5377 msgid "SPU is in single-step mode."
5378 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<0x20>"
5384 msgstr "B<0x20>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5388 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5389 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<0x40>"
5395 msgstr "B<0x40>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5399 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5400 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<0x3fff0000>"
5406 msgstr "B<0x3fff0000>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:144
5410 msgid ""
5411 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5412 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5413 msgstr ""
5414 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5415 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5416 "み有効である。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/spu_run.2:149
5420 msgid ""
5421 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5422 "eight ones are always set."
5423 msgstr ""
5424 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5425 "セットされる。"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man2/spu_run.2:150 build/C/man2/stat.2:313
5429 #: build/C/man2/statfs.2:140 build/C/man3/statvfs.3:107
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<EBADF>"
5432 msgstr "B<EBADF>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/spu_run.2:154
5436 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5437 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/spu_run.2:160
5441 msgid ""
5442 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5443 "pointer."
5444 msgstr ""
5445 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5446 "インタである。"
5447
5448 #. type: TP
5449 #: build/C/man2/spu_run.2:160 build/C/man2/statfs.2:151
5450 #: build/C/man3/statvfs.3:118
5451 #, no-wrap
5452 msgid "B<EINTR>"
5453 msgstr "B<EINTR>"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man2/spu_run.2:170
5457 msgid ""
5458 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5459 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5460 "necessary."
5461 msgstr ""
5462 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5463 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/spu_run.2:175
5467 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5468 msgstr ""
5469 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5473 msgid ""
5474 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5475 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5476 msgstr ""
5477 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5478 "に必要なメモリがなかった。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:188
5482 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5483 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5487 msgid ""
5488 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5489 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5490 msgstr ""
5491 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5492 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/spu_run.2:202
5496 msgid ""
5497 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5498 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5499 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5500 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5501 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5502 msgstr ""
5503 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5504 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5505 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5506 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5507 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5511 msgid ""
5512 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5513 "with the B<spu_run>()  system call."
5514 msgstr ""
5515 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5516 "実行させる例である。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_run.2:215
5520 #, no-wrap
5521 msgid ""
5522 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5523 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5524 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5526 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5527 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5528 msgstr ""
5529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man2/spu_run.2:218
5538 #, no-wrap
5539 msgid ""
5540 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5541 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5542 msgstr ""
5543 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5544 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5548 #, no-wrap
5549 msgid ""
5550 "int main(void)\n"
5551 "{\n"
5552 "    int context, fd, spu_status;\n"
5553 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5554 msgstr ""
5555 "int main(void)\n"
5556 "{\n"
5557 "    int context, fd, spu_status;\n"
5558 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/spu_run.2:227
5562 #, no-wrap
5563 msgid ""
5564 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5565 "    if (context == -1)\n"
5566 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5567 msgstr ""
5568 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5569 "    if (context == -1)\n"
5570 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5574 #, no-wrap
5575 msgid ""
5576 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5577 "     * local store memory\n"
5578 "     */\n"
5579 "    instruction = 0x00001234;\n"
5580 msgstr ""
5581 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5582 "     * local store memory\n"
5583 "     */\n"
5584 "    instruction = 0x00001234;\n"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5588 #, no-wrap
5589 msgid ""
5590 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5591 "    if (fd == -1)\n"
5592 "        handle_error(\"open\");\n"
5593 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5594 msgstr ""
5595 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5596 "    if (fd == -1)\n"
5597 "        handle_error(\"open\");\n"
5598 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/spu_run.2:243
5602 #, no-wrap
5603 msgid ""
5604 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5605 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5606 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5607 "     */\n"
5608 "    npc = 0;\n"
5609 msgstr ""
5610 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5611 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5612 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5613 "     */\n"
5614 "    npc = 0;\n"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man2/spu_run.2:247
5618 #, no-wrap
5619 msgid ""
5620 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5621 "    if (spu_status == -1)\n"
5622 "        handle_error(\"open\");\n"
5623 msgstr ""
5624 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5625 "    if (spu_status == -1)\n"
5626 "        handle_error(\"open\");\n"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man2/spu_run.2:253
5630 #, no-wrap
5631 msgid ""
5632 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5633 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5634 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5635 "     */\n"
5636 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5637 msgstr ""
5638 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5639 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5640 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5641 "     */\n"
5642 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man2/spu_run.2:256 build/C/man2/stat.2:637
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5649 "}\n"
5650 msgstr ""
5651 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5652 "}\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/spu_run.2:264
5656 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5657 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5658
5659 #. type: TH
5660 #: build/C/man7/spufs.7:26
5661 #, no-wrap
5662 msgid "SPUFS"
5663 msgstr "SPUFS"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man7/spufs.7:29
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "spufs - the SPU file system"
5669 msgid "spufs - SPU file system"
5670 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man7/spufs.7:33
5674 msgid ""
5675 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5676 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5677 "(SPUs)."
5678 msgstr ""
5679 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5680 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5681 "に使用される。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man7/spufs.7:42
5685 #, fuzzy
5686 #| msgid ""
5687 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5688 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5689 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
5690 #| "directory."
5691 msgid ""
5692 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5693 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5694 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5695 "directory."
5696 msgstr ""
5697 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに 似た名前空間が"
5698 "提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは B<spu_create>(2)  "
5699 "を使って spufs のルートディレクトリに SPU コンテキストを作成できる。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man7/spufs.7:49
5703 #, fuzzy
5704 #| msgid ""
5705 #| "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined "
5706 #| "set of files.  These files can be used for manipulating the state of the "
5707 #| "logical SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add "
5708 #| "or remove files."
5709 msgid ""
5710 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5711 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5712 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5713 "files."
5714 msgstr ""
5715 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含む ディレクトリとし"
5716 "て表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作できる。 ユーザ"
5717 "はこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、 ファイルの追加・削"
5718 "除を行うことはできない。"
5719
5720 #. type: SS
5721 #: build/C/man7/spufs.7:49
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Mount Options"
5724 msgstr "マウントオプション"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man7/spufs.7:50
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5730 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man7/spufs.7:53
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5736 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5737 msgstr ""
5738 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man7/spufs.7:53
5742 #, no-wrap
5743 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5744 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man7/spufs.7:56
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5750 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5751 msgstr ""
5752 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man7/spufs.7:56
5756 #, fuzzy, no-wrap
5757 #| msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5758 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5759 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/spufs.7:62
5763 msgid ""
5764 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5765 "string.  The default is 0775."
5766 msgstr ""
5767
5768 #. type: SS
5769 #: build/C/man7/spufs.7:62
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Files"
5772 msgstr "Files"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man7/spufs.7:74
5776 #, fuzzy
5777 #| msgid ""
5778 #| "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
5779 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
5780 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
5781 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
5782 #| "behavior described in the respective man pages."
5783 msgid ""
5784 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5785 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5786 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5787 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5788 "in the respective man pages."
5789 msgstr ""
5790 "I<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2)  や B<write>(2)  といった通"
5791 "常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、 多くの場合通常のファイル"
5792 "システムでサポートされている操作の一部分だけが サポートされている。以下のリス"
5793 "トでは、サポートされている操作と それぞれのマニュアルページに書かれている標準"
5794 "的な振る舞いとの違いに ついて説明する。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man7/spufs.7:96
5798 #, fuzzy
5799 #| msgid ""
5800 #| "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
5801 #| "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5802 #| "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5803 #| "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5804 msgid ""
5805 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5806 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5807 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5808 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5809 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5810 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5811 msgstr ""
5812 "全てのファイルは、 B<access>(2)  と B<stat>(2)  系の操作に対応しているが、 "
5813 "B<stat>(2)  では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのうち信頼"
5814 "できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, I<st_gid> だけ"
5815 "である。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/spufs.7:105
5819 msgid ""
5820 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5821 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5822 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5823 msgstr ""
5824 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5825 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5826 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5827 "ど)。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/spufs.7:107
5831 msgid "The current set of files is:"
5832 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man7/spufs.7:107
5836 #, no-wrap
5837 msgid "I</capabilities>"
5838 msgstr ""
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/spufs.7:112
5842 msgid ""
5843 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5844 "context.  Possible capabilities are:"
5845 msgstr ""
5846
5847 #. type: TP
5848 #: build/C/man7/spufs.7:113
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<sched>"
5851 msgstr ""
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man7/spufs.7:116
5855 msgid "This context may be scheduled."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: TP
5859 #: build/C/man7/spufs.7:116
5860 #, no-wrap
5861 msgid "B<step>"
5862 msgstr ""
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man7/spufs.7:119
5866 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5867 msgstr ""
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/spufs.7:121
5871 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5872 msgstr ""
5873
5874 #. type: TP
5875 #: build/C/man7/spufs.7:122
5876 #, fuzzy, no-wrap
5877 #| msgid "B</mem>"
5878 msgid "I</mem>"
5879 msgstr "B</mem>"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man7/spufs.7:131
5883 msgid ""
5884 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5885 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5886 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5887 "are:"
5888 msgstr ""
5889 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5890 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5891 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man7/spufs.7:132
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5897 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/spufs.7:143
5901 #, fuzzy
5902 #| msgid ""
5903 #| "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2)  "
5904 #| "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5905 #| "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5906 #| "kilobytes."
