OSDN Git Service

(split) LDP: Snapshotis of ja.po for v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 23:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-05-24"
28 msgstr "2010-05-24"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
32 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
34 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
35 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
36 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
37 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:28
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
45 #: build/C/man3/getfsent.3:25 build/C/man3/getmntent.3:30
46 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
48 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
49 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
50 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
51 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:28
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:27 build/C/man3/fts.3:39 build/C/man3/ftw.3:35
59 #: build/C/man3/getfsent.3:26 build/C/man3/getmntent.3:31
60 #: build/C/man2/getxattr.2:28 build/C/man2/listxattr.2:28
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:24
62 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
63 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
64 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:27
65 #: build/C/man3/statvfs.3:29 build/C/man2/sysfs.2:26 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:29
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:31
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
84 #: build/C/man3/getfsent.3:40 build/C/man3/getmntent.3:63
85 #: build/C/man2/getxattr.2:44 build/C/man2/listxattr.2:43
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:26
87 #: build/C/man2/removexattr.2:41 build/C/man2/setxattr.2:44
88 #: build/C/man2/spu_create.2:36 build/C/man2/spu_run.2:35
89 #: build/C/man7/spufs.7:29 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:35
90 #: build/C/man3/statvfs.3:37 build/C/man2/sysfs.2:34 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:41
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:41
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
101 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
102 "corresponding module or recompile the kernel."
103 msgstr ""
104 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
105 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
106 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
107 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
108 "カーネルを再コンパイルすること。"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man5/filesystems.5:46
112 msgid ""
113 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:48
120 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:48
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:55
131 msgid ""
132 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
133 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
134 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
135 "and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
139 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
140 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
141 "る。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/filesystems.5:55
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ext>"
147 msgstr "B<ext>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/filesystems.5:64
151 msgid ""
152 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
153 "completely superseded by the second version of the extended file system "
154 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
155 msgstr ""
156 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
157 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
158 "2.1.21 で取り除かれた。"
159
160 #. type: TP
161 #: build/C/man5/filesystems.5:64
162 #, no-wrap
163 msgid "B<ext2>"
164 msgstr "B<ext2>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man5/filesystems.5:74
168 msgid ""
169 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
170 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
171 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
172 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
173 "under Linux."
174 msgstr ""
175 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
176 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
177 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
178 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
179 "マンスを発揮する。"
180
181 #. type: TP
182 #: build/C/man5/filesystems.5:74
183 #, no-wrap
184 msgid "B<ext3>"
185 msgstr "B<ext3>"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man5/filesystems.5:79
189 msgid ""
190 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
191 "and forth between ext2 and ext3."
192 msgstr ""
193 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
194 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
195
196 #. type: TP
197 #: build/C/man5/filesystems.5:79
198 #, no-wrap
199 msgid "B<ext4>"
200 msgstr "B<ext4>"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man5/filesystems.5:84
204 msgid ""
205 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
206 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
207 "directory size limits."
208 msgstr ""
209 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
210 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man5/filesystems.5:84
214 #, no-wrap
215 msgid "B<Reiserfs>"
216 msgstr "B<Reiserfs>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man5/filesystems.5:88
220 msgid ""
221 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
222 "into Linux in kernel 2.4.1."
223 msgstr ""
224 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
225 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man5/filesystems.5:88
229 #, no-wrap
230 msgid "B<XFS>"
231 msgstr "B<XFS>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man5/filesystems.5:92
235 msgid ""
236 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
237 "Linux in kernel 2.4.20."
238 msgstr ""
239 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
240 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man5/filesystems.5:92
244 #, no-wrap
245 msgid "B<JFS>"
246 msgstr "B<JFS>"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man5/filesystems.5:96
250 msgid ""
251 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
252 "Linux in kernel 2.4.24."
253 msgstr ""
254 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
255 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
256
257 #. type: TP
258 #: build/C/man5/filesystems.5:96
259 #, no-wrap
260 msgid "B<xiafs>"
261 msgstr "B<xiafs>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man5/filesystems.5:106
265 msgid ""
266 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
267 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
268 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
269 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
270 msgstr ""
271 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
272 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
273 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
274 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
275
276 #. type: TP
277 #: build/C/man5/filesystems.5:106
278 #, no-wrap
279 msgid "B<msdos>"
280 msgstr "B<msdos>"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man5/filesystems.5:112
284 msgid ""
285 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
286 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
287 "and 3 character extension."
288 msgstr ""
289 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
290 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
291 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man5/filesystems.5:112
295 #, no-wrap
296 msgid "B<umsdos>"
297 msgstr "B<umsdos>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man5/filesystems.5:119
301 msgid ""
302 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
303 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
304 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
305 "with DOS."
306 msgstr ""
307 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
308 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
309 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
310 "したものである。DOS との互換性がある。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man5/filesystems.5:119
314 #, no-wrap
315 msgid "B<vfat>"
316 msgstr "B<vfat>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man5/filesystems.5:123
320 msgid ""
321 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
322 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
323 msgstr ""
324 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
325 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man5/filesystems.5:123
329 #, no-wrap
330 msgid "B<ntfs>"
331 msgstr "B<ntfs>"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man5/filesystems.5:128
335 msgid ""
336 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
337 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
338 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
339 msgstr ""
340 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
341 "る。\n"
342 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
343 "が\n"
344 "追加されている。"
345
346 #. type: TP
347 #: build/C/man5/filesystems.5:128
348 #, no-wrap
349 msgid "B<proc>"
350 msgstr "B<proc>"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man5/filesystems.5:136
354 msgid ""
355 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
356 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
357 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
358 msgstr ""
359 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
360 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
361 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
362 "のこと。"
363
364 #. type: TP
365 #: build/C/man5/filesystems.5:136
366 #, no-wrap
367 msgid "B<iso9660>"
368 msgstr "B<iso9660>"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man5/filesystems.5:139
372 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
373 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man5/filesystems.5:140
377 #, no-wrap
378 msgid "B<High Sierra>"
379 msgstr "B<High Sierra>"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man5/filesystems.5:147
383 msgid ""
384 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
385 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
386 "system support under Linux."
387 msgstr ""
388 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
389 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
390 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
391 "することができる。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/filesystems.5:147
395 #, no-wrap
396 msgid "B<Rock Ridge>"
397 msgstr "B<Rock Ridge>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/filesystems.5:158
401 msgid ""
402 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
403 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
404 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
405 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
406 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
407 "Linux."
408 msgstr ""
409 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
410 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
411 "B<iso9660> \n"
412 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
413 "GID、\n"
414 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
415 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
416 "認識することができる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man5/filesystems.5:159
420 #, no-wrap
421 msgid "B<hpfs>"
422 msgstr "B<hpfs>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man5/filesystems.5:164
426 msgid ""
427 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
428 "only under Linux due to the lack of available documentation."
429 msgstr ""
430 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
431 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
432 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man5/filesystems.5:164
436 #, no-wrap
437 msgid "B<sysv>"
438 msgstr "B<sysv>"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man5/filesystems.5:168
442 msgid ""
443 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
444 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
445 msgstr ""
446 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
447 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
448
449 #. type: TP
450 #: build/C/man5/filesystems.5:168
451 #, no-wrap
452 msgid "B<nfs>"
453 msgstr "B<nfs>"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man5/filesystems.5:171
457 msgid ""
458 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
459 msgstr ""
460 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
461 "ができる。"
462
463 #. type: TP
464 #: build/C/man5/filesystems.5:171
465 #, no-wrap
466 msgid "B<smb>"
467 msgstr "B<smb>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man5/filesystems.5:175
471 msgid ""
472 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
473 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
474 msgstr ""
475 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
476 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man5/filesystems.5:181
480 msgid ""
481 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
482 "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
483 "Filesystems/smbfs>."
484 msgstr ""
485 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
486 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
487 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
488
489 #. type: TP
490 #: build/C/man5/filesystems.5:181
491 #, no-wrap
492 msgid "B<ncpfs>"
493 msgstr "B<ncpfs>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man5/filesystems.5:185
497 msgid ""
498 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
499 "NetWare."
500 msgstr ""
501 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
502 "ている。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man5/filesystems.5:190
506 msgid ""
507 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
508 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
509 msgstr ""
510 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
511 "ラムが必要である。"
512
513 #. type: SH
514 #: build/C/man5/filesystems.5:190 build/C/man3/fts.3:781
515 #: build/C/man3/ftw.3:404 build/C/man3/getfsent.3:131
516 #: build/C/man3/getmntent.3:193 build/C/man2/getxattr.2:143
517 #: build/C/man2/listxattr.2:155 build/C/man2/mount.2:456
518 #: build/C/man7/path_resolution.7:229 build/C/man2/removexattr.2:110
519 #: build/C/man2/setxattr.2:153 build/C/man2/spu_create.2:265
520 #: build/C/man2/spu_run.2:259 build/C/man7/spufs.7:765 build/C/man2/stat.2:649
521 #: build/C/man2/statfs.2:275 build/C/man3/statvfs.3:179
522 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:114
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:195
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:195 build/C/man3/fts.3:787
534 #: build/C/man3/ftw.3:408 build/C/man3/getfsent.3:134
535 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/getxattr.2:153
536 #: build/C/man2/listxattr.2:165 build/C/man2/mount.2:461
537 #: build/C/man7/path_resolution.7:234 build/C/man2/removexattr.2:120
538 #: build/C/man2/setxattr.2:163 build/C/man2/spu_create.2:270
539 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:771 build/C/man2/stat.2:658
540 #: build/C/man2/statfs.2:279 build/C/man3/statvfs.3:181
541 #: build/C/man2/sysfs.2:102 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:117
542 #, no-wrap
543 msgid "COLOPHON"
544 msgstr "この文書について"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man5/filesystems.5:202 build/C/man3/fts.3:794
548 #: build/C/man3/ftw.3:415 build/C/man3/getfsent.3:141
549 #: build/C/man3/getmntent.3:204 build/C/man2/getxattr.2:160
550 #: build/C/man2/listxattr.2:172 build/C/man2/mount.2:468
551 #: build/C/man7/path_resolution.7:241 build/C/man2/removexattr.2:127
552 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:277
553 #: build/C/man2/spu_run.2:271 build/C/man7/spufs.7:778 build/C/man2/stat.2:665
554 #: build/C/man2/statfs.2:286 build/C/man3/statvfs.3:188
555 #: build/C/man2/sysfs.2:109 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:124
556 msgid ""
557 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
558 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
559 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
560 msgstr ""
561 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
562 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
563 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
564
565 #. type: TH
566 #: build/C/man3/fts.3:38
567 #, no-wrap
568 msgid "FTS"
569 msgstr "FTS"
570
571 #. type: TH
572 #: build/C/man3/fts.3:38
573 #, no-wrap
574 msgid "2007-12-28"
575 msgstr "2007-12-28"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/fts.3:42
579 msgid ""
580 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
581 "hierarchy"
582 msgstr ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
584 "どる"
585
586 #. type: SH
587 #: build/C/man3/fts.3:42 build/C/man3/ftw.3:37 build/C/man3/getfsent.3:28
588 #: build/C/man3/getmntent.3:34 build/C/man2/getxattr.2:30
589 #: build/C/man2/listxattr.2:30 build/C/man2/mount.2:43
590 #: build/C/man2/removexattr.2:30 build/C/man2/setxattr.2:30
591 #: build/C/man2/spu_create.2:27 build/C/man2/spu_run.2:28
592 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31
593 #: build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:31
594 #, no-wrap
595 msgid "SYNOPSIS"
596 msgstr "書式"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/fts.3:47
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
603 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
605 msgstr ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/fts.3:50
612 #, no-wrap
613 msgid ""
614 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
615 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
616 msgstr ""
617 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
618 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:52
622 #, no-wrap
623 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
624 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/fts.3:54
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
630 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/fts.3:56
634 #, no-wrap
635 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
636 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:58
640 #, no-wrap
641 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:83
646 msgid ""
647 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
648 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
649 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
650 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
651 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
652 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
653 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
654 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
655 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
656 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
657 "hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  or physically (visiting "
658 "symbolic links), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
659 "portions of the hierarchy."
660 msgstr ""
661 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
662 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
663 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
664 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
665 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
666 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
667 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
668 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
669 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
670 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
671 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
672 "る。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/fts.3:104
676 msgid ""
677 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
678 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
679 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
680 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
681 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
682 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
683 "contains at least the following fields, which are described in greater "
684 "detail below:"
685 msgstr ""
686 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
687 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
688 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
689 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
690 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
691 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
692 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/fts.3:123
696 #, no-wrap
697 msgid ""
698 "typedef struct _ftsent {\n"
699 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
700 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
701 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
702 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
703 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
704 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
705 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
706 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
707 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
708 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
709 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
710 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
711 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
712 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
713 "} FTSENT;\n"
714 msgstr ""
715 "typedef struct _ftsent {\n"
716 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
717 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
718 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
719 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
720 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
721 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
722 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
723 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
724 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
725 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
726 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
727 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
728 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
729 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
730 "} FTSENT;\n"
731
732 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/fts.3:128
735 msgid "These fields are defined as follows:"
736 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
737
738 #. type: TP
739 #: build/C/man3/fts.3:128
740 #, no-wrap
741 msgid "I<fts_info>"
742 msgstr "I<fts_info>"
743
744 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/fts.3:140
747 msgid ""
748 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
749 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
750 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
751 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
752 msgstr ""
753 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
754 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
755 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
756 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
757
758 #. type: TP
759 #: build/C/man3/fts.3:141
760 #, no-wrap
761 msgid "B<FTS_D>"
762 msgstr "B<FTS_D>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/fts.3:144
766 msgid "A directory being visited in preorder."
767 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
768
769 #. type: TP
770 #: build/C/man3/fts.3:144
771 #, no-wrap
772 msgid "B<FTS_DC>"
773 msgstr "B<FTS_DC>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/fts.3:152
777 msgid ""
778 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
779 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
780 msgstr ""
781 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
782 "フィールドも同様に埋められる。)"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man3/fts.3:152
786 #, no-wrap
787 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
788 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/fts.3:160
792 msgid ""
793 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
794 "by one of the other I<fts_info> values."
795 msgstr ""
796 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
797 "で明示的に説明されていない。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/fts.3:160
801 #, no-wrap
802 msgid "B<FTS_DNR>"
803 msgstr "B<FTS_DNR>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/fts.3:166
807 msgid ""
808 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
809 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
810 msgstr ""
811 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
812 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/fts.3:166
816 #, no-wrap
817 msgid "B<FTS_DOT>"
818 msgstr "B<FTS_DOT>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/fts.3:176
822 msgid ""
823 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
824 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
825 msgstr ""
826 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
827 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man3/fts.3:176
831 #, no-wrap
832 msgid "B<FTS_DP>"
833 msgstr "B<FTS_DP>"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/fts.3:186
837 msgid ""
838 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
839 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
840 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
841 msgstr ""
842 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
843 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
844 "状態) から変更されない。"
845
846 #. type: TP
847 #: build/C/man3/fts.3:186
848 #, no-wrap
849 msgid "B<FTS_ERR>"
850 msgstr "B<FTS_ERR>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/fts.3:191
854 msgid ""
855 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
856 "what caused the error."
857 msgstr ""
858 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
859 "こしたかを示す値に設定される。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/fts.3:191
863 #, no-wrap
864 msgid "B<FTS_F>"
865 msgstr "B<FTS_F>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/fts.3:194
869 msgid "A regular file."
870 msgstr "通常のファイル。"
871
872 #. type: TP
873 #: build/C/man3/fts.3:194
874 #, no-wrap
875 msgid "B<FTS_NS>"
876 msgstr "B<FTS_NS>"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/fts.3:205
880 msgid ""
881 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
882 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
883 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
884 msgstr ""
885 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
886 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
887 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man3/fts.3:205
891 #, no-wrap
892 msgid "B<FTS_NSOK>"
893 msgstr "B<FTS_NSOK>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/fts.3:213
897 msgid ""
898 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
899 "the I<fts_statp> field are undefined."
