OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 20:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
486
487 #. type: TP
488 #: build/C/man5/filesystems.5:183
489 #, no-wrap
490 msgid "B<ncpfs>"
491 msgstr "B<ncpfs>"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man5/filesystems.5:187
495 msgid ""
496 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
497 "NetWare."
498 msgstr ""
499 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
500 "ている。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man5/filesystems.5:193
504 msgid ""
505 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
506 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
507 msgstr "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> にある特殊なプログラムが必要である。"
508
509 #. type: SH
510 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
511 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
512 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
513 #: build/C/man2/listxattr.2:150 build/C/man2/mount.2:482
514 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
515 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
516 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
517 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
518 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
519 #, no-wrap
520 msgid "SEE ALSO"
521 msgstr "関連項目"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man5/filesystems.5:198
525 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
526 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
527
528 #. type: SH
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
530 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
531 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
532 #: build/C/man2/listxattr.2:160 build/C/man2/mount.2:488
533 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
534 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
535 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
536 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
537 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
538 #, no-wrap
539 msgid "COLOPHON"
540 msgstr "この文書について"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
544 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
545 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
546 #: build/C/man2/listxattr.2:167 build/C/man2/mount.2:495
547 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
548 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
549 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
550 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
551 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
552 msgid ""
553 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
554 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
555 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
556 msgstr ""
557 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
558 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
559 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
560
561 #. type: TH
562 #: build/C/man3/fts.3:40
563 #, no-wrap
564 msgid "FTS"
565 msgstr "FTS"
566
567 #. type: TH
568 #: build/C/man3/fts.3:40
569 #, no-wrap
570 msgid "2012-10-25"
571 msgstr "2012-10-25"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/fts.3:44
575 msgid ""
576 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
577 "hierarchy"
578 msgstr ""
579 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
580 "どる"
581
582 #. type: SH
583 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
584 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
585 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
586 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
587 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
588 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
589 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
590 #, no-wrap
591 msgid "SYNOPSIS"
592 msgstr "書式"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man3/fts.3:49
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
599 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
600 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
601 msgstr ""
602 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
603 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/fts.3:52
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
611 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
612 msgstr ""
613 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
614 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:54
618 #, no-wrap
619 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
620 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/fts.3:56
624 #, no-wrap
625 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
626 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man3/fts.3:58
630 #, no-wrap
631 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
632 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/fts.3:60
636 #, no-wrap
637 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
638 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man3/fts.3:87
642 msgid ""
643 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
644 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
645 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
646 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
647 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
648 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
649 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
650 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
651 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
652 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
653 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
654 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
655 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
656 msgstr "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次のようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファイルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中のディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に (シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能である。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/fts.3:108
660 msgid ""
661 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
662 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
663 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
664 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
665 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
666 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
667 "contains at least the following fields, which are described in greater "
668 "detail below:"
669 msgstr ""
670 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
671 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
672 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
673 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
674 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
675 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
676 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:127
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "typedef struct _ftsent {\n"
683 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
684 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
685 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
686 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
687 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
688 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
689 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
690 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
691 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
692 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
693 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
694 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
695 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
696 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
697 "} FTSENT;\n"
698 msgstr ""
699 "typedef struct _ftsent {\n"
700 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
701 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
702 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
703 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
704 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
705 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
706 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
707 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
708 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
709 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
710 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
711 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
712 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
713 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
714 "} FTSENT;\n"
715
716 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/fts.3:132
719 msgid "These fields are defined as follows:"
720 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
721
722 #. type: TP
723 #: build/C/man3/fts.3:132
724 #, no-wrap
725 msgid "I<fts_info>"
726 msgstr "I<fts_info>"
727
728 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/fts.3:144
731 msgid ""
732 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
733 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
734 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
735 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
736 msgstr ""
737 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
738 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
739 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
740 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:145
744 #, no-wrap
745 msgid "B<FTS_D>"
746 msgstr "B<FTS_D>"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/fts.3:148
750 msgid "A directory being visited in preorder."
751 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
752
753 #. type: TP
754 #: build/C/man3/fts.3:148
755 #, no-wrap
756 msgid "B<FTS_DC>"
757 msgstr "B<FTS_DC>"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/fts.3:156
761 msgid ""
762 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
763 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
764 msgstr ""
765 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
766 "フィールドも同様に埋められる。)"
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man3/fts.3:156
770 #, no-wrap
771 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
772 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/fts.3:164
776 msgid ""
777 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
778 "by one of the other I<fts_info> values."
779 msgstr ""
780 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
781 "で明示的に説明されていない。"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/fts.3:164
785 #, no-wrap
786 msgid "B<FTS_DNR>"
787 msgstr "B<FTS_DNR>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/fts.3:170
791 msgid ""
792 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
793 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
794 msgstr ""
795 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
796 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/fts.3:170
800 #, no-wrap
801 msgid "B<FTS_DOT>"
802 msgstr "B<FTS_DOT>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/fts.3:180
806 msgid ""
807 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
808 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
809 msgstr ""
810 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
811 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man3/fts.3:180
815 #, no-wrap
816 msgid "B<FTS_DP>"
817 msgstr "B<FTS_DP>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/fts.3:190
821 msgid ""
822 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
823 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
824 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
825 msgstr ""
826 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
827 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
828 "状態) から変更されない。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/fts.3:190
832 #, no-wrap
833 msgid "B<FTS_ERR>"
834 msgstr "B<FTS_ERR>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/fts.3:195
838 msgid ""
839 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
840 "what caused the error."
841 msgstr ""
842 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
843 "こしたかを示す値に設定される。"
844
845 #. type: TP
846 #: build/C/man3/fts.3:195
847 #, no-wrap
848 msgid "B<FTS_F>"
849 msgstr "B<FTS_F>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/fts.3:198
853 msgid "A regular file."
854 msgstr "通常のファイル。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man3/fts.3:198
858 #, no-wrap
859 msgid "B<FTS_NS>"
860 msgstr "B<FTS_NS>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/fts.3:209
864 msgid ""
865 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
866 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
867 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
868 msgstr ""
869 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
870 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
871 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/fts.3:209
875 #, no-wrap
876 msgid "B<FTS_NSOK>"
877 msgstr "B<FTS_NSOK>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/fts.3:217
881 msgid ""
882 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
883 "the I<fts_statp> field are undefined."
884 msgstr ""
885 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
886 "定義されない。"
887
888 #. type: TP
889 #: build/C/man3/fts.3:217
890 #, no-wrap
891 msgid "B<FTS_SL>"
892 msgstr "B<FTS_SL>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/fts.3:220
896 msgid "A symbolic link."
897 msgstr "シンボリックリンク。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man3/fts.3:220
901 #, no-wrap
902 msgid "B<FTS_SLNONE>"
903 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
904
905 #.  .El
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/fts.3:228
908 msgid ""
909 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
910 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
911 "itself."
912 msgstr ""
913 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
914 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/fts.3:229
918 #, no-wrap
919 msgid "I<fts_accpath>"
920 msgstr "I<fts_accpath>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/fts.3:232
924 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
925 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man3/fts.3:232
929 #, no-wrap
930 msgid "I<fts_path>"
931 msgstr "I<fts_path>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/fts.3:238
935 msgid ""
936 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
937 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
938 msgstr ""
939 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
940 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man3/fts.3:238
944 #, no-wrap
945 msgid "I<fts_pathlen>"
946 msgstr "I<fts_pathlen>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/fts.3:242
950 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
951 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man3/fts.3:242
955 #, no-wrap
956 msgid "I<fts_name>"
957 msgstr "I<fts_name>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/fts.3:245
961 msgid "The name of the file."
962 msgstr "ファイルの名前。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man3/fts.3:245
966 #, no-wrap
967 msgid "I<fts_namelen>"
968 msgstr "I<fts_namelen>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/fts.3:249
972 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
973 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man3/fts.3:249
977 #, no-wrap
978 msgid "I<fts_level>"
979 msgstr "I<fts_level>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/fts.3:260
983 msgid ""
984 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
985 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
986 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
987 "structure for the root itself is numbered 0."
988 msgstr ""
989 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
990 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
991 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man3/fts.3:260
995 #, no-wrap
996 msgid "I<fts_errno>"
997 msgstr "I<fts_errno>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/fts.3:283
1001 msgid ""
1002 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1003 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1004 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1005 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1006 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1007 msgstr ""
1008 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1009 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1010 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1011 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:283
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_number>"
1017 msgstr "I<fts_number>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:289
1021 msgid ""
1022 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1023 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1024 msgstr ""
1025 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1026 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1027
1028 #. type: TP
1029 #: build/C/man3/fts.3:289
1030 #, no-wrap
1031 msgid "I<fts_pointer>"
1032 msgstr "I<fts_pointer>"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/fts.3:296
1036 msgid ""
1037 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1038 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1039 msgstr ""
1040 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1041 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1042
1043 #. type: TP
1044 #: build/C/man3/fts.3:296
1045 #, no-wrap
1046 msgid "I<fts_parent>"
1047 msgstr "I<fts_parent>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/fts.3:310
1051 msgid ""
1052 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1053 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1054 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1055 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1056 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1057 msgstr ""
1058 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1059 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1060 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1061 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:310
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_link>"
1067 msgstr "I<fts_link>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:321
1071 msgid ""
1072 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1073 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1074 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1075 msgstr ""
1076 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1077 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1078 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/fts.3:321
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I<fts_cycle>"
1084 msgstr "I<fts_cycle>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/fts.3:337
1088 msgid ""
1089 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1090 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1091 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1092 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1093 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1094 "field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1097 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1098 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1099 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1100 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man3/fts.3:337
1104 #, no-wrap
1105 msgid "I<fts_statp>"
1106 msgstr "I<fts_statp>"
1107
1108 #.  .El
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/fts.3:343
1111 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1112 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/fts.3:370
1116 msgid ""
1117 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1118 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1119 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1120 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1121 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1122 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1123 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1124 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1125 "terminated."
1126 msgstr ""
1127 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1128 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1129 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1130 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1131 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1132 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1133 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1134 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1135
1136 #. type: SS
1137 #: build/C/man3/fts.3:370
1138 #, no-wrap
1139 msgid "fts_open()"
1140 msgstr "fts_open()"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/fts.3:378
1144 msgid ""
1145 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1146 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1147 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1148 msgstr ""
1149 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1150 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1151 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1152
1153 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/fts.3:388
1156 msgid ""
1157 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1158 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1159 "the following values:"
1160 msgstr ""
1161 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1162 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1163 "とって選択する。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man3/fts.3:388
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1169 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:394
1173 msgid ""
1174 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1175 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1176 msgstr ""
1177 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1178 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man3/fts.3:394
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1184 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/fts.3:413
1188 msgid ""
1189 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1190 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1191 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1192 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1193 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1194 "function."
1195 msgstr ""
1196 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1197 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1198 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1199 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1200 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1201 "い」。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man3/fts.3:413
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1207 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/fts.3:429
1211 msgid ""
1212 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1213 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1214 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1215 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1216 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1217 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1218 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1219 "arguments to B<fts_open>()."
1220 msgstr ""
1221 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1222 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1223 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1224 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1225 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1226 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1227 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1228 "こと。"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man3/fts.3:429
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1234 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/fts.3:445
1238 msgid ""
1239 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1240 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1241 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1242 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1243 "I<statp> field undefined."
1244 msgstr ""
1245 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1246 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1247 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1248 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1249 "緩和する。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man3/fts.3:445
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1255 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/fts.3:464
1259 msgid ""
1260 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1261 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1262 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1263 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1264 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1265 msgstr ""
1266 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1267 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1268 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1269 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1270 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1271
1272 #. type: TP
1273 #: build/C/man3/fts.3:464
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1276 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/fts.3:477
1280 msgid ""
1281 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1282 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1283 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1284 "for them."
1285 msgstr ""
1286 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1287 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1288 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1289
1290 #. type: TP
1291 #: build/C/man3/fts.3:477
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<FTS_XDEV>"
1294 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1295
1296 #.  .El
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/fts.3:483
1299 msgid ""
1300 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1301 "different device number than the file from which the descent began."
1302 msgstr ""
1303 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1304 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/fts.3:522
1308 msgid ""
1309 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1310 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1311 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1312 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1313 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1314 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1315 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1316 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1317 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1318 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1319 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1320 "for everything else."
1321 msgstr ""
1322 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1323 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1324 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1325 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1326 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1327 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1328 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1329 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1330 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1331 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1332 "トリ内でリストされた順番となる。"
1333
1334 #. type: SS
1335 #: build/C/man3/fts.3:522
1336 #, no-wrap
1337 msgid "fts_read()"
1338 msgstr "fts_read()"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/fts.3:535
1342 msgid ""
1343 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1344 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1345 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1346 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1347 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1348 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1349 msgstr ""
1350 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1351 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1352 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1353 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1354 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1355 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/fts.3:556
1359 msgid ""
1360 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1361 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1362 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1363 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1364 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1365 "have been set (see I<fts_info>)."
1366 msgstr ""
1367 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1368 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1369 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1370 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1371 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1372 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:573
1376 msgid ""
1377 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1378 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1379 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1380 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1381 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1382 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1383 msgstr ""
1384 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1385 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1386 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1387 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1388 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1389 "造体は上書きされない。"
1390
1391 #. type: SS
1392 #: build/C/man3/fts.3:573
1393 #, no-wrap
1394 msgid "fts_children()"
1395 msgstr "fts_children()"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/fts.3:591
1399 msgid ""
1400 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1401 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1402 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1403 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1404 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1405 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1406 "linked list."
1407 msgstr ""
1408 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1409 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1410 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1411 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1412 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1413 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1414 "る。"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/fts.3:619
1418 msgid ""
1419 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1420 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1421 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1422 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1423 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1424 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1425 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1426 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1427 msgstr ""
1428 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1429 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1430 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1431 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1432 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1433 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1434 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1435 "に対応した値にする。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/fts.3:630
1439 msgid ""
1440 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1441 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1442 "same file hierarchy stream."
1443 msgstr ""
1444 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1445 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1446 "書きされる場合がある。"
1447
1448 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/fts.3:634
1451 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1452 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1453
1454 #. type: TP
1455 #: build/C/man3/fts.3:634
1456 #, no-wrap
1457 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1458 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1459
1460 #.  .El
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man3/fts.3:644
1463 msgid ""
1464 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1465 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1466 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1467 msgstr ""
1468 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1469 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1470 "れない。"
1471
1472 #. type: SS
1473 #: build/C/man3/fts.3:644
1474 #, no-wrap
1475 msgid "fts_set()"
1476 msgstr "fts_set()"
1477
1478 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/fts.3:659
1481 msgid ""
1482 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1483 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1484 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1485 "set to one of the following values:"
1486 msgstr ""
1487 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1488 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1489 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1490 "か 1 つに設定されなければならない。"
1491
1492 #. type: TP
1493 #: build/C/man3/fts.3:659
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1496 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/fts.3:677
1500 msgid ""
1501 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1502 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1503 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1504 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1505 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1506 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1507 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1508 msgstr ""
1509 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1510 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1511 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1512 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1513 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1514 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1515 "方で) 再びたどらせる。"
1516
1517 #. type: TP
1518 #: build/C/man3/fts.3:677
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1521 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/fts.3:705
1525 msgid ""
1526 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1527 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1528 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1529 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1530 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1531 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1532 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1533 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1534 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1535 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1536 msgstr ""
1537 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1538 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1539 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1540 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1541 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1542 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1543 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1544 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1545 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1546 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/fts.3:709
1550 msgid ""
1551 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1552 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1553 "done."