5907 msgid ""
5908 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5909 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5910 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5911 "kilobytes."
5912 msgstr ""
5913 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5914 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5915 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5916
5917 #. type: TP
5918 #: build/C/man7/spufs.7:143 build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:724
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<mmap>(2)"
5921 msgstr "B<mmap>(2)"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/spufs.7:152
5925 msgid ""
5926 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5927 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5928 "are allowed."
5929 msgstr ""
5930 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
5931 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man7/spufs.7:153
5935 #, no-wrap
5936 msgid "I</regs>"
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/spufs.7:160
5941 msgid ""
5942 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5943 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5944 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5945 "for debugging."
5946 msgstr ""
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man7/spufs.7:164
5950 msgid ""
5951 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5952 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5953 msgstr ""
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man7/spufs.7:170
5957 msgid ""
5958 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5959 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5960 msgstr ""
5961
5962 #. type: TP
5963 #: build/C/man7/spufs.7:170
5964 #, fuzzy, no-wrap
5965 #| msgid "B</mbox>"
5966 msgid "I</mbox>"
5967 msgstr "B</mbox>"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man7/spufs.7:180
5971 #, fuzzy
5972 #| msgid ""
5973 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
5974 #| "can be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-"
5975 #| "blocking mode and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only "
5976 #| "possible operation on an open I<mbox> file is:"
5977 msgid ""
5978 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5979 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5980 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5981 "operation on an open I<mbox> file is:"
5982 msgstr ""
5983 "SPU から CPU への通信用の一つ目のメールボックス。 このファイルは読み出し専用"
5984 "で、読み出しは 32ビット単位で行う。 このファイルは非停止 (non-blocking) モー"
5985 "ドでのみ使用でき、 B<poll>(2)  であってもこのファイルで停止 (block) すること"
5986 "はない。 オープンされた I<mbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man7/spufs.7:181 build/C/man7/spufs.7:221 build/C/man7/spufs.7:316
5990 #: build/C/man7/spufs.7:380 build/C/man7/spufs.7:417 build/C/man7/spufs.7:462
5991 #: build/C/man7/spufs.7:516 build/C/man7/spufs.7:631 build/C/man7/spufs.7:675
5992 #: build/C/man7/spufs.7:753
5993 #, no-wrap
5994 msgid "B<read>(2)"
5995 msgstr "B<read>(2)"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man7/spufs.7:199
5999 #, fuzzy
6000 #| msgid ""
6001 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6002 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the "
6003 #| "return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data "
6004 #| "has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and "
6005 #| "the value four is returned."
6006 msgid ""
6007 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6008 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6009 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6010 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6011 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6012 msgstr ""
6013 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6014 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、-1 が返り、 "
6015 "I<errno> が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイト"
6016 "がデータバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6017
6018 #. type: TP
6019 #: build/C/man7/spufs.7:200
6020 #, fuzzy, no-wrap
6021 #| msgid "B</ibox>"
6022 msgid "I</ibox>"
6023 msgstr "B</ibox>"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man7/spufs.7:216
6027 #, fuzzy
6028 #| msgid ""
6029 #| "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6030 #| "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>"
6031 #| "(2)  and similar system calls can be used to monitor this file.  The "
6032 #| "possible operations on an open I<ibox> file are:"
6033 msgid ""
6034 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6035 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6036 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6037 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6038 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6039 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6040 msgstr ""
6041 "SPU から CPU への通信用の二つ目のメールボックスである。 このファイルは一つ目"
6042 "のメールボックスファイルと似ているが、 停止 (blocking) I/O モードでの読み出し"
6043 "が可能である。したがって、 B<poll>(2)  や同様のシステムコールを使って、この"
6044 "ファイルを監視することができる。 オープンされた I<ibox> ファイルに可能な操作"
6045 "は以下である。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/spufs.7:220
6049 #, fuzzy
6050 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6051 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6052 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/spufs.7:238
6056 msgid ""
6057 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6058 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6059 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6060 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6061 msgstr ""
6062 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6063 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6064 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6065 "B<EAGAIN> に設定される。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man7/spufs.7:246
6069 msgid ""
6070 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6071 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6072 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6073 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6074 msgstr ""
6075 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6076 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6077 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6078 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6079 "返り値として 4 が返される。"
6080
6081 #. type: TP
6082 #: build/C/man7/spufs.7:246 build/C/man7/spufs.7:294 build/C/man7/spufs.7:684
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<poll>(2)"
6085 msgstr "B<poll>(2)"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man7/spufs.7:253
6089 msgid ""
6090 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6091 "available for reading."
6092 msgstr ""
6093 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6094 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6095
6096 #. type: TP
6097 #: build/C/man7/spufs.7:254
6098 #, fuzzy, no-wrap
6099 #| msgid "B</wbox>"
6100 msgid "I</wbox>"
6101 msgstr "B</wbox>"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/spufs.7:266
6105 #, fuzzy
6106 #| msgid ""
6107 #| "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be "
6108 #| "written in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will "
6109 #| "block and B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  "
6110 #| "The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6111 msgid ""
6112 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6113 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6114 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6115 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6116 msgstr ""
6117 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。 このファイルは書き込み専用で、書き"
6118 "込みは 32ビット単位で行う。 メールボックスが一杯の場合、 B<write>(2)  は停止 "
6119 "(block) し、 B<poll>(2)  を使ってメールボックスに再度空きができるまで待つこと"
6120 "ができる。 オープンされた I<wbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
6121
6122 #. type: TP
6123 #: build/C/man7/spufs.7:267 build/C/man7/spufs.7:391 build/C/man7/spufs.7:431
6124 #: build/C/man7/spufs.7:475 build/C/man7/spufs.7:526 build/C/man7/spufs.7:637
6125 #: build/C/man7/spufs.7:651 build/C/man7/spufs.7:748
6126 #, no-wrap
6127 msgid "B<write>(2)"
6128 msgstr "B<write>(2)"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/spufs.7:285
6132 msgid ""
6133 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6134 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6135 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6136 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6137 msgstr ""
6138 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6139 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6140 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6141 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man7/spufs.7:294
6145 #, fuzzy
6146 #| msgid ""
6147 #| "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6148 #| "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU "
6149 #| "reads from its PPE mailbox channel.  When data has been written "
6150 #| "successfully, the system call returns four as its function result."
6151 msgid ""
6152 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6153 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6154 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6155 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6156 "result."
6157 msgstr ""
6158 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> "
6159 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE メールボックスチャネルから読み"
6160 "出しを行うまで B<write>(2)  は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した"
6161 "場合、返り値として 4 が返される。"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/spufs.7:301
6165 msgid ""
6166 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6167 "is available for writing."
6168 msgstr ""
6169 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6170 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6171
6172 #. type: TP
6173 #: build/C/man7/spufs.7:302
6174 #, fuzzy, no-wrap
6175 #| msgid "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6176 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6177 msgstr "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man7/spufs.7:315
6181 #, fuzzy
6182 #| msgid ""
6183 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6184 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6185 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6186 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6187 #| "number.  The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
6188 msgid ""
6189 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6190 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6191 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6192 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6193 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6194 msgstr ""
6195 "これらのファイルは読み出し専用で、 各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6196 "る。 具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読"
6197 "み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6198 "る。 これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、 ビッグ・エンディ"
6199 "アンの整数値を返す。 オープンされた I<*box_stat> ファイルに可能な操作は以下で"
6200 "ある。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man7/spufs.7:336
6204 #, fuzzy
6205 #| msgid ""
6206 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6207 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the "
6208 #| "data buffer.  This value is the number of elements that can be read from "
6209 #| "(for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  "
6210 #| "the respective mailbox without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
6211 msgid ""
6212 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6213 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6214 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6215 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6216 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6217 msgstr ""
6218 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6219 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6220 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6221 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6222 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6223
6224 #. type: TP
6225 #: build/C/man7/spufs.7:337
6226 #, fuzzy, no-wrap
6227 #| msgid "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6228 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6229 msgstr "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/spufs.7:349
6233 msgid ""
6234 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6235 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6236 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6237 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6238 "normal program operation."