900 msgstr ""
901 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
902 "定義されない。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man3/fts.3:213
906 #, no-wrap
907 msgid "B<FTS_SL>"
908 msgstr "B<FTS_SL>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/fts.3:216
912 msgid "A symbolic link."
913 msgstr "シンボリックリンク。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man3/fts.3:216
917 #, no-wrap
918 msgid "B<FTS_SLNONE>"
919 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
920
921 #.  .El
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/fts.3:224
924 msgid ""
925 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
926 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
927 "itself."
928 msgstr ""
929 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
930 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man3/fts.3:225
934 #, no-wrap
935 msgid "I<fts_accpath>"
936 msgstr "I<fts_accpath>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/fts.3:228
940 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
941 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man3/fts.3:228
945 #, no-wrap
946 msgid "I<fts_path>"
947 msgstr "I<fts_path>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/fts.3:234
951 msgid ""
952 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
953 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
954 msgstr ""
955 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
956 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man3/fts.3:234
960 #, no-wrap
961 msgid "I<fts_pathlen>"
962 msgstr "I<fts_pathlen>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/fts.3:238
966 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
967 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man3/fts.3:238
971 #, no-wrap
972 msgid "I<fts_name>"
973 msgstr "I<fts_name>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/fts.3:241
977 msgid "The name of the file."
978 msgstr "ファイルの名前。"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/fts.3:241
982 #, no-wrap
983 msgid "I<fts_namelen>"
984 msgstr "I<fts_namelen>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/fts.3:245
988 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
989 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man3/fts.3:245
993 #, no-wrap
994 msgid "I<fts_level>"
995 msgstr "I<fts_level>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/fts.3:256
999 msgid ""
1000 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1001 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1002 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1003 "structure for the root itself is numbered 0."
1004 msgstr ""
1005 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1006 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1007 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man3/fts.3:256
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I<fts_errno>"
1013 msgstr "I<fts_errno>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fts.3:279
1017 msgid ""
1018 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1019 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1020 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1021 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1022 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1023 msgstr ""
1024 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1025 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1026 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1027 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1028
1029 #. type: TP
1030 #: build/C/man3/fts.3:279
1031 #, no-wrap
1032 msgid "I<fts_number>"
1033 msgstr "I<fts_number>"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/fts.3:285
1037 msgid ""
1038 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1039 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1040 msgstr ""
1041 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1042 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man3/fts.3:285
1046 #, no-wrap
1047 msgid "I<fts_pointer>"
1048 msgstr "I<fts_pointer>"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/fts.3:292
1052 msgid ""
1053 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1054 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1055 msgstr ""
1056 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1057 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man3/fts.3:292
1061 #, no-wrap
1062 msgid "I<fts_parent>"
1063 msgstr "I<fts_parent>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/fts.3:306
1067 msgid ""
1068 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1069 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1070 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1071 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1072 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1073 msgstr ""
1074 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1075 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1076 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1077 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man3/fts.3:306
1081 #, no-wrap
1082 msgid "I<fts_link>"
1083 msgstr "I<fts_link>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/fts.3:317
1087 msgid ""
1088 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1089 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1090 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1091 msgstr ""
1092 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1093 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1094 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man3/fts.3:317
1098 #, no-wrap
1099 msgid "I<fts_cycle>"
1100 msgstr "I<fts_cycle>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/fts.3:333
1104 msgid ""
1105 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1106 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1107 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1108 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1109 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1110 "field are undefined."
1111 msgstr ""
1112 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1113 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1114 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1115 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1116 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1117
1118 #. type: TP
1119 #: build/C/man3/fts.3:333
1120 #, no-wrap
1121 msgid "I<fts_statp>"
1122 msgstr "I<fts_statp>"
1123
1124 #.  .El
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/fts.3:339
1127 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1128 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/fts.3:366
1132 msgid ""
1133 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1134 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1135 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1136 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1137 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1138 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1139 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1140 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1141 "terminated."
1142 msgstr ""
1143 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1144 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1145 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1146 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1147 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1148 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1149 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1150 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1151
1152 #. type: SS
1153 #: build/C/man3/fts.3:366
1154 #, no-wrap
1155 msgid "fts_open()"
1156 msgstr "fts_open()"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/fts.3:374
1160 msgid ""
1161 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1162 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1163 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1164 msgstr ""
1165 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1166 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1167 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1168
1169 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/fts.3:384
1172 msgid ""
1173 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1174 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1175 "the following values:"
1176 msgstr ""
1177 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1178 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1179 "とって選択する。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man3/fts.3:384
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1185 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/fts.3:390
1189 msgid ""
1190 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1191 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1192 msgstr ""
1193 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1194 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man3/fts.3:390
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1200 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/fts.3:409
1204 msgid ""
1205 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1206 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1207 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1208 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1209 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1210 "function."
1211 msgstr ""
1212 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1213 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1214 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1215 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1216 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1217 "い」。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/fts.3:409
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1223 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/fts.3:425
1227 msgid ""
1228 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1229 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1230 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1231 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1232 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1233 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1234 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1235 "arguments to B<fts_open>()."
1236 msgstr ""
1237 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1238 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1239 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1240 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1241 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1242 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1243 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1244 "こと。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man3/fts.3:425
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1250 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/fts.3:441
1254 msgid ""
1255 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1256 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1257 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1258 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1259 "I<statp> field undefined."
1260 msgstr ""
1261 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1262 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1263 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1264 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1265 "緩和する。"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man3/fts.3:441
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1271 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/fts.3:460
1275 msgid ""
1276 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1277 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1278 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1279 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1280 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1281 msgstr ""
1282 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1283 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1284 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1285 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1286 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man3/fts.3:460
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1292 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/fts.3:473
1296 msgid ""
1297 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1298 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1299 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1300 "for them."
1301 msgstr ""
1302 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1303 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1304 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man3/fts.3:473
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<FTS_XDEV>"
1310 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1311
1312 #.  .El
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/fts.3:479
1315 msgid ""
1316 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1317 "different device number than the file from which the descent began."
1318 msgstr ""
1319 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1320 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/fts.3:518
1324 msgid ""
1325 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1326 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1327 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1328 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1329 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1330 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1331 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1332 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1333 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1334 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1335 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1336 "for everything else."
1337 msgstr ""
1338 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1339 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1340 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1341 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1342 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1343 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1344 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1345 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1346 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1347 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1348 "トリ内でリストされた順番となる。"
1349
1350 #. type: SS
1351 #: build/C/man3/fts.3:518
1352 #, no-wrap
1353 msgid "fts_read()"
1354 msgstr "fts_read()"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/fts.3:531
1358 msgid ""
1359 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1360 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1361 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1362 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1363 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1364 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1365 msgstr ""
1366 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1367 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1368 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1369 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1370 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1371 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/fts.3:552
1375 msgid ""
1376 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1377 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1378 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1379 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1380 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1381 "have been set (see I<fts_info>)."
1382 msgstr ""
1383 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1384 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1385 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1386 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1387 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1388 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/fts.3:569
1392 msgid ""
1393 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1394 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1395 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1396 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1397 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1398 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1399 msgstr ""
1400 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1401 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1402 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1403 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1404 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1405 "造体は上書きされない。"
1406
1407 #. type: SS
1408 #: build/C/man3/fts.3:569
1409 #, no-wrap
1410 msgid "fts_children()"
1411 msgstr "fts_children()"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/fts.3:587
1415 msgid ""
1416 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1417 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1418 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1419 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1420 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1421 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1422 "linked list."
1423 msgstr ""
1424 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1425 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1426 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1427 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1428 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1429 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1430 "る。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/fts.3:615
1434 msgid ""
1435 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1436 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1437 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1438 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1439 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1440 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1441 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1442 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1443 msgstr ""
1444 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1445 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1446 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1447 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1448 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1449 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1450 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1451 "に対応した値にする。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/fts.3:626
1455 msgid ""
1456 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1457 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1458 "same file hierarchy stream."
1459 msgstr ""
1460 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1461 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1462 "書きされる場合がある。"
1463
1464 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/fts.3:630
1467 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1468 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man3/fts.3:630
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1474 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1475
1476 #.  .El
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/fts.3:640
1479 msgid ""
1480 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1481 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1482 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1483 msgstr ""
1484 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1485 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1486 "れない。"
1487
1488 #. type: SS
1489 #: build/C/man3/fts.3:640
1490 #, no-wrap
1491 msgid "fts_set()"
1492 msgstr "fts_set()"
1493
1494 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/fts.3:655
1497 msgid ""
1498 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1499 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1500 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1501 "set to one of the following values:"
1502 msgstr ""
1503 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1504 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1505 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1506 "か 1 つに設定されなければならない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/fts.3:655
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1512 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/fts.3:673
1516 msgid ""
1517 "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1518 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1519 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1520 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1521 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1522 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1523 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1524 msgstr ""
1525 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1526 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1527 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1528 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1529 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1530 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1531 "方で) 再びたどらせる。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man3/fts.3:673
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1537 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/fts.3:701
1541 msgid ""
1542 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1543 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1544 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1545 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1546 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1547 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1548 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1549 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1550 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1551 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1552 msgstr ""
1553 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1554 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1555 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1556 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1557 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1558 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1559 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1560 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1561 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1562 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/fts.3:705
1566 msgid ""
1567 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1568 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1569 "done."
1570 msgstr ""
1571 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1572 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man3/fts.3:705
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<FTS_SKIP>"
1578 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1579
1580 #.  .El
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/fts.3:713
1583 msgid ""
1584 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1585 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1586 msgstr ""
1587 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1588 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1589
1590 #. type: SS
1591 #: build/C/man3/fts.3:713
1592 #, no-wrap
1593 msgid "fts_close()"
1594 msgstr "fts_close()"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/fts.3:726
1598 msgid ""
1599 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1600 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1601 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1602 "success, and -1 if an error occurs."
1603 msgstr ""
1604 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1605 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1606 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1607 "は -1 を返す。"
1608
1609 #. type: SH
1610 #: build/C/man3/fts.3:726 build/C/man2/mount.2:286
1611 #: build/C/man2/spu_create.2:168 build/C/man2/spu_run.2:149
1612 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132 build/C/man3/statvfs.3:99
1613 #: build/C/man2/sysfs.2:77 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:75
1614 #, no-wrap
1615 msgid "ERRORS"
1616 msgstr "エラー"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/fts.3:735
1620 msgid ""
1621 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1622 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1623 msgstr ""
1624 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1625 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/fts.3:744
1629 msgid ""
1630 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1631 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1634 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/fts.3:758
1638 msgid ""
1639 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1640 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1641 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1642 msgstr ""
1643 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1644 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1645 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/fts.3:767
1649 msgid ""
1650 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1651 "and set I<errno> as follows:"
1652 msgstr ""
1653 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1654 "I<errno> が次の値にされる。"
1655
1656 #. type: TP
1657 #: build/C/man3/fts.3:767 build/C/man2/mount.2:322
1658 #: build/C/man2/spu_create.2:182 build/C/man2/spu_run.2:170
1659 #: build/C/man2/sysfs.2:82 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:80
1660 #, no-wrap
1661 msgid "B<EINVAL>"
1662 msgstr "B<EINVAL>"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/fts.3:770
1666 msgid "The options were invalid."
1667 msgstr "オプションが無効であった。"
1668
1669 #. type: SH
1670 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/getxattr.2:132
1671 #: build/C/man2/listxattr.2:144 build/C/man2/mount.2:380
1672 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
1673 #: build/C/man2/spu_create.2:242 build/C/man2/spu_run.2:184
1674 #: build/C/man2/umount.2:150
1675 #, no-wrap
1676 msgid "VERSIONS"
1677 msgstr "バージョン"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/fts.3:772
1681 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1682 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1683
1684 #. type: SH
1685 #: build/C/man3/fts.3:772 build/C/man3/ftw.3:319 build/C/man3/getfsent.3:109
1686 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:135
1687 #: build/C/man2/listxattr.2:147 build/C/man2/mount.2:391
1688 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
1689 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1690 #: build/C/man2/stat.2:355 build/C/man2/statfs.2:188
1691 #: build/C/man3/statvfs.3:155 build/C/man2/sysfs.2:90
1692 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:90
1693 #, no-wrap
1694 msgid "CONFORMING TO"
1695 msgstr "準拠"
1696
1697 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1698 #.  being true -- mtk
1699 #.  The
1700 #.  .I fts
1701 #.  utility is expected to be included in a future
1702 #.  POSIX.1
1703 #.  revision.
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/fts.3:781
1706 msgid "4.4BSD."
1707 msgstr "4.4BSD."
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/fts.3:787
1711 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1712 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1713
1714 #. type: TH
1715 #: build/C/man3/ftw.3:34
1716 #, no-wrap
1717 msgid "FTW"
1718 msgstr "FTW"
1719
1720 #. type: TH
1721 #: build/C/man3/ftw.3:34
1722 #, no-wrap
1723 msgid "2010-09-20"
1724 msgstr "2010-09-20"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/ftw.3:37
1728 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1729 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/ftw.3:40
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1735 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/ftw.3:45
1739 #, no-wrap
1740 msgid ""
1741 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1742 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1743 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1744 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1745 msgstr ""
1746 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1747 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1748 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1749 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/ftw.3:48
1753 #, no-wrap
1754 msgid ""
1755 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1756 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1757 msgstr ""
1758 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/ftw.3:53
1764 #, no-wrap
1765 msgid ""
1766 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1767 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1768 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1769 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1770 msgstr ""
1771 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1772 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1773 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1774 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ftw.3:61
1778 msgid ""
1779 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1780 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1781 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1782 "contain (preorder traversal)."
1783 msgstr ""
1784 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1785 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1786 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1787 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:74
1791 msgid ""
1792 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1793 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1794 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1795 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1796 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1797 msgstr ""
1798 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1799 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1800 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1801 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1802 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1803 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/ftw.3:103
1807 msgid ""
1808 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1809 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1810 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1811 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1812 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1813 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1814 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1815 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1816 msgstr ""
1817 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1818 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1819 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1820 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1821 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1822 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1823 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1824 "値のいずれか一つである:"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man3/ftw.3:103
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<FTW_F>"
1830 msgstr "B<FTW_F>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:107
1834 msgid "I<fpath> is a regular file."
1835 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man3/ftw.3:107
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<FTW_D>"
1841 msgstr "B<FTW_D>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/ftw.3:111
1845 msgid "I<fpath> is a directory."
1846 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man3/ftw.3:111
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<FTW_DNR>"
1852 msgstr "B<FTW_DNR>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/ftw.3:115
1856 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1857 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man3/ftw.3:115
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<FTW_NS>"
1863 msgstr "B<FTW_NS>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/ftw.3:122
1867 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1868 msgstr ""
1869 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/ftw.3:131
1873 msgid ""
1874 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1875 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1876 "in I<typeflag>."
1877 msgstr ""
1878 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1879 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1880 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/ftw.3:142
1884 msgid ""
1885 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1886 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1887 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1888 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1889 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1890 msgstr ""
1891 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1892 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1893 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1894 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/ftw.3:152
1898 msgid ""
1899 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1900 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1901 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1902 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1903 "unless the program is going to terminate."
1904 msgstr ""
1905 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1906 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1907 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1908 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1909 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1910 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1911
1912 #. type: SS
1913 #: build/C/man3/ftw.3:152
1914 #, no-wrap
1915 msgid "nftw()"
1916 msgstr "nftw()"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/ftw.3:159
1920 msgid ""
1921 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1922 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1923 "I<ftwbuf>."
1924 msgstr ""
1925 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1926 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/ftw.3:162
1930 msgid ""
1931 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1932 "flags:"
1933 msgstr ""
1934 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1935
1936 #. type: TP
1937 #: build/C/man3/ftw.3:162
1938 #, no-wrap
1939 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1940 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/ftw.3:171
1944 msgid ""
1945 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1946 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1947 "values:"
1948 msgstr ""
1949 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1950 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1951 "がある。"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man3/ftw.3:172
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1957 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/ftw.3:177
1961 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1962 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man3/ftw.3:177
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1968 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1969
1970 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1971 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1972 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ftw.3:185
1975 msgid ""
1976 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1977 "skipped, and processing continues in the parent."