1554 msgstr ""
1555 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1556 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man3/fts.3:709
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<FTS_SKIP>"
1562 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1563
1564 #.  .El
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/fts.3:717
1567 msgid ""
1568 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1569 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1570 msgstr ""
1571 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1572 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1573
1574 #. type: SS
1575 #: build/C/man3/fts.3:717
1576 #, no-wrap
1577 msgid "fts_close()"
1578 msgstr "fts_close()"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man3/fts.3:730
1582 msgid ""
1583 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1584 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1585 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1586 "success, and -1 if an error occurs."
1587 msgstr ""
1588 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1589 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1590 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1591 "は -1 を返す。"
1592
1593 #. type: SH
1594 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1595 #: build/C/man2/listxattr.2:124 build/C/man2/mount.2:312
1596 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1597 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1598 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1599 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1600 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1601 #, no-wrap
1602 msgid "ERRORS"
1603 msgstr "エラー"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/fts.3:739
1607 msgid ""
1608 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1609 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1610 msgstr ""
1611 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1612 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/fts.3:748
1616 msgid ""
1617 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1618 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1619 msgstr ""
1620 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1621 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/fts.3:762
1625 msgid ""
1626 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1627 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1628 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1629 msgstr ""
1630 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1631 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1632 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/fts.3:771
1636 msgid ""
1637 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1638 "and set I<errno> as follows:"
1639 msgstr ""
1640 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1641 "I<errno> が次の値にされる。"
1642
1643 #. type: TP
1644 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1645 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1646 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1647 #, no-wrap
1648 msgid "B<EINVAL>"
1649 msgstr "B<EINVAL>"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:774
1653 msgid "The options were invalid."
1654 msgstr "オプションが無効であった。"
1655
1656 #. type: SH
1657 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1658 #: build/C/man2/listxattr.2:139 build/C/man2/mount.2:406
1659 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1660 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1661 #: build/C/man2/umount.2:150
1662 #, no-wrap
1663 msgid "VERSIONS"
1664 msgstr "バージョン"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/fts.3:776
1668 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1669 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1670
1671 #. type: SH
1672 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1673 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1674 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:417
1675 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1676 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1677 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1678 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1679 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1680 #, no-wrap
1681 msgid "CONFORMING TO"
1682 msgstr "準拠"
1683
1684 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1685 #.  being true -- mtk
1686 #.  The
1687 #.  .I fts
1688 #.  utility is expected to be included in a future
1689 #.  POSIX.1
1690 #.  revision.
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/fts.3:785
1693 msgid "4.4BSD."
1694 msgstr "4.4BSD."
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/fts.3:791
1698 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1699 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1700
1701 #. type: TH
1702 #: build/C/man3/ftw.3:35
1703 #, no-wrap
1704 msgid "FTW"
1705 msgstr "FTW"
1706
1707 #. type: TH
1708 #: build/C/man3/ftw.3:35
1709 #, no-wrap
1710 msgid "2010-09-20"
1711 msgstr "2010-09-20"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/ftw.3:38
1715 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1716 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/ftw.3:41
1720 #, no-wrap
1721 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1722 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/ftw.3:46
1726 #, no-wrap
1727 msgid ""
1728 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1729 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1730 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1731 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1732 msgstr ""
1733 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1734 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1735 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1736 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/ftw.3:49
1740 #, no-wrap
1741 msgid ""
1742 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1743 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1744 msgstr ""
1745 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1746 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1747 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ftw.3:54
1751 #, no-wrap
1752 msgid ""
1753 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1754 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1755 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1756 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1757 msgstr ""
1758 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1759 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1760 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1761 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/ftw.3:62
1765 msgid ""
1766 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1767 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1768 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1769 "contain (preorder traversal)."
1770 msgstr ""
1771 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1772 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1773 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1774 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ftw.3:75
1778 msgid ""
1779 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1780 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1781 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1782 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1783 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1784 msgstr ""
1785 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1786 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1787 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1788 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1789 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1790 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/ftw.3:104
1794 msgid ""
1795 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1796 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1797 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1798 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1799 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1800 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1801 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1802 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1803 msgstr ""
1804 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1805 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1806 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1807 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1808 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1809 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1810 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1811 "値のいずれか一つである:"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man3/ftw.3:104
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<FTW_F>"
1817 msgstr "B<FTW_F>"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ftw.3:108
1821 msgid "I<fpath> is a regular file."
1822 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man3/ftw.3:108
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<FTW_D>"
1828 msgstr "B<FTW_D>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ftw.3:112
1832 msgid "I<fpath> is a directory."
1833 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man3/ftw.3:112
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<FTW_DNR>"
1839 msgstr "B<FTW_DNR>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/ftw.3:116
1843 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1844 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man3/ftw.3:116
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<FTW_NS>"
1850 msgstr "B<FTW_NS>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/ftw.3:123
1854 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1855 msgstr ""
1856 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:132
1860 msgid ""
1861 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1862 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1863 "in I<typeflag>."
1864 msgstr ""
1865 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1866 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1867 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:143
1871 msgid ""
1872 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1873 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1874 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1875 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1876 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1877 msgstr ""
1878 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1879 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1880 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1881 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/ftw.3:153
1885 msgid ""
1886 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1887 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1888 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1889 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1890 "unless the program is going to terminate."
1891 msgstr ""
1892 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1893 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1894 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1895 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1896 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1897 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1898
1899 #. type: SS
1900 #: build/C/man3/ftw.3:153
1901 #, no-wrap
1902 msgid "nftw()"
1903 msgstr "nftw()"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:160
1907 msgid ""
1908 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1909 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1910 "I<ftwbuf>."
1911 msgstr ""
1912 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1913 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/ftw.3:163
1917 msgid ""
1918 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1919 "flags:"
1920 msgstr ""
1921 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man3/ftw.3:163
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1927 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/ftw.3:172
1931 msgid ""
1932 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1933 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1934 "values:"
1935 msgstr ""
1936 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1937 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1938 "がある。"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:173
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1944 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:178
1948 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1949 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1950
1951 #. type: TP
1952 #: build/C/man3/ftw.3:178
1953 #, no-wrap
1954 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1955 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1956
1957 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1958 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1959 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/ftw.3:186
1962 msgid ""
1963 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1964 "skipped, and processing continues in the parent."
1965 msgstr ""
1966 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1967 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1968
1969 #. type: TP
1970 #: build/C/man3/ftw.3:186
1971 #, no-wrap
1972 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1973 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/ftw.3:194
1977 msgid ""
1978 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1979 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1980 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1981 "the next sibling of the directory."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
1984 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
1985 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
1986 "エントリ) から処理を続ける。"
1987
1988 #. type: TP
1989 #: build/C/man3/ftw.3:194
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<FTW_STOP>"
1992 msgstr "B<FTW_STOP>"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/ftw.3:200
1996 msgid ""
1997 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
1998 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/ftw.3:203
2002 msgid ""
2003 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2004 "() should not return values other than those listed above."
2005 msgstr ""
2006 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2007 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ftw.3:212
2011 msgid ""
2012 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2013 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2014 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2015 msgstr ""
2016 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2017 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2018 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2019
2020 #. type: TP
2021 #: build/C/man3/ftw.3:213
2022 #, no-wrap
2023 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2024 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:220
2028 msgid ""
2029 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2030 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2031 "in which I<fpath> resides."
2032 msgstr ""
2033 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2034 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2035 "必要がある場合に 便利である。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:220
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2041 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:226
2045 msgid ""
2046 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2047 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2048 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2049 "contents.)"
2050 msgstr ""
2051 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2052 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2053 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2054 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2055
2056 #. type: TP
2057 #: build/C/man3/ftw.3:226
2058 #, no-wrap
2059 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2060 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/ftw.3:230
2064 msgid ""
2065 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2066 msgstr ""
2067 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2068 "トポイントをまたぐことはない)。"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man3/ftw.3:230
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<FTW_PHYS>"
2074 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/ftw.3:235
2078 msgid ""
2079 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2080 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2081 msgstr ""
2082 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2083 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2084 "回報告されることはない。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/ftw.3:240
2088 msgid ""
2089 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2090 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2091 msgstr ""
2092 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2093 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2094 "とは決してない。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ftw.3:255
2098 msgid ""
2099 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2100 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2101 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2102 msgstr ""
2103 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2104 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2105 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2106
2107 #. type: TP
2108 #: build/C/man3/ftw.3:255
2109 #, no-wrap
2110 msgid "B<FTW_DP>"
2111 msgstr "B<FTW_DP>"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:261
2115 msgid ""
2116 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2117 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2118 msgstr ""
2119 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2120 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2121
2122 #. type: TP
2123 #: build/C/man3/ftw.3:261
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<FTW_SL>"
2126 msgstr "B<FTW_SL>"
2127
2128 #.  To obtain the definition of this constant from
2129 #.  .IR <ftw.h> ,
2130 #.  either
2131 #.  .B _BSD_SOURCE
2132 #.  must be defined, or
2133 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2134 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ftw.3:272
2137 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2138 msgstr ""
2139 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2140 "いた。"
2141
2142 #. type: TP
2143 #: build/C/man3/ftw.3:272
2144 #, no-wrap
2145 msgid "B<FTW_SLN>"
2146 msgstr "B<FTW_SLN>"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/ftw.3:277
2150 msgid ""
2151 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2152 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2153 msgstr ""
2154 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2155 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ftw.3:283
2159 msgid ""
2160 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2161 "structure of type I<FTW>:"
2162 msgstr ""
2163 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2164 "ある。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ftw.3:290
2168 #, no-wrap
2169 msgid ""
2170 "struct FTW {\n"
2171 "    int base;\n"
2172 "    int level;\n"
2173 "};\n"
2174 msgstr ""
2175 "struct FTW {\n"
2176 "    int base;\n"
2177 "    int level;\n"
2178 "};\n"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/ftw.3:303
2182 msgid ""
2183 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2184 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2185 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2186 "depth 0)."
2187 msgstr ""
2188 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2189 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2190 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2191 "さ 0 である)。"
2192
2193 #. type: SH
2194 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2195 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2196 #: build/C/man2/listxattr.2:118 build/C/man2/mount.2:307
2197 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2198 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2199 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2200 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2201 #, no-wrap
2202 msgid "RETURN VALUE"
2203 msgstr "返り値"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ftw.3:305
2207 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2208 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/ftw.3:312
2212 msgid ""
2213 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2214 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2215 msgstr ""
2216 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2217 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/ftw.3:320
2221 msgid ""
2222 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2223 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2224 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2225 msgstr ""
2226 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2227 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2228 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/ftw.3:325
2232 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2233 msgstr ""
2234 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2235
2236 #. type: SH
2237 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2238 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2239 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2240 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2241 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2242 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2243 #, no-wrap
2244 msgid "NOTES"
2245 msgstr "注意"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:329
2249 msgid ""
2250 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2251 "preserve the current working directory."
2252 msgstr ""
2253 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2254 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ftw.3:335
2258 msgid ""
2259 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2260 "introduced in SUSv1."
2261 msgstr ""
2262 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:345
2266 msgid ""
2267 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2268 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2269 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2270 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2271 msgstr ""
2272 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2273 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2274 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2275 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ftw.3:349
2279 msgid ""
2280 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2281 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2282 "not a directory."
2283 msgstr ""
2284 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2285 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2286 "B<FTW_F> を使う。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ftw.3:353
2290 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2291 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ftw.3:355
2295 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2296 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2297
2298 #. type: SH
2299 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2300 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2301 #, no-wrap
2302 msgid "EXAMPLE"
2303 msgstr "例"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:364
2307 msgid ""
2308 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2309 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2310 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2311 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2312 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2313 msgstr ""
2314 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2315 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2316 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2317 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2318 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ftw.3:372
2322 #, no-wrap
2323 msgid ""
2324 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2325 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2326 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2327 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2328 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2329 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2330 msgstr ""
2331 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2332 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2333 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2334 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2335 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2336 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ftw.3:386
2340 #, no-wrap
2341 msgid ""
2342 "static int\n"
2343 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2344 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2345 "{\n"
2346 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2347 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2348 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2349 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2350 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2351 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2352 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2353 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2354 "}\n"
2355 msgstr ""
2356 "static int\n"
2357 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2358 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2359 "{\n"
2360 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2361 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2362 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2363 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2364 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2365 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2366 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2367 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2368 "}\n"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/ftw.3:391
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "int\n"
2375 "main(int argc, char *argv[])\n"
2376 "{\n"
2377 "    int flags = 0;\n"
2378 msgstr ""
2379 "int\n"
2380 "main(int argc, char *argv[])\n"
2381 "{\n"
2382 "    int flags = 0;\n"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ftw.3:396
2386 #, no-wrap
2387 msgid ""
2388 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2389 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2390 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2391 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2392 msgstr ""
2393 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2394 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2395 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2396 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftw.3:404
2400 #, no-wrap
2401 msgid ""
2402 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2403 "            == -1) {\n"
2404 "        perror(\"nftw\");\n"
2405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2406 "    }\n"
2407 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2408 "}\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2411 "            == -1) {\n"
2412 "        perror(\"nftw\");\n"
2413 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2414 "    }\n"
2415 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2416 "}\n"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/ftw.3:409
2420 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2421 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2422
2423 #. type: TH
2424 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2425 #, no-wrap
2426 msgid "GETFSENT"
2427 msgstr "GETFSENT"
2428
2429 #. type: TH
2430 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2431 #, no-wrap
2432 msgid "2002-02-28"
2433 msgstr "2002-02-28"
2434
2435 #. type: TH
2436 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2437 #, no-wrap
2438 msgid "GNU"
2439 msgstr "Linux"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2443 msgid ""
2444 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2445 msgstr ""
2446 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2450 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2451 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2455 msgid "B<void endfsent(void);>"
2456 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2460 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2461 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2465 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2466 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2470 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2471 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2475 msgid "B<int setfsent(void);>"
2476 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2480 msgid ""
2481 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2482 "defined by:"
2483 msgstr ""
2484 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2485 "のように定義されている。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2489 #, no-wrap
2490 msgid ""
2491 "struct fstab {\n"
2492 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2493 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2494 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2495 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2496 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2497 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2498 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2499 "};\n"
2500 msgstr ""
2501 "struct fstab {\n"
2502 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2503 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2504 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2505 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2506 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2507 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2508 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2509 "};\n"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2513 msgid ""
2514 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2515 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2516 "quota, read-only, swap, ignore)."
2517 msgstr ""
2518 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2519 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2520 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2524 msgid ""
2525 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2526 "the first line."
2527 msgstr ""
2528 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2529 "移動する。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2533 msgid ""
2534 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2535 "opening it when required.)"
2536 msgstr ""
2537 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2538 "イルをオープンする)。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2542 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2543 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2547 msgid ""
2548 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2549 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2550 "I<special_file> argument."
2551 msgstr ""
2552 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2553 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2554 "返す。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2558 msgid ""
2559 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2560 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2561 "I<mount_point> argument."
2562 msgstr ""
2563 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2564 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2565 "返す。"
2566
2567 #.  .SH HISTORY
2568 #.  The
2569 #.  .BR getfsent ()
2570 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2573 msgid ""
2574 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2575 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2576 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2577 msgstr ""
2578 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2579 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2580 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2584 msgid ""
2585 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2586 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2587 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2588 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2589 "superseded by B<getmntent>(3)."