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man7/spufs.7:351
6243 msgid "The contents of these files are:"
6244 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man7/spufs.7:352
6248 #, no-wrap
6249 msgid "I<npc>"
6250 msgstr "I<npc>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/spufs.7:355
6254 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6255 msgstr ""
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man7/spufs.7:355
6259 #, no-wrap
6260 msgid "I<decr>"
6261 msgstr "I<decr>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/spufs.7:358
6265 msgid "SPU Decrementer"
6266 msgstr "SPU Decrementer"
6267
6268 #. type: TP
6269 #: build/C/man7/spufs.7:358
6270 #, no-wrap
6271 msgid "I<decr_status>"
6272 msgstr "I<decr_status>"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/spufs.7:361
6276 msgid "Decrementer Status"
6277 msgstr "Decrementer の状態"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man7/spufs.7:361
6281 #, no-wrap
6282 msgid "I<spu_tag_mask>"
6283 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man7/spufs.7:364
6287 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6288 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6289
6290 #. type: TP
6291 #: build/C/man7/spufs.7:364
6292 #, no-wrap
6293 msgid "I<event_mask>"
6294 msgstr "I<event_mask>"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/spufs.7:367
6298 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6299 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6300
6301 #. type: TP
6302 #: build/C/man7/spufs.7:367
6303 #, fuzzy, no-wrap
6304 #| msgid "I<event_mask>"
6305 msgid "I<event_status>"
6306 msgstr "I<event_mask>"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man7/spufs.7:370
6310 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6311 msgstr ""
6312
6313 #. type: TP
6314 #: build/C/man7/spufs.7:370
6315 #, no-wrap
6316 msgid "I<srr0>"
6317 msgstr "I<srr0>"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/spufs.7:373
6321 msgid "Interrupt Return address register"
6322 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6323
6324 #. type: TP
6325 #: build/C/man7/spufs.7:373
6326 #, no-wrap
6327 msgid "I<lslr>"
6328 msgstr ""
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/spufs.7:376
6332 msgid "Local Store Limit Register"
6333 msgstr ""
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/spufs.7:379
6337 #, fuzzy
6338 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6339 msgid "The possible operations on these files are:"
6340 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/spufs.7:387
6344 msgid ""
6345 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6346 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6347 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6348 msgstr ""
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/spufs.7:391
6352 msgid ""
6353 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6354 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6355 "value."
6356 msgstr ""
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/spufs.7:401 build/C/man7/spufs.7:536
6360 #, fuzzy
6361 #| msgid ""
6362 #| "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given "
6363 #| "in the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6364 #| "non-numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6365 #| "same file descriptor overwrite the previous setting."
6366 msgid ""
6367 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6368 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6369 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6370 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6371 msgstr ""
6372 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6373 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6374 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6375 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man7/spufs.7:408
6379 msgid ""
6380 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6381 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: TP
6385 #: build/C/man7/spufs.7:409
6386 #, fuzzy, no-wrap
6387 #| msgid "B</fpcr>"
6388 msgid "I</fpcr>"
6389 msgstr "B</fpcr>"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/spufs.7:416
6393 #, fuzzy
6394 #| msgid ""
6395 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6396 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6397 msgid ""
6398 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6399 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6400 msgstr ""
6401 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6402 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6403 "である。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/spufs.7:431
6407 msgid ""
6408 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6409 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6410 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6411 msgstr ""
6412 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6413 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6414 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/spufs.7:445
6418 msgid ""
6419 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6420 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6421 "updating the value of the I<fpcr> register."
6422 msgstr ""
6423 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6424 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6425 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6426
6427 #. type: TP
6428 #: build/C/man7/spufs.7:446
6429 #, fuzzy, no-wrap
6430 #| msgid "B</signal1>, B</signal2>"
6431 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6432 msgstr "B</signal1>, B</signal2>"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/spufs.7:461
6436 #, fuzzy
6437 #| msgid ""
6438 #| "The files provide access to the two signal notification channels of an "
6439 #| "SPU.  These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing "
6440 #| "to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value "
6441 #| "written to the signal files can be read from the SPU through a channel "
6442 #| "read or from host user space through the file.  After the value has been "
6443 #| "read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open "
6444 #| "I<signal1> or I<signal2> file are:"
6445 msgid ""
6446 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6447 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6448 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6449 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6450 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6451 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6452 "I<signal2> file are:"
6453 msgstr ""
6454 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal notification "
6455 "channel) に アクセスできる。 これらは 32 ビット単位の読み書きができる。 これ"
6456 "らのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の割り込みが 発生するトリガー"
6457 "となる。 シグナルファイルへ書き込まれた値は、チャネル経由で SPU で読み出した"
6458 "り、 このファイル経由でホストのユーザ空間で読み出したりできる。 SPU が値を読"
6459 "み出した後では、値は 0 にリセットされる。 オープンされた I<signal1> や "
6460 "I<signal2> ファイルに可能な操作は以下である。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/spufs.7:475
6464 msgid ""
6465 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6466 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6467 "this is the current value of the specified signal notification register."
6468 msgstr ""
6469 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6470 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6471 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/spufs.7:496
6475 msgid ""
6476 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6477 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6478 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6479 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6480 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6481 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6482 "files respectively."
6483 msgstr ""
6484 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6485 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6486 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6487 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6488 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6489 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6490
6491 #. type: TP
6492 #: build/C/man7/spufs.7:497
6493 #, fuzzy, no-wrap
6494 #| msgid "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6495 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6496 msgstr "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/spufs.7:515
6500 #, fuzzy
6501 #| msgid ""
6502 #| "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6503 #| "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read "
6504 #| "as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces "
6505 #| "the contents of the signal channel with the data that is written to it.  "
6506 #| "In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are "
6507 #| "subsequently written to it.  The possible operations on an open "
6508 #| "I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
6509 msgid ""
6510 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6511 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6512 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6513 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6514 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6515 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6516 "I<signal2_type> file are:"
6517 msgstr ""
6518 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6519 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6520 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6521 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6522 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6523 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6524 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man7/spufs.7:526
6528 #, fuzzy
6529 #| msgid ""
6530 #| "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
6531 #| "required length for the digit plus a newline character, subsequent reads "
6532 #| "from the same file descriptor will complete the string.  When a complete "
6533 #| "string has been read, all subsequent read operations will return zero "
6534 #| "bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value "
6535 #| "again."
6536 msgid ""
6537 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6538 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6539 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6540 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6541 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6542 msgstr ""
6543 "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタの数値と改行 (newline) 文字 1 個を"
6544 "格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタを続けて read "
6545 "することで、 文字列全体を読み出すことができる。 文字列全体が読み出されると、"
6546 "それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新しいファ"
6547 "イルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6548
6549 #. type: TP
6550 #: build/C/man7/spufs.7:537
6551 #, no-wrap
6552 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/spufs.7:556
6557 msgid ""
6558 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6559 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6560 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6561 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6562 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6563 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6564 "message count."
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man7/spufs.7:565
6569 msgid ""
6570 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6571 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6572 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6573 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6574 "location are undefined."
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man7/spufs.7:570
6579 msgid ""
6580 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6581 "represented as the following structure:"
6582 msgstr ""
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man7/spufs.7:581
6586 #, no-wrap
6587 msgid ""
6588 "struct spu_dma_info {\n"
6589 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6590 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6591 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6592 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6593 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6594 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6595 "};\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/spufs.7:589
6600 msgid ""
6601 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6602 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6603 msgstr ""
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man7/spufs.7:598
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "struct mfc_cq_sr {\n"
6610 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6611 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6612 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6613 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6614 "};\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:606
6619 msgid ""
6620 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6621 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6622 "The file is in the following format:"
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man7/spufs.7:615
6627 #, no-wrap
6628 msgid ""
6629 "struct spu_proxydma_info {\n"
6630 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6631 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6632 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6633 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6634 "};\n"
6635 msgstr ""
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man7/spufs.7:621
6639 msgid ""
6640 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6641 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6642 "program operation."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man7/spufs.7:625
6647 msgid ""
6648 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6649 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: TP
6653 #: build/C/man7/spufs.7:625
6654 #, no-wrap
6655 msgid "I</cntl>"
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man7/spufs.7:630
6660 #, fuzzy
6661 #| msgid ""
6662 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6663 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6664 msgid ""
6665 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6666 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6667 msgstr ""
6668 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6669 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6670 "である。"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man7/spufs.7:637
6674 msgid ""
6675 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6676 "of the SPU Status register."
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man7/spufs.7:642
6681 msgid ""
6682 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6683 msgstr ""
6684
6685 #. type: TP
6686 #: build/C/man7/spufs.7:643
6687 #, no-wrap
6688 msgid "I</mfc>"
6689 msgstr ""
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/spufs.7:650
6693 msgid ""
6694 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6695 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6696 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6697 "supported:"
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:655
6702 msgid ""
6703 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6704 "as follows:"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/spufs.7:667
6709 #, no-wrap
6710 msgid ""
6711 "struct mfc_dma_command {\n"
6712 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6713 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6714 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6715 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6716 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6717 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6718 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6719 "};\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man7/spufs.7:675
6724 msgid ""
6725 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6726 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6727 "stored in the kernel (see below)."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man7/spufs.7:684
6732 msgid ""
6733 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6734 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6735 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6736 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/spufs.7:697
6741 msgid ""
6742 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6743 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6744 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6745 msgstr ""
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man7/spufs.7:703
6749 msgid ""
6750 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6751 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6752 "the SPU."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:723
6757 msgid "The following operations are supported:"
6758 msgstr ""
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man7/spufs.7:714
6762 #, fuzzy
6763 #| msgid ""
6764 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6765 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6766 #| "mappings are allowed."