1978 msgstr ""
1979 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1980 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man3/ftw.3:185
1984 #, no-wrap
1985 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1986 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/ftw.3:193
1990 msgid ""
1991 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1992 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1993 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1994 "the next sibling of the directory."
1995 msgstr ""
1996 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
1997 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
1998 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
1999 "エントリ) から処理を続ける。"
2000
2001 #. type: TP
2002 #: build/C/man3/ftw.3:193
2003 #, no-wrap
2004 msgid "B<FTW_STOP>"
2005 msgstr "B<FTW_STOP>"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:199
2009 msgid ""
2010 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2011 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/ftw.3:202
2015 msgid ""
2016 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2017 "() should not return values other than those listed above."
2018 msgstr ""
2019 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2020 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:211
2024 msgid ""
2025 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2026 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2027 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2028 msgstr ""
2029 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2030 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2031 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man3/ftw.3:212
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2037 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/ftw.3:219
2041 msgid ""
2042 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2043 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2044 "in which I<fpath> resides."
2045 msgstr ""
2046 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2047 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2048 "必要がある場合に 便利である。"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man3/ftw.3:219
2052 #, no-wrap
2053 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2054 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:225
2058 msgid ""
2059 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2060 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2061 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2062 "contents.)"
2063 msgstr ""
2064 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2065 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2066 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2067 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man3/ftw.3:225
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2073 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/ftw.3:229
2077 msgid ""
2078 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2079 msgstr ""
2080 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2081 "トポイントをまたぐことはない)。"
2082
2083 #. type: TP
2084 #: build/C/man3/ftw.3:229
2085 #, no-wrap
2086 msgid "B<FTW_PHYS>"
2087 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/ftw.3:234
2091 msgid ""
2092 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2093 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2094 msgstr ""
2095 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2096 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2097 "回報告されることはない。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ftw.3:239
2101 msgid ""
2102 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2103 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2104 msgstr ""
2105 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2106 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2107 "とは決してない。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ftw.3:254
2111 msgid ""
2112 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2113 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2114 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2115 msgstr ""
2116 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2117 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2118 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2119
2120 #. type: TP
2121 #: build/C/man3/ftw.3:254
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<FTW_DP>"
2124 msgstr "B<FTW_DP>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ftw.3:260
2128 msgid ""
2129 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2130 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2131 msgstr ""
2132 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2133 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man3/ftw.3:260
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<FTW_SL>"
2139 msgstr "B<FTW_SL>"
2140
2141 #.  To obtain the definition of this constant from
2142 #.  .IR <ftw.h> ,
2143 #.  either
2144 #.  .B _BSD_SOURCE
2145 #.  must be defined, or
2146 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2147 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/ftw.3:271
2150 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2151 msgstr ""
2152 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2153 "いた。"
2154
2155 #. type: TP
2156 #: build/C/man3/ftw.3:271
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<FTW_SLN>"
2159 msgstr "B<FTW_SLN>"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ftw.3:276
2163 msgid ""
2164 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2165 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2166 msgstr ""
2167 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2168 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/ftw.3:282
2172 msgid ""
2173 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2174 "structure of type I<FTW>:"
2175 msgstr ""
2176 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2177 "ある。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ftw.3:289
2181 #, no-wrap
2182 msgid ""
2183 "struct FTW {\n"
2184 "    int base;\n"
2185 "    int level;\n"
2186 "};\n"
2187 msgstr ""
2188 "struct FTW {\n"
2189 "    int base;\n"
2190 "    int level;\n"
2191 "};\n"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/ftw.3:302
2195 msgid ""
2196 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2197 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2198 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2199 "depth 0)."
2200 msgstr ""
2201 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2202 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2203 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2204 "さ 0 である)。"
2205
2206 #. type: SH
2207 #: build/C/man3/ftw.3:302 build/C/man3/getfsent.3:95
2208 #: build/C/man3/getmntent.3:148 build/C/man2/getxattr.2:102
2209 #: build/C/man2/listxattr.2:120 build/C/man2/mount.2:281
2210 #: build/C/man2/removexattr.2:80 build/C/man2/setxattr.2:107
2211 #: build/C/man2/spu_create.2:161 build/C/man2/spu_run.2:98
2212 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:127 build/C/man3/statvfs.3:94
2213 #: build/C/man2/sysfs.2:65 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:66
2214 #, no-wrap
2215 msgid "RETURN VALUE"
2216 msgstr "返り値"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ftw.3:304
2220 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2221 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/ftw.3:311
2225 msgid ""
2226 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2227 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2228 msgstr ""
2229 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2230 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ftw.3:319
2234 msgid ""
2235 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2236 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2237 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2238 msgstr ""
2239 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2240 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2241 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/ftw.3:324
2245 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2246 msgstr ""
2247 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2248
2249 #. type: SH
2250 #: build/C/man3/ftw.3:324 build/C/man3/getfsent.3:119
2251 #: build/C/man3/getmntent.3:181 build/C/man2/mount.2:394
2252 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
2253 #: build/C/man2/stat.2:493 build/C/man2/statfs.2:194
2254 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
2255 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:94
2256 #, no-wrap
2257 msgid "NOTES"
2258 msgstr "注意"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/ftw.3:328
2262 msgid ""
2263 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2264 "preserve the current working directory."
2265 msgstr ""
2266 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2267 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ftw.3:334
2271 msgid ""
2272 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2273 "introduced in SUSv1."
2274 msgstr ""
2275 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ftw.3:344
2279 msgid ""
2280 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2281 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2282 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2283 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2284 msgstr ""
2285 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2286 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2287 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2288 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ftw.3:348
2292 msgid ""
2293 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2294 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2295 "not a directory."
2296 msgstr ""
2297 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2298 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2299 "B<FTW_F> を使う。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ftw.3:352
2303 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2304 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/ftw.3:354
2308 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2309 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2310
2311 #. type: SH
2312 #: build/C/man3/ftw.3:354 build/C/man2/spu_create.2:260
2313 #: build/C/man2/spu_run.2:202 build/C/man7/spufs.7:758 build/C/man2/stat.2:584
2314 #, no-wrap
2315 msgid "EXAMPLE"
2316 msgstr "例"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/ftw.3:363
2320 msgid ""
2321 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2322 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2323 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2324 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2325 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2326 msgstr ""
2327 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2328 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2329 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2330 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2331 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ftw.3:371
2335 #, no-wrap
2336 msgid ""
2337 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2338 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2339 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2340 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2341 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2342 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2343 msgstr ""
2344 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2345 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ftw.3:385
2353 #, no-wrap
2354 msgid ""
2355 "static int\n"
2356 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2357 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2358 "{\n"
2359 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2360 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2361 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2362 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2363 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2364 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2365 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2366 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2367 "}\n"
2368 msgstr ""
2369 "static int\n"
2370 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2371 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2372 "{\n"
2373 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2374 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2375 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2376 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2377 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2378 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2379 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2380 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2381 "}\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ftw.3:390
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "int\n"
2388 "main(int argc, char *argv[])\n"
2389 "{\n"
2390 "    int flags = 0;\n"
2391 msgstr ""
2392 "int\n"
2393 "main(int argc, char *argv[])\n"
2394 "{\n"
2395 "    int flags = 0;\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ftw.3:395
2399 #, no-wrap
2400 msgid ""
2401 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2402 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2403 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2404 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2405 msgstr ""
2406 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2407 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2408 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2409 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/ftw.3:403
2413 #, no-wrap
2414 msgid ""
2415 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2416 "            == -1) {\n"
2417 "        perror(\"nftw\");\n"
2418 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2419 "    }\n"
2420 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2421 "}\n"
2422 msgstr ""
2423 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2424 "            == -1) {\n"
2425 "        perror(\"nftw\");\n"
2426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2427 "    }\n"
2428 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2429 "}\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ftw.3:408
2433 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2434 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2438 #, no-wrap
2439 msgid "GETFSENT"
2440 msgstr "GETFSENT"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2444 #, no-wrap
2445 msgid "2002-02-28"
2446 msgstr "2002-02-28"
2447
2448 #. type: TH
2449 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2450 #, no-wrap
2451 msgid "GNU"
2452 msgstr "Linux"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/getfsent.3:28
2456 msgid ""
2457 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2458 msgstr ""
2459 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2463 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2464 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2468 msgid "B<void endfsent(void);>"
2469 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2473 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2474 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2478 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2479 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2483 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2484 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2488 msgid "B<int setfsent(void);>"
2489 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getfsent.3:44
2493 msgid ""
2494 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2495 "defined by:"
2496 msgstr ""
2497 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2498 "のように定義されている。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/getfsent.3:56
2502 #, no-wrap
2503 msgid ""
2504 "struct fstab {\n"
2505 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2506 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2507 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2508 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2509 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2510 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2511 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2512 "};\n"
2513 msgstr ""
2514 "struct fstab {\n"
2515 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2516 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2517 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2518 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2519 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2520 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2521 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2522 "};\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/getfsent.3:64
2526 msgid ""
2527 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2528 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2529 "quota, read-only, swap, ignore)."
2530 msgstr ""
2531 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2532 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2533 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2537 msgid ""
2538 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2539 "the first line."
2540 msgstr ""
2541 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2542 "移動する。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:73
2546 msgid ""
2547 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2548 "opening it when required.)"
2549 msgstr ""
2550 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2551 "イルをオープンする)。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2555 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2556 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/getfsent.3:86
2560 msgid ""
2561 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2562 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2563 "I<special_file> argument."
2564 msgstr ""
2565 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2566 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2567 "返す。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man3/getfsent.3:95
2571 msgid ""
2572 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2573 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2574 "I<mount_point> argument."
2575 msgstr ""
2576 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2577 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2578 "返す。"
2579
2580 #.  .SH HISTORY
2581 #.  The
2582 #.  .BR getfsent ()
2583 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/getfsent.3:109
2586 msgid ""
2587 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2588 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2589 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2590 msgstr ""
2591 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2592 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2593 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getfsent.3:119
2597 msgid ""
2598 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2599 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2600 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2601 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2602 "superseded by B<getmntent>(3)."
2603 msgstr ""
2604 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2605 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2606 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2607 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2608 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2612 msgid "These functions are not thread-safe."
2613 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/getfsent.3:131
2617 msgid ""
2618 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2619 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2620 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2621 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2622 "not suitable for use under Linux."
2623 msgstr ""
2624 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2625 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2626 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2627 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2628 "での利用には適していない。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getfsent.3:134
2632 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2633 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2634
2635 #. type: TH
2636 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2637 #, no-wrap
2638 msgid "GETMNTENT"
2639 msgstr "GETMNTENT"
2640
2641 #. type: TH
2642 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2643 #, no-wrap
2644 msgid "2009-09-15"
2645 msgstr "2009-09-15"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/getmntent.3:34
2649 msgid ""
2650 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2651 "file system descriptor file entry"
2652 msgstr ""
2653 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2654 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getmntent.3:38
2658 #, no-wrap
2659 msgid ""
2660 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2661 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2662 msgstr ""
2663 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2664 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2670 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2674 #, no-wrap
2675 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2676 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2682 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2686 #, no-wrap
2687 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2688 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2694 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getmntent.3:51
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "/* GNU extension */\n"
2701 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2702 msgstr ""
2703 "/* GNU による拡張 */\n"
2704 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/getmntent.3:54
2708 #, no-wrap
2709 msgid ""
2710 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2711 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2712 msgstr ""
2713 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2714 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getmntent.3:59 build/C/man2/stat.2:59
2718 msgid ""
2719 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2720 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getmntent.3:63
2724 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2725 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:67
2729 msgid ""
2730 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2731 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2732 msgstr ""
2733 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2734 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2735 "ために用いられる。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/getmntent.3:76
2739 msgid ""
2740 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2741 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2742 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2743 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2744 msgstr ""
2745 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2746 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2747 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2748 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getmntent.3:86
2752 msgid ""
2753 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2754 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2755 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2756 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2757 msgstr ""
2758 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2759 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2760 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2761 "たときに上書きされてしまう。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/getmntent.3:93
2765 msgid ""
2766 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2767 "of the open file I<fp>."
2768 msgstr ""
2769 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2770 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getmntent.3:98
2774 msgid ""
2775 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2776 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getmntent.3:108
2780 msgid ""
2781 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2782 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2783 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2784 msgstr ""
2785 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2786 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2787 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2788 "と。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getmntent.3:120
2792 msgid ""
2793 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2794 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2795 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2796 "size I<buflen>."
2797 msgstr ""
2798 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2799 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2800 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2804 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2805 msgstr ""
2806 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getmntent.3:133
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "struct mntent {\n"
2813 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2814 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2815 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2816 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2817 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2818 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2819 "};\n"
2820 msgstr ""
2821 "struct mntent {\n"
2822 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2823 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2824 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2825 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2826 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2827 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2828 "};\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2832 msgid ""
2833 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2834 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2835 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2836 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2837 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2838 "to escaped representation and back."
2839 msgstr ""
2840 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2841 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2842 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2843 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2844 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2845 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2846 "う。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getmntent.3:157
2850 msgid ""
2851 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2852 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2853 msgstr ""
2854 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2855 "失敗した場合は NULL を返す。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getmntent.3:161
2859 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2860 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getmntent.3:165
2864 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2865 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/getmntent.3:170
2869 msgid ""
2870 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2871 "is found and NULL otherwise."
2872 msgstr ""
2873 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2874 "しなければ NULL を返す。"
2875
2876 #. type: SH
2877 #: build/C/man3/getmntent.3:170 build/C/man2/spu_create.2:236
2878 #, no-wrap
2879 msgid "FILES"
2880 msgstr "ファイル"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2884 #, no-wrap
2885 msgid ""
2886 "/etc/fstab          file system description file\n"
2887 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2888 msgstr ""
2889 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2890 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getmntent.3:181
2894 msgid ""
2895 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2896 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2897 "above is glibc-only."
2898 msgstr ""
2899 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2900 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2901 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getmntent.3:193
2905 msgid ""
2906 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2907 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2908 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2909 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2910 msgstr ""
2911 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2912 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2913 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2914 "パー関数である。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2918 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2919 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2920
2921 #. type: TH
2922 #: build/C/man2/getxattr.2:27
2923 #, no-wrap
2924 msgid "GETXATTR"
2925 msgstr "GETXATTR"
2926
2927 #. type: TH
2928 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
2929 #: build/C/man2/removexattr.2:27
2930 #, no-wrap
2931 msgid "2001-12-01"
2932 msgstr "2001-12-01"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man2/getxattr.2:30
2936 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2937 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/getxattr.2:35 build/C/man2/listxattr.2:35
2941 #: build/C/man2/removexattr.2:35 build/C/man2/setxattr.2:35
2942 #, no-wrap
2943 msgid ""
2944 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2945 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2946 msgstr ""
2947 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2948 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man2/getxattr.2:42
2952 #, no-wrap
2953 msgid ""
2954 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2955 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2956 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2957 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2958 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 msgstr ""
2961 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2962 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2963 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2964 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2965 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man2/getxattr.2:55 build/C/man2/setxattr.2:55
2970 msgid ""
2971 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2972 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2973 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2974 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2975 "can be found in B<attr>(5)."
2976 msgstr ""
2977 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2978 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2979 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2980 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:67
2984 msgid ""
2985 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2986 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2987 "length of the attribute I<value> is returned."
2988 msgstr ""
2989 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2990 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2991 "る。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/getxattr.2:73
2995 msgid ""
2996 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
2997 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
2998 "refers to."
2999 msgstr ""
3000 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3001 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3002 "なる。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/getxattr.2:83
3006 msgid ""
3007 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3008 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3009 msgstr ""
3010 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3011 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3012 "(2)  によって返される)。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man2/getxattr.2:91
3016 msgid ""
3017 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3018 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3019 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3020 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3021 msgstr ""
3022 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3023 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3024 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3025 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man2/getxattr.2:98
3029 msgid ""
3030 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3031 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3032 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3033 "associated with the extended attribute."
3034 msgstr ""
3035 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3036 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3037 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3038 "うことができる、"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/getxattr.2:102
3042 msgid ""
3043 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3044 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3045 "too small."