2590 msgstr ""
2591 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2592 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2593 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2594 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2595 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2599 msgid "These functions are not thread-safe."
2600 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2604 msgid ""
2605 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2606 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2607 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2608 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2609 "not suitable for use under Linux."
2610 msgstr ""
2611 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2612 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2613 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2614 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2615 "での利用には適していない。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2619 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2620 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2621
2622 #. type: TH
2623 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2624 #, no-wrap
2625 msgid "GETMNTENT"
2626 msgstr "GETMNTENT"
2627
2628 #. type: TH
2629 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2630 #, no-wrap
2631 msgid "2009-09-15"
2632 msgstr "2009-09-15"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2636 msgid ""
2637 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2638 "file system descriptor file entry"
2639 msgstr ""
2640 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2641 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2645 #, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2648 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2649 msgstr ""
2650 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2651 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2657 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2661 #, no-wrap
2662 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2663 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2669 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2675 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2681 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2685 #, no-wrap
2686 msgid ""
2687 "/* GNU extension */\n"
2688 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2689 msgstr ""
2690 "/* GNU による拡張 */\n"
2691 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2695 #, no-wrap
2696 msgid ""
2697 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2698 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2699 msgstr ""
2700 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2701 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2705 msgid ""
2706 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2707 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2711 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2712 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2716 msgid ""
2717 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2718 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2719 msgstr ""
2720 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2721 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2722 "ために用いられる。"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2726 msgid ""
2727 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2728 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2729 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2730 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2731 msgstr ""
2732 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2733 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2734 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2735 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2739 msgid ""
2740 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2741 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2742 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2743 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2744 msgstr ""
2745 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2746 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2747 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2748 "たときに上書きされてしまう。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2752 msgid ""
2753 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2754 "of the open file I<fp>."
2755 msgstr ""
2756 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2757 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2761 msgid ""
2762 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2763 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2767 msgid ""
2768 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2769 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2770 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2771 msgstr ""
2772 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2773 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2774 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2775 "と。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2779 msgid ""
2780 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2781 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2782 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2783 "size I<buflen>."
2784 msgstr ""
2785 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2786 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2787 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2791 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2792 msgstr ""
2793 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2797 #, no-wrap
2798 msgid ""
2799 "struct mntent {\n"
2800 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2801 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2802 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2803 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2804 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2805 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2806 "};\n"
2807 msgstr ""
2808 "struct mntent {\n"
2809 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2810 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2811 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2812 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2813 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2814 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2815 "};\n"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2819 msgid ""
2820 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2821 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2822 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2823 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2824 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2825 "to escaped representation and back."
2826 msgstr ""
2827 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2828 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2829 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2830 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2831 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2832 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2833 "う。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2837 msgid ""
2838 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2839 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2840 msgstr ""
2841 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2842 "失敗した場合は NULL を返す。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2846 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2847 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2851 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2852 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2856 msgid ""
2857 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2858 "is found and NULL otherwise."
2859 msgstr ""
2860 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2861 "しなければ NULL を返す。"
2862
2863 #. type: SH
2864 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2865 #, no-wrap
2866 msgid "FILES"
2867 msgstr "ファイル"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "/etc/fstab          file system description file\n"
2874 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2875 msgstr ""
2876 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2877 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2881 msgid ""
2882 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2883 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2884 "above is glibc-only."
2885 msgstr ""
2886 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2887 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2888 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2892 msgid ""
2893 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2894 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2895 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2896 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2897 msgstr ""
2898 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2899 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2900 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2901 "パー関数である。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2905 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2906 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2907
2908 #. type: TH
2909 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2910 #, no-wrap
2911 msgid "GETXATTR"
2912 msgstr "GETXATTR"
2913
2914 #. type: TH
2915 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2916 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2917 #, no-wrap
2918 msgid "2013-01-19"
2919 msgstr "2013-01-19"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2923 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2924 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2928 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2929 #, no-wrap
2930 msgid ""
2931 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2932 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2933 msgstr ""
2934 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2935 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2939 #, no-wrap
2940 msgid ""
2941 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2942 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2943 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2944 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2945 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2946 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2947 msgstr ""
2948 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2949 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2950 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2951 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2952 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2953 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2957 msgid ""
2958 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2959 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2960 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2961 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2962 "can be found in B<attr>(5)."
2963 msgstr ""
2964 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2965 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2966 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2967 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2971 msgid ""
2972 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2973 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2974 "length of the attribute I<value> is returned."
2975 msgstr ""
2976 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2977 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2978 "る。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2982 msgid ""
2983 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
2984 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
2985 "refers to."
2986 msgstr ""
2987 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
2988 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
2989 "なる。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/getxattr.2:81
2993 msgid ""
2994 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
2995 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
2996 msgstr ""
2997 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
2998 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
2999 "(2)  によって返される)。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3003 msgid ""
3004 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3005 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3006 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3007 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3008 msgstr ""
3009 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3010 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3011 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3012 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3016 msgid ""
3017 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3018 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3019 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3020 "associated with the extended attribute."
3021 msgstr ""
3022 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3023 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3024 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3025 "うことができる、"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3029 msgid ""
3030 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3031 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3032 "too small."
3033 msgstr ""
3034 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3035 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3036 "りできるように設計されている。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3040 msgid ""
3041 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3042 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3043 "appropriately."
3044 msgstr ""
3045 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3046 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3050 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<ENOATTR>"
3053 msgstr "B<ENOATTR>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3057 msgid ""
3058 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3059 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3060 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3061 msgstr "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている)。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:125
3065 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<ENOTSUP>"
3068 msgstr "B<ENOTSUP>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3072 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3073 msgid ""
3074 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3075 msgstr "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になっている。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<ERANGE>"
3081 msgstr "B<ERANGE>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3085 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3086 msgstr "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:139
3090 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3091 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3092 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:142
3096 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3097 msgid ""
3098 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3099 "support is provided since version 2.3."
3100 msgstr ""
3101 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3102 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3103
3104 #.  .SH AUTHORS
3105 #.  Andreas Gruenbacher,
3106 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3107 #.  and the SGI XFS development team,
3108 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3109 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:150
3112 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3113 msgid "These system calls are Linux-specific."
3114 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3118 msgid ""
3119 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3120 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3121 msgstr ""
3122 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3123 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3124
3125 #. type: TH
3126 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3127 #, no-wrap
3128 msgid "LISTXATTR"
3129 msgstr "LISTXATTR"
3130
3131 #. type: TH
3132 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3133 #, no-wrap
3134 msgid "2013-01-27"
3135 msgstr "2013-01-27"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3139 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3140 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3144 #, no-wrap
3145 msgid ""
3146 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3147 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3148 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3149 msgstr ""
3150 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3151 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3152 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3156 msgid ""
3157 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3158 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3159 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3160 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3161 "be found in B<attr>(5)."
3162 msgstr ""
3163 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3164 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3165 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3166 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/listxattr.2:63
3170 msgid ""
3171 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3172 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3173 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3174 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3175 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3176 msgstr ""
3177 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3178 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3179 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3180 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/listxattr.2:70
3184 msgid ""
3185 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3186 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3187 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3188 msgstr ""
3189 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3190 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3191 "取得する点だけが異なる。"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/listxattr.2:80
3195 msgid ""
3196 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3197 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3198 msgstr ""
3199 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3200 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3201 "B<open>(2)  によって返される)。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/listxattr.2:86
3205 msgid ""
3206 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3207 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3208 "associated with an individual inode."
3209 msgstr ""
3210 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3211 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3212 "前空間が複数あってもよい。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3216 msgid ""
3217 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3218 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3219 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3220 "of names."
3221 msgstr ""
3222 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3223 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3224 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3225 "できる、"
3226
3227 #. type: SS
3228 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3229 #, no-wrap
3230 msgid "Example"
3231 msgstr "Example"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/listxattr.2:97
3235 msgid ""
3236 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3237 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3238 "\\e0\\(aq)), like this:"
3239 msgstr ""
3240 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3241 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3242 "い。 以下に例を示す:"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/listxattr.2:102
3246 #, no-wrap
3247 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3248 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/listxattr.2:110
3252 msgid ""
3253 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3254 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3255 msgstr ""
3256 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3257 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/listxattr.2:115
3261 #, no-wrap
3262 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3263 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/listxattr.2:124
3267 msgid ""
3268 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3269 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3270 "set appropriately."
3271 msgstr "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3275 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3276 msgstr "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:160
3280 msgid ""
3281 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3282 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3283 msgstr ""
3284 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3285 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3286
3287 #. type: TH
3288 #: build/C/man2/mount.2:40
3289 #, no-wrap
3290 msgid "MOUNT"
3291 msgstr "MOUNT"
3292
3293 #. type: TH
3294 #: build/C/man2/mount.2:40
3295 #, no-wrap
3296 msgid "2012-07-05"
3297 msgstr "2012-07-05"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/mount.2:43
3301 msgid "mount - mount file system"
3302 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3308 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/mount.2:50
3312 #, no-wrap
3313 msgid ""
3314 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3315 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3316 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3317 msgstr ""
3318 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3319 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3320 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/mount.2:58
3324 msgid ""
3325 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3326 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3327 "specified by I<target>."
3328 msgstr ""
3329 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3330 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3331 "クトリに結びつける。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/mount.2:62
3335 msgid ""
3336 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3337 "to mount file systems."
3338 msgstr ""
3339 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3340 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3341
3342 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/mount.2:67
3345 msgid ""
3346 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3347 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3348 msgstr ""
3349 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3350 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3351 "る。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/mount.2:76
3355 msgid ""
3356 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3357 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3358 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3359 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3360 msgstr ""
3361 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3362 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3363 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3364 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3365
3366 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3367 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3368 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3369 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3370 #.      MS_PRIVATE.
3371 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3372 #.              can be remarked PRIVATE.
3373 #.      MS_SHARED
3374 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3375 #.              to one another after bing cloned.
3376 #.      MS_SLAVE
3377 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3378 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3379 #.      MS_UNBINDABLE
3380 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3381 #.              propagated into new subtrees    
3382 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3383 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3384 #.  These need to be documented on this page.
3385 #.  See:
3386 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3387 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3388 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3389 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3390 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3391 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3392 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3393 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3394 #.  Ram Pai
3395 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3396 #.      Applying mount namespaces
3397 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3398 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3399 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3400 #.      Date:  17 Sep 2007
3401 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/mount.2:131
3404 msgid ""
3405 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3406 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3407 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3408 "the low order 16 bits:"
3409 msgstr ""
3410 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3411 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3412 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3413 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3414 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man2/mount.2:131
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3420 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3421
3422 #.  since 2.4.0-test9
3423 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/mount.2:150
3426 msgid ""
3427 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3428 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3429 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3430 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3431 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3432 "point)."
3433 msgstr ""
3434 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3435 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3436 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3437 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3438 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3439 "る\n"
3440 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man2/mount.2:150
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3446 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/mount.2:156
3450 msgid ""
3451 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3452 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3453 msgstr ""
3454 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3455 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man2/mount.2:156
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3461 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3462
3463 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/mount.2:163
3466 msgid ""
3467 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3468 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3469 msgstr ""
3470 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3471 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3472 "ばならない)"
3473
3474 #. type: TP
3475 #: build/C/man2/mount.2:163
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<MS_MOVE>"
3478 msgstr "B<MS_MOVE>"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/mount.2:174
3482 msgid ""
3483 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3484 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3485 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3486 "ignored."
3487 msgstr ""
3488 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3489 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3490 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3491 "I<data> 引き数は無視される。"
3492
3493 #. type: TP
3494 #: build/C/man2/mount.2:174
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<MS_NOATIME>"
3497 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man2/mount.2:177
3501 msgid ""
3502 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3503 msgstr ""
3504 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3505
3506 #. type: TP
3507 #: build/C/man2/mount.2:177
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<MS_NODEV>"
3510 msgstr "B<MS_NODEV>"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man2/mount.2:180
3514 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3515 msgstr ""
3516 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3517 "い。"
3518
3519 #. type: TP
3520 #: build/C/man2/mount.2:180
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3523 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/mount.2:189
3527 msgid ""
3528 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3529 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3530 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3531 msgstr ""
3532 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3533 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3534 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man2/mount.2:189
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3540 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3541
3542 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3543 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3544 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man2/mount.2:195
3547 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3548 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man2/mount.2:195
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<MS_NOSUID>"
3554 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3555
3556 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3557 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/mount.2:201
3560 msgid ""
3561 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3562 "this file system."
3563 msgstr ""
3564 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3565 "group-ID ビットを無視する。"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man2/mount.2:201
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<MS_RDONLY>"
3571 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3572
3573 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3574 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3575 #.  also with the shared subtree flags.
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/mount.2:208
3578 msgid "Mount file system read-only."
3579 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man2/mount.2:208
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3585 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3586
3587 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3588 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3589 #.  files based on last acces time) work correctly.
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/mount.2:229
3592 msgid ""
3593 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3594 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3595 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3596 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3597 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3598 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3599 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3600 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3601 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3602 msgstr ""
3603 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3604 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3605 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3606 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3607 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3608 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3609 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3610 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3611 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man2/mount.2:229
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3617 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/mount.2:245
3621 msgid ""
3622 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3623 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3624 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3625 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3626 msgstr "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定する必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/mount.2:260
3630 msgid ""
3631 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3632 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3633 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3634 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3635 msgstr ""
3636 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3637 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3638 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3639 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3640
3641 #. type: TP
3642 #: build/C/man2/mount.2:260
3643 #, no-wrap
3644 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3645 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/mount.2:268
3649 msgid ""
3650 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3651 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3652 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3653 msgstr ""
3654 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3655 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3656 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man2/mount.2:268
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3662 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/mount.2:278
3666 msgid ""
3667 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3668 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3669 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3670 "B<MS_RELATIME> flags."
3671 msgstr ""
3672 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3673 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3674 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3675 "響を上書きすることができる。"
3676
3677 #. type: TP
3678 #: build/C/man2/mount.2:278
3679 #, no-wrap
3680 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3681 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/mount.2:286
3685 msgid ""
3686 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3687 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3688 msgstr ""
3689 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3690 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3691 "たような動作となる)"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/mount.2:298
3695 msgid ""
3696 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3697 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3698 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3699 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3700 msgstr ""
3701 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3702 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3703 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3704 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man2/mount.2:307
3708 msgid ""
3709 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3710 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3711 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3712 "filesystem type."
3713 msgstr ""
3714 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3715 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3716 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3717 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3721 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3722 msgid ""
3723 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3724 "appropriately."
3725 msgstr ""
3726 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3727 "がセットされる。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/mount.2:318
3731 msgid ""
3732 "The error values given below result from filesystem type independent "
3733 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3734 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3735 msgstr "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3736
3737 #. type: TP
3738 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3739 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3740 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3741 #, no-wrap
3742 msgid "B<EACCES>"
3743 msgstr "B<EACCES>"
3744
3745 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3746 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/mount.2:333
3749 msgid ""
3750 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3751 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3752 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3753 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3754 msgstr ""
3755 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3756 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3757 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3758 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3759
3760 #. type: TP
3761 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3762 #, no-wrap
3763 msgid "B<EBUSY>"
3764 msgstr "B<EBUSY>"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man2/mount.2:345
3768 msgid ""
3769 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3770 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3771 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3772 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3773 msgstr ""
3774 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3775 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3776 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3777 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3778 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3779 "がある。"
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3783 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3784 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3785 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3786 #, no-wrap
3787 msgid "B<EFAULT>"
3788 msgstr "B<EFAULT>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/mount.2:348
3792 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3793 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/mount.2:363
3797 msgid ""
3798 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3799 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3800 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3801 "\\(aq/\\(aq."