6767 msgid ""
6768 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6769 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6770 "allowed."
6771 msgstr ""
6772 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6773 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6774
6775 #. type: TP
6776 #: build/C/man7/spufs.7:715
6777 #, no-wrap
6778 msgid "I</psmap>"
6779 msgstr ""
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man7/spufs.7:721
6783 msgid ""
6784 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6785 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6786 "register files in B<spufs>."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man7/spufs.7:732
6791 #, fuzzy
6792 #| msgid ""
6793 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6794 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6795 #| "mappings are allowed."
6796 msgid ""
6797 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6798 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6799 msgstr ""
6800 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6801 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6802
6803 #. type: TP
6804 #: build/C/man7/spufs.7:733
6805 #, no-wrap
6806 msgid "I</phys-id>"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man7/spufs.7:739
6811 msgid ""
6812 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6813 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6814 "\"-1\"."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man7/spufs.7:741
6819 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: TP
6823 #: build/C/man7/spufs.7:741
6824 #, no-wrap
6825 msgid "I</object-id>"
6826 msgstr ""
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man7/spufs.7:747
6830 msgid ""
6831 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6832 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6833 "context."
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man7/spufs.7:753
6838 msgid ""
6839 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6840 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6841 "overwritten."
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man7/spufs.7:757
6846 msgid ""
6847 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6848 "this SPU context."
6849 msgstr ""
6850
6851 #. type: TP
6852 #: build/C/man7/spufs.7:759
6853 #, no-wrap
6854 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6855 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6856
6857 #.  .SH AUTHORS
6858 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6859 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man7/spufs.7:765
6862 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6863 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man7/spufs.7:771
6867 msgid ""
6868 "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), I<The Cell "
6869 "Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: TH
6873 #: build/C/man2/stat.2:40
6874 #, no-wrap
6875 msgid "STAT"
6876 msgstr "STAT"
6877
6878 #. type: TH
6879 #: build/C/man2/stat.2:40
6880 #, fuzzy, no-wrap
6881 #| msgid "2010-09-04"
6882 msgid "2011-10-04"
6883 msgstr "2010-09-04"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/stat.2:43
6887 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6888 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/stat.2:45
6892 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6893 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/stat.2:47
6897 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6898 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/stat.2:49
6902 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6903 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man2/stat.2:51
6907 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6908 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/stat.2:53
6912 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6913 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man2/stat.2:55
6917 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6918 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/stat.2:64
6922 #, fuzzy
6923 #| msgid "B<statfs>(2)"
6924 msgid "B<lstat>():"
6925 msgstr "B<statfs>(2)"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man2/stat.2:67
6929 msgid ""
6930 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6931 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man2/stat.2:69
6936 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6937 msgstr ""
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man2/stat.2:83
6941 #, fuzzy
6942 #| msgid ""
6943 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6944 #| "required on the file itself, but \\(em in the case of B<stat>()  and "
6945 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6946 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6947 msgid ""
6948 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6949 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6950 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6951 "in I<path> that lead to the file."
6952 msgstr ""
6953 "これらの関数はファイルについての情報を返す。 ファイルそのものに対するアクセス"
6954 "許可は必要としないが、 \\(em B<stat>()  と B<lstat>()  の場合には \\(em その"
6955 "ファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が"
6956 "必要である。"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man2/stat.2:89
6960 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6961 msgstr ""
6962 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6963 "る。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man2/stat.2:97
6967 msgid ""
6968 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6969 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6970 msgstr ""
6971 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6972 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6973 "る。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/stat.2:103
6977 msgid ""
6978 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6979 "specified by the file descriptor I<fd>."
6980 msgstr ""
6981 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6982 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/stat.2:107
6986 msgid ""
6987 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6988 "following fields:"
6989 msgstr ""
6990 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6991 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/stat.2:125
6995 #, no-wrap
6996 msgid ""
6997 "struct stat {\n"
6998 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6999 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7000 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7001 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7002 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7003 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7004 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7005 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7006 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
7007 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7008 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7009 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7010 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7011 "};\n"
7012 msgstr ""
7013 "struct stat {\n"
7014 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7015 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7016 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7017 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7018 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7019 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7020 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7021 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7022 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7023 "                             ブロックサイズ */\n"
7024 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7025 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7026 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7027 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7028 "};\n"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man2/stat.2:136
7032 msgid ""
7033 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7034 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7035 "ID in this field.)"
7036 msgstr ""
7037 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7038 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7039 "う)。"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man2/stat.2:140
7043 msgid ""
7044 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7045 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/stat.2:147
7049 #, fuzzy
7050 #| msgid ""
7051 #| "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file "
7052 #| "or a symbolic link) in bytes.  The size of a symlink is the length of the "
7053 #| "pathname it contains, without a trailing null byte."
7054 msgid ""
7055 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7056 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7057 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7058 msgstr ""
7059 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)  ファイ"
7060 "ルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、シンボリックリン"
7061 "クに含まれている パス名の長さ (最後の NULL バイトは含まない) である。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man2/stat.2:154
7065 msgid ""
7066 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7067 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7068 "holes.)"
7069 msgstr ""
7070 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7071 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7072 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7073 "ともある)。"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:160
7077 msgid ""
7078 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7079 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7080 "read-modify-rewrite.)"
7081 msgstr ""
7082 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7083 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7084 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/stat.2:181
7088 msgid ""
7089 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7090 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7091 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7092 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7093 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7094 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7095 msgstr ""
7096 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7097 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7098 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7099 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7100 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7101 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man2/stat.2:196
7105 msgid ""
7106 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7107 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7108 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7109 "I<st_atime>."
7110 msgstr ""
7111 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7112 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7113 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7114 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/stat.2:215
7118 msgid ""
7119 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7120 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7121 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7122 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7123 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7124 msgstr ""
7125 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7126 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7127 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7128 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7129 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7130 "変更 I<されない。>"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/stat.2:220
7134 msgid ""
7135 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7136 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7137 msgstr ""
7138 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7139 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/stat.2:224
7143 msgid ""
7144 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7145 "I<st_mode> field:"
7146 msgstr ""
7147 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7148 "チェックのために定義されている :"
7149
7150 #. type: TP
7151 #: build/C/man2/stat.2:225
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7154 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/stat.2:228
7158 msgid "is it a regular file?"
7159 msgstr "通常のファイルか?"
7160
7161 #. type: TP
7162 #: build/C/man2/stat.2:228
7163 #, no-wrap
7164 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7165 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man2/stat.2:231
7169 msgid "directory?"
7170 msgstr "ディレクトリか?"
7171
7172 #. type: TP
7173 #: build/C/man2/stat.2:231
7174 #, no-wrap
7175 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7176 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/stat.2:234
7180 msgid "character device?"
7181 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7182
7183 #. type: TP
7184 #: build/C/man2/stat.2:234
7185 #, no-wrap
7186 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7187 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/stat.2:237
7191 msgid "block device?"
7192 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7193
7194 #. type: TP
7195 #: build/C/man2/stat.2:237
7196 #, no-wrap
7197 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7198 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/stat.2:240
7202 msgid "FIFO (named pipe)?"