3046 msgstr ""
3047 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3048 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3049 "りできるように設計されている。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/getxattr.2:108
3053 msgid ""
3054 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3055 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3056 "appropriately."
3057 msgstr ""
3058 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3059 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/getxattr.2:114
3063 msgid ""
3064 "If the named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3065 "attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3066 msgstr ""
3067 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3068 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:123
3072 msgid ""
3073 "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3074 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3075 msgstr ""
3076 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3077 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man2/getxattr.2:128 build/C/man2/listxattr.2:140
3081 #: build/C/man2/removexattr.2:95 build/C/man2/setxattr.2:138
3082 msgid ""
3083 "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3084 "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3085 msgstr ""
3086 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3087 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/getxattr.2:132 build/C/man2/listxattr.2:144
3091 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
3092 msgid ""
3093 "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3094 "here."
3095 msgstr ""
3096 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3097 "にも適用される。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:135 build/C/man2/listxattr.2:147
3101 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
3102 msgid ""
3103 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3104 "support is provided since version 2.3."
3105 msgstr ""
3106 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3107 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3108
3109 #.  .SH AUTHORS
3110 #.  Andreas Gruenbacher,
3111 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3112 #.  and the SGI XFS development team,
3113 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3114 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man2/getxattr.2:143 build/C/man2/listxattr.2:155
3117 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:153
3118 msgid "These system calls are Linux-specific."
3119 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/getxattr.2:153
3123 msgid ""
3124 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3125 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3126 msgstr ""
3127 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3128 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3129
3130 #. type: TH
3131 #: build/C/man2/listxattr.2:27
3132 #, no-wrap
3133 msgid "LISTXATTR"
3134 msgstr "LISTXATTR"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/listxattr.2:30
3138 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3139 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/listxattr.2:41
3143 #, no-wrap
3144 msgid ""
3145 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3146 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3147 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3148 msgstr ""
3149 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3150 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3151 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/listxattr.2:52
3155 msgid ""
3156 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3157 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3158 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3159 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3160 "be found in B<attr>(5)."
3161 msgstr ""
3162 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3163 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3164 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3165 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/listxattr.2:65
3169 msgid ""
3170 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3171 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3172 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3173 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3174 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3175 msgstr ""
3176 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3177 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3178 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3179 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/listxattr.2:72
3183 msgid ""
3184 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3185 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3186 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3187 msgstr ""
3188 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3189 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3190 "取得する点だけが異なる。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/listxattr.2:82
3194 msgid ""
3195 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3196 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3197 msgstr ""
3198 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3199 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3200 "B<open>(2)  によって返される)。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/listxattr.2:88
3204 msgid ""
3205 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3206 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3207 "associated with an individual inode."
3208 msgstr ""
3209 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3210 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3211 "前空間が複数あってもよい。"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3215 msgid ""
3216 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3217 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3218 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3219 "of names."
3220 msgstr ""
3221 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3222 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3223 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3224 "できる、"
3225
3226 #. type: SS
3227 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3228 #, no-wrap
3229 msgid "Example"
3230 msgstr "Example"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/listxattr.2:99
3234 msgid ""
3235 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3236 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3237 "\\e0\\(aq)), like this:"
3238 msgstr ""
3239 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3240 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3241 "い。 以下に例を示す:"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/listxattr.2:104
3245 #, no-wrap
3246 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3247 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man2/listxattr.2:112
3251 msgid ""
3252 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3253 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3254 msgstr ""
3255 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3256 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/listxattr.2:117
3260 #, no-wrap
3261 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3262 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/listxattr.2:126
3266 msgid ""
3267 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3268 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3269 "set appropriately."
3270 msgstr ""
3271 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3272 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3276 msgid ""
3277 "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3278 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3279 msgstr ""
3280 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3281 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/listxattr.2:165
3285 msgid ""
3286 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3287 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3288 msgstr ""
3289 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3290 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3291
3292 #. type: TH
3293 #: build/C/man2/mount.2:40
3294 #, no-wrap
3295 msgid "MOUNT"
3296 msgstr "MOUNT"
3297
3298 #. type: TH
3299 #: build/C/man2/mount.2:40
3300 #, no-wrap
3301 msgid "2012-05-10"
3302 msgstr "2012-05-10"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/mount.2:43
3306 msgid "mount - mount file system"
3307 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3313 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/mount.2:50
3317 #, no-wrap
3318 msgid ""
3319 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3320 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3321 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3322 msgstr ""
3323 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3324 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3325 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/mount.2:58
3329 msgid ""
3330 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3331 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3332 "specified by I<target>."
3333 msgstr ""
3334 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3335 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3336 "クトリに結びつける。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/mount.2:62
3340 msgid ""
3341 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3342 "to mount file systems."
3343 msgstr ""
3344 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3345 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3346
3347 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/mount.2:67
3350 msgid ""
3351 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3352 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3353 msgstr ""
3354 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3355 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3356 "る。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/mount.2:76
3360 msgid ""
3361 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3362 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3363 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3364 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3365 msgstr ""
3366 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3367 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3368 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3369 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3370
3371 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3372 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3373 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3374 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3375 #.  These need to be documented on this page.
3376 #.  See:
3377 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3378 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3379 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3380 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3381 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3382 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3383 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3384 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3385 #.  Ram Pai
3386 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/mount.2:105
3389 msgid ""
3390 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3391 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3392 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3393 "the low order 16 bits:"
3394 msgstr ""
3395 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3396 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3397 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3398 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3399 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man2/mount.2:105
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3405 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3406
3407 #.  since 2.4.0-test9
3408 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/mount.2:124
3411 msgid ""
3412 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3413 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3414 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3415 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3416 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3417 "point)."
3418 msgstr ""
3419 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3420 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3421 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3422 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3423 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3424 "る\n"
3425 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man2/mount.2:124
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3431 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/mount.2:130
3435 msgid ""
3436 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3437 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3438 msgstr ""
3439 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3440 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man2/mount.2:130
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3446 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3447
3448 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man2/mount.2:137
3451 msgid ""
3452 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3453 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3454 msgstr ""
3455 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3456 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3457 "ばならない)"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man2/mount.2:137
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<MS_MOVE>"
3463 msgstr "B<MS_MOVE>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man2/mount.2:148
3467 msgid ""
3468 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3469 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3470 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3471 "ignored."
3472 msgstr ""
3473 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3474 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3475 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3476 "I<data> 引き数は無視される。"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: build/C/man2/mount.2:148
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<MS_NOATIME>"
3482 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/mount.2:151
3486 msgid ""
3487 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3488 msgstr ""
3489 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man2/mount.2:151
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<MS_NODEV>"
3495 msgstr "B<MS_NODEV>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man2/mount.2:154
3499 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3500 msgstr ""
3501 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3502 "い。"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man2/mount.2:154
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3508 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/mount.2:163
3512 msgid ""
3513 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3514 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3515 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3516 msgstr ""
3517 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3518 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3519 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3520
3521 #. type: TP
3522 #: build/C/man2/mount.2:163
3523 #, no-wrap
3524 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3525 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3526
3527 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3528 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3529 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/mount.2:169
3532 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3533 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/mount.2:169
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<MS_NOSUID>"
3539 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3540
3541 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3542 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/mount.2:175
3545 msgid ""
3546 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3547 "this file system."
3548 msgstr ""
3549 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3550 "group-ID ビットを無視する。"
3551
3552 #. type: TP
3553 #: build/C/man2/mount.2:175
3554 #, no-wrap
3555 msgid "B<MS_RDONLY>"
3556 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3557
3558 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3559 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3560 #.  also with the shared subtree flags.
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man2/mount.2:182
3563 msgid "Mount file system read-only."
3564 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man2/mount.2:182
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3570 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3571
3572 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3573 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3574 #.  files based on last acces time) work correctly.
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man2/mount.2:203
3577 msgid ""
3578 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3579 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3580 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3581 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3582 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3583 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3584 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3585 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3586 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3587 msgstr ""
3588 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3589 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3590 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3591 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3592 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3593 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3594 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3595 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3596 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man2/mount.2:203
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3602 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man2/mount.2:219
3606 msgid ""
3607 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3608 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3609 "system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
3610 "initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3611 msgstr ""
3612 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3613 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3614 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3615 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/mount.2:234
3619 msgid ""
3620 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3621 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3622 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3623 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3624 msgstr ""
3625 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3626 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3627 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3628 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man2/mount.2:234
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3634 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man2/mount.2:242
3638 msgid ""
3639 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3640 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3641 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3642 msgstr ""
3643 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3644 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3645 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man2/mount.2:242
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3651 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/mount.2:252
3655 msgid ""
3656 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3657 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3658 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3659 "B<MS_RELATIME> flags."
3660 msgstr ""
3661 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3662 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3663 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3664 "響を上書きすることができる。"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man2/mount.2:252
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3670 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/mount.2:260
3674 msgid ""
3675 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3676 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3677 msgstr ""
3678 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3679 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3680 "たような動作となる)"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/mount.2:272
3684 msgid ""
3685 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3686 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3687 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3688 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3689 msgstr ""
3690 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3691 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3692 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3693 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/mount.2:281
3697 msgid ""
3698 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3699 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3700 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3701 "filesystem type."
3702 msgstr ""
3703 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3704 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3705 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3706 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/mount.2:286 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132
3710 #: build/C/man3/statvfs.3:99 build/C/man2/umount.2:104
3711 msgid ""
3712 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3713 "appropriately."
3714 msgstr ""
3715 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3716 "がセットされる。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/mount.2:292
3720 msgid ""
3721 "The error values given below result from filesystem type independent "
3722 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3723 "special behavior.  See the kernel source code for details."
3724 msgstr ""
3725 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3726 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3727 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3728
3729 #. type: TP
3730 #: build/C/man2/mount.2:292 build/C/man2/spu_create.2:169
3731 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:133
3732 #: build/C/man3/statvfs.3:100
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<EACCES>"
3735 msgstr "B<EACCES>"
3736
3737 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3738 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mount.2:307
3741 msgid ""
3742 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3743 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3744 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3745 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3746 msgstr ""
3747 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3748 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3749 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3750 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man2/mount.2:307 build/C/man2/umount.2:117
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<EBUSY>"
3756 msgstr "B<EBUSY>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/mount.2:319
3760 msgid ""
3761 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3762 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3763 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3764 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3765 msgstr ""
3766 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3767 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3768 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3769 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3770 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3771 "がある。"
3772
3773 #. type: TP
3774 #: build/C/man2/mount.2:319 build/C/man2/spu_create.2:177
3775 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:317
3776 #: build/C/man2/statfs.2:145 build/C/man3/statvfs.3:112
3777 #: build/C/man2/sysfs.2:78 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:76
3778 #, no-wrap
3779 msgid "B<EFAULT>"
3780 msgstr "B<EFAULT>"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/mount.2:322
3784 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3785 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/mount.2:337
3789 msgid ""
3790 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3791 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3792 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3793 "\\(aq/\\(aq."
3794 msgstr ""
3795 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3796 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3797 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3798 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man2/mount.2:337 build/C/man2/spu_create.2:188
3802 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:157
3803 #: build/C/man3/statvfs.3:124
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<ELOOP>"
3806 msgstr "B<ELOOP>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/mount.2:344
3810 msgid ""
3811 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3812 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3813 msgstr ""
3814 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3815 "子孫なのに移動が要求された。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/mount.2:344 build/C/man2/spu_create.2:192
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<EMFILE>"
3821 msgstr "B<EMFILE>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/mount.2:348
3825 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3826 msgstr ""
3827 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/mount.2:348 build/C/man2/spu_create.2:195
3831 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:162
3832 #: build/C/man3/statvfs.3:129 build/C/man2/umount.2:137
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3835 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/mount.2:352 build/C/man2/umount.2:141
3839 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3840 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man2/mount.2:352 build/C/man2/spu_create.2:202
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<ENODEV>"
3846 msgstr "B<ENODEV>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/mount.2:356
3850 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3851 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man2/mount.2:356 build/C/man2/spu_create.2:206
3855 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:167
3856 #: build/C/man3/statvfs.3:134 build/C/man2/umount.2:141
3857 #, no-wrap
3858 msgid "B<ENOENT>"
3859 msgstr "B<ENOENT>"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/mount.2:359 build/C/man2/umount.2:144
3863 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3864 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3865
3866 #. type: TP
3867 #: build/C/man2/mount.2:359 build/C/man2/spu_create.2:211
3868 #: build/C/man2/spu_run.2:175 build/C/man2/stat.2:334
3869 #: build/C/man2/statfs.2:173 build/C/man3/statvfs.3:140
3870 #: build/C/man2/umount.2:144
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<ENOMEM>"
3873 msgstr "B<ENOMEM>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/mount.2:362 build/C/man2/umount.2:147
3877 msgid ""
3878 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3879 msgstr ""
3880 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3881
3882 #. type: TP
3883 #: build/C/man2/mount.2:362
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<ENOTBLK>"
3886 msgstr "B<ENOTBLK>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/mount.2:366
3890 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3891 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3892
3893 #. type: TP
3894 #: build/C/man2/mount.2:366 build/C/man2/spu_create.2:224
3895 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:179
3896 #: build/C/man3/statvfs.3:146
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<ENOTDIR>"
3899 msgstr "B<ENOTDIR>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/mount.2:372
3903 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3904 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man2/mount.2:372
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<ENXIO>"
3910 msgstr "B<ENXIO>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/mount.2:377
3914 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3915 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man2/mount.2:377 build/C/man2/spu_create.2:229
3919 #: build/C/man2/umount.2:147
3920 #, no-wrap
3921 msgid "B<EPERM>"
3922 msgstr "B<EPERM>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/umount.2:150
3926 msgid "The caller does not have the required privileges."
3927 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3928
3929 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3930 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/mount.2:391
3933 msgid ""
3934 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3935 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3936 msgstr ""
3937 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3938 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/mount.2:394
3942 msgid ""
3943 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3944 "to be portable."
3945 msgstr ""
3946 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3947 "ない。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/mount.2:403
3951 msgid ""
3952 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3953 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3954 msgstr ""
3955 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3956 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3957
3958 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/mount.2:412
3961 msgid ""
3962 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3963 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3964 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3965 "this case."
3966 msgstr ""
3967 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3968 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3969 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3970 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3971
3972 #. type: SS
3973 #: build/C/man2/mount.2:412
3974 #, no-wrap
3975 msgid "Per-process Namespaces"
3976 msgstr "プロセス単位の名前空間"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/mount.2:423
3980 msgid ""
3981 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
3982 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
3983 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
3984 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
3985 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
3986 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
3987 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
3988 msgstr ""
3989 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
3990 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
3991 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
3992 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
3993 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
3994 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
3995 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/mount.2:429
3999 msgid ""
4000 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4001 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4002 msgstr ""
4003 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4004 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/mount.2:449
4008 msgid ""
4009 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4010 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4011 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4012 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4013 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4014 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4015 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4016 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4017 msgstr ""
4018 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4019 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4020 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4021 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4022 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4023 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4024 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4025 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4026 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4027 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4028 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/mount.2:456
4032 msgid ""
4033 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4034 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4035 "for details."
4036 msgstr ""
4037 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4038 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4039 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/mount.2:461
4043 msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4044 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4045
4046 #. type: TH
4047 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4048 #, no-wrap
4049 msgid "PATH_RESOLUTION"
4050 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4051
4052 #. type: TH
4053 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4054 #, no-wrap
4055 msgid "2009-12-05"
4056 msgstr "2009-12-05"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/path_resolution.7:26
4060 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4061 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4065 msgid ""
4066 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4067 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4068 msgstr ""
4069 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4070 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4071
4072 #. type: SS
4073 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4074 #, no-wrap
4075 msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4076 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man7/path_resolution.7:48
4080 msgid ""
4081 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4082 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4083 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4084 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4085 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4086 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4087 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4088 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4089 msgstr ""
4090 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4091 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4092 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4093 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4094 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4095 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4096 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4097 "は、このようにして扱われる。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/path_resolution.7:56
4101 msgid ""
4102 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4103 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4104 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4105 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4106 msgstr ""
4107 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4108 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4109 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4110 "できる。)"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4114 msgid ""
4115 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4116 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4117 "pathnames."