3802 msgstr ""
3803 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3804 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3805 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3806 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3807
3808 #. type: TP
3809 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3810 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3811 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3812 #, no-wrap
3813 msgid "B<ELOOP>"
3814 msgstr "B<ELOOP>"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/mount.2:370
3818 msgid ""
3819 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3820 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3821 msgstr ""
3822 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3823 "子孫なのに移動が要求された。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<EMFILE>"
3829 msgstr "B<EMFILE>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/mount.2:374
3833 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3834 msgstr ""
3835 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3836
3837 #. type: TP
3838 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3839 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3840 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3843 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3847 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3848 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3849
3850 #. type: TP
3851 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<ENODEV>"
3854 msgstr "B<ENODEV>"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/mount.2:382
3858 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3859 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3863 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3864 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<ENOENT>"
3867 msgstr "B<ENOENT>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3871 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3872 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3873
3874 #. type: TP
3875 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3876 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3877 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3878 #: build/C/man2/umount.2:144
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<ENOMEM>"
3881 msgstr "B<ENOMEM>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3885 msgid ""
3886 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3887 msgstr ""
3888 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3889
3890 #. type: TP
3891 #: build/C/man2/mount.2:388
3892 #, no-wrap
3893 msgid "B<ENOTBLK>"
3894 msgstr "B<ENOTBLK>"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/mount.2:392
3898 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3899 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3900
3901 #. type: TP
3902 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3903 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3904 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<ENOTDIR>"
3907 msgstr "B<ENOTDIR>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man2/mount.2:398
3911 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3912 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man2/mount.2:398
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<ENXIO>"
3918 msgstr "B<ENXIO>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/mount.2:403
3922 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3923 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3927 #: build/C/man2/umount.2:147
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<EPERM>"
3930 msgstr "B<EPERM>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3934 msgid "The caller does not have the required privileges."
3935 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3936
3937 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3938 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/mount.2:417
3941 msgid ""
3942 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3943 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3944 msgstr ""
3945 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3946 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/mount.2:420
3950 msgid ""
3951 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3952 "to be portable."
3953 msgstr ""
3954 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3955 "ない。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/mount.2:429
3959 msgid ""
3960 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3961 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3962 msgstr ""
3963 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3964 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3965
3966 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/mount.2:438
3969 msgid ""
3970 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3971 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3972 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3973 "this case."
3974 msgstr ""
3975 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3976 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3977 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3978 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3979
3980 #. type: SS
3981 #: build/C/man2/mount.2:438
3982 #, no-wrap
3983 msgid "Per-process namespaces"
3984 msgstr "プロセス単位の名前空間"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:449
3988 msgid ""
3989 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
3990 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
3991 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
3992 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
3993 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
3994 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
3995 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
3996 msgstr ""
3997 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
3998 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
3999 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4000 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4001 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4002 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4003 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/mount.2:455
4007 msgid ""
4008 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4009 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4010 msgstr ""
4011 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4012 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/mount.2:475
4016 msgid ""
4017 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4018 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4019 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4020 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4021 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4022 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4023 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4024 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4025 msgstr ""
4026 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4027 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4028 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4029 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4030 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4031 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4032 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4033 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4034 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4035 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4036 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/mount.2:482
4040 msgid ""
4041 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4042 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4043 "for details."
4044 msgstr ""
4045 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4046 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4047 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/mount.2:488
4051 msgid ""
4052 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4053 "(8)"
4054 msgstr "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4055
4056 #. type: TH
4057 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4058 #, no-wrap
4059 msgid "PATH_RESOLUTION"
4060 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4061
4062 #. type: TH
4063 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4064 #, no-wrap
4065 msgid "2009-12-05"
4066 msgstr "2009-12-05"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4070 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4071 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4075 msgid ""
4076 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4077 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4078 msgstr ""
4079 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4080 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4081
4082 #. type: SS
4083 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4084 #, no-wrap
4085 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4086 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4090 msgid ""
4091 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4092 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4093 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4094 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4095 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4096 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4097 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4098 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4099 msgstr ""
4100 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4101 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4102 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4103 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4104 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4105 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4106 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4107 "は、このようにして扱われる。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4111 msgid ""
4112 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4113 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4114 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4115 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4116 msgstr ""
4117 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4118 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4119 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4120 "できる。)"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4124 msgid ""
4125 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4126 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4127 "pathnames."
4128 msgstr ""
4129 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4130 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4131
4132 #. type: SS
4133 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4134 #, no-wrap
4135 msgid "Step 2: walk along the path"
4136 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4140 msgid ""
4141 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4142 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4143 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4144 "current lookup directory."
4145 msgstr ""
4146 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4147 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4148 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4152 msgid ""
4153 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4154 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4155 msgstr ""
4156 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4157 "返される (\"Permission denied\")。"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4161 msgid ""
4162 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4163 "file or directory\")."
4164 msgstr ""
4165 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4166 "directory\")。"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4170 msgid ""
4171 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4172 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4173 msgstr ""
4174 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4175 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4179 msgid ""
4180 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4181 "directory to that directory, and go to the next component."
4182 msgstr ""
4183 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4184 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4185
4186 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4187 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4188 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4191 msgid ""
4192 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4193 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4194 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4195 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4196 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4197 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4198 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4199 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4200 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4201 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4202 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4203 msgstr ""
4204 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4205 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4206 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4207 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4208 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4209 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4210 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4211 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4212 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4213
4214 #. type: SS
4215 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4216 #, no-wrap
4217 msgid "Step 3: find the final entry"
4218 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4222 msgid ""
4223 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4224 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4225 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4226 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4227 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4228 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4229 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4230 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4231 msgstr ""
4232 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4233 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4234 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4235 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4236 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4237 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4238 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4239 "されている。"
4240
4241 #. type: SS
4242 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4243 #, no-wrap
4244 msgid ". and .."
4245 msgstr ". と .."
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4249 msgid ""
4250 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4251 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4252 msgstr ""
4253 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4254 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4258 msgid ""
4259 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4260 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4261 "the physical file system."
4262 msgstr ""
4263 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4264 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4268 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4269 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4270
4271 #. type: SS
4272 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4273 #, no-wrap
4274 msgid "Mount points"
4275 msgstr "マウント位置"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4279 msgid ""
4280 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4281 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4282 "whatever it referred to earlier."
4283 msgstr ""
4284 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4285 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4286 "を参照しない。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4290 msgid ""
4291 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4292 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4293 msgstr ""
4294 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4295 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4296
4297 #. type: SS
4298 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4299 #, no-wrap
4300 msgid "Trailing slashes"
4301 msgstr "末尾のスラッシュ"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4305 msgid ""
4306 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4307 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4308 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4309 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4310 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4311 msgstr ""
4312 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4313 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4314 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4315 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4316 "えて得られるパス名と等しい。)"
4317
4318 #. type: SS
4319 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4320 #, no-wrap
4321 msgid "Final symlink"
4322 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4326 msgid ""
4327 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4328 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4329 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4330 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4331 "file pointed to by the symlink."
4332 msgstr ""
4333 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4334 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4335 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4336 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4337 "に作用する。"
4338
4339 #. type: SS
4340 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4341 #, no-wrap
4342 msgid "Length limit"
4343 msgstr "長さの制限"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4347 msgid ""
4348 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4349 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4350 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4351 msgstr ""
4352 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4353 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4354 "(\"Filename too long\")。"
4355
4356 #. type: SS
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Empty pathname"
4360 msgstr "空のパス名"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4364 msgid ""
4365 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4366 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4367 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4368 msgstr ""
4369 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4370 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4371 "は B<ENOENT> を返す。"
4372
4373 #. type: SS
4374 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4375 #, no-wrap
4376 msgid "Permissions"
4377 msgstr "許可"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4381 msgid ""
4382 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4383 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4384 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4385 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4386 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4387 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4388 "When neither holds, the third group is used."
4389 msgstr ""
4390 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4391 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4392 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4393 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4394 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4395 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4396 "3 番目のグループが使われる。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4400 msgid ""
4401 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4402 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4403 "or search permission in case of directories."
4404 msgstr ""
4405 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4406 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4407 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4411 msgid ""
4412 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4413 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4414 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4415 msgstr ""
4416 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4417 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4418 "で変更することができる。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4422 msgid ""
4423 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4424 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4425 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4426 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4427 msgstr ""
4428 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4429 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4430 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4431 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4432
4433 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4436 msgid ""
4437 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4438 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4439 msgstr ""
4440 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4441 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4442
4443 #. type: SS
4444 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4445 #, no-wrap
4446 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4447 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4448
4449 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4450 #.  but there is variation across systems on this point: for
4451 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4452 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4453 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4454 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4457 msgid ""
4458 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4459 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4460 msgstr ""
4461 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4462 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4466 msgid ""
4467 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4468 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4469 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4470 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4471 msgstr ""
4472 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4473 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4474 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4475 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4479 msgid ""
4480 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4481 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4482 "permission bits is set."
4483 msgstr ""
4484 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4485 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4486 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4487
4488 #.  FIXME say something about immutable files
4489 #.  FIXME say something about ACLs
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4492 msgid ""
4493 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4494 "directories, and read permission on ordinary files."
4495 msgstr ""
4496 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4497 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4501 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4502 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4503
4504 #. type: TH
4505 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4506 #, no-wrap
4507 msgid "REMOVEXATTR"
4508 msgstr "REMOVEXATTR"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4512 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4513 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4517 #, no-wrap
4518 msgid ""
4519 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4520 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4521 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4522 msgstr ""
4523 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4524 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4525 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4529 msgid ""
4530 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4531 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4532 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4533 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4534 "be found in B<attr>(5)."
4535 msgstr ""
4536 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4537 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4538 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4539 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4543 msgid ""
4544 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4545 "associated with the given I<path> in the file system."
4546 msgstr ""
4547 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4548 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4552 msgid ""
4553 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4554 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4555 "not the file that it refers to."
4556 msgstr ""
4557 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4558 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4559 "けが異なる。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4563 msgid ""
4564 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4565 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4566 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4567 msgstr ""
4568 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4569 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4570 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4574 msgid ""
4575 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4576 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4577 "associated with an individual inode."
4578 msgstr ""
4579 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4580 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4581 "が複数あってもよい。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4585 msgid ""
4586 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4587 "set appropriately."
4588 msgstr ""
4589 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4590 "がセットされる。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4594 msgid ""
4595 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4596 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4601 msgid ""
4602 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4603 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4604 msgstr ""
4605 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4606 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4607
4608 #. type: TH
4609 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4610 #, no-wrap
4611 msgid "SETXATTR"
4612 msgstr "SETXATTR"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4616 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4617 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4621 #, no-wrap
4622 msgid ""
4623 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4624 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4625 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4626 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4627 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4628 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4629 msgstr ""
4630 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4631 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4632 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4633 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4634 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4635 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4639 msgid ""
4640 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4641 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4642 "I<size> of the I<value> must be specified."
4643 msgstr ""
4644 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4645 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4646 "なければならない。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4650 msgid ""
4651 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4652 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4653 "the file that it refers to."
4654 msgstr ""
4655 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4656 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4657 "が異なる。"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4661 msgid ""
4662 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4663 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4664 "place of I<path>."
4665 msgstr ""
4666 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4667 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4668 "B<open>(2)  によって返される)。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4672 msgid ""
4673 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4674 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4675 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4676 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4677 msgstr ""
4678 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4679 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4680 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4681 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4685 msgid ""
4686 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4687 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4688 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4689 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4690 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4691 "the value if the attribute exists."
4692 msgstr ""
4693 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4694 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4695 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4696 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4697 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4698 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4702 #, no-wrap
4703 msgid "B<EDQUOT>"
4704 msgstr "B<EDQUOT>"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4708 msgid ""
4709 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4710 "the extended attribute."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: TP
4714 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4715 #, no-wrap
4716 msgid "B<EEXIST>"
4717 msgstr "B<EEXIST>"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4721 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4722 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4726 msgid ""
4727 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4728 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4729 "hE<gt>>.)"
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<ENOSPC>"
4736 msgstr "B<ENOSPC>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4740 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4741 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4745 msgid ""
4746 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4747 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4748 msgstr ""
4749 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になっている。\n"
4750 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4754 msgid ""
4755 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4756 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4757 msgstr ""
4758 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4759 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4760
4761 #. type: TH
4762 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4763 #, no-wrap
4764 msgid "SPU_CREATE"
4765 msgstr "SPU_CREATE"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4769 msgid "spu_create - create a new spu context"
4770 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4774 #, no-wrap
4775 msgid ""
4776 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4777 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4778 msgstr ""
4779 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4780 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4784 #, no-wrap
4785 msgid ""
4786 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4787 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4788 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4789 msgstr ""
4790 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4791 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4792 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4796 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4801 msgid ""
4802 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4803 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4804 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4805 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4806 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4807 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4808 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4809 "B<spufs>(7)."
4810 msgstr ""
4811 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4812 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4813 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4814 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4815 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4816 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4817 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4818 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4819 "が配置される。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4823 msgid ""
4824 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4825 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4826 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4827 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4828 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4829 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4830 "B<spu_create>()  is closed."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4835 msgid ""
4836 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4837 "following constants:"
4838 msgstr ""
4839 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4840 "を指定できる。"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4846 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4850 msgid ""
4851 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4852 "argument to B<spu_run>(2)."
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: TP
4856 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4859 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4863 msgid ""
4864 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4865 "that are functionally related to each other and which share common "
4866 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4867 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4868 "a single unit.)"
4869 msgstr ""
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4873 msgid ""
4874 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4875 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4876 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4877 "()."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4884 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4888 msgid ""
4889 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4890 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4891 "creating process."
4892 msgstr ""
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4896 msgid ""
4897 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4898 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4899 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4900 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4905 msgid ""
4906 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4907 "capability."
4908 msgstr ""
4909
4910 #. type: TP
4911 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4912 #, no-wrap
4913 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4914 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4918 msgid ""
4919 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4920 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4921 "local store and the NPC register."
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4926 msgid ""
4927 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4928 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: TP
4932 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4935 msgstr ""
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4939 msgid ""
4940 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4941 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4942 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4943 "in the I<neighbor_fd> argument."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/spu_create.2:153
4954 msgid ""
4955 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4956 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man2/spu_create.2:165
4961 msgid ""
4962 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4963 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4964 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man2/spu_create.2:172
4969 msgid ""
4970 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4971 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4972 msgstr ""
4973 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
4974 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
4975 "いずれかを設定する。"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man2/spu_create.2:178
4979 msgid ""
4980 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4981 msgstr ""
4982 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
4983 "いない。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man2/spu_create.2:181
4987 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
4988 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/spu_create.2:186
4992 msgid ""
4993 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
4994 "space."
4995 msgstr ""
4996 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
4997 "ではない。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5001 msgid ""
5002 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5003 "flags have been provided."