7203 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7204
7205 #. type: TP
7206 #: build/C/man2/stat.2:240
7207 #, no-wrap
7208 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7209 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man2/stat.2:243
7213 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7214 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7215
7216 #. type: TP
7217 #: build/C/man2/stat.2:243
7218 #, no-wrap
7219 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7220 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man2/stat.2:246
7224 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7225 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man2/stat.2:251
7229 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7230 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7231
7232 #. type: tbl table
7233 #: build/C/man2/stat.2:254
7234 #, no-wrap
7235 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7236 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7237
7238 #. type: tbl table
7239 #: build/C/man2/stat.2:255
7240 #, no-wrap
7241 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7242 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7243
7244 #. type: tbl table
7245 #: build/C/man2/stat.2:256
7246 #, no-wrap
7247 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7248 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7249
7250 #. type: tbl table
7251 #: build/C/man2/stat.2:257
7252 #, no-wrap
7253 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7254 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7255
7256 #. type: tbl table
7257 #: build/C/man2/stat.2:258
7258 #, no-wrap
7259 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7260 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7261
7262 #. type: tbl table
7263 #: build/C/man2/stat.2:259
7264 #, no-wrap
7265 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7266 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7267
7268 #. type: tbl table
7269 #: build/C/man2/stat.2:260
7270 #, no-wrap
7271 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7272 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7273
7274 #. type: tbl table
7275 #: build/C/man2/stat.2:261
7276 #, no-wrap
7277 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7278 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7279
7280 #. type: tbl table
7281 #: build/C/man2/stat.2:262
7282 #, no-wrap
7283 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7284 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7285
7286 #. type: tbl table
7287 #: build/C/man2/stat.2:263
7288 #, no-wrap
7289 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7290 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7291
7292 #. type: tbl table
7293 #: build/C/man2/stat.2:264
7294 #, no-wrap
7295 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7296 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7297
7298 #. type: tbl table
7299 #: build/C/man2/stat.2:265
7300 #, no-wrap
7301 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7302 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7303
7304 #. type: tbl table
7305 #: build/C/man2/stat.2:266
7306 #, no-wrap
7307 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7308 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7309
7310 #. type: tbl table
7311 #: build/C/man2/stat.2:267
7312 #, no-wrap
7313 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7314 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7315
7316 #. type: tbl table
7317 #: build/C/man2/stat.2:268
7318 #, no-wrap
7319 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7320 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7321
7322 #. type: tbl table
7323 #: build/C/man2/stat.2:269
7324 #, no-wrap
7325 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7326 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7327
7328 #. type: tbl table
7329 #: build/C/man2/stat.2:270
7330 #, no-wrap
7331 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7332 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7333
7334 #. type: tbl table
7335 #: build/C/man2/stat.2:271
7336 #, no-wrap
7337 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7338 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7339
7340 #. type: tbl table
7341 #: build/C/man2/stat.2:272
7342 #, no-wrap
7343 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7344 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7345
7346 #. type: tbl table
7347 #: build/C/man2/stat.2:273
7348 #, no-wrap
7349 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7350 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7351
7352 #. type: tbl table
7353 #: build/C/man2/stat.2:274
7354 #, no-wrap
7355 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7356 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7357
7358 #. type: tbl table
7359 #: build/C/man2/stat.2:275
7360 #, no-wrap
7361 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7362 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7363
7364 #. type: tbl table
7365 #: build/C/man2/stat.2:276
7366 #, no-wrap
7367 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7368 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/stat.2:293
7372 msgid ""
7373 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7374 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7375 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7376 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7377 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7378 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7379 "mandatory file/record locking."
7380 msgstr ""
7381 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7382 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7383 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7384 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7385 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7386 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7387 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7388 "表す。"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man2/stat.2:300
7392 msgid ""
7393 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7394 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7395 "owner of the directory, and by a privileged process."
7396 msgstr ""
7397 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7398 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7399 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/stat.2:313
7403 msgid ""
7404 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7405 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7406 msgstr ""
7407 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7408 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/stat.2:317
7412 msgid "I<fd> is bad."
7413 msgstr "I<fd> が不正である。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/stat.2:320
7417 msgid "Bad address."
7418 msgstr "アドレスが間違っている。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/stat.2:323
7422 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7423 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/stat.2:327
7427 #, fuzzy
7428 #| msgid "I<pathname> is too long."
7429 msgid "I<path> is too long."
7430 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/stat.2:334
7434 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7435 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man2/stat.2:337
7439 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7440 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man2/stat.2:342
7444 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7445 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:185
7449 #: build/C/man3/statvfs.3:152
7450 #, no-wrap
7451 msgid "B<EOVERFLOW>"
7452 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/stat.2:355
7456 #, fuzzy
7457 #| msgid ""
7458 #| "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7459 #| "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-"
7460 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file "
7461 #| "whose size exceeds I<(2E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7462 msgid ""
7463 "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7464 "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-bit "
7465 "platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose "
7466 "size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7467 msgstr ""
7468 "(B<stat>())  I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイルを"
7469 "参照している。 このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
7470 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
7471 "ルサイズが I<(1E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>()  を呼び出"
7472 "した場合である。"
7473
7474 #.  SVr4 documents additional
7475 #.  .BR fstat ()
7476 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7477 #.  documents additional
7478 #.  .BR stat ()
7479 #.  and
7480 #.  .BR lstat ()
7481 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/stat.2:365
7484 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7485 msgstr ""
7486 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7487 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7488 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/stat.2:379
7492 msgid ""
7493 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7494 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7495 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7496 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7497 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7498 msgstr ""
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/stat.2:399
7502 #, fuzzy
7503 #| msgid ""
7504 #| "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7505 #| "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between "
7506 #| "systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)"
7507 msgid ""
7508 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7509 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7510 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7511 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7512 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7513 "greater (before including I<any> header files)."
7514 msgstr ""
7515 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない。 (これら"
7516 "のフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が異なっており、 "
7517 "NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/stat.2:417
7521 #, fuzzy
7522 #| msgid ""
7523 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7524 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7525 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7526 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7527 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7528 #| "SUSv2."
7529 msgid ""
7530 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7531 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7532 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7533 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7534 msgstr ""
7535 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7536 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7537 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7538 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7539 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/stat.2:425
7543 #, fuzzy
7544 #| msgid ""
7545 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7546 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7547 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7548 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7549 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7550 #| "SUSv2."
7551 msgid ""
7552 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7553 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7554 "SUSv2."
7555 msgstr ""
7556 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7557 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7558 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7559 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7560 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/stat.2:435
7564 #, fuzzy
7565 #| msgid ""
7566 #| "Unix V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, "
7567 #| "where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7568 msgid ""
7569 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7570 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7571 msgstr ""
7572 "Unix V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7573 "おり、 POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定して"
7574 "いる。"
7575
7576 #. type: SS
7577 #: build/C/man2/stat.2:435
7578 #, no-wrap
7579 msgid "Other Systems"
7580 msgstr "他のシステム"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/stat.2:437
7584 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7585 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7586
7587 #. type: tbl table
7588 #: build/C/man2/stat.2:439
7589 #, no-wrap
7590 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7591 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7592
7593 #. type: tbl table
7594 #: build/C/man2/stat.2:440
7595 #, no-wrap
7596 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7597 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7598
7599 #. type: tbl table
7600 #: build/C/man2/stat.2:441
7601 #, no-wrap
7602 msgid "0000\t\t\t000000\tSCO out-of-service inode; BSD unknown\n"
7603 msgstr "0000\t\t\t000000\tSCO では 使用不能 inode;\n"
7604
7605 #. type: tbl table
7606 #: build/C/man2/stat.2:442
7607 #, no-wrap
7608 msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
7609 msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
7610
7611 #. type: tbl table
7612 #: build/C/man2/stat.2:443
7613 #, no-wrap
7614 msgid "\t\t\t\t0 and 0100000 for ordinary file\n"
7615 msgstr "\t\t\t\tSVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の\n"
7616
7617 #. type: tbl table
7618 #: build/C/man2/stat.2:444
7619 #, no-wrap
7620 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7621 msgstr "\t\t\t\t両方が普通のファイル\n"
7622
7623 #. type: tbl table
7624 #: build/C/man2/stat.2:445
7625 #, no-wrap
7626 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7627 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7628
7629 #. type: tbl table
7630 #: build/C/man2/stat.2:446
7631 #, no-wrap
7632 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7633 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: build/C/man2/stat.2:447
7637 #, no-wrap
7638 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7639 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7640
7641 #. type: tbl table
7642 #: build/C/man2/stat.2:448
7643 #, no-wrap
7644 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX named special file\n"
7645 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:449
7649 #, no-wrap
7650 msgid "\t\t\t\twith two subtypes, distinguished by\n"
7651 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX 二つの副型を持つ名前付きの\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:450
7655 #, no-wrap
7656 msgid "\t\t\t\tI<st_rdev> values 1, 2\n"
7657 msgstr "\t\t\t\t特殊ファイル\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:451
7661 #, no-wrap
7662 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7663 msgstr "\t\t\t\t副型は I<st_rdev> の値 1,2 で区別される:\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:452
7667 #, no-wrap
7668 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7669 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX IFNAMのセマフォー副型\n"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: build/C/man2/stat.2:453
7673 #, no-wrap
7674 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7675 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX IFNAMの共有データ副型\n"
7676
7677 #. type: tbl table
7678 #: build/C/man2/stat.2:454
7679 #, no-wrap
7680 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7681 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7682
7683 #. type: tbl table
7684 #: build/C/man2/stat.2:455
7685 #, no-wrap
7686 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7687 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7688
7689 #. type: tbl table
7690 #: build/C/man2/stat.2:456
7691 #, no-wrap
7692 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7693 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7694
7695 #. type: tbl table
7696 #: build/C/man2/stat.2:457
7697 #, no-wrap
7698 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7699 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7700
7701 #. type: tbl table
7702 #: build/C/man2/stat.2:458
7703 #, no-wrap
7704 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7705 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7706
7707 #. type: tbl table
7708 #: build/C/man2/stat.2:459
7709 #, no-wrap
7710 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris shadow inode for ACL\n"
7711 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7712
7713 #. type: tbl table
7714 #: build/C/man2/stat.2:460
7715 #, no-wrap
7716 msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
7717 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
7718
7719 #. type: tbl table
7720 #: build/C/man2/stat.2:461
7721 #, no-wrap
7722 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7723 msgstr "\t\t\t\t(ユーザ空間からは見えない)\n"
7724
7725 #. type: tbl table
7726 #: build/C/man2/stat.2:462
7727 #, no-wrap
7728 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7729 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7730
7731 #. type: tbl table
7732 #: build/C/man2/stat.2:463
7733 #, no-wrap
7734 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7735 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris ドア・ファイル\n"
7736
7737 #. type: tbl table
7738 #: build/C/man2/stat.2:464
7739 #, no-wrap
7740 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tsticky bit: save swapped text even\n"
7741 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD 空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7742
7743 #. type: tbl table
7744 #: build/C/man2/stat.2:465
7745 #, no-wrap
7746 msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
7747 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
7748
7749 #. type: tbl table
7750 #: build/C/man2/stat.2:466
7751 #, no-wrap
7752 msgid "\t\t\t\treserved (SVID-v2)\n"
7753 msgstr "\t\t\t\tスワップに残す (V7)\n"
7754
7755 #. type: tbl table
7756 #: build/C/man2/stat.2:467
7757 #, no-wrap
7758 msgid "\t\t\t\tOn nondirectories: don't cache this\n"
7759 msgstr "\t\t\t\t予約 (SVID-v2)\n"
7760
7761 #. type: tbl table
7762 #: build/C/man2/stat.2:468
7763 #, no-wrap
7764 msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
7765 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
7766
7767 #. type: tbl table
7768 #: build/C/man2/stat.2:469
7769 #, no-wrap
7770 msgid "\t\t\t\tOn directories: restricted deletion\n"
7771 msgstr "\t\t\t\tしない (SunOS)\n"
7772
7773 #. type: tbl table
7774 #: build/C/man2/stat.2:470
7775 #, no-wrap
7776 msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
7777 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7778
7779 #. type: tbl table
7780 #: build/C/man2/stat.2:471
7781 #, no-wrap
7782 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tset-group-ID on execution (V7)\n"
7783 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\t実行時の set-group-ID (V7)\n"
7784
7785 #. type: tbl table
7786 #: build/C/man2/stat.2:472
7787 #, no-wrap
7788 msgid "\t\t\t\tfor directories: use BSD semantics for\n"
7789 msgstr "\t\t\t\tディレクトリに対しては GID の伝達に\n"
7790
7791 #. type: tbl table
7792 #: build/C/man2/stat.2:473
7793 #, no-wrap
7794 msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
7795 msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
7796
7797 #. type: tbl table
7798 #: build/C/man2/stat.2:474
7799 #, no-wrap
7800 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V file locking enforcement (shared\n"
7801 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V ファイルロックを強制する\n"
7802
7803 #. type: tbl table
7804 #: build/C/man2/stat.2:475
7805 #, no-wrap
7806 msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
7807 msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
7808
7809 #. type: tbl table