4118 msgstr ""
4119 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4120 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4121
4122 #. type: SS
4123 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4124 #, no-wrap
4125 msgid "Step 2: Walk along the path"
4126 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man7/path_resolution.7:64
4130 msgid ""
4131 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4132 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4133 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4134 "current lookup directory."
4135 msgstr ""
4136 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4137 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4138 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/path_resolution.7:70
4142 msgid ""
4143 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4144 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4145 msgstr ""
4146 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4147 "返される (\"Permission denied\")。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man7/path_resolution.7:75
4151 msgid ""
4152 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4153 "file or directory\")."
4154 msgstr ""
4155 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4156 "directory\")。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/path_resolution.7:80
4160 msgid ""
4161 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4162 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4163 msgstr ""
4164 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4165 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/path_resolution.7:84
4169 msgid ""
4170 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4171 "directory to that directory, and go to the next component."
4172 msgstr ""
4173 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4174 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4175
4176 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4177 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4178 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4181 msgid ""
4182 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4183 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4184 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4185 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4186 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4187 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4188 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4189 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4190 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4191 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4192 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4193 msgstr ""
4194 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4195 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4196 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4197 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4198 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4199 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4200 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4201 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4202 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4203
4204 #. type: SS
4205 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4206 #, no-wrap
4207 msgid "Step 3: Find the final entry"
4208 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4212 msgid ""
4213 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4214 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4215 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4216 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4217 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4218 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4219 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4220 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4221 msgstr ""
4222 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4223 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4224 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4225 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4226 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4227 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4228 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4229 "されている。"
4230
4231 #. type: SS
4232 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4233 #, no-wrap
4234 msgid ". and .."
4235 msgstr ". と .."
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/path_resolution.7:124
4239 msgid ""
4240 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4241 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4242 msgstr ""
4243 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4244 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man7/path_resolution.7:128
4248 msgid ""
4249 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4250 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4251 "the physical file system."
4252 msgstr ""
4253 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4254 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4258 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4259 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4260
4261 #. type: SS
4262 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4263 #, no-wrap
4264 msgid "Mount points"
4265 msgstr "マウント位置"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man7/path_resolution.7:134
4269 msgid ""
4270 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4271 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4272 "whatever it referred to earlier."
4273 msgstr ""
4274 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4275 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4276 "を参照しない。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4280 msgid ""
4281 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4282 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4283 msgstr ""
4284 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4285 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4286
4287 #. type: SS
4288 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4289 #, no-wrap
4290 msgid "Trailing slashes"
4291 msgstr "末尾のスラッシュ"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4295 msgid ""
4296 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4297 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4298 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4299 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4300 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4301 msgstr ""
4302 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4303 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4304 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4305 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4306 "えて得られるパス名と等しい。)"
4307
4308 #. type: SS
4309 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4310 #, no-wrap
4311 msgid "Final symlink"
4312 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4316 msgid ""
4317 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4318 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4319 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4320 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4321 "file pointed to by the symlink."
4322 msgstr ""
4323 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4324 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4325 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4326 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4327 "に作用する。"
4328
4329 #. type: SS
4330 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4331 #, no-wrap
4332 msgid "Length limit"
4333 msgstr "長さの制限"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4337 msgid ""
4338 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4339 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4340 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4341 msgstr ""
4342 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4343 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4344 "(\"Filename too long\")。"
4345
4346 #. type: SS
4347 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4348 #, no-wrap
4349 msgid "Empty pathname"
4350 msgstr "空のパス名"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4354 msgid ""
4355 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4356 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4357 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4358 msgstr ""
4359 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4360 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4361 "は B<ENOENT> を返す。"
4362
4363 #. type: SS
4364 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4365 #, no-wrap
4366 msgid "Permissions"
4367 msgstr "許可"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:180
4371 msgid ""
4372 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4373 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4374 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4375 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4376 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4377 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4378 "When neither holds, the third group is used."
4379 msgstr ""
4380 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4381 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4382 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4383 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4384 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4385 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4386 "3 番目のグループが使われる。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/path_resolution.7:184
4390 msgid ""
4391 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4392 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4393 "or search permission in case of directories."
4394 msgstr ""
4395 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4396 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4397 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/path_resolution.7:189
4401 msgid ""
4402 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4403 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4404 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4405 msgstr ""
4406 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4407 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4408 "で変更することができる。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/path_resolution.7:197
4412 msgid ""
4413 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4414 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4415 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4416 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4417 msgstr ""
4418 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4419 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4420 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4421 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4422
4423 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4426 msgid ""
4427 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4428 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4429 msgstr ""
4430 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4431 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4432
4433 #. type: SS
4434 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4435 #, no-wrap
4436 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4437 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4438
4439 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4440 #.  but there is variation across systems on this point: for
4441 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4442 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4443 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4444 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/path_resolution.7:214
4447 msgid ""
4448 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4449 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4450 msgstr ""
4451 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4452 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/path_resolution.7:220
4456 msgid ""
4457 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4458 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4459 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4460 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4461 msgstr ""
4462 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4463 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4464 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4465 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4469 msgid ""
4470 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4471 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4472 "permission bits is set."
4473 msgstr ""
4474 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4475 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4476 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4477
4478 #.  FIXME say something about immutable files
4479 #.  FIXME say something about ACLs
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man7/path_resolution.7:229
4482 msgid ""
4483 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4484 "directories, and read permission on ordinary files."
4485 msgstr ""
4486 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4487 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/path_resolution.7:234
4491 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4492 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4493
4494 #. type: TH
4495 #: build/C/man2/removexattr.2:27
4496 #, no-wrap
4497 msgid "REMOVEXATTR"
4498 msgstr "REMOVEXATTR"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man2/removexattr.2:30
4502 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4503 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man2/removexattr.2:39
4507 #, no-wrap
4508 msgid ""
4509 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4510 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4511 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4512 msgstr ""
4513 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4514 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4515 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man2/removexattr.2:51
4519 msgid ""
4520 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4521 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4522 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4523 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4524 "be found in B<attr>(5)."
4525 msgstr ""
4526 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4527 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4528 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4529 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man2/removexattr.2:58
4533 msgid ""
4534 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4535 "associated with the given I<path> in the file system."
4536 msgstr ""
4537 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4538 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man2/removexattr.2:64
4542 msgid ""
4543 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4544 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4545 "not the file that it refers to."
4546 msgstr ""
4547 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4548 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4549 "けが異なる。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/removexattr.2:74
4553 msgid ""
4554 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4555 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4556 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4557 msgstr ""
4558 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4559 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4560 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man2/removexattr.2:80
4564 msgid ""
4565 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4566 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4567 "associated with an individual inode."
4568 msgstr ""
4569 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4570 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4571 "が複数あってもよい。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man2/removexattr.2:85 build/C/man2/setxattr.2:112
4575 msgid ""
4576 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4577 "set appropriately."
4578 msgstr ""
4579 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4580 "がセットされる。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/removexattr.2:90
4584 msgid "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4585 msgstr ""
4586 "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
4587 "る。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4591 msgid ""
4592 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4593 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4594 msgstr ""
4595 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4596 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4597
4598 #. type: TH
4599 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4600 #, no-wrap
4601 msgid "SETXATTR"
4602 msgstr "SETXATTR"
4603
4604 #. type: TH
4605 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4606 #, no-wrap
4607 msgid "2001-12-31"
4608 msgstr "2001-12-31"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man2/setxattr.2:30
4612 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4613 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/setxattr.2:42
4617 #, no-wrap
4618 msgid ""
4619 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4620 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4621 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4622 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4623 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4624 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4625 msgstr ""
4626 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4627 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4628 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4629 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4630 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4631 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man2/setxattr.2:69
4635 msgid ""
4636 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4637 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4638 "I<size> of the I<value> must be specified."
4639 msgstr ""
4640 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4641 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4642 "なければならない。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man2/setxattr.2:75
4646 msgid ""
4647 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4648 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4649 "the file that it refers to."
4650 msgstr ""
4651 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4652 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4653 "が異なる。"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man2/setxattr.2:85
4657 msgid ""
4658 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4659 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4660 "place of I<path>."
4661 msgstr ""
4662 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4663 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4664 "B<open>(2)  によって返される)。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/setxattr.2:95
4668 msgid ""
4669 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4670 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4671 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4672 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4673 msgstr ""
4674 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4675 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4676 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4677 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man2/setxattr.2:107
4681 msgid ""
4682 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4683 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4684 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4685 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4686 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4687 "the value if the attribute exists."
4688 msgstr ""
4689 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4690 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4691 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4692 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4693 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4694 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man2/setxattr.2:125
4698 msgid ""
4699 "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, I<errno> "
4700 "is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the attribute "
4701 "does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4702 msgstr ""
4703 "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
4704 "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しない"
4705 "場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man2/setxattr.2:133
4709 msgid ""
4710 "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4711 "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement was "
4712 "the cause."
4713 msgstr ""
4714 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4715 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man2/setxattr.2:163
4719 msgid ""
4720 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4721 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4722 msgstr ""
4723 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4724 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4725
4726 #. type: TH
4727 #: build/C/man2/spu_create.2:24
4728 #, no-wrap
4729 msgid "SPU_CREATE"
4730 msgstr "SPU_CREATE"
4731
4732 #. type: TH
4733 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
4734 #, no-wrap
4735 msgid "2007-12-20"
4736 msgstr "2007-12-20"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/spu_create.2:27
4740 msgid "spu_create - create a new spu context"
4741 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man2/spu_create.2:31
4745 #, no-wrap
4746 msgid ""
4747 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4748 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4749 msgstr ""
4750 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4751 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man2/spu_create.2:35
4755 #, no-wrap
4756 msgid ""
4757 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4758 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4759 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4760 msgstr ""
4761 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4762 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4763 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man2/spu_create.2:55
4767 #, fuzzy
4768 #| msgid ""
4769 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
4770 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
4771 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
4772 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
4773 #| "I<pathname> must point to a non-existing directory in the mount point of "
4774 #| "the SPU file system (SPUFS).  If B<spu_create>()  is successful, a "
4775 #| "directory is created in I<pathname> and it is populated with the files "
4776 #| "described in B<spufs>(7)."
4777 msgid ""
4778 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4779 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4780 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4781 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4782 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4783 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4784 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4785 "B<spufs>(7)."
4786 msgstr ""
4787 "B<spu_create>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装"
4788 "した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする "
4789 "ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新しい論理コンテキスト"
4790 "を I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプ"
4791 "タを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (SPUFS) のマウントポイント内"
4792 "の 存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>()  が成功"
4793 "すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、そのディレクトリに B<spufs>"
4794 "(7)  で説明されているファイル群が配置される。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man2/spu_create.2:74
4798 msgid ""
4799 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4800 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4801 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4802 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4803 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4804 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4805 "B<spu_create>()  is closed."
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4810 #, fuzzy
4811 #| msgid "The argument I<flags> can be zero or the following constant:"
4812 msgid ""
4813 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4814 "following constants:"
4815 msgstr "引き数 I<flags> にはゼロか以下の定数を指定できる。"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4819 #, no-wrap
4820 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4821 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4825 msgid ""
4826 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4827 "argument to B<spu_run>(2)."
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: TP
4831 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4832 #, no-wrap
4833 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4834 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/spu_create.2:93
4838 msgid ""
4839 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4840 "that are functionally related to each other and which share common "
4841 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4842 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4843 "a single unit.)"
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4848 msgid ""
4849 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4850 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4851 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4852 "()."
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: TP
4856 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4859 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/spu_create.2:106
4863 msgid ""
4864 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4865 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4866 "creating process."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/spu_create.2:117
4871 msgid ""
4872 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4873 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4874 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4875 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4876 msgstr ""
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4880 msgid ""
4881 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4882 "capability."
4883 msgstr ""
4884
4885 #. type: TP
4886 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4887 #, no-wrap
4888 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4889 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:130
4893 msgid ""
4894 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4895 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4896 "local store and the NPC register."
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4901 msgid ""
4902 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4903 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4910 msgstr ""
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4914 msgid ""
4915 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4916 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4917 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4918 "in the I<neighbor_fd> argument."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: TP
4922 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man2/spu_create.2:149
4929 msgid ""
4930 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4931 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/spu_create.2:161
4936 msgid ""
4937 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4938 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4939 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4940 msgstr ""
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/spu_create.2:168
4944 #, fuzzy
4945 #| msgid ""
4946 #| "On success, B<spu_create>(2)  returns a new file descriptor.  On error, "
4947 #| "-1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4948 msgid ""
4949 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4950 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4951 msgstr ""
4952 "成功すると、 B<spu_create>(2)  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4953 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
4954 "定する。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4958 #, fuzzy
4959 #| msgid ""
4960 #| "The current user does not have write access to the SPUFS mount point."
4961 msgid ""
4962 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4963 msgstr ""
4964 "現在のユーザが SPUFS のマウントポイントへの書き込み許可を持っていない。"
4965
4966 #. type: TP
4967 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4968 #, no-wrap
4969 msgid "B<EEXIST>"
4970 msgstr "B<EEXIST>"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man2/spu_create.2:177
4974 #, fuzzy
4975 #| msgid "An SPU context already exists in the given path name."
4976 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
4977 msgstr "指定されたパス名の SPU コンテキストがすでに生成されている。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man2/spu_create.2:182
4981 #, fuzzy
4982 #| msgid ""
4983 #| "I<pathname> is not a valid string pointer in the current address space."
4984 msgid ""
4985 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
4986 "space."
4987 msgstr "I<pathname> が現在のアドレス空間で有効な文字列ポインタではない。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man2/spu_create.2:188
4991 #, fuzzy
4992 #| msgid "I<pathname> is not a directory in the SPUFS mount point."
4993 msgid ""
4994 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
4995 "flags have been provided."
4996 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5000 #, fuzzy
5001 #| msgid "Too many symlinks were found while resolving I<pathname>."
5002 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5003 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:195
5007 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5008 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5012 msgid "I<pathname> is too long."
5013 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5014
5015 #. type: TP
5016 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5017 #, no-wrap
5018 msgid "B<ENFILE>"
5019 msgstr "B<ENFILE>"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man2/spu_create.2:202
5023 msgid "The system has reached the global open files limit."
5024 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5028 msgid ""
5029 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5030 "isolation."
5031 msgstr ""
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:211
5035 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5036 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5040 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5041 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5042
5043 #. type: TP
5044 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5045 #, no-wrap
5046 msgid "B<ENOSPC>"
5047 msgstr "B<ENOSPC>"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/spu_create.2:219
5051 #, fuzzy
5052 #| msgid ""
5053 #| "There are not enough SPU resources available to create a new context or "
5054 #| "the user specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5055 msgid ""
5056 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5057 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5058 msgstr ""
5059 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5060 "ンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man2/spu_create.2:219 build/C/man2/spu_run.2:179
5064 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
5065 #: build/C/man2/ustat.2:84
5066 #, no-wrap
5067 msgid "B<ENOSYS>"
5068 msgstr "B<ENOSYS>"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man2/spu_create.2:224 build/C/man2/spu_run.2:184
5072 msgid ""
5073 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5074 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5075 msgstr ""
5076 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5077 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:229
5081 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5082 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:236
5086 msgid ""
5087 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5088 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man2/spu_create.2:242
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid ""
5095 #| "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of the "
5096 #| "SPUFS.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
5097 msgid ""
5098 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5099 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5100 msgstr ""
5101 "I<pathname> は SPUFS のマウントポイントの配下の場所を指していなければならな"
5102 "い。 慣例では、SPUFS は I</spu> にマウントされる。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5106 #, fuzzy
5107 #| msgid ""
5108 #| "The B<spu_create>(2)  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5109 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5110 msgstr ""
5111 "B<spu_create>(2)  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid ""
5117 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5118 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5119 msgid ""
5120 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5121 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5122 msgstr ""
5123 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5124 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/spu_create.2:260
5128 msgid ""
5129 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5130 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5131 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5132 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5133 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5134 msgstr ""
5135 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5136 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5137 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5138 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5139 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5143 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5148 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5149 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5150
5151 #. type: TH
5152 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5153 #, no-wrap
5154 msgid "SPU_RUN"
5155 msgstr "SPU_RUN"
5156
5157 #. type: TH
5158 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5159 #, no-wrap
5160 msgid "2007-11-25"
5161 msgstr "2007-11-25"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/spu_run.2:28
5165 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5166 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/spu_run.2:31
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5172 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/spu_run.2:34
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5178 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/spu_run.2:49
5182 msgid ""
5183 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5184 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5185 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5186 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5187 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5188 "pointer passed in I<npc>."