5004 msgstr ""
5005 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5006 "または、無効なフラグが指定された。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5010 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5011 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5015 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5016 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5020 msgid "I<pathname> is too long."
5021 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5022
5023 #. type: TP
5024 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5025 #, no-wrap
5026 msgid "B<ENFILE>"
5027 msgstr "B<ENFILE>"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5031 msgid "The system has reached the global open files limit."
5032 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5036 msgid ""
5037 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5038 "isolation."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5043 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5044 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5048 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5049 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5053 msgid ""
5054 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5055 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5056 msgstr ""
5057 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5058 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5059
5060 #. type: TP
5061 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5062 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5063 #: build/C/man2/ustat.2:86
5064 #, no-wrap
5065 msgid "B<ENOSYS>"
5066 msgstr "B<ENOSYS>"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5070 msgid ""
5071 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5072 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5073 msgstr ""
5074 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5075 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5079 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5080 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5084 msgid ""
5085 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5086 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5091 msgid ""
5092 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5093 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5094 msgstr ""
5095 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5096 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5100 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5101 msgstr ""
5102 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5106 msgid ""
5107 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5108 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5109 msgstr ""
5110 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5111 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5115 msgid ""
5116 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5117 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5118 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5119 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5120 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5121 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5125 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5130 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5131 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5132
5133 #. type: TH
5134 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5135 #, no-wrap
5136 msgid "SPU_RUN"
5137 msgstr "SPU_RUN"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5141 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5142 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5148 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5154 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5158 msgid ""
5159 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5160 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5161 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5162 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5163 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5164 "pointer passed in I<npc>."
5165 msgstr ""
5166 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5167 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5168 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5169 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5170 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5171 "始される。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5175 msgid ""
5176 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5177 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5178 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5179 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5180 msgstr ""
5181 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5182 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5183 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5184 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5185 "い。"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5189 msgid ""
5190 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5191 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5192 "I<npc> pointer."
5193 msgstr ""
5194 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5195 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5196 "ンタを使うことができる。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5200 msgid ""
5201 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5202 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5203 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5204 msgstr ""
5205 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5206 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5207 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5208 "コードが格納される。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5212 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5213 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5219 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5223 msgid "A DMA alignment error occurred."
5224 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5230 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5234 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5235 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5241 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5245 msgid "A DMA storage error occurred."
5246 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5252 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5256 msgid "An illegal instruction was executed."
5257 msgstr "不正な命令が実行された。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5261 msgid ""
5262 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5263 "will not be reported to the calling process."
5264 msgstr ""
5265 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5266 "のプロセスに報告されない。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5270 msgid ""
5271 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5272 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5273 "below."
5274 msgstr ""
5275 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5276 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5280 msgid ""
5281 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5282 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5283 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5284 msgstr ""
5285 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5286 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5287 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5288
5289 #. type: TP
5290 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5291 #, no-wrap
5292 msgid "B<0x02>"
5293 msgstr "B<0x02>"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5297 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5298 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5299
5300 #. type: TP
5301 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5302 #, no-wrap
5303 msgid "B<0x04>"
5304 msgstr "B<0x04>"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5308 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5309 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5310
5311 #. type: TP
5312 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5313 #, no-wrap
5314 msgid "B<0x08>"
5315 msgstr "B<0x08>"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5319 msgid "SPU is waiting for a channel."
5320 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5321
5322 #. type: TP
5323 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5324 #, no-wrap
5325 msgid "B<0x10>"
5326 msgstr "B<0x10>"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5330 msgid "SPU is in single-step mode."
5331 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5332
5333 #. type: TP
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5335 #, no-wrap
5336 msgid "B<0x20>"
5337 msgstr "B<0x20>"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5341 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5342 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5343
5344 #. type: TP
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5346 #, no-wrap
5347 msgid "B<0x40>"
5348 msgstr "B<0x40>"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5352 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5353 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<0x3fff0000>"
5359 msgstr "B<0x3fff0000>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5363 msgid ""
5364 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5365 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5366 msgstr ""
5367 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5368 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5369 "み有効である。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5373 msgid ""
5374 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5375 "eight ones are always set."
5376 msgstr ""
5377 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5378 "セットされる。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5382 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<EBADF>"
5385 msgstr "B<EBADF>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5389 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5390 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5394 msgid ""
5395 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5396 "pointer."
5397 msgstr ""
5398 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5399 "インタである。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5403 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<EINTR>"
5406 msgstr "B<EINTR>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5410 msgid ""
5411 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5412 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5413 "necessary."
5414 msgstr ""
5415 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5416 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5420 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5421 msgstr ""
5422 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5426 msgid ""
5427 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5428 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5429 msgstr ""
5430 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5431 "に必要なメモリがなかった。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5435 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5436 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5440 msgid ""
5441 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5442 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5443 msgstr ""
5444 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5445 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5449 msgid ""
5450 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5451 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5452 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5453 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5454 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5455 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5459 msgid ""
5460 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5461 "with the B<spu_run>()  system call."
5462 msgstr ""
5463 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5464 "実行させる例である。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5468 #, no-wrap
5469 msgid ""
5470 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5471 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5472 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5473 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5474 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5475 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5476 msgstr ""
5477 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5478 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5479 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5480 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5481 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5482 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5486 #, no-wrap
5487 msgid ""
5488 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5489 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5490 msgstr ""
5491 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5492 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5496 #, no-wrap
5497 msgid ""
5498 "int main(void)\n"
5499 "{\n"
5500 "    int context, fd, spu_status;\n"
5501 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5502 msgstr ""
5503 "int main(void)\n"
5504 "{\n"
5505 "    int context, fd, spu_status;\n"
5506 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5510 #, no-wrap
5511 msgid ""
5512 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5513 "    if (context == -1)\n"
5514 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5515 msgstr ""
5516 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5517 "    if (context == -1)\n"
5518 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5522 #, no-wrap
5523 msgid ""
5524 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5525 "     * local store memory\n"
5526 "     */\n"
5527 "    instruction = 0x00001234;\n"
5528 msgstr ""
5529 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5530 "     * local store memory\n"
5531 "     */\n"
5532 "    instruction = 0x00001234;\n"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5536 #, no-wrap
5537 msgid ""
5538 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5539 "    if (fd == -1)\n"
5540 "        handle_error(\"open\");\n"
5541 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5542 msgstr ""
5543 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5544 "    if (fd == -1)\n"
5545 "        handle_error(\"open\");\n"
5546 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5550 #, no-wrap
5551 msgid ""
5552 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5553 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5554 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5555 "     */\n"
5556 "    npc = 0;\n"
5557 msgstr ""
5558 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5559 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5560 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5561 "     */\n"
5562 "    npc = 0;\n"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5566 #, no-wrap
5567 msgid ""
5568 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5569 "    if (spu_status == -1)\n"
5570 "        handle_error(\"open\");\n"
5571 msgstr ""
5572 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5573 "    if (spu_status == -1)\n"
5574 "        handle_error(\"open\");\n"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5578 #, no-wrap
5579 msgid ""
5580 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5581 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5582 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5583 "     */\n"
5584 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5585 msgstr ""
5586 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5587 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5588 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5589 "     */\n"
5590 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5594 #, no-wrap
5595 msgid ""
5596 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5597 "}\n"
5598 msgstr ""
5599 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5600 "}\n"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5604 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5605 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5606
5607 #. type: TH
5608 #: build/C/man7/spufs.7:27
5609 #, no-wrap
5610 msgid "SPUFS"
5611 msgstr "SPUFS"
5612
5613 #. type: TH
5614 #: build/C/man7/spufs.7:27
5615 #, no-wrap
5616 msgid "2007-12-20"
5617 msgstr "2007-12-20"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man7/spufs.7:30
5621 msgid "spufs - SPU file system"
5622 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man7/spufs.7:34
5626 msgid ""
5627 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5628 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5629 "(SPUs)."
5630 msgstr ""
5631 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5632 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5633 "に使用される。"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man7/spufs.7:43
5637 msgid ""
5638 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5639 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5640 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5641 "directory."
5642 msgstr ""
5643 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5644 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5645 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5646 "ストを作成できる。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man7/spufs.7:50
5650 msgid ""
5651 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5652 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5653 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5654 "files."
5655 msgstr ""
5656 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5657 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5658 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5659 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5660
5661 #. type: SS
5662 #: build/C/man7/spufs.7:50
5663 #, no-wrap
5664 msgid "Mount options"
5665 msgstr "マウントオプション"
5666
5667 #. type: TP
5668 #: build/C/man7/spufs.7:51
5669 #, no-wrap
5670 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5671 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man7/spufs.7:54
5675 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5676 msgstr ""
5677 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5678
5679 #. type: TP
5680 #: build/C/man7/spufs.7:54
5681 #, no-wrap
5682 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5683 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/spufs.7:57
5687 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5688 msgstr ""
5689 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5690
5691 #. type: TP
5692 #: build/C/man7/spufs.7:57
5693 #, no-wrap
5694 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5695 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man7/spufs.7:63
5699 msgid ""
5700 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5701 "string.  The default is 0775."
5702 msgstr ""
5703
5704 #. type: SS
5705 #: build/C/man7/spufs.7:63
5706 #, no-wrap
5707 msgid "Files"
5708 msgstr "Files"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man7/spufs.7:75
5712 msgid ""
5713 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5714 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5715 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5716 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5717 "in the respective man pages."
5718 msgstr ""
5719 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5720 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5721 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5722 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5723 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/spufs.7:97
5727 msgid ""
5728 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5729 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5730 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5731 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5732 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5733 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5734 msgstr ""
5735 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5736 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5737 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5738 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5739 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5740 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5741 "I<st_gid> だけである。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man7/spufs.7:106
5745 msgid ""
5746 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5747 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5748 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5749 msgstr ""
5750 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5751 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5752 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5753 "ど)。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/spufs.7:108
5757 msgid "The current set of files is:"
5758 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5759
5760 #. type: TP
5761 #: build/C/man7/spufs.7:108
5762 #, no-wrap
5763 msgid "I</capabilities>"
5764 msgstr ""
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man7/spufs.7:113
5768 msgid ""
5769 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5770 "context.  Possible capabilities are:"
5771 msgstr ""
5772
5773 #. type: TP
5774 #: build/C/man7/spufs.7:114
5775 #, no-wrap
5776 msgid "B<sched>"
5777 msgstr ""
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/spufs.7:117
5781 msgid "This context may be scheduled."
5782 msgstr ""
5783
5784 #. type: TP
5785 #: build/C/man7/spufs.7:117
5786 #, no-wrap
5787 msgid "B<step>"
5788 msgstr ""
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man7/spufs.7:120
5792 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man7/spufs.7:122
5797 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5798 msgstr ""
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man7/spufs.7:123
5802 #, no-wrap
5803 msgid "I</mem>"
5804 msgstr "I</mem>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/spufs.7:132
5808 msgid ""
5809 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5810 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5811 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5812 "are:"
5813 msgstr ""
5814 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5815 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5816 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5817
5818 #. type: TP
5819 #: build/C/man7/spufs.7:133
5820 #, no-wrap
5821 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5822 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/spufs.7:144
5826 msgid ""
5827 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5828 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5829 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5830 "kilobytes."
5831 msgstr ""
5832 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5833 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5834 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<mmap>(2)"
5840 msgstr "B<mmap>(2)"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/spufs.7:153
5844 msgid ""
5845 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5846 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5847 "are allowed."
5848 msgstr ""
5849 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5850 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5851 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5852
5853 #. type: TP
5854 #: build/C/man7/spufs.7:154
5855 #, no-wrap
5856 msgid "I</regs>"
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man7/spufs.7:161
5861 msgid ""
5862 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5863 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5864 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5865 "for debugging."
5866 msgstr ""
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/spufs.7:165
5870 msgid ""
5871 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5872 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5873 msgstr ""
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man7/spufs.7:171
5877 msgid ""
5878 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5879 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5880 msgstr ""
5881
5882 #. type: TP
5883 #: build/C/man7/spufs.7:171
5884 #, no-wrap
5885 msgid "I</mbox>"
5886 msgstr "I</mbox>"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man7/spufs.7:181
5890 msgid ""
5891 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5892 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5893 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5894 "operation on an open I<mbox> file is:"
5895 msgstr ""
5896 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5897 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5898 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5899 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5900 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5901
5902 #. type: TP
5903 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5904 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5905 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5906 #: build/C/man7/spufs.7:754
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<read>(2)"
5909 msgstr "B<read>(2)"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man7/spufs.7:200
5913 msgid ""
5914 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5915 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5916 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5917 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5918 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5919 msgstr ""
5920 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5921 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5922 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5923 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5924 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5925
5926 #. type: TP
5927 #: build/C/man7/spufs.7:201
5928 #, no-wrap
5929 msgid "I</ibox>"
5930 msgstr "I</ibox>"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/spufs.7:217
5934 msgid ""
5935 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5936 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5937 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
5938 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
5939 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
5940 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
5941 msgstr ""
5942 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
5943 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
5944 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
5945 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
5946 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
5947 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
5948 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
5949 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
5950 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man7/spufs.7:221
5954 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
5955 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man7/spufs.7:239
5959 msgid ""
5960 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5961 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
5962 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
5963 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
5964 msgstr ""
5965 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
5966 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
5967 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
5968 "B<EAGAIN> に設定される。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/spufs.7:247
5972 msgid ""
5973 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
5974 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
5975 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
5976 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
5977 msgstr ""
5978 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
5979 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
5980 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
5981 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
5982 "返り値として 4 が返される。"
5983
5984 #. type: TP
5985 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
5986 #, no-wrap
5987 msgid "B<poll>(2)"
5988 msgstr "B<poll>(2)"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/spufs.7:254
5992 msgid ""
5993 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
5994 "available for reading."
5995 msgstr ""
5996 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
5997 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man7/spufs.7:255
6001 #, no-wrap
6002 msgid "I</wbox>"
6003 msgstr "I</wbox>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/spufs.7:267
6007 msgid ""
6008 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6009 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6010 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6011 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6012 msgstr ""
6013 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6014 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6015 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6016 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6017 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6018
6019 #. type: TP
6020 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6021 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6022 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6023 #, no-wrap
6024 msgid "B<write>(2)"
6025 msgstr "B<write>(2)"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man7/spufs.7:286
6029 msgid ""
6030 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6031 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6032 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6033 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6034 msgstr ""
6035 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6036 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6037 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6038 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man7/spufs.7:295
6042 msgid ""
6043 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6044 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6045 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6046 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6047 "result."
6048 msgstr ""
6049 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6050 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6051 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6052 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6053 "返り値として 4 が返される。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/spufs.7:302
6057 msgid ""
6058 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6059 "is available for writing."