7810 #: build/C/man2/stat.2:476
7811 #, no-wrap
7812 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7813 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7814
7815 #. type: tbl table
7816 #: build/C/man2/stat.2:477
7817 #, no-wrap
7818 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tdirectory is a context dependent\n"
7819 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tディレクトリが状況依存ファイル\n"
7820
7821 #. type: tbl table
7822 #: build/C/man2/stat.2:478
7823 #, no-wrap
7824 msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
7825 msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/stat.2:482
7829 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7830 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7831
7832 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7833 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man2/stat.2:506
7836 #, fuzzy
7837 #| msgid ""
7838 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7839 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
7840 #| "component of each field using names either of the form I<st_atim."
7841 #| "tv_nsec>, if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is "
7842 #| "defined, or of the form I<st_atimensec>, if neither of these macros is "
7843 #| "defined.  On file systems that do not support subsecond timestamps, these "
7844 #| "nanosecond fields are returned with the value 0."
7845 msgid ""
7846 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7847 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7848 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7849 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7850 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7851 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7852 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7853 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7854 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7855 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7856 "are returned with the value 0."
7857 msgstr ""
7858 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3つのファイルのタイムスタンプ関連"
7859 "のフィールドで ナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、各フィールドのナ"
7860 "ノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> や I<st_atimensec> といった形で参照できる。 "
7861 "機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義されている場合には "
7862 "I<st_atim.tv_nsec> の形式で、それ以外の場合には I<st_atimensec> の形式とな"
7863 "る。 秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 こ"
7864 "れらのナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man2/stat.2:513
7868 #, fuzzy
7869 #| msgid ""
7870 #| "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, "
7871 #| "whereas B<stat>()  will."
7872 msgid ""
7873 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7874 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7875 msgstr ""
7876 "Linux では、 B<lstat>()  は一般には自動マウント動作 (automounter action) の"
7877 "きっかけとならないが、 B<stat>()  はきっかけとなる。"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man2/stat.2:521
7881 msgid ""
7882 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7883 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7884 "value 0."
7885 msgstr ""
7886 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7887 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7888 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7889
7890 #. type: SS
7891 #: build/C/man2/stat.2:521
7892 #, no-wrap
7893 msgid "Underlying kernel interface"
7894 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7895
7896 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7897 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7898 #.  > stat(2)?
7899 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7900 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7901 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7902 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7903 #.  but only calls some internal function) must know what the
7904 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7905 #.  The communication between the application and libc goes via
7906 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7907 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7908 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7909 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7910 #.  is this version number _STAT_VER.
7911 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7912 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7913 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7914 #.  the struct stat as expected by the application.
7915 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7916 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7917 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/stat.2:573
7920 msgid ""
7921 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7922 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7923 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7924 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7925 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7926 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7927 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7928 "B<lstat>()."
7929 msgstr ""
7930 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7931 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7932 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7933 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7934 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7935 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7936 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7937 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/stat.2:579
7941 msgid ""
7942 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7943 "returned I<stat> structure."
7944 msgstr ""
7945 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7946 "ドのいくつかを表示する。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/stat.2:586
7950 #, no-wrap
7951 msgid ""
7952 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7953 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7954 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7956 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7957 msgstr ""
7958 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7959 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7960 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7961 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7962 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/stat.2:591
7966 #, no-wrap
7967 msgid ""
7968 "int\n"
7969 "main(int argc, char *argv[])\n"
7970 "{\n"
7971 "    struct stat sb;\n"
7972 msgstr ""
7973 "int\n"
7974 "main(int argc, char *argv[])\n"
7975 "{\n"
7976 "    struct stat sb;\n"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/stat.2:596
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "    if (argc != 2) {\n"
7983 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7984 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7985 "    }\n"
7986 msgstr ""
7987 "    if (argc != 2) {\n"
7988 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7989 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7990 "    }\n"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/stat.2:601
7994 #, no-wrap
7995 msgid ""
7996 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7997 "        perror(\"stat\");\n"
7998 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7999 "    }\n"
8000 msgstr ""
8001 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8002 "        perror(\"stat\");\n"
8003 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8004 "    }\n"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/stat.2:603
8008 #, no-wrap
8009 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8010 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man2/stat.2:614
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8017 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8018 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8019 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8020 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8021 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8022 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8023 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8024 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8025 "    }\n"
8026 msgstr ""
8027 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8028 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8029 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8030 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8031 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8032 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8033 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8034 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8035 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8036 "    }\n"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/stat.2:616
8040 #, no-wrap
8041 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8042 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/stat.2:619
8046 #, no-wrap
8047 msgid ""
8048 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8049 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8050 msgstr ""
8051 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8052 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/stat.2:623
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8059 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8060 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8061 msgstr ""
8062 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8063 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8064 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man2/stat.2:630
8068 #, no-wrap
8069 msgid ""
8070 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8071 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8072 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8073 "            (long long) sb.st_size);\n"
8074 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8075 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8076 msgstr ""
8077 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8078 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8079 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8080 "            (long long) sb.st_size);\n"
8081 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8082 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/stat.2:634
8086 #, no-wrap
8087 msgid ""
8088 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8089 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8090 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8091 msgstr ""
8092 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8093 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8094 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man2/stat.2:647
8098 msgid ""
8099 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8100 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8101 msgstr ""
8102 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8103 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8104
8105 #. type: TH
8106 #: build/C/man2/statfs.2:26
8107 #, no-wrap
8108 msgid "STATFS"
8109 msgstr "STATFS"
8110
8111 #. type: TH
8112 #: build/C/man2/statfs.2:26
8113 #, fuzzy, no-wrap
8114 #| msgid "2007-11-25"
8115 msgid "2010-11-21"
8116 msgstr "2007-11-25"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/statfs.2:29
8120 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8121 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man2/statfs.2:31
8125 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8126 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/statfs.2:33
8130 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8131 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man2/statfs.2:35
8135 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8136 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man2/statfs.2:45
8140 msgid ""
8141 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8142 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8143 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8144 msgstr ""
8145 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8146 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8147 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/statfs.2:53
8151 #, no-wrap
8152 msgid ""
8153 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8154 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8155 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8156 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8157 "#endif\n"
8158 msgstr ""
8159 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8160 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8161 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8162 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8163 "#endif\n"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man2/statfs.2:68
8167 #, no-wrap
8168 msgid ""
8169 "struct statfs {\n"
8170 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8171 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8172 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8173 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8174 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8175 "                               unprivileged user */\n"
8176 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8177 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8178 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8179 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8180 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8181 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8182 "};\n"
8183 msgstr ""
8184 "struct statfs {\n"
8185 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8186 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8187 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8188 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8189 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8190 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8191 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8192 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8193 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8194 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8195 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8196 "};\n"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/statfs.2:70
8200 #, no-wrap
8201 msgid "File system types:\n"
8202 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/statfs.2:116
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8209 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8210 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8211 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8212 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8213 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8214 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8215 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8216 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8217 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8218 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8219 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8220 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8221 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8222 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8223 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8224 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8225 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8226 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8227 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8228 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8229 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8230 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8231 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8232 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8233 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8234 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8235 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8236 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8237 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8238 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8239 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8240 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8241 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8242 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8243 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8244 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8245 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8246 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8247 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8248 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8249 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8250 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8251 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8252 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8253 msgstr ""
8254 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8255 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8256 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8257 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8258 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8259 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8260 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8261 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8262 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8263 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8264 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8265 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8266 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8267 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8268 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8269 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8270 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8271 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8272 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8273 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8274 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8275 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8276 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8277 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8278 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8279 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8280 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8281 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8282 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8283 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8284 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8285 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8286 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8287 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8288 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8289 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8290 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8291 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8292 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8293 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8294 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8295 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8296 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8297 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8298 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/statfs.2:122
8302 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8303 msgstr ""
8304 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/statfs.2:127
8308 msgid ""
8309 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8310 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8311 "descriptor I<fd>."