5189 msgstr ""
5190 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5191 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5192 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5193 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5194 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5195 "始される。"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/spu_run.2:58
5199 msgid ""
5200 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5201 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5202 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5203 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5204 msgstr ""
5205 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5206 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5207 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5208 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5209 "い。"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/spu_run.2:68
5213 msgid ""
5214 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5215 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5216 "I<npc> pointer."
5217 msgstr ""
5218 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5219 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5220 "ンタを使うことができる。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/spu_run.2:78
5224 msgid ""
5225 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5226 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5227 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5228 msgstr ""
5229 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5230 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5231 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5232 "コードが格納される。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5236 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5237 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5243 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5247 msgid "A DMA alignment error occurred."
5248 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5249
5250 #. type: TP
5251 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5252 #, no-wrap
5253 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5254 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5258 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5259 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5260
5261 #. type: TP
5262 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5263 #, no-wrap
5264 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5265 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5269 msgid "A DMA storage error occurred."
5270 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5276 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_run.2:92
5280 msgid "An illegal instruction was executed."
5281 msgstr "不正な命令が実行された。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/spu_run.2:98
5285 msgid ""
5286 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5287 "will not be reported to the calling process."
5288 msgstr ""
5289 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5290 "のプロセスに報告されない。"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/spu_run.2:107
5294 msgid ""
5295 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5296 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5297 "below."
5298 msgstr ""
5299 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5300 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5304 msgid ""
5305 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5306 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5307 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5308 msgstr ""
5309 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5310 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5311 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5312
5313 #. type: TP
5314 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5315 #, no-wrap
5316 msgid "B<0x02>"
5317 msgstr "B<0x02>"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5321 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5322 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5323
5324 #. type: TP
5325 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5326 #, no-wrap
5327 msgid "B<0x04>"
5328 msgstr "B<0x04>"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5332 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5333 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5334
5335 #. type: TP
5336 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<0x08>"
5339 msgstr "B<0x08>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5343 msgid "SPU is waiting for a channel."
5344 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<0x10>"
5350 msgstr "B<0x10>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5354 msgid "SPU is in single-step mode."
5355 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5356
5357 #. type: TP
5358 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5359 #, no-wrap
5360 msgid "B<0x20>"
5361 msgstr "B<0x20>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5365 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5366 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<0x40>"
5372 msgstr "B<0x40>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5376 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5377 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<0x3fff0000>"
5383 msgstr "B<0x3fff0000>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/spu_run.2:144
5387 msgid ""
5388 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5389 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5390 msgstr ""
5391 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5392 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5393 "み有効である。"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:149
5397 msgid ""
5398 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5399 "eight ones are always set."
5400 msgstr ""
5401 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5402 "セットされる。"
5403
5404 #. type: TP
5405 #: build/C/man2/spu_run.2:150 build/C/man2/stat.2:313
5406 #: build/C/man2/statfs.2:140 build/C/man3/statvfs.3:107
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<EBADF>"
5409 msgstr "B<EBADF>"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/spu_run.2:154
5413 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5414 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/spu_run.2:160
5418 msgid ""
5419 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5420 "pointer."
5421 msgstr ""
5422 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5423 "インタである。"
5424
5425 #. type: TP
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:160 build/C/man2/statfs.2:151
5427 #: build/C/man3/statvfs.3:118
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<EINTR>"
5430 msgstr "B<EINTR>"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/spu_run.2:170
5434 msgid ""
5435 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5436 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5437 "necessary."
5438 msgstr ""
5439 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5440 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man2/spu_run.2:175
5444 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5445 msgstr ""
5446 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5450 msgid ""
5451 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5452 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5453 msgstr ""
5454 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5455 "に必要なメモリがなかった。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:188
5459 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5460 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5464 msgid ""
5465 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5466 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5467 msgstr ""
5468 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5469 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_run.2:202
5473 msgid ""
5474 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5475 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5476 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5477 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5478 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5479 msgstr ""
5480 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5481 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5482 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5483 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5484 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5488 msgid ""
5489 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5490 "with the B<spu_run>()  system call."
5491 msgstr ""
5492 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5493 "実行させる例である。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man2/spu_run.2:215
5497 #, no-wrap
5498 msgid ""
5499 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5500 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5502 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5503 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5504 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5505 msgstr ""
5506 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5507 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5508 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5509 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5510 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5511 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/spu_run.2:218
5515 #, no-wrap
5516 msgid ""
5517 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5518 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5519 msgstr ""
5520 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5521 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "int main(void)\n"
5528 "{\n"
5529 "    int context, fd, spu_status;\n"
5530 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5531 msgstr ""
5532 "int main(void)\n"
5533 "{\n"
5534 "    int context, fd, spu_status;\n"
5535 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/spu_run.2:227
5539 #, no-wrap
5540 msgid ""
5541 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5542 "    if (context == -1)\n"
5543 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5544 msgstr ""
5545 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5546 "    if (context == -1)\n"
5547 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5551 #, no-wrap
5552 msgid ""
5553 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5554 "     * local store memory\n"
5555 "     */\n"
5556 "    instruction = 0x00001234;\n"
5557 msgstr ""
5558 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5559 "     * local store memory\n"
5560 "     */\n"
5561 "    instruction = 0x00001234;\n"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5565 #, no-wrap
5566 msgid ""
5567 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5568 "    if (fd == -1)\n"
5569 "        handle_error(\"open\");\n"
5570 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5571 msgstr ""
5572 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5573 "    if (fd == -1)\n"
5574 "        handle_error(\"open\");\n"
5575 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:243
5579 #, no-wrap
5580 msgid ""
5581 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5582 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5583 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5584 "     */\n"
5585 "    npc = 0;\n"
5586 msgstr ""
5587 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5588 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5589 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5590 "     */\n"
5591 "    npc = 0;\n"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:247
5595 #, no-wrap
5596 msgid ""
5597 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5598 "    if (spu_status == -1)\n"
5599 "        handle_error(\"open\");\n"
5600 msgstr ""
5601 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5602 "    if (spu_status == -1)\n"
5603 "        handle_error(\"open\");\n"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/spu_run.2:253
5607 #, no-wrap
5608 msgid ""
5609 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5610 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5611 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5612 "     */\n"
5613 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5614 msgstr ""
5615 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5616 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5617 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5618 "     */\n"
5619 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:256 build/C/man2/stat.2:648
5623 #, no-wrap
5624 msgid ""
5625 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5626 "}\n"
5627 msgstr ""
5628 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5629 "}\n"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/spu_run.2:264
5633 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5634 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5635
5636 #. type: TH
5637 #: build/C/man7/spufs.7:26
5638 #, no-wrap
5639 msgid "SPUFS"
5640 msgstr "SPUFS"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man7/spufs.7:29
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid "spufs - the SPU file system"
5646 msgid "spufs - SPU file system"
5647 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man7/spufs.7:33
5651 msgid ""
5652 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5653 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5654 "(SPUs)."
5655 msgstr ""
5656 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5657 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5658 "に使用される。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man7/spufs.7:42
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid ""
5664 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5665 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5666 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
5667 #| "directory."
5668 msgid ""
5669 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5670 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5671 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5672 "directory."
5673 msgstr ""
5674 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに 似た名前空間が"
5675 "提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは B<spu_create>(2)  "
5676 "を使って spufs のルートディレクトリに SPU コンテキストを作成できる。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man7/spufs.7:49
5680 #, fuzzy
5681 #| msgid ""
5682 #| "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined "
5683 #| "set of files.  These files can be used for manipulating the state of the "
5684 #| "logical SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add "
5685 #| "or remove files."
5686 msgid ""
5687 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5688 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5689 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5690 "files."
5691 msgstr ""
5692 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含む ディレクトリとし"
5693 "て表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作できる。 ユーザ"
5694 "はこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、 ファイルの追加・削"
5695 "除を行うことはできない。"
5696
5697 #. type: SS
5698 #: build/C/man7/spufs.7:49
5699 #, no-wrap
5700 msgid "Mount Options"
5701 msgstr "マウントオプション"
5702
5703 #. type: TP
5704 #: build/C/man7/spufs.7:50
5705 #, no-wrap
5706 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5707 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man7/spufs.7:53
5711 #, fuzzy
5712 #| msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5713 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5714 msgstr ""
5715 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5716
5717 #. type: TP
5718 #: build/C/man7/spufs.7:53
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5721 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/spufs.7:56
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5727 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5728 msgstr ""
5729 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5730
5731 #. type: TP
5732 #: build/C/man7/spufs.7:56
5733 #, fuzzy, no-wrap
5734 #| msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5735 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5736 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/spufs.7:62
5740 msgid ""
5741 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5742 "string.  The default is 0775."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: SS
5746 #: build/C/man7/spufs.7:62
5747 #, no-wrap
5748 msgid "Files"
5749 msgstr "Files"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man7/spufs.7:74
5753 #, fuzzy
5754 #| msgid ""
5755 #| "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
5756 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
5757 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
5758 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
5759 #| "behavior described in the respective man pages."
5760 msgid ""
5761 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5762 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5763 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5764 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5765 "in the respective man pages."
5766 msgstr ""
5767 "I<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2)  や B<write>(2)  といった通"
5768 "常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、 多くの場合通常のファイル"
5769 "システムでサポートされている操作の一部分だけが サポートされている。以下のリス"
5770 "トでは、サポートされている操作と それぞれのマニュアルページに書かれている標準"
5771 "的な振る舞いとの違いに ついて説明する。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man7/spufs.7:96
5775 #, fuzzy
5776 #| msgid ""
5777 #| "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
5778 #| "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5779 #| "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5780 #| "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5781 msgid ""
5782 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5783 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5784 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5785 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5786 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5787 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5788 msgstr ""
5789 "全てのファイルは、 B<access>(2)  と B<stat>(2)  系の操作に対応しているが、 "
5790 "B<stat>(2)  では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのうち信頼"
5791 "できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, I<st_gid> だけ"
5792 "である。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man7/spufs.7:105
5796 msgid ""
5797 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5798 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5799 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5800 msgstr ""
5801 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5802 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5803 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5804 "ど)。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/spufs.7:107
5808 msgid "The current set of files is:"
5809 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man7/spufs.7:107
5813 #, no-wrap
5814 msgid "I</capabilities>"
5815 msgstr ""
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/spufs.7:112
5819 msgid ""
5820 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5821 "context.  Possible capabilities are:"
5822 msgstr ""
5823
5824 #. type: TP
5825 #: build/C/man7/spufs.7:113
5826 #, no-wrap
5827 msgid "B<sched>"
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man7/spufs.7:116
5832 msgid "This context may be scheduled."
5833 msgstr ""
5834
5835 #. type: TP
5836 #: build/C/man7/spufs.7:116
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<step>"
5839 msgstr ""
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man7/spufs.7:119
5843 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5844 msgstr ""
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man7/spufs.7:121
5848 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: TP
5852 #: build/C/man7/spufs.7:122
5853 #, fuzzy, no-wrap
5854 #| msgid "B</mem>"
5855 msgid "I</mem>"
5856 msgstr "B</mem>"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man7/spufs.7:131
5860 msgid ""
5861 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5862 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5863 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5864 "are:"
5865 msgstr ""
5866 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5867 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5868 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5869
5870 #. type: TP
5871 #: build/C/man7/spufs.7:132
5872 #, no-wrap
5873 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5874 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man7/spufs.7:143
5878 #, fuzzy
5879 #| msgid ""
5880 #| "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2)  "
5881 #| "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5882 #| "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5883 #| "kilobytes."
5884 msgid ""
5885 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5886 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5887 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5888 "kilobytes."
5889 msgstr ""
5890 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5891 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5892 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5893
5894 #. type: TP
5895 #: build/C/man7/spufs.7:143 build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:724
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<mmap>(2)"
5898 msgstr "B<mmap>(2)"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/spufs.7:152
5902 msgid ""
5903 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5904 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5905 "are allowed."
5906 msgstr ""
5907 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
5908 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man7/spufs.7:153
5912 #, no-wrap
5913 msgid "I</regs>"
5914 msgstr ""
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/spufs.7:160
5918 msgid ""
5919 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5920 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5921 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5922 "for debugging."
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man7/spufs.7:164
5927 msgid ""
5928 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5929 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/spufs.7:170
5934 msgid ""
5935 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5936 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: TP
5940 #: build/C/man7/spufs.7:170
5941 #, fuzzy, no-wrap
5942 #| msgid "B</mbox>"
5943 msgid "I</mbox>"
5944 msgstr "B</mbox>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/spufs.7:180
5948 #, fuzzy
5949 #| msgid ""
5950 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
5951 #| "can be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-"
5952 #| "blocking mode and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only "
5953 #| "possible operation on an open I<mbox> file is:"
5954 msgid ""
5955 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5956 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5957 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5958 "operation on an open I<mbox> file is:"
5959 msgstr ""
5960 "SPU から CPU への通信用の一つ目のメールボックス。 このファイルは読み出し専用"
5961 "で、読み出しは 32ビット単位で行う。 このファイルは非停止 (non-blocking) モー"
5962 "ドでのみ使用でき、 B<poll>(2)  であってもこのファイルで停止 (block) すること"
5963 "はない。 オープンされた I<mbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
5964
5965 #. type: TP
5966 #: build/C/man7/spufs.7:181 build/C/man7/spufs.7:221 build/C/man7/spufs.7:316
5967 #: build/C/man7/spufs.7:380 build/C/man7/spufs.7:417 build/C/man7/spufs.7:462
5968 #: build/C/man7/spufs.7:516 build/C/man7/spufs.7:631 build/C/man7/spufs.7:675
5969 #: build/C/man7/spufs.7:753
5970 #, no-wrap
5971 msgid "B<read>(2)"
5972 msgstr "B<read>(2)"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/spufs.7:199
5976 #, fuzzy
5977 #| msgid ""
5978 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
5979 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the "
5980 #| "return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data "
5981 #| "has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and "
5982 #| "the value four is returned."
5983 msgid ""
5984 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5985 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5986 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5987 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5988 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5989 msgstr ""
5990 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
5991 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、-1 が返り、 "
5992 "I<errno> が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイト"
5993 "がデータバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5994
5995 #. type: TP
5996 #: build/C/man7/spufs.7:200
5997 #, fuzzy, no-wrap
5998 #| msgid "B</ibox>"
5999 msgid "I</ibox>"
6000 msgstr "B</ibox>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man7/spufs.7:216
6004 #, fuzzy
6005 #| msgid ""
6006 #| "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6007 #| "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>"
6008 #| "(2)  and similar system calls can be used to monitor this file.  The "
6009 #| "possible operations on an open I<ibox> file are:"
6010 msgid ""
6011 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6012 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6013 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6014 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6015 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6016 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6017 msgstr ""
6018 "SPU から CPU への通信用の二つ目のメールボックスである。 このファイルは一つ目"
6019 "のメールボックスファイルと似ているが、 停止 (blocking) I/O モードでの読み出し"
6020 "が可能である。したがって、 B<poll>(2)  や同様のシステムコールを使って、この"
6021 "ファイルを監視することができる。 オープンされた I<ibox> ファイルに可能な操作"
6022 "は以下である。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/spufs.7:220
6026 #, fuzzy
6027 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6028 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6029 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/spufs.7:238
6033 msgid ""
6034 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6035 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6036 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6037 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6038 msgstr ""
6039 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6040 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6041 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6042 "B<EAGAIN> に設定される。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/spufs.7:246
6046 msgid ""
6047 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6048 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6049 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6050 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6051 msgstr ""
6052 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6053 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6054 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6055 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6056 "返り値として 4 が返される。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man7/spufs.7:246 build/C/man7/spufs.7:294 build/C/man7/spufs.7:684
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<poll>(2)"
6062 msgstr "B<poll>(2)"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man7/spufs.7:253
6066 msgid ""
6067 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6068 "available for reading."