6060 msgstr ""
6061 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6062 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man7/spufs.7:303
6066 #, no-wrap
6067 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6068 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/spufs.7:316
6072 msgid ""
6073 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6074 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6075 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6076 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6077 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6078 msgstr ""
6079 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6080 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6081 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6082 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6083 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6084 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man7/spufs.7:337
6088 msgid ""
6089 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6090 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6091 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6092 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6093 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6094 msgstr ""
6095 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6096 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6097 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6098 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6099 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man7/spufs.7:338
6103 #, no-wrap
6104 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6105 msgstr ""
6106 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6107 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man7/spufs.7:350
6111 msgid ""
6112 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6113 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6114 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6115 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6116 "normal program operation."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man7/spufs.7:352
6121 msgid "The contents of these files are:"
6122 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6123
6124 #. type: TP
6125 #: build/C/man7/spufs.7:353
6126 #, no-wrap
6127 msgid "I<npc>"
6128 msgstr "I<npc>"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/spufs.7:356
6132 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6133 msgstr ""
6134
6135 #. type: TP
6136 #: build/C/man7/spufs.7:356
6137 #, no-wrap
6138 msgid "I<decr>"
6139 msgstr "I<decr>"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man7/spufs.7:359
6143 msgid "SPU Decrementer"
6144 msgstr "SPU Decrementer"
6145
6146 #. type: TP
6147 #: build/C/man7/spufs.7:359
6148 #, no-wrap
6149 msgid "I<decr_status>"
6150 msgstr "I<decr_status>"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man7/spufs.7:362
6154 msgid "Decrementer Status"
6155 msgstr "Decrementer の状態"
6156
6157 #. type: TP
6158 #: build/C/man7/spufs.7:362
6159 #, no-wrap
6160 msgid "I<spu_tag_mask>"
6161 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/spufs.7:365
6165 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6166 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6167
6168 #. type: TP
6169 #: build/C/man7/spufs.7:365
6170 #, no-wrap
6171 msgid "I<event_mask>"
6172 msgstr "I<event_mask>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/spufs.7:368
6176 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6177 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6178
6179 #. type: TP
6180 #: build/C/man7/spufs.7:368
6181 #, no-wrap
6182 msgid "I<event_status>"
6183 msgstr "I<event_status>"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man7/spufs.7:371
6187 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6188 msgstr ""
6189
6190 #. type: TP
6191 #: build/C/man7/spufs.7:371
6192 #, no-wrap
6193 msgid "I<srr0>"
6194 msgstr "I<srr0>"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man7/spufs.7:374
6198 msgid "Interrupt Return address register"
6199 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6200
6201 #. type: TP
6202 #: build/C/man7/spufs.7:374
6203 #, no-wrap
6204 msgid "I<lslr>"
6205 msgstr ""
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man7/spufs.7:377
6209 msgid "Local Store Limit Register"
6210 msgstr ""
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man7/spufs.7:380
6214 msgid "The possible operations on these files are:"
6215 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man7/spufs.7:388
6219 msgid ""
6220 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6221 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6222 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man7/spufs.7:392
6227 msgid ""
6228 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6229 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6230 "value."
6231 msgstr ""
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6235 msgid ""
6236 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6237 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6238 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6239 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6240 msgstr ""
6241 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6242 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6243 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6244 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man7/spufs.7:409
6248 msgid ""
6249 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6250 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6251 msgstr ""
6252
6253 #. type: TP
6254 #: build/C/man7/spufs.7:410
6255 #, no-wrap
6256 msgid "I</fpcr>"
6257 msgstr "I</fpcr>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man7/spufs.7:417
6261 msgid ""
6262 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6263 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6264 msgstr ""
6265 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6266 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6267 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/spufs.7:432
6271 msgid ""
6272 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6273 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6274 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6275 msgstr ""
6276 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6277 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6278 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man7/spufs.7:446
6282 msgid ""
6283 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6284 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6285 "updating the value of the I<fpcr> register."
6286 msgstr ""
6287 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6288 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6289 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6290
6291 #. type: TP
6292 #: build/C/man7/spufs.7:447
6293 #, no-wrap
6294 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6295 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man7/spufs.7:462
6299 msgid ""
6300 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6301 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6302 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6303 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6304 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6305 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6306 "I<signal2> file are:"
6307 msgstr ""
6308 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6309 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6310 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6311 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6312 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6313 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6314 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6315 "以下である。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/spufs.7:476
6319 msgid ""
6320 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6321 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6322 "this is the current value of the specified signal notification register."
6323 msgstr ""
6324 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6325 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6326 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/spufs.7:497
6330 msgid ""
6331 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6332 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6333 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6334 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6335 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6336 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6337 "files respectively."
6338 msgstr ""
6339 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6340 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6341 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6342 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6343 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6344 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6345
6346 #. type: TP
6347 #: build/C/man7/spufs.7:498
6348 #, no-wrap
6349 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6350 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man7/spufs.7:516
6354 msgid ""
6355 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6356 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6357 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6358 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6359 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6360 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6361 "I<signal2_type> file are:"
6362 msgstr ""
6363 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6364 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6365 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6366 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6367 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6368 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6369 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man7/spufs.7:527
6373 msgid ""
6374 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6375 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6376 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6377 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6378 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6379 msgstr ""
6380 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6381 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6382 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6383 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6384 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6385
6386 #. type: TP
6387 #: build/C/man7/spufs.7:538
6388 #, no-wrap
6389 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6390 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man7/spufs.7:557
6394 msgid ""
6395 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6396 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6397 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6398 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6399 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6400 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6401 "message count."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man7/spufs.7:566
6406 msgid ""
6407 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6408 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6409 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6410 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6411 "location are undefined."
6412 msgstr ""
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/spufs.7:571
6416 msgid ""
6417 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6418 "represented as the following structure:"
6419 msgstr ""
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/spufs.7:582
6423 #, no-wrap
6424 msgid ""
6425 "struct spu_dma_info {\n"
6426 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6427 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6428 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6429 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6430 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6431 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6432 "};\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/spufs.7:590
6437 msgid ""
6438 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6439 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man7/spufs.7:599
6444 #, no-wrap
6445 msgid ""
6446 "struct mfc_cq_sr {\n"
6447 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6448 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6449 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6450 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6451 "};\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man7/spufs.7:607
6456 msgid ""
6457 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6458 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6459 "The file is in the following format:"
6460 msgstr ""
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/spufs.7:616
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "struct spu_proxydma_info {\n"
6467 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6468 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6469 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6470 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6471 "};\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man7/spufs.7:622
6476 msgid ""
6477 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6478 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6479 "program operation."
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:626
6484 msgid ""
6485 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6486 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6487 msgstr ""
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man7/spufs.7:626
6491 #, no-wrap
6492 msgid "I</cntl>"
6493 msgstr ""
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/spufs.7:631
6497 msgid ""
6498 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6499 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6500 msgstr ""
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man7/spufs.7:638
6504 msgid ""
6505 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6506 "of the SPU Status register."
6507 msgstr ""
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man7/spufs.7:643
6511 msgid ""
6512 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: TP
6516 #: build/C/man7/spufs.7:644
6517 #, no-wrap
6518 msgid "I</mfc>"
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/spufs.7:651
6523 msgid ""
6524 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6525 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6526 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6527 "supported:"
6528 msgstr ""
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/spufs.7:656
6532 msgid ""
6533 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6534 "as follows:"
6535 msgstr ""
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man7/spufs.7:668
6539 #, no-wrap
6540 msgid ""
6541 "struct mfc_dma_command {\n"
6542 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6543 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6544 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6545 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6546 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6547 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6548 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6549 "};\n"
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/spufs.7:676
6554 msgid ""
6555 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6556 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6557 "stored in the kernel (see below)."
6558 msgstr ""
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man7/spufs.7:685
6562 msgid ""
6563 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6564 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6565 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6566 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6567 msgstr ""
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man7/spufs.7:698
6571 msgid ""
6572 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6573 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6574 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man7/spufs.7:704
6579 msgid ""
6580 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6581 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6582 "the SPU."
6583 msgstr ""
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6587 msgid "The following operations are supported:"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man7/spufs.7:715
6592 msgid ""
6593 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6594 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6595 "allowed."
6596 msgstr ""
6597 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6598 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6599 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man7/spufs.7:716
6603 #, no-wrap
6604 msgid "I</psmap>"
6605 msgstr ""
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man7/spufs.7:722
6609 msgid ""
6610 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6611 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6612 "register files in B<spufs>."
6613 msgstr ""
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man7/spufs.7:733
6617 msgid ""
6618 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6619 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6620 msgstr ""
6621 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6622 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6623 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6624
6625 #. type: TP
6626 #: build/C/man7/spufs.7:734
6627 #, no-wrap
6628 msgid "I</phys-id>"
6629 msgstr ""
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man7/spufs.7:740
6633 msgid ""
6634 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6635 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6636 "\"-1\"."
6637 msgstr ""
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man7/spufs.7:742
6641 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: TP
6645 #: build/C/man7/spufs.7:742
6646 #, no-wrap
6647 msgid "I</object-id>"
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/spufs.7:748
6652 msgid ""
6653 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6654 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6655 "context."
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man7/spufs.7:754
6660 msgid ""
6661 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6662 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6663 "overwritten."
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man7/spufs.7:758
6668 msgid ""
6669 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6670 "this SPU context."
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: TP
6674 #: build/C/man7/spufs.7:760
6675 #, no-wrap
6676 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6677 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6678
6679 #.  .SH AUTHORS
6680 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6681 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/spufs.7:766
6684 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6685 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man7/spufs.7:771
6689 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6690 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/spufs.7:773
6694 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6695 msgstr ""
6696
6697 #. type: TH
6698 #: build/C/man2/stat.2:40
6699 #, no-wrap
6700 msgid "STAT"
6701 msgstr "STAT"
6702
6703 #. type: TH
6704 #: build/C/man2/stat.2:40
6705 #, no-wrap
6706 msgid "2012-11-11"
6707 msgstr "2012-11-11"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man2/stat.2:43
6711 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6712 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/stat.2:45
6716 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6717 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man2/stat.2:47
6721 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6722 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man2/stat.2:49
6726 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6727 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man2/stat.2:51
6731 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6732 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man2/stat.2:53
6736 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6737 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man2/stat.2:55
6741 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6742 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man2/stat.2:64
6746 msgid "B<lstat>():"
6747 msgstr "B<lstat>():"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man2/stat.2:67
6751 msgid ""
6752 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6753 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6754 msgstr ""
6755 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6756 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man2/stat.2:69
6760 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6761 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man2/stat.2:83
6765 msgid ""
6766 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6767 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6768 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6769 "in I<path> that lead to the file."
6770 msgstr ""
6771 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6772 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6773 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6774 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6775 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man2/stat.2:89
6779 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6780 msgstr ""
6781 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6782 "る。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/stat.2:97
6786 msgid ""
6787 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6788 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6789 msgstr ""
6790 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6791 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6792 "る。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/stat.2:103
6796 msgid ""
6797 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6798 "specified by the file descriptor I<fd>."
6799 msgstr ""
6800 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6801 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/stat.2:107
6805 msgid ""
6806 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6807 "following fields:"
6808 msgstr ""
6809 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6810 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/stat.2:125
6814 #, no-wrap
6815 msgid ""
6816 "struct stat {\n"
6817 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6818 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6819 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6820 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6821 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6822 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6823 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6824 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6825 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6826 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6827 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6828 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6829 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6830 "};\n"
6831 msgstr ""
6832 "struct stat {\n"
6833 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6834 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6835 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6836 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6837 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6838 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6839 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6840 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6841 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6842 "                             ブロックサイズ */\n"
6843 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6844 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6845 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6846 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6847 "};\n"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/stat.2:136
6851 msgid ""
6852 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6853 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6854 "ID in this field.)"
6855 msgstr ""
6856 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6857 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6858 "う)。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/stat.2:140
6862 msgid ""
6863 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6864 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man2/stat.2:147
6868 msgid ""
6869 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6870 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6871 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6872 msgstr ""
6873 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6874 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6875 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6876 "い)\n"
6877 "である。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/stat.2:154
6881 msgid ""
6882 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6883 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6884 "holes.)"
6885 msgstr ""
6886 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6887 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6888 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6889 "ともある)。"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/stat.2:160
6893 msgid ""
6894 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6895 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6896 "read-modify-rewrite.)"
6897 msgstr ""
6898 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6899 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6900 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man2/stat.2:181
6904 msgid ""
6905 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6906 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6907 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6908 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6909 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6910 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6911 msgstr ""
6912 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6913 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6914 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6915 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6916 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6917 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:196
6921 msgid ""
6922 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6923 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6924 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6925 "I<st_atime>."
6926 msgstr ""
6927 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6928 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6929 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6930 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man2/stat.2:215
6934 msgid ""
6935 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
6936 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
6937 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
6938 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
6939 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
6940 msgstr ""
6941 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
6942 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
6943 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
6944 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
6945 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
6946 "変更 I<されない。>"
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/stat.2:220
6950 msgid ""
6951 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
6952 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
6953 msgstr ""
6954 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
6955 "モードなど) の 設定によって変更される。"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man2/stat.2:224
6959 msgid ""
6960 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
6961 "I<st_mode> field:"
6962 msgstr ""
6963 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
6964 "チェックのために定義されている :"
6965
6966 #. type: TP
6967 #: build/C/man2/stat.2:225
6968 #, no-wrap
6969 msgid "B<S_ISREG>(m)"
6970 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/stat.2:228
6974 msgid "is it a regular file?"
6975 msgstr "通常のファイルか?"
6976
6977 #. type: TP
6978 #: build/C/man2/stat.2:228
6979 #, no-wrap
6980 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
6981 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/stat.2:231
6985 msgid "directory?"
6986 msgstr "ディレクトリか?"
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man2/stat.2:231
6990 #, no-wrap
6991 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
6992 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/stat.2:234
6996 msgid "character device?"
6997 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
6998
6999 #. type: TP
7000 #: build/C/man2/stat.2:234
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7003 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/stat.2:237
7007 msgid "block device?"
7008 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7009
7010 #. type: TP
7011 #: build/C/man2/stat.2:237
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7014 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/stat.2:240
7018 msgid "FIFO (named pipe)?"
7019 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7020
7021 #. type: TP
7022 #: build/C/man2/stat.2:240
7023 #, no-wrap
7024 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7025 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man2/stat.2:243
7029 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7030 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7031
7032 #. type: TP
7033 #: build/C/man2/stat.2:243
7034 #, no-wrap
7035 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7036 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/stat.2:246
7040 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7041 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man2/stat.2:251
7045 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7046 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7047
7048 #. type: tbl table
7049 #: build/C/man2/stat.2:254
7050 #, no-wrap
7051 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7052 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7053
7054 #. type: tbl table
7055 #: build/C/man2/stat.2:255
7056 #, no-wrap
7057 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7058 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7059
7060 #. type: tbl table
7061 #: build/C/man2/stat.2:256
7062 #, no-wrap
7063 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7064 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7065
7066 #. type: tbl table
7067 #: build/C/man2/stat.2:257
7068 #, no-wrap
7069 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7070 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7071
7072 #. type: tbl table
7073 #: build/C/man2/stat.2:258
7074 #, no-wrap
7075 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7076 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7077
7078 #. type: tbl table
7079 #: build/C/man2/stat.2:259
7080 #, no-wrap
7081 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7082 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7083
7084 #. type: tbl table
7085 #: build/C/man2/stat.2:260
7086 #, no-wrap
7087 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7088 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7089
7090 #. type: tbl table
7091 #: build/C/man2/stat.2:261
7092 #, no-wrap
7093 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7094 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7095
7096 #. type: tbl table
7097 #: build/C/man2/stat.2:262
7098 #, no-wrap
7099 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7100 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7101
7102 #. type: tbl table
7103 #: build/C/man2/stat.2:263
7104 #, no-wrap
7105 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7106 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7107
7108 #. type: tbl table
7109 #: build/C/man2/stat.2:264
7110 #, no-wrap
7111 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7112 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7113
7114 #. type: tbl table
7115 #: build/C/man2/stat.2:265
7116 #, no-wrap
7117 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7118 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7119
7120 #. type: tbl table
7121 #: build/C/man2/stat.2:266
7122 #, no-wrap
7123 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7124 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7125
7126 #. type: tbl table
7127 #: build/C/man2/stat.2:267
7128 #, no-wrap
7129 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7130 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7131
7132 #. type: tbl table
7133 #: build/C/man2/stat.2:268
7134 #, no-wrap
7135 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7136 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7137
7138 #. type: tbl table
7139 #: build/C/man2/stat.2:269
7140 #, no-wrap
7141 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7142 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7143
7144 #. type: tbl table
7145 #: build/C/man2/stat.2:270
7146 #, no-wrap
7147 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7148 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7149
7150 #. type: tbl table
7151 #: build/C/man2/stat.2:271
7152 #, no-wrap
7153 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7154 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7155
7156 #. type: tbl table
7157 #: build/C/man2/stat.2:272
7158 #, no-wrap
7159 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7160 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7161
7162 #. type: tbl table
7163 #: build/C/man2/stat.2:273
7164 #, no-wrap
7165 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7166 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7167
7168 #. type: tbl table
7169 #: build/C/man2/stat.2:274
7170 #, no-wrap
7171 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7172 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7173
7174 #. type: tbl table
7175 #: build/C/man2/stat.2:275
7176 #, no-wrap
7177 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7178 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7179
7180 #. type: tbl table
7181 #: build/C/man2/stat.2:276
7182 #, no-wrap
7183 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7184 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/stat.2:293
7188 msgid ""
7189 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7190 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7191 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7192 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7193 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7194 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7195 "mandatory file/record locking."