8312 msgstr ""
8313 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8314 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8315 "ルについて、同じ情報を返す。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:140
8319 msgid ""
8320 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8321 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8322 msgstr ""
8323 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8324 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:145
8328 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8329 msgstr ""
8330 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8331 "ではない。"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man2/statfs.2:151
8335 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8336 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8340 msgid "This call was interrupted by a signal."
8341 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8342
8343 #. type: TP
8344 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8345 #, no-wrap
8346 msgid "B<EIO>"
8347 msgstr "B<EIO>"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:124
8351 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8352 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/statfs.2:162
8356 msgid ""
8357 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8358 "I<path>."
8359 msgstr ""
8360 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8361 "ぎる。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/statfs.2:167
8365 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8366 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/statfs.2:173
8370 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8371 msgstr ""
8372 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
8376 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8377 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/statfs.2:179 build/C/man3/statvfs.3:146
8381 msgid "The file system does not support this call."
8382 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/statfs.2:185
8386 msgid ""
8387 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8388 msgstr ""
8389 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man2/statfs.2:188 build/C/man3/statvfs.3:155
8393 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8394 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/statfs.2:194
8398 msgid ""
8399 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8400 "they do not use the same structure)."
8401 msgstr ""
8402 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8403 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man2/statfs.2:216
8407 msgid ""
8408 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8409 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8410 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8411 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8412 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8413 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8414 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8415 msgstr ""
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man2/statfs.2:221
8419 msgid ""
8420 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8421 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8422 "seems including the former is the best choice."
8423 msgstr ""
8424 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8425 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8426 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man2/statfs.2:231
8430 msgid ""
8431 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8432 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8433 msgstr ""
8434 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8435 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8436
8437 #. type: SS
8438 #: build/C/man2/statfs.2:231
8439 #, no-wrap
8440 msgid "The f_fsid field"
8441 msgstr "f_fsid フィールド"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man2/statfs.2:256
8445 msgid ""
8446 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8447 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8448 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8449 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8450 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8451 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8452 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8453 msgstr ""
8454 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8455 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8456 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8457 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8458 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8459 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8460 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man2/statfs.2:269
8464 msgid ""
8465 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8466 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8467 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8468 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8469 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8470 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8471 "giving it out is a security concern."
8472 msgstr ""
8473 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8474 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8475 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8476 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8477 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8478 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8479 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man2/statfs.2:275
8483 msgid ""
8484 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8485 "the B<sysfs>(2)  system call."
8486 msgstr ""
8487 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8488 "て使用できる。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/statfs.2:279
8492 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8493 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8494
8495 #. type: TH
8496 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8497 #, no-wrap
8498 msgid "STATVFS"
8499 msgstr "STATVFS"
8500
8501 #. type: TH
8502 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8503 #, no-wrap
8504 msgid "2003-08-22"
8505 msgstr "2003-08-22"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/statvfs.3:31
8509 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8510 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8514 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8515 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8519 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8520 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8524 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8525 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/statvfs.3:47
8529 msgid ""
8530 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8531 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8532 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8533 msgstr ""
8534 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8535 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8536 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8537 "ある:"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/statvfs.3:63
8541 #, no-wrap
8542 msgid ""
8543 "struct statvfs {\n"
8544 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8545 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8546 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8547 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8548 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8549 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8550 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8551 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8552 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8553 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8554 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8555 "};\n"
8556 msgstr ""
8557 "struct statvfs {\n"
8558 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8559 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8560 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8561 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8562 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8563 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8564 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8565 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8566 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8567 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8568 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8569 "};\n"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/statvfs.3:74
8573 msgid ""
8574 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8575 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8576 msgstr ""
8577 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8578 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8582 msgid ""
8583 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8584 "defined by POSIX are"
8585 msgstr ""
8586 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8587 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8588 "下の通り:"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8592 #, no-wrap
8593 msgid "B<ST_RDONLY>"
8594 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8598 msgid "Read-only file system."
8599 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8600
8601 #. type: TP
8602 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8603 #, no-wrap
8604 msgid "B<ST_NOSUID>"
8605 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/statvfs.3:87
8609 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8610 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man3/statvfs.3:90
8614 msgid ""
8615 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8616 "values on all file systems."
8617 msgstr ""
8618 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8619 "かは、指定されていない。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/statvfs.3:94
8623 msgid ""
8624 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8625 "descriptor I<fd>."
8626 msgstr ""
8627 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8628 "ついて、同じ情報を返す。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/statvfs.3:107
8632 msgid ""
8633 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8634 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8635 msgstr ""
8636 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8637 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/statvfs.3:112
8641 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8642 msgstr ""
8643 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8644 "い。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/statvfs.3:118
8648 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8649 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man3/statvfs.3:129
8653 msgid ""
8654 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8655 "I<path>."
8656 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man3/statvfs.3:134
8660 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8661 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man3/statvfs.3:140
8665 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8666 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man3/statvfs.3:152
8670 msgid ""
8671 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8672 msgstr ""
8673 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8677 msgid "POSIX.1-2001."
8678 msgstr "POSIX.1-2001."
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man3/statvfs.3:163
8682 msgid ""
8683 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8684 "support this library call."
8685 msgstr ""
8686 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8687 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8691 msgid "The current glibc implementations of"
8692 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man3/statvfs.3:170
8696 #, no-wrap
8697 msgid ""
8698 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8699 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8700 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8701 msgstr ""
8702 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8703 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8704 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8708 msgid ""
8709 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8710 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8711 msgstr ""
8712 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8713 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8717 msgid "B<statfs>(2)"
8718 msgstr "B<statfs>(2)"
8719
8720 #. type: TH
8721 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8722 #, no-wrap
8723 msgid "SYSFS"
8724 msgstr "SYSFS"
8725
8726 #. type: TH
8727 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8728 #, no-wrap
8729 msgid "2010-06-27"
8730 msgstr "2010-06-27"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/sysfs.2:28
8734 msgid "sysfs - get file system type information"
8735 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8739 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8740 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8744 msgid ""
8745 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8746 msgstr ""
8747 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8751 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8752 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8756 msgid ""
8757 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8758 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8759 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8760 msgstr ""
8761 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8762 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8763 "I<option> に依存しており、それは:"
8764
8765 #. type: TP
8766 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8767 #, no-wrap
8768 msgid "B<1>"
8769 msgstr "B<1>"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8773 msgid ""
8774 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8775 "type index."