6069 msgstr ""
6070 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6071 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6072
6073 #. type: TP
6074 #: build/C/man7/spufs.7:254
6075 #, fuzzy, no-wrap
6076 #| msgid "B</wbox>"
6077 msgid "I</wbox>"
6078 msgstr "B</wbox>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man7/spufs.7:266
6082 #, fuzzy
6083 #| msgid ""
6084 #| "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be "
6085 #| "written in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will "
6086 #| "block and B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  "
6087 #| "The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6088 msgid ""
6089 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6090 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6091 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6092 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6093 msgstr ""
6094 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。 このファイルは書き込み専用で、書き"
6095 "込みは 32ビット単位で行う。 メールボックスが一杯の場合、 B<write>(2)  は停止 "
6096 "(block) し、 B<poll>(2)  を使ってメールボックスに再度空きができるまで待つこと"
6097 "ができる。 オープンされた I<wbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
6098
6099 #. type: TP
6100 #: build/C/man7/spufs.7:267 build/C/man7/spufs.7:391 build/C/man7/spufs.7:431
6101 #: build/C/man7/spufs.7:475 build/C/man7/spufs.7:526 build/C/man7/spufs.7:637
6102 #: build/C/man7/spufs.7:651 build/C/man7/spufs.7:748
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<write>(2)"
6105 msgstr "B<write>(2)"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/spufs.7:285
6109 msgid ""
6110 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6111 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6112 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6113 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6114 msgstr ""
6115 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6116 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6117 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6118 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/spufs.7:294
6122 #, fuzzy
6123 #| msgid ""
6124 #| "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6125 #| "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU "
6126 #| "reads from its PPE mailbox channel.  When data has been written "
6127 #| "successfully, the system call returns four as its function result."
6128 msgid ""
6129 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6130 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6131 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6132 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6133 "result."
6134 msgstr ""
6135 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> "
6136 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE メールボックスチャネルから読み"
6137 "出しを行うまで B<write>(2)  は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した"
6138 "場合、返り値として 4 が返される。"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/spufs.7:301
6142 msgid ""
6143 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6144 "is available for writing."
6145 msgstr ""
6146 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6147 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6148
6149 #. type: TP
6150 #: build/C/man7/spufs.7:302
6151 #, fuzzy, no-wrap
6152 #| msgid "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6153 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6154 msgstr "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/spufs.7:315
6158 #, fuzzy
6159 #| msgid ""
6160 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6161 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6162 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6163 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6164 #| "number.  The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
6165 msgid ""
6166 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6167 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6168 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6169 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6170 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6171 msgstr ""
6172 "これらのファイルは読み出し専用で、 各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6173 "る。 具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読"
6174 "み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6175 "る。 これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、 ビッグ・エンディ"
6176 "アンの整数値を返す。 オープンされた I<*box_stat> ファイルに可能な操作は以下で"
6177 "ある。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man7/spufs.7:336
6181 #, fuzzy
6182 #| msgid ""
6183 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6184 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the "
6185 #| "data buffer.  This value is the number of elements that can be read from "
6186 #| "(for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  "
6187 #| "the respective mailbox without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
6188 msgid ""
6189 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6190 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6191 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6192 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6193 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6194 msgstr ""
6195 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6196 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6197 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6198 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6199 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6200
6201 #. type: TP
6202 #: build/C/man7/spufs.7:337
6203 #, no-wrap
6204 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6205 msgstr ""
6206 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6207 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man7/spufs.7:349
6211 msgid ""
6212 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6213 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6214 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6215 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6216 "normal program operation."
6217 msgstr ""
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/spufs.7:351
6221 msgid "The contents of these files are:"
6222 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6223
6224 #. type: TP
6225 #: build/C/man7/spufs.7:352
6226 #, no-wrap
6227 msgid "I<npc>"
6228 msgstr "I<npc>"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/spufs.7:355
6232 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6233 msgstr ""
6234
6235 #. type: TP
6236 #: build/C/man7/spufs.7:355
6237 #, no-wrap
6238 msgid "I<decr>"
6239 msgstr "I<decr>"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man7/spufs.7:358
6243 msgid "SPU Decrementer"
6244 msgstr "SPU Decrementer"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man7/spufs.7:358
6248 #, no-wrap
6249 msgid "I<decr_status>"
6250 msgstr "I<decr_status>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/spufs.7:361
6254 msgid "Decrementer Status"
6255 msgstr "Decrementer の状態"
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man7/spufs.7:361
6259 #, no-wrap
6260 msgid "I<spu_tag_mask>"
6261 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/spufs.7:364
6265 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6266 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6267
6268 #. type: TP
6269 #: build/C/man7/spufs.7:364
6270 #, no-wrap
6271 msgid "I<event_mask>"
6272 msgstr "I<event_mask>"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/spufs.7:367
6276 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6277 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man7/spufs.7:367
6281 #, no-wrap
6282 msgid "I<event_status>"
6283 msgstr "I<event_status>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man7/spufs.7:370
6287 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: TP
6291 #: build/C/man7/spufs.7:370
6292 #, no-wrap
6293 msgid "I<srr0>"
6294 msgstr "I<srr0>"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/spufs.7:373
6298 msgid "Interrupt Return address register"
6299 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6300
6301 #. type: TP
6302 #: build/C/man7/spufs.7:373
6303 #, no-wrap
6304 msgid "I<lslr>"
6305 msgstr ""
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/spufs.7:376
6309 msgid "Local Store Limit Register"
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/spufs.7:379
6314 #, fuzzy
6315 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6316 msgid "The possible operations on these files are:"
6317 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/spufs.7:387
6321 msgid ""
6322 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6323 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6324 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6325 msgstr ""
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man7/spufs.7:391
6329 msgid ""
6330 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6331 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6332 "value."
6333 msgstr ""
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/spufs.7:401 build/C/man7/spufs.7:536
6337 #, fuzzy
6338 #| msgid ""
6339 #| "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given "
6340 #| "in the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6341 #| "non-numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6342 #| "same file descriptor overwrite the previous setting."
6343 msgid ""
6344 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6345 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6346 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6347 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6348 msgstr ""
6349 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6350 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6351 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6352 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/spufs.7:408
6356 msgid ""
6357 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6358 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6359 msgstr ""
6360
6361 #. type: TP
6362 #: build/C/man7/spufs.7:409
6363 #, no-wrap
6364 msgid "I</fpcr>"
6365 msgstr "I</fpcr>"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/spufs.7:416
6369 #, fuzzy
6370 #| msgid ""
6371 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6372 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6373 msgid ""
6374 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6375 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6376 msgstr ""
6377 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6378 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6379 "である。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/spufs.7:431
6383 msgid ""
6384 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6385 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6386 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6387 msgstr ""
6388 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6389 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6390 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man7/spufs.7:445
6394 msgid ""
6395 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6396 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6397 "updating the value of the I<fpcr> register."
6398 msgstr ""
6399 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6400 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6401 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6402
6403 #. type: TP
6404 #: build/C/man7/spufs.7:446
6405 #, no-wrap
6406 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6407 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man7/spufs.7:461
6411 #, fuzzy
6412 #| msgid ""
6413 #| "The files provide access to the two signal notification channels of an "
6414 #| "SPU.  These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing "
6415 #| "to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value "
6416 #| "written to the signal files can be read from the SPU through a channel "
6417 #| "read or from host user space through the file.  After the value has been "
6418 #| "read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open "
6419 #| "I<signal1> or I<signal2> file are:"
6420 msgid ""
6421 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6422 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6423 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6424 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6425 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6426 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6427 "I<signal2> file are:"
6428 msgstr ""
6429 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal notification "
6430 "channel) に アクセスできる。 これらは 32 ビット単位の読み書きができる。 これ"
6431 "らのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の割り込みが 発生するトリガー"
6432 "となる。 シグナルファイルへ書き込まれた値は、チャネル経由で SPU で読み出した"
6433 "り、 このファイル経由でホストのユーザ空間で読み出したりできる。 SPU が値を読"
6434 "み出した後では、値は 0 にリセットされる。 オープンされた I<signal1> や "
6435 "I<signal2> ファイルに可能な操作は以下である。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/spufs.7:475
6439 msgid ""
6440 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6441 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6442 "this is the current value of the specified signal notification register."
6443 msgstr ""
6444 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6445 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6446 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/spufs.7:496
6450 msgid ""
6451 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6452 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6453 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6454 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6455 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6456 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6457 "files respectively."
6458 msgstr ""
6459 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6460 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6461 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6462 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6463 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6464 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man7/spufs.7:497
6468 #, no-wrap
6469 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6470 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/spufs.7:515
6474 #, fuzzy
6475 #| msgid ""
6476 #| "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6477 #| "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read "
6478 #| "as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces "
6479 #| "the contents of the signal channel with the data that is written to it.  "
6480 #| "In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are "
6481 #| "subsequently written to it.  The possible operations on an open "
6482 #| "I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
6483 msgid ""
6484 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6485 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6486 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6487 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6488 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6489 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6490 "I<signal2_type> file are:"
6491 msgstr ""
6492 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6493 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6494 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6495 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6496 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6497 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6498 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/spufs.7:526
6502 #, fuzzy
6503 #| msgid ""
6504 #| "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
6505 #| "required length for the digit plus a newline character, subsequent reads "
6506 #| "from the same file descriptor will complete the string.  When a complete "
6507 #| "string has been read, all subsequent read operations will return zero "
6508 #| "bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value "
6509 #| "again."
6510 msgid ""
6511 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6512 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6513 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6514 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6515 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6516 msgstr ""
6517 "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタの数値と改行 (newline) 文字 1 個を"
6518 "格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタを続けて read "
6519 "することで、 文字列全体を読み出すことができる。 文字列全体が読み出されると、"
6520 "それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新しいファ"
6521 "イルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6522
6523 #. type: TP
6524 #: build/C/man7/spufs.7:537
6525 #, no-wrap
6526 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6527 msgstr ""
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man7/spufs.7:556
6531 msgid ""
6532 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6533 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6534 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6535 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6536 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6537 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6538 "message count."
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man7/spufs.7:565
6543 msgid ""
6544 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6545 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6546 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6547 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6548 "location are undefined."
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:570
6553 msgid ""
6554 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6555 "represented as the following structure:"
6556 msgstr ""
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man7/spufs.7:581
6560 #, no-wrap
6561 msgid ""
6562 "struct spu_dma_info {\n"
6563 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6564 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6565 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6566 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6567 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6568 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6569 "};\n"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/spufs.7:589
6574 msgid ""
6575 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6576 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6577 msgstr ""
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man7/spufs.7:598
6581 #, no-wrap
6582 msgid ""
6583 "struct mfc_cq_sr {\n"
6584 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6585 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6586 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6587 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6588 "};\n"
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/spufs.7:606
6593 msgid ""
6594 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6595 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6596 "The file is in the following format:"
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/spufs.7:615
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "struct spu_proxydma_info {\n"
6604 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6605 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6606 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6607 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6608 "};\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man7/spufs.7:621
6613 msgid ""
6614 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6615 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6616 "program operation."
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man7/spufs.7:625
6621 msgid ""
6622 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6623 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6624 msgstr ""
6625
6626 #. type: TP
6627 #: build/C/man7/spufs.7:625
6628 #, no-wrap
6629 msgid "I</cntl>"
6630 msgstr ""
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man7/spufs.7:630
6634 #, fuzzy
6635 #| msgid ""
6636 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6637 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6638 msgid ""
6639 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6640 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6641 msgstr ""
6642 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6643 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6644 "である。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:637
6648 msgid ""
6649 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6650 "of the SPU Status register."
6651 msgstr ""
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man7/spufs.7:642
6655 msgid ""
6656 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6657 msgstr ""
6658
6659 #. type: TP
6660 #: build/C/man7/spufs.7:643
6661 #, no-wrap
6662 msgid "I</mfc>"
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/spufs.7:650
6667 msgid ""
6668 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6669 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6670 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6671 "supported:"
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man7/spufs.7:655
6676 msgid ""
6677 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6678 "as follows:"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/spufs.7:667
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "struct mfc_dma_command {\n"
6686 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6687 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6688 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6689 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6690 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6691 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6692 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6693 "};\n"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:675
6698 msgid ""
6699 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6700 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6701 "stored in the kernel (see below)."
6702 msgstr ""
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/spufs.7:684
6706 msgid ""
6707 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6708 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6709 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6710 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6711 msgstr ""
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/spufs.7:697
6715 msgid ""
6716 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6717 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6718 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6719 msgstr ""
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man7/spufs.7:703
6723 msgid ""
6724 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6725 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6726 "the SPU."
6727 msgstr ""
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:723
6731 msgid "The following operations are supported:"
6732 msgstr ""
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man7/spufs.7:714
6736 #, fuzzy
6737 #| msgid ""
6738 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6739 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6740 #| "mappings are allowed."
6741 msgid ""
6742 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6743 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6744 "allowed."
6745 msgstr ""
6746 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6747 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6748
6749 #. type: TP
6750 #: build/C/man7/spufs.7:715
6751 #, no-wrap
6752 msgid "I</psmap>"
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man7/spufs.7:721
6757 msgid ""
6758 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6759 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6760 "register files in B<spufs>."
6761 msgstr ""
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man7/spufs.7:732
6765 #, fuzzy
6766 #| msgid ""
6767 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6768 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6769 #| "mappings are allowed."
6770 msgid ""
6771 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6772 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6773 msgstr ""
6774 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6775 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6776
6777 #. type: TP
6778 #: build/C/man7/spufs.7:733
6779 #, no-wrap
6780 msgid "I</phys-id>"
6781 msgstr ""
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man7/spufs.7:739
6785 msgid ""
6786 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6787 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6788 "\"-1\"."
6789 msgstr ""
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man7/spufs.7:741
6793 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: TP
6797 #: build/C/man7/spufs.7:741
6798 #, no-wrap
6799 msgid "I</object-id>"
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man7/spufs.7:747
6804 msgid ""
6805 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6806 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6807 "context."
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man7/spufs.7:753
6812 msgid ""
6813 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6814 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6815 "overwritten."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man7/spufs.7:757
6820 msgid ""
6821 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6822 "this SPU context."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man7/spufs.7:759
6827 #, no-wrap
6828 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6829 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6830
6831 #.  .SH AUTHORS
6832 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6833 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man7/spufs.7:765
6836 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6837 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man7/spufs.7:771
6841 msgid ""
6842 "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), I<The Cell "
6843 "Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: TH
6847 #: build/C/man2/stat.2:40
6848 #, no-wrap
6849 msgid "STAT"
6850 msgstr "STAT"
6851
6852 #. type: TH
6853 #: build/C/man2/stat.2:40
6854 #, no-wrap
6855 msgid "2012-05-07"
6856 msgstr "2012-05-07"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man2/stat.2:43
6860 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6861 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man2/stat.2:45
6865 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6866 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man2/stat.2:47
6870 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6871 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/stat.2:49
6875 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6876 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/stat.2:51
6880 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6881 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man2/stat.2:53
6885 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6886 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/stat.2:55
6890 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6891 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/stat.2:64
6895 msgid "B<lstat>():"
6896 msgstr "B<lstat>():"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man2/stat.2:67
6900 msgid ""
6901 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6902 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6903 msgstr ""
6904 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6905 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/stat.2:69
6909 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6910 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man2/stat.2:83
6914 msgid ""
6915 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6916 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6917 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6918 "in I<path> that lead to the file."
6919 msgstr ""
6920 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6921 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6922 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6923 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6924 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man2/stat.2:89
6928 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6929 msgstr ""
6930 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6931 "る。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/stat.2:97
6935 msgid ""
6936 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6937 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6938 msgstr ""
6939 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6940 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6941 "る。"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man2/stat.2:103
6945 msgid ""
6946 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6947 "specified by the file descriptor I<fd>."