7196 msgstr ""
7197 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7198 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7199 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7200 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7201 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7202 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7203 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7204 "表す。"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man2/stat.2:300
7208 msgid ""
7209 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7210 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7211 "owner of the directory, and by a privileged process."
7212 msgstr ""
7213 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7214 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7215 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/stat.2:313
7219 msgid ""
7220 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7221 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7222 msgstr ""
7223 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7224 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man2/stat.2:317
7228 msgid "I<fd> is bad."
7229 msgstr "I<fd> が不正である。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/stat.2:320
7233 msgid "Bad address."
7234 msgstr "アドレスが間違っている。"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/stat.2:323
7238 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7239 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man2/stat.2:327
7243 msgid "I<path> is too long."
7244 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/stat.2:334
7248 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7249 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/stat.2:337
7253 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7254 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man2/stat.2:342
7258 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7259 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7260
7261 #. type: TP
7262 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7263 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7264 #, no-wrap
7265 msgid "B<EOVERFLOW>"
7266 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man2/stat.2:361
7270 #, fuzzy
7271 #| msgid ""
7272 #| "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7273 #| "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-"
7274 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file "
7275 #| "whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7276 msgid ""
7277 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7278 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7279 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7280 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7281 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7282 msgstr ""
7283 "(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイル"
7284 "を\n"
7285 "参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7286 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7287 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>"
7288 "()\n"
7289 "を呼び出した場合である。"
7290
7291 #.  SVr4 documents additional
7292 #.  .BR fstat ()
7293 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7294 #.  documents additional
7295 #.  .BR stat ()
7296 #.  and
7297 #.  .BR lstat ()
7298 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/stat.2:371
7301 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7302 msgstr ""
7303 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7304 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7305 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/stat.2:385
7309 msgid ""
7310 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7311 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7312 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7313 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7314 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7315 msgstr ""
7316 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7317 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7318 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7319 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7320 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7321 "求められるようになっている。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/stat.2:405
7325 msgid ""
7326 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7327 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7328 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7329 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7330 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7331 "greater (before including I<any> header files)."
7332 msgstr ""
7333 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7334 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7335 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7336 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7337 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7338 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/stat.2:423
7342 msgid ""
7343 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7344 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7345 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7346 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7347 msgstr ""
7348 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7349 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7350 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7351 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man2/stat.2:431
7355 msgid ""
7356 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7357 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7358 "SUSv2."
7359 msgstr ""
7360 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7361 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7362 "由来している。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man2/stat.2:441
7366 msgid ""
7367 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7368 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7369 msgstr ""
7370 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7371 "おり、\n"
7372 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7373
7374 #. type: SS
7375 #: build/C/man2/stat.2:441
7376 #, no-wrap
7377 msgid "Other systems"
7378 msgstr "他のシステム"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/stat.2:443
7382 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7383 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7384
7385 #. type: tbl table
7386 #: build/C/man2/stat.2:446
7387 #, no-wrap
7388 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7389 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7390
7391 #. type: tbl table
7392 #: build/C/man2/stat.2:447
7393 #, no-wrap
7394 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7395 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7396
7397 #. type: tbl table
7398 #: build/C/man2/stat.2:448
7399 #, no-wrap
7400 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7401 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7402
7403 #. type: tbl table
7404 #: build/C/man2/stat.2:449
7405 #, no-wrap
7406 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7407 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7408
7409 #. type: tbl table
7410 #: build/C/man2/stat.2:450
7411 #, no-wrap
7412 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7413 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7414
7415 #. type: tbl table
7416 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7417 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7418 #: build/C/man2/stat.2:494
7419 #, no-wrap
7420 msgid "T}\n"
7421 msgstr "T}\n"
7422
7423 #. type: tbl table
7424 #: build/C/man2/stat.2:452
7425 #, no-wrap
7426 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7427 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7428
7429 #. type: tbl table
7430 #: build/C/man2/stat.2:453
7431 #, no-wrap
7432 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7433 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7434
7435 #. type: tbl table
7436 #: build/C/man2/stat.2:454
7437 #, no-wrap
7438 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7439 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7440
7441 #. type: tbl table
7442 #: build/C/man2/stat.2:455
7443 #, no-wrap
7444 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7445 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7446
7447 #. type: tbl table
7448 #: build/C/man2/stat.2:456
7449 #, no-wrap
7450 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7451 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7452
7453 #. type: tbl table
7454 #: build/C/man2/stat.2:457
7455 #, no-wrap
7456 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7457 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7458
7459 #. type: tbl table
7460 #: build/C/man2/stat.2:458
7461 #, no-wrap
7462 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7463 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7464
7465 #. type: tbl table
7466 #: build/C/man2/stat.2:460
7467 #, no-wrap
7468 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7469 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7470
7471 #. type: tbl table
7472 #: build/C/man2/stat.2:461
7473 #, no-wrap
7474 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7475 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7476
7477 #. type: tbl table
7478 #: build/C/man2/stat.2:462
7479 #, no-wrap
7480 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7481 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7482
7483 #. type: tbl table
7484 #: build/C/man2/stat.2:463
7485 #, no-wrap
7486 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7487 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7488
7489 #. type: tbl table
7490 #: build/C/man2/stat.2:464
7491 #, no-wrap
7492 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7493 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7494
7495 #. type: tbl table
7496 #: build/C/man2/stat.2:465
7497 #, no-wrap
7498 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7499 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7500
7501 #. type: tbl table
7502 #: build/C/man2/stat.2:466
7503 #, no-wrap
7504 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7505 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7506
7507 #. type: tbl table
7508 #: build/C/man2/stat.2:467
7509 #, no-wrap
7510 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7511 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7512
7513 #. type: tbl table
7514 #: build/C/man2/stat.2:468
7515 #, no-wrap
7516 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7517 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7518
7519 #. type: tbl table
7520 #: build/C/man2/stat.2:469
7521 #, no-wrap
7522 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7523 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7524
7525 #. type: tbl table
7526 #: build/C/man2/stat.2:471
7527 #, no-wrap
7528 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7529 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7530
7531 #. type: tbl table
7532 #: build/C/man2/stat.2:472
7533 #, no-wrap
7534 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7535 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7536
7537 #. type: tbl table
7538 #: build/C/man2/stat.2:473
7539 #, no-wrap
7540 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7541 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7542
7543 #. type: tbl table
7544 #: build/C/man2/stat.2:474
7545 #, no-wrap
7546 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7547 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7548
7549 #. type: tbl table
7550 #: build/C/man2/stat.2:475
7551 #, no-wrap
7552 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7553 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7554
7555 #. type: tbl table
7556 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7557 #: build/C/man2/stat.2:485
7558 #, no-wrap
7559 msgid ".br\n"
7560 msgstr ".br\n"
7561
7562 #. type: tbl table
7563 #: build/C/man2/stat.2:477
7564 #, no-wrap
7565 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7566 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7567
7568 #. type: tbl table
7569 #: build/C/man2/stat.2:479
7570 #, no-wrap
7571 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7572 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7573
7574 #. type: tbl table
7575 #: build/C/man2/stat.2:481
7576 #, no-wrap
7577 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7578 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7579
7580 #. type: tbl table
7581 #: build/C/man2/stat.2:483
7582 #, no-wrap
7583 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7584 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7585
7586 #. type: tbl table
7587 #: build/C/man2/stat.2:484
7588 #, no-wrap
7589 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7590 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7591
7592 #. type: tbl table
7593 #: build/C/man2/stat.2:486
7594 #, no-wrap
7595 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7596 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7597
7598 #. type: tbl table
7599 #: build/C/man2/stat.2:488
7600 #, no-wrap
7601 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7602 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7603
7604 #. type: tbl table
7605 #: build/C/man2/stat.2:489
7606 #, no-wrap
7607 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7608 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7609
7610 #. type: tbl table
7611 #: build/C/man2/stat.2:491
7612 #, no-wrap
7613 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7614 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7615
7616 #. type: tbl table
7617 #: build/C/man2/stat.2:492
7618 #, no-wrap
7619 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7620 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7621
7622 #. type: tbl table
7623 #: build/C/man2/stat.2:493
7624 #, no-wrap
7625 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7626 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/stat.2:499
7630 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7631 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7632
7633 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7634 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man2/stat.2:523
7637 msgid ""
7638 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7639 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7640 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7641 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7642 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7643 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7644 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7645 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7646 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7647 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7648 "are returned with the value 0."
7649 msgstr ""
7650 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7651 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7652 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7653 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7654 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7655 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7656 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7657 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7658 "これらのフィールドが公開される。\n"
7659 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7660 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7661 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7662 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man2/stat.2:530
7666 msgid ""
7667 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7668 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7669 msgstr ""
7670 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7671 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man2/stat.2:538
7675 msgid ""
7676 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7677 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7678 "value 0."
7679 msgstr ""
7680 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7681 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7682 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7683
7684 #. type: SS
7685 #: build/C/man2/stat.2:538
7686 #, no-wrap
7687 msgid "Underlying kernel interface"
7688 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7689
7690 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7691 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7692 #.  > stat(2)?
7693 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7694 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7695 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7696 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7697 #.  but only calls some internal function) must know what the
7698 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7699 #.  The communication between the application and libc goes via
7700 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7701 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7702 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7703 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7704 #.  is this version number _STAT_VER.
7705 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7706 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7707 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7708 #.  the struct stat as expected by the application.
7709 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7710 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7711 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/stat.2:590
7714 msgid ""
7715 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7716 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7717 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7718 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7719 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7720 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7721 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7722 "B<lstat>()."
7723 msgstr ""
7724 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7725 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7726 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7727 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7728 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7729 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7730 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7731 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/stat.2:596
7735 msgid ""
7736 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7737 "returned I<stat> structure."
7738 msgstr ""
7739 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7740 "ドのいくつかを表示する。"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/stat.2:603
7744 #, no-wrap
7745 msgid ""
7746 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7747 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7748 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7749 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7750 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7751 msgstr ""
7752 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7753 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7754 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/stat.2:608
7760 #, no-wrap
7761 msgid ""
7762 "int\n"
7763 "main(int argc, char *argv[])\n"
7764 "{\n"
7765 "    struct stat sb;\n"
7766 msgstr ""
7767 "int\n"
7768 "main(int argc, char *argv[])\n"
7769 "{\n"
7770 "    struct stat sb;\n"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man2/stat.2:613
7774 #, no-wrap
7775 msgid ""
7776 "    if (argc != 2) {\n"
7777 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7778 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7779 "    }\n"
7780 msgstr ""
7781 "    if (argc != 2) {\n"
7782 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7784 "    }\n"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man2/stat.2:618
7788 #, no-wrap
7789 msgid ""
7790 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7791 "        perror(\"stat\");\n"
7792 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7793 "    }\n"
7794 msgstr ""
7795 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7796 "        perror(\"stat\");\n"
7797 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7798 "    }\n"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man2/stat.2:620
7802 #, no-wrap
7803 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7804 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/stat.2:631
7808 #, no-wrap
7809 msgid ""
7810 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7811 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7812 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7813 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7814 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7815 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7816 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7817 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7818 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7819 "    }\n"
7820 msgstr ""
7821 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7822 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7823 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7824 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7825 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7826 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7827 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7828 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7829 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7830 "    }\n"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/stat.2:633
7834 #, no-wrap
7835 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7836 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/stat.2:636
7840 #, no-wrap
7841 msgid ""
7842 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7843 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7844 msgstr ""
7845 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7846 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man2/stat.2:640
7850 #, no-wrap
7851 msgid ""
7852 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7853 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7854 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7855 msgstr ""
7856 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7857 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7858 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man2/stat.2:647
7862 #, no-wrap
7863 msgid ""
7864 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7865 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7866 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7867 "            (long long) sb.st_size);\n"
7868 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7869 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7870 msgstr ""
7871 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7872 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7873 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7874 "            (long long) sb.st_size);\n"
7875 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7876 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/stat.2:651
7880 #, no-wrap
7881 msgid ""
7882 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7883 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7884 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7885 msgstr ""
7886 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7887 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7888 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man2/stat.2:664
7892 msgid ""
7893 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7894 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7895 msgstr ""
7896 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7897 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7898
7899 #. type: TH
7900 #: build/C/man2/statfs.2:28
7901 #, no-wrap
7902 msgid "STATFS"
7903 msgstr "STATFS"
7904
7905 #. type: TH
7906 #: build/C/man2/statfs.2:28
7907 #, no-wrap
7908 msgid "2010-11-21"
7909 msgstr "2010-11-21"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/statfs.2:31
7913 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7914 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/statfs.2:33
7918 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7919 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/statfs.2:35
7923 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7924 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/statfs.2:37
7928 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7929 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man2/statfs.2:47
7933 msgid ""
7934 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7935 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7936 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7937 msgstr ""
7938 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7939 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7940 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/statfs.2:55
7944 #, no-wrap
7945 msgid ""
7946 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
7947 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
7948 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
7949 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
7950 "#endif\n"
7951 msgstr ""
7952 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
7953 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
7954 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
7955 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
7956 "#endif\n"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man2/statfs.2:70
7960 #, no-wrap
7961 msgid ""
7962 "struct statfs {\n"
7963 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
7964 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
7965 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
7966 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
7967 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
7968 "                               unprivileged user */\n"
7969 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
7970 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
7971 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
7972 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
7973 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
7974 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
7975 "};\n"
7976 msgstr ""
7977 "struct statfs {\n"
7978 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
7979 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
7980 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
7981 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
7982 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
7983 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
7984 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
7985 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
7986 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
7987 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
7988 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
7989 "};\n"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man2/statfs.2:72
7993 #, no-wrap
7994 msgid "File system types:\n"
7995 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/statfs.2:118
7999 #, no-wrap
8000 msgid ""
8001 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8002 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8003 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8004 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8005 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8006 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8007 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8008 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8009 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8010 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8011 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8012 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8013 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8014 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8015 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8016 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8017 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8018 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8019 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8020 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8021 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8022 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8023 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8024 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8025 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8026 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8027 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8028 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8029 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8030 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8031 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8032 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8033 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8034 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8035 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8036 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8037 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8038 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8039 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8040 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8041 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8042 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8043 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8044 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8045 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8046 msgstr ""
8047 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8048 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8049 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8050 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8051 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8052 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8053 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8054 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8055 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8056 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8057 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8058 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8059 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8060 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8061 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8062 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8063 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8064 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8065 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8066 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8067 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8068 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8069 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8070 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8071 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8072 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8073 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8074 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8075 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8076 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8077 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8078 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8079 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8080 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8081 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8082 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8083 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8084 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8085 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8086 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8087 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8088 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8089 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8090 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8091 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/statfs.2:124
8095 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8096 msgstr ""
8097 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/statfs.2:129
8101 msgid ""
8102 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8103 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8104 "descriptor I<fd>."