8776 msgstr ""
8777 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8778 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8779
8780 #. type: TP
8781 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8782 #, no-wrap
8783 msgid "B<2>"
8784 msgstr "B<2>"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8788 msgid ""
8789 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8790 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8791 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8792 msgstr ""
8793 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8794 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8795 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8796
8797 #. type: TP
8798 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8799 #, no-wrap
8800 msgid "B<3>"
8801 msgstr "B<3>"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/sysfs.2:63
8805 msgid ""
8806 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8807 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8811 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8812 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/sysfs.2:77
8816 msgid ""
8817 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8818 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8819 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8820 msgstr ""
8821 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8822 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8823 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8824 "適切に設定される。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/sysfs.2:82
8828 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8829 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/sysfs.2:90
8833 msgid ""
8834 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8835 "bounds; I<option> is invalid."
8836 msgstr ""
8837 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8838 "にある; I<option> が正しくない。"
8839
8840 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8841 #.  but has no ENOSYS condition.
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/ustat.2:94
8844 msgid "SVr4."
8845 msgstr "SVr4."
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8849 msgid ""
8850 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8851 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8852 "filesystems>; use that interface instead."
8853 msgstr ""
8854 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8855 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8856 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8857
8858 #. type: SH
8859 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8860 #, no-wrap
8861 msgid "BUGS"
8862 msgstr "バグ"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/sysfs.2:102
8866 msgid ""
8867 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8868 "I<buf> should be."
8869 msgstr ""
8870 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8871 "推測する方法がない。"
8872
8873 #. type: TH
8874 #: build/C/man2/umount.2:30
8875 #, no-wrap
8876 msgid "UMOUNT"
8877 msgstr "UMOUNT"
8878
8879 #. type: TH
8880 #: build/C/man2/umount.2:30
8881 #, fuzzy, no-wrap
8882 #| msgid "2010-06-27"
8883 msgid "2010-06-19"
8884 msgstr "2010-06-27"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/umount.2:33
8888 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8889 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/umount.2:38
8893 #, no-wrap
8894 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8895 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/umount.2:40
8899 #, no-wrap
8900 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8901 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8902
8903 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8904 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8905 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/umount.2:50
8908 msgid ""
8909 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8910 "system mounted on I<target>."
8911 msgstr ""
8912 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8913 "ファイルシステムを外す。"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/umount.2:54
8917 msgid ""
8918 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8919 "to unmount file systems."
8920 msgstr ""
8921 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8922 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/umount.2:62
8926 msgid ""
8927 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8928 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8929 "of the operation:"
8930 msgstr ""
8931 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8932 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8933 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8934
8935 #. type: TP
8936 #: build/C/man2/umount.2:62
8937 #, no-wrap
8938 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8939 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/umount.2:67
8943 msgid ""
8944 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8945 "mounts.)"
8946 msgstr ""
8947 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8948 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8949
8950 #. type: TP
8951 #: build/C/man2/umount.2:67
8952 #, no-wrap
8953 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8954 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/umount.2:72
8958 msgid ""
8959 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8960 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8961 msgstr ""
8962 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8963 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8964
8965 #. type: TP
8966 #: build/C/man2/umount.2:72
8967 #, no-wrap
8968 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8969 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/umount.2:91
8973 msgid ""
8974 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8975 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8976 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8977 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8978 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8979 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8980 msgstr ""
8981 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8982 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8983 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8984 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8985 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8986 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8987 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8988
8989 #. type: TP
8990 #: build/C/man2/umount.2:91
8991 #, fuzzy, no-wrap
8992 #| msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8993 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8994 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8995
8996 #.  Later added to 2.6.33-stable
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/umount.2:99
8999 msgid ""
9000 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9001 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9002 "unprivileged users to unmount file systems."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/umount.2:110
9007 #, fuzzy
9008 #| msgid ""
9009 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
9010 #| "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
9011 #| "special behavior.  See the kernel source code for details."
9012 msgid ""
9013 "The error values given below result from file-system type independent "
9014 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
9015 "special behavior.  See the kernel source code for details."
9016 msgstr ""
9017 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
9018 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
9019 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
9020
9021 #. type: TP
9022 #: build/C/man2/umount.2:110
9023 #, no-wrap
9024 msgid "B<EAGAIN>"
9025 msgstr "B<EAGAIN>"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/umount.2:117
9029 msgid ""
9030 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9031 "unbusy file system as expired."
9032 msgstr ""
9033 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9034 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/umount.2:121
9038 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9039 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/umount.2:125
9043 msgid "I<target> points outside the user address space."
9044 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/umount.2:137
9048 msgid ""
9049 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9050 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9051 msgstr ""
9052 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9053 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9054 "が同時に指定された。"
9055
9056 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/umount.2:156
9059 msgid ""
9060 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9061 "2.11."
9062 msgstr ""
9063 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9064 "る。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/umount.2:159
9068 msgid ""
9069 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9070 "intended to be portable."
9071 msgstr ""
9072 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9073 "ない。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/umount.2:170
9077 msgid ""
9078 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9079 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9080 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9081 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9082 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9083 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9084 msgstr ""
9085 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9086 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9087 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9088 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9089 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9090 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/umount.2:175
9094 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9095 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9096
9097 #. type: TH
9098 #: build/C/man2/ustat.2:28
9099 #, no-wrap
9100 msgid "USTAT"
9101 msgstr "USTAT"
9102
9103 #. type: TH
9104 #: build/C/man2/ustat.2:28
9105 #, no-wrap
9106 msgid "2003-08-04"
9107 msgstr "2003-08-04"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/ustat.2:31
9111 msgid "ustat - get file system statistics"
9112 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/ustat.2:34
9116 #, no-wrap
9117 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9118 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/ustat.2:36
9122 #, no-wrap
9123 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9124 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/ustat.2:38
9128 #, no-wrap
9129 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9130 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man2/ustat.2:40
9134 #, no-wrap
9135 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9136 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/ustat.2:50
9140 msgid ""
9141 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9142 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9143 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9144 "members:"
9145 msgstr ""
9146 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9147 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9148 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man2/ustat.2:57
9152 #, no-wrap
9153 msgid ""
9154 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9155 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9156 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9157 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9158 msgstr ""
9159 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9160 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9161 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9162 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/ustat.2:66
9166 msgid ""
9167 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9168 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9169 msgstr ""
9170 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9171 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man2/ustat.2:75
9175 msgid ""
9176 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9177 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9178 "appropriately."
9179 msgstr ""
9180 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9181 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/ustat.2:80
9185 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9186 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/ustat.2:84
9190 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9191 msgstr ""
9192 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/ustat.2:90
9196 msgid ""
9197 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9198 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9199 msgstr ""
9200 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9201 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man2/ustat.2:100
9205 msgid ""
9206 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9207 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9208 msgstr ""
9209 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9210 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9211
9212 #. type: SS
9213 #: build/C/man2/ustat.2:100
9214 #, no-wrap
9215 msgid "HP-UX Notes"
9216 msgstr "HP-UX における注意"
9217
9218 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9219 #.  underlying file system is NFS.
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man2/ustat.2:114
9222 msgid ""
9223 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9224 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9225 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9226 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9227 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9228 "free inodes."
9229 msgstr ""
9230 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9231 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9232 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9233 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9234 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9235 "ている inode の数を返す。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/ustat.2:117
9239 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9240 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9241
9242 #~ msgid "2010-09-10"
9243 #~ msgstr "2010-09-10"
9244
9245 #~ msgid "2007-12-14"
9246 #~ msgstr "2007-12-14"
9247
9248 #~ msgid "2007-07-10"
9249 #~ msgstr "2007-07-10"
9250
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
9253 #~ ">I<mode>B<);>\n"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
9256 #~ ">I<mode>B<);>\n"
9257
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9260 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9261 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9262 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9263 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9266 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9267 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9268 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9269 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9270 #~ "除される。"
9271
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9274 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9277 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9278 #~ "る。"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9282 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9283 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9284 #~ "file supports read and/or write accesses."
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9287 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9288 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9289 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9290
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9293 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9296 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9297
9298 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9301
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9304 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9305 #~ "B<writev>(2)."
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9308 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9309 #~ "にも対応している。"
9310
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9313 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9314 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9315 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9316 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9317 #~ "inefficient."
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9320 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9321 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9322 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9323 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9324 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9325
9326 #~ msgid "Next Program Counter"
9327 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9331 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9332 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9333 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9334 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9335 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9336 #~ "value."
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9339 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9340 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9341 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9342 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9343 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9344
9345 #~ msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9346 #~ msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9347
9348 #~ msgid "2009-09-30"
9349 #~ msgstr "2010-12-03"
9350
9351 #~ msgid "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9352 #~ msgstr "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9353
9354 #~ msgid "File name too long."
9355 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9356
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9359 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9362 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"
9363
9364 #~ msgid "2009-09-03"
9365 #~ msgstr "2009-09-03"