8105 msgstr ""
8106 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8107 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8108 "ルについて、同じ情報を返す。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/statfs.2:142
8112 msgid ""
8113 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8114 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8115 msgstr ""
8116 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8117 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/statfs.2:147
8121 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8122 msgstr ""
8123 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8124 "ではない。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man2/statfs.2:153
8128 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8129 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8133 msgid "This call was interrupted by a signal."
8134 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8135
8136 #. type: TP
8137 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8138 #, no-wrap
8139 msgid "B<EIO>"
8140 msgstr "B<EIO>"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8144 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8145 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/statfs.2:164
8149 msgid ""
8150 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8151 "I<path>."
8152 msgstr ""
8153 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8154 "ぎる。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/statfs.2:169
8158 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8159 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man2/statfs.2:175
8163 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8164 msgstr ""
8165 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8169 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8170 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8174 msgid "The file system does not support this call."
8175 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/statfs.2:187
8179 msgid ""
8180 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8181 msgstr ""
8182 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8186 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8187 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/statfs.2:196
8191 msgid ""
8192 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8193 "they do not use the same structure)."
8194 msgstr ""
8195 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8196 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/statfs.2:218
8200 msgid ""
8201 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8202 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8203 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8204 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8205 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8206 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8207 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8208 msgstr ""
8209 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8210 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8211 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8212 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8213 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8214 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8215 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8216 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/statfs.2:223
8220 msgid ""
8221 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8222 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8223 "seems including the former is the best choice."
8224 msgstr ""
8225 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8226 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8227 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/statfs.2:233
8231 msgid ""
8232 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8233 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8234 msgstr ""
8235 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8236 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8237
8238 #. type: SS
8239 #: build/C/man2/statfs.2:233
8240 #, no-wrap
8241 msgid "The f_fsid field"
8242 msgstr "f_fsid フィールド"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/statfs.2:258
8246 msgid ""
8247 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8248 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8249 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8250 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8251 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8252 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8253 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8254 msgstr ""
8255 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8256 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8257 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8258 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8259 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8260 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8261 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/statfs.2:271
8265 msgid ""
8266 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8267 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8268 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8269 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8270 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8271 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8272 "giving it out is a security concern."
8273 msgstr ""
8274 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8275 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8276 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8277 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8278 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8279 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8280 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/statfs.2:277
8284 msgid ""
8285 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8286 "the B<sysfs>(2)  system call."
8287 msgstr ""
8288 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8289 "て使用できる。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/statfs.2:281
8293 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8294 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8295
8296 #. type: TH
8297 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8298 #, no-wrap
8299 msgid "STATVFS"
8300 msgstr "STATVFS"
8301
8302 #. type: TH
8303 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8304 #, no-wrap
8305 msgid "2003-08-22"
8306 msgstr "2003-08-22"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8310 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8311 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8315 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8316 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8320 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8321 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8325 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8326 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8330 msgid ""
8331 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8332 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8333 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8334 msgstr ""
8335 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8336 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8337 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8338 "ある:"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8342 #, no-wrap
8343 msgid ""
8344 "struct statvfs {\n"
8345 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8346 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8347 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8348 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8349 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8350 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8351 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8352 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8353 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8354 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8355 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8356 "};\n"
8357 msgstr ""
8358 "struct statvfs {\n"
8359 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8360 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8361 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8362 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8363 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8364 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8365 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8366 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8367 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8368 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8369 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8370 "};\n"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8374 msgid ""
8375 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8376 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8377 msgstr ""
8378 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8379 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8383 msgid ""
8384 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8385 "defined by POSIX are"
8386 msgstr ""
8387 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8388 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8389 "下の通り:"
8390
8391 #. type: TP
8392 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8393 #, no-wrap
8394 msgid "B<ST_RDONLY>"
8395 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8399 msgid "Read-only file system."
8400 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8401
8402 #. type: TP
8403 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8404 #, no-wrap
8405 msgid "B<ST_NOSUID>"
8406 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8410 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8411 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8415 msgid ""
8416 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8417 "values on all file systems."
8418 msgstr ""
8419 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8420 "かは、指定されていない。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8424 msgid ""
8425 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8426 "descriptor I<fd>."
8427 msgstr ""
8428 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8429 "ついて、同じ情報を返す。"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8433 msgid ""
8434 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8435 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8436 msgstr ""
8437 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8438 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8442 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8443 msgstr ""
8444 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8445 "い。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8449 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8450 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8454 msgid ""
8455 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8456 "I<path>."
8457 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8461 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8462 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8466 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8467 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8471 msgid ""
8472 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8473 msgstr ""
8474 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8478 msgid "POSIX.1-2001."
8479 msgstr "POSIX.1-2001."
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8483 msgid ""
8484 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8485 "support this library call."
8486 msgstr ""
8487 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8488 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8492 msgid "The current glibc implementations of"
8493 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8497 #, no-wrap
8498 msgid ""
8499 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8500 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8501 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8502 msgstr ""
8503 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8504 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8505 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8509 msgid ""
8510 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8511 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8512 msgstr ""
8513 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8514 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8518 msgid "B<statfs>(2)"
8519 msgstr "B<statfs>(2)"
8520
8521 #. type: TH
8522 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8523 #, no-wrap
8524 msgid "SYSFS"
8525 msgstr "SYSFS"
8526
8527 #. type: TH
8528 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8529 #, no-wrap
8530 msgid "2010-06-27"
8531 msgstr "2010-06-27"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8535 msgid "sysfs - get file system type information"
8536 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8540 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8541 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8545 msgid ""
8546 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8547 msgstr ""
8548 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8552 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8553 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8557 msgid ""
8558 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8559 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8560 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8561 msgstr ""
8562 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8563 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8564 "I<option> に依存しており、それは:"
8565
8566 #. type: TP
8567 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8568 #, no-wrap
8569 msgid "B<1>"
8570 msgstr "B<1>"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8574 msgid ""
8575 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8576 "type index."
8577 msgstr ""
8578 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8579 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8583 #, no-wrap
8584 msgid "B<2>"
8585 msgstr "B<2>"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8589 msgid ""
8590 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8591 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8592 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8593 msgstr ""
8594 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8595 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8596 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8597
8598 #. type: TP
8599 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8600 #, no-wrap
8601 msgid "B<3>"
8602 msgstr "B<3>"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8606 msgid ""
8607 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8608 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8612 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8613 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8617 msgid ""
8618 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8619 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8620 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8621 msgstr ""
8622 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8623 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8624 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8625 "適切に設定される。"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8629 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8630 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8634 msgid ""
8635 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8636 "bounds; I<option> is invalid."
8637 msgstr ""
8638 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8639 "にある; I<option> が正しくない。"
8640
8641 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8642 #.  but has no ENOSYS condition.
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8645 msgid "SVr4."
8646 msgstr "SVr4."
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8650 msgid ""
8651 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8652 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8653 "filesystems>; use that interface instead."
8654 msgstr ""
8655 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8656 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8657 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8658
8659 #. type: SH
8660 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8661 #, no-wrap
8662 msgid "BUGS"
8663 msgstr "バグ"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8667 msgid ""
8668 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8669 "I<buf> should be."
8670 msgstr ""
8671 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8672 "推測する方法がない。"
8673
8674 #. type: TH
8675 #: build/C/man2/umount.2:30
8676 #, no-wrap
8677 msgid "UMOUNT"
8678 msgstr "UMOUNT"
8679
8680 #. type: TH
8681 #: build/C/man2/umount.2:30
8682 #, no-wrap
8683 msgid "2010-06-19"
8684 msgstr "2010-06-19"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/umount.2:33
8688 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8689 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/umount.2:38
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8695 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/umount.2:40
8699 #, no-wrap
8700 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8701 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8702
8703 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8704 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8705 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/umount.2:50
8708 msgid ""
8709 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8710 "system mounted on I<target>."
8711 msgstr ""
8712 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8713 "ファイルシステムを外す。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/umount.2:54
8717 msgid ""
8718 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8719 "to unmount file systems."
8720 msgstr ""
8721 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8722 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/umount.2:62
8726 msgid ""
8727 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8728 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8729 "of the operation:"
8730 msgstr ""
8731 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8732 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8733 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8734
8735 #. type: TP
8736 #: build/C/man2/umount.2:62
8737 #, no-wrap
8738 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8739 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/umount.2:67
8743 msgid ""
8744 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8745 "mounts.)"
8746 msgstr ""
8747 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8748 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man2/umount.2:67
8752 #, no-wrap
8753 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8754 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/umount.2:72
8758 msgid ""
8759 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8760 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8761 msgstr ""
8762 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8763 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8764
8765 #. type: TP
8766 #: build/C/man2/umount.2:72
8767 #, no-wrap
8768 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8769 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/umount.2:91
8773 msgid ""
8774 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8775 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8776 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8777 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8778 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8779 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8780 msgstr ""
8781 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8782 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8783 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8784 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8785 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8786 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8787 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man2/umount.2:91
8791 #, no-wrap
8792 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8793 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8794
8795 #.  Later added to 2.6.33-stable
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man2/umount.2:99
8798 msgid ""
8799 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8800 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8801 "unprivileged users to unmount file systems."
8802 msgstr ""
8803 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8804 "い。\n"
8805 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8806 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8807 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/umount.2:110
8811 msgid ""
8812 "The error values given below result from file-system type independent "
8813 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8814 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8815 msgstr "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8816
8817 #. type: TP
8818 #: build/C/man2/umount.2:110
8819 #, no-wrap
8820 msgid "B<EAGAIN>"
8821 msgstr "B<EAGAIN>"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/umount.2:117
8825 msgid ""
8826 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8827 "unbusy file system as expired."
8828 msgstr ""
8829 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8830 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/umount.2:121
8834 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8835 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/umount.2:125
8839 msgid "I<target> points outside the user address space."
8840 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/umount.2:137
8844 msgid ""
8845 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8846 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8847 msgstr ""
8848 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8849 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8850 "が同時に指定された。"
8851
8852 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man2/umount.2:156
8855 msgid ""
8856 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
8857 "2.11."
8858 msgstr ""
8859 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
8860 "る。"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/umount.2:159
8864 msgid ""
8865 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8866 "intended to be portable."
8867 msgstr ""
8868 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8869 "ない。"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man2/umount.2:170
8873 msgid ""
8874 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8875 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8876 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8877 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8878 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8879 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8880 msgstr ""
8881 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8882 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8883 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8884 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8885 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8886 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/umount.2:175
8890 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8891 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8892
8893 #. type: TH
8894 #: build/C/man2/ustat.2:30
8895 #, no-wrap
8896 msgid "USTAT"
8897 msgstr "USTAT"
8898
8899 #. type: TH
8900 #: build/C/man2/ustat.2:30
8901 #, no-wrap
8902 msgid "2003-08-04"
8903 msgstr "2003-08-04"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/ustat.2:33
8907 msgid "ustat - get file system statistics"
8908 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/ustat.2:36
8912 #, no-wrap
8913 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8914 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/ustat.2:38
8918 #, no-wrap
8919 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8920 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/ustat.2:40
8924 #, no-wrap
8925 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8926 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/ustat.2:42
8930 #, no-wrap
8931 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8932 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/ustat.2:52
8936 msgid ""
8937 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
8938 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
8939 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
8940 "members:"
8941 msgstr ""
8942 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
8943 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
8944 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/ustat.2:59
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8951 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
8952 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
8953 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
8954 msgstr ""
8955 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8956 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
8957 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
8958 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/ustat.2:68
8962 msgid ""
8963 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
8964 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
8965 msgstr ""
8966 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
8967 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/ustat.2:77
8971 msgid ""
8972 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
8973 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
8974 "appropriately."
8975 msgstr ""
8976 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
8977 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/ustat.2:82
8981 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
8982 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/ustat.2:86
8986 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
8987 msgstr ""
8988 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/ustat.2:92
8992 msgid ""
8993 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
8994 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
8995 msgstr ""
8996 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
8997 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/ustat.2:102
9001 msgid ""
9002 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9003 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9004 msgstr ""
9005 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9006 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9007
9008 #. type: SS
9009 #: build/C/man2/ustat.2:102
9010 #, no-wrap
9011 msgid "HP-UX notes"
9012 msgstr "HP-UX における注意"
9013
9014 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9015 #.  underlying file system is NFS.
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man2/ustat.2:116
9018 msgid ""
9019 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9020 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9021 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9022 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9023 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9024 "free inodes."
9025 msgstr ""
9026 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9027 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9028 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9029 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9030 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9031 "ている inode の数を返す。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/ustat.2:119
9035 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9036 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9037
9038 #~ msgid "2010-05-24"
9039 #~ msgstr "2010-05-24"
9040
9041 #~ msgid "2007-12-28"
9042 #~ msgstr "2007-12-28"
9043
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9048 #~ "る。"
9049
9050 #~ msgid "2001-12-31"
9051 #~ msgstr "2001-12-31"
9052
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9055 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9056 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9059 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9060 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9061
9062 #~ msgid "2007-11-25"
9063 #~ msgstr "2007-11-25"
9064
9065 #~ msgid "2012-05-07"
9066 #~ msgstr "2012-05-07"
9067
9068 #~ msgid "2011-10-04"
9069 #~ msgstr "2011-10-04"
9070
9071 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9072 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9073
9074 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9075 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9076
9077 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9078 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9079
9080 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9081 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9082
9083 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9084 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9085
9086 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9087 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9088
9089 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9090 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9091
9092 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9093 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9097 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9098 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9099 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9100 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9103 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9104 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9105 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9106 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9107 #~ "除される。"
9108
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9111 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9114 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9115 #~ "る。"
9116
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9119 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9120 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9121 #~ "file supports read and/or write accesses."
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9124 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9125 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9126 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9127
9128 #~ msgid ""
9129 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9130 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9133 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9134
9135 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9138
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9141 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9142 #~ "B<writev>(2)."
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9145 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9146 #~ "にも対応している。"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9150 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9151 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9152 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9153 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9154 #~ "inefficient."
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9157 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9158 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9159 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9160 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9161 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9162
9163 #~ msgid "Next Program Counter"
9164 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9168 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9169 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9170 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9171 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9172 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9173 #~ "value."
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9176 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9177 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9178 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9179 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9180 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9181
9182 #~ msgid "File name too long."
9183 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9187 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9190 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"