6948 msgstr ""
6949 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6950 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/stat.2:107
6954 msgid ""
6955 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6956 "following fields:"
6957 msgstr ""
6958 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6959 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/stat.2:125
6963 #, no-wrap
6964 msgid ""
6965 "struct stat {\n"
6966 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6967 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6968 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6969 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6970 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6971 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6972 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6973 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6974 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6975 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6976 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6977 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6978 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6979 "};\n"
6980 msgstr ""
6981 "struct stat {\n"
6982 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6983 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6984 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6985 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6986 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6987 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6988 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6989 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6990 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6991 "                             ブロックサイズ */\n"
6992 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6993 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6994 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6995 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6996 "};\n"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man2/stat.2:136
7000 msgid ""
7001 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7002 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7003 "ID in this field.)"
7004 msgstr ""
7005 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7006 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7007 "う)。"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man2/stat.2:140
7011 msgid ""
7012 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7013 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/stat.2:147
7017 msgid ""
7018 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7019 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7020 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7021 msgstr ""
7022 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7023 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7024 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7025 "い)\n"
7026 "である。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/stat.2:154
7030 msgid ""
7031 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7032 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7033 "holes.)"
7034 msgstr ""
7035 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7036 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7037 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7038 "ともある)。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man2/stat.2:160
7042 msgid ""
7043 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7044 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7045 "read-modify-rewrite.)"
7046 msgstr ""
7047 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7048 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7049 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/stat.2:181
7053 msgid ""
7054 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7055 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7056 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7057 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7058 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7059 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7060 msgstr ""
7061 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7062 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7063 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7064 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7065 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7066 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man2/stat.2:196
7070 msgid ""
7071 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7072 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7073 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7074 "I<st_atime>."
7075 msgstr ""
7076 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7077 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7078 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7079 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/stat.2:215
7083 msgid ""
7084 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7085 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7086 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7087 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7088 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7089 msgstr ""
7090 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7091 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7092 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7093 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7094 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7095 "変更 I<されない。>"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/stat.2:220
7099 msgid ""
7100 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7101 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7102 msgstr ""
7103 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7104 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man2/stat.2:224
7108 msgid ""
7109 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7110 "I<st_mode> field:"
7111 msgstr ""
7112 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7113 "チェックのために定義されている :"
7114
7115 #. type: TP
7116 #: build/C/man2/stat.2:225
7117 #, no-wrap
7118 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7119 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man2/stat.2:228
7123 msgid "is it a regular file?"
7124 msgstr "通常のファイルか?"
7125
7126 #. type: TP
7127 #: build/C/man2/stat.2:228
7128 #, no-wrap
7129 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7130 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/stat.2:231
7134 msgid "directory?"
7135 msgstr "ディレクトリか?"
7136
7137 #. type: TP
7138 #: build/C/man2/stat.2:231
7139 #, no-wrap
7140 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7141 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/stat.2:234
7145 msgid "character device?"
7146 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7147
7148 #. type: TP
7149 #: build/C/man2/stat.2:234
7150 #, no-wrap
7151 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7152 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man2/stat.2:237
7156 msgid "block device?"
7157 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7158
7159 #. type: TP
7160 #: build/C/man2/stat.2:237
7161 #, no-wrap
7162 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7163 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/stat.2:240
7167 msgid "FIFO (named pipe)?"
7168 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7169
7170 #. type: TP
7171 #: build/C/man2/stat.2:240
7172 #, no-wrap
7173 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7174 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/stat.2:243
7178 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7179 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7180
7181 #. type: TP
7182 #: build/C/man2/stat.2:243
7183 #, no-wrap
7184 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7185 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/stat.2:246
7189 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7190 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man2/stat.2:251
7194 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7195 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7196
7197 #. type: tbl table
7198 #: build/C/man2/stat.2:254
7199 #, no-wrap
7200 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7201 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7202
7203 #. type: tbl table
7204 #: build/C/man2/stat.2:255
7205 #, no-wrap
7206 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7207 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7208
7209 #. type: tbl table
7210 #: build/C/man2/stat.2:256
7211 #, no-wrap
7212 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7213 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7214
7215 #. type: tbl table
7216 #: build/C/man2/stat.2:257
7217 #, no-wrap
7218 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7219 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7220
7221 #. type: tbl table
7222 #: build/C/man2/stat.2:258
7223 #, no-wrap
7224 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7225 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7226
7227 #. type: tbl table
7228 #: build/C/man2/stat.2:259
7229 #, no-wrap
7230 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7231 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7232
7233 #. type: tbl table
7234 #: build/C/man2/stat.2:260
7235 #, no-wrap
7236 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7237 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7238
7239 #. type: tbl table
7240 #: build/C/man2/stat.2:261
7241 #, no-wrap
7242 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7243 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7244
7245 #. type: tbl table
7246 #: build/C/man2/stat.2:262
7247 #, no-wrap
7248 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7249 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7250
7251 #. type: tbl table
7252 #: build/C/man2/stat.2:263
7253 #, no-wrap
7254 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7255 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7256
7257 #. type: tbl table
7258 #: build/C/man2/stat.2:264
7259 #, no-wrap
7260 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7261 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7262
7263 #. type: tbl table
7264 #: build/C/man2/stat.2:265
7265 #, no-wrap
7266 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7267 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7268
7269 #. type: tbl table
7270 #: build/C/man2/stat.2:266
7271 #, no-wrap
7272 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7273 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7274
7275 #. type: tbl table
7276 #: build/C/man2/stat.2:267
7277 #, no-wrap
7278 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7279 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7280
7281 #. type: tbl table
7282 #: build/C/man2/stat.2:268
7283 #, no-wrap
7284 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7285 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7286
7287 #. type: tbl table
7288 #: build/C/man2/stat.2:269
7289 #, no-wrap
7290 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7291 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7292
7293 #. type: tbl table
7294 #: build/C/man2/stat.2:270
7295 #, no-wrap
7296 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7297 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7298
7299 #. type: tbl table
7300 #: build/C/man2/stat.2:271
7301 #, no-wrap
7302 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7303 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7304
7305 #. type: tbl table
7306 #: build/C/man2/stat.2:272
7307 #, no-wrap
7308 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7309 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7310
7311 #. type: tbl table
7312 #: build/C/man2/stat.2:273
7313 #, no-wrap
7314 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7315 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7316
7317 #. type: tbl table
7318 #: build/C/man2/stat.2:274
7319 #, no-wrap
7320 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7321 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7322
7323 #. type: tbl table
7324 #: build/C/man2/stat.2:275
7325 #, no-wrap
7326 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7327 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7328
7329 #. type: tbl table
7330 #: build/C/man2/stat.2:276
7331 #, no-wrap
7332 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7333 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man2/stat.2:293
7337 msgid ""
7338 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7339 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7340 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7341 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7342 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7343 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7344 "mandatory file/record locking."
7345 msgstr ""
7346 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7347 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7348 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7349 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7350 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7351 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7352 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7353 "表す。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/stat.2:300
7357 msgid ""
7358 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7359 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7360 "owner of the directory, and by a privileged process."
7361 msgstr ""
7362 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7363 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7364 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man2/stat.2:313
7368 msgid ""
7369 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7370 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7371 msgstr ""
7372 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7373 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/stat.2:317
7377 msgid "I<fd> is bad."
7378 msgstr "I<fd> が不正である。"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/stat.2:320
7382 msgid "Bad address."
7383 msgstr "アドレスが間違っている。"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/stat.2:323
7387 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7388 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man2/stat.2:327
7392 msgid "I<path> is too long."
7393 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/stat.2:334
7397 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7398 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man2/stat.2:337
7402 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7403 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man2/stat.2:342
7407 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7408 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7409
7410 #. type: TP
7411 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:185
7412 #: build/C/man3/statvfs.3:152
7413 #, no-wrap
7414 msgid "B<EOVERFLOW>"
7415 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/stat.2:355
7419 msgid ""
7420 "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7421 "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-bit "
7422 "platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose "
7423 "size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7424 msgstr ""
7425 "(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイル"
7426 "を\n"
7427 "参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7428 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7429 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>"
7430 "()\n"
7431 "を呼び出した場合である。"
7432
7433 #.  SVr4 documents additional
7434 #.  .BR fstat ()
7435 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7436 #.  documents additional
7437 #.  .BR stat ()
7438 #.  and
7439 #.  .BR lstat ()
7440 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/stat.2:365
7443 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7444 msgstr ""
7445 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7446 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7447 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man2/stat.2:379
7451 msgid ""
7452 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7453 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7454 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7455 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7456 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7457 msgstr ""
7458 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7459 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7460 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7461 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7462 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7463 "求められるようになっている。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/stat.2:399
7467 msgid ""
7468 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7469 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7470 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7471 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7472 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7473 "greater (before including I<any> header files)."
7474 msgstr ""
7475 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7476 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7477 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7478 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7479 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7480 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/stat.2:417
7484 msgid ""
7485 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7486 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7487 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7488 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7489 msgstr ""
7490 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7491 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7492 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7493 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2011 以降には存在する。"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/stat.2:425
7497 msgid ""
7498 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7499 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7500 "SUSv2."
7501 msgstr ""
7502 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7503 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7504 "由来している。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/stat.2:435
7508 msgid ""
7509 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7510 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7511 msgstr ""
7512 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7513 "おり、\n"
7514 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7515
7516 #. type: SS
7517 #: build/C/man2/stat.2:435
7518 #, no-wrap
7519 msgid "Other Systems"
7520 msgstr "他のシステム"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/stat.2:437
7524 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7525 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7526
7527 #. type: tbl table
7528 #: build/C/man2/stat.2:440
7529 #, no-wrap
7530 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7531 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7532
7533 #. type: tbl table
7534 #: build/C/man2/stat.2:441
7535 #, no-wrap
7536 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7537 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7538
7539 #. type: tbl table
7540 #: build/C/man2/stat.2:442
7541 #, no-wrap
7542 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7543 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7544
7545 #. type: tbl table
7546 #: build/C/man2/stat.2:443
7547 #, no-wrap
7548 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7549 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7550
7551 #. type: tbl table
7552 #: build/C/man2/stat.2:444
7553 #, no-wrap
7554 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7555 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7556
7557 #. type: tbl table
7558 #: build/C/man2/stat.2:445 build/C/man2/stat.2:453 build/C/man2/stat.2:464
7559 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:481 build/C/man2/stat.2:484
7560 #: build/C/man2/stat.2:488
7561 #, no-wrap
7562 msgid "T}\n"
7563 msgstr "T}\n"
7564
7565 #. type: tbl table
7566 #: build/C/man2/stat.2:446
7567 #, no-wrap
7568 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7569 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7570
7571 #. type: tbl table
7572 #: build/C/man2/stat.2:447
7573 #, no-wrap
7574 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7575 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7576
7577 #. type: tbl table
7578 #: build/C/man2/stat.2:448
7579 #, no-wrap
7580 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7581 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7582
7583 #. type: tbl table
7584 #: build/C/man2/stat.2:449
7585 #, no-wrap
7586 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7587 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7588
7589 #. type: tbl table
7590 #: build/C/man2/stat.2:450
7591 #, no-wrap
7592 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7593 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7594
7595 #. type: tbl table
7596 #: build/C/man2/stat.2:451
7597 #, no-wrap
7598 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7599 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7600
7601 #. type: tbl table
7602 #: build/C/man2/stat.2:452
7603 #, no-wrap
7604 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7605 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7606
7607 #. type: tbl table
7608 #: build/C/man2/stat.2:454
7609 #, no-wrap
7610 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7611 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7612
7613 #. type: tbl table
7614 #: build/C/man2/stat.2:455
7615 #, no-wrap
7616 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7617 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7618
7619 #. type: tbl table
7620 #: build/C/man2/stat.2:456
7621 #, no-wrap
7622 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7623 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7624
7625 #. type: tbl table
7626 #: build/C/man2/stat.2:457
7627 #, no-wrap
7628 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7629 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7630
7631 #. type: tbl table
7632 #: build/C/man2/stat.2:458
7633 #, no-wrap
7634 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7635 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7636
7637 #. type: tbl table
7638 #: build/C/man2/stat.2:459
7639 #, no-wrap
7640 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7641 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7642
7643 #. type: tbl table
7644 #: build/C/man2/stat.2:460
7645 #, no-wrap
7646 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7647 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7648
7649 #. type: tbl table
7650 #: build/C/man2/stat.2:461
7651 #, no-wrap
7652 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7653 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7654
7655 #. type: tbl table
7656 #: build/C/man2/stat.2:462
7657 #, no-wrap
7658 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7659 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7660
7661 #. type: tbl table
7662 #: build/C/man2/stat.2:463
7663 #, no-wrap
7664 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by userspace)\n"
7665 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7666
7667 #. type: tbl table
7668 #: build/C/man2/stat.2:465
7669 #, no-wrap
7670 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7671 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7672
7673 #. type: tbl table
7674 #: build/C/man2/stat.2:466
7675 #, no-wrap
7676 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7677 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7678
7679 #. type: tbl table
7680 #: build/C/man2/stat.2:467
7681 #, no-wrap
7682 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7683 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7684
7685 #. type: tbl table
7686 #: build/C/man2/stat.2:468
7687 #, no-wrap
7688 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7689 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7690
7691 #. type: tbl table
7692 #: build/C/man2/stat.2:469
7693 #, no-wrap
7694 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7695 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7696
7697 #. type: tbl table
7698 #: build/C/man2/stat.2:470 build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:474
7699 #: build/C/man2/stat.2:479
7700 #, no-wrap
7701 msgid ".br\n"
7702 msgstr ".br\n"
7703
7704 #. type: tbl table
7705 #: build/C/man2/stat.2:471
7706 #, no-wrap
7707 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7708 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7709
7710 #. type: tbl table
7711 #: build/C/man2/stat.2:473
7712 #, no-wrap
7713 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7714 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7715
7716 #. type: tbl table
7717 #: build/C/man2/stat.2:475
7718 #, no-wrap
7719 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7720 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7721
7722 #. type: tbl table
7723 #: build/C/man2/stat.2:477
7724 #, no-wrap
7725 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7726 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7727
7728 #. type: tbl table
7729 #: build/C/man2/stat.2:478
7730 #, no-wrap
7731 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7732 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7733
7734 #. type: tbl table
7735 #: build/C/man2/stat.2:480
7736 #, no-wrap
7737 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7738 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7739
7740 #. type: tbl table
7741 #: build/C/man2/stat.2:482
7742 #, no-wrap
7743 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7744 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7745
7746 #. type: tbl table
7747 #: build/C/man2/stat.2:483
7748 #, no-wrap
7749 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7750 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7751
7752 #. type: tbl table
7753 #: build/C/man2/stat.2:485
7754 #, no-wrap
7755 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7756 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7757
7758 #. type: tbl table
7759 #: build/C/man2/stat.2:486
7760 #, no-wrap
7761 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7762 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7763
7764 #. type: tbl table
7765 #: build/C/man2/stat.2:487
7766 #, no-wrap
7767 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7768 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/stat.2:493
7772 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7773 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7774
7775 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7776 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/stat.2:517
7779 msgid ""
7780 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7781 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7782 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7783 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7784 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7785 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7786 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7787 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7788 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7789 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7790 "are returned with the value 0."
7791 msgstr ""
7792 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7793 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7794 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7795 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7796 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7797 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7798 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7799 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7800 "これらのフィールドが公開される。\n"
7801 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7802 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7803 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7804 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/stat.2:524
7808 msgid ""
7809 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7810 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7811 msgstr ""
7812 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7813 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man2/stat.2:532
7817 msgid ""
7818 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7819 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7820 "value 0."
7821 msgstr ""
7822 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7823 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7824 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7825
7826 #. type: SS
7827 #: build/C/man2/stat.2:532
7828 #, no-wrap
7829 msgid "Underlying kernel interface"
7830 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7831
7832 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7833 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7834 #.  > stat(2)?
7835 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7836 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7837 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7838 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7839 #.  but only calls some internal function) must know what the
7840 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7841 #.  The communication between the application and libc goes via
7842 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7843 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7844 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7845 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7846 #.  is this version number _STAT_VER.
7847 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7848 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7849 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7850 #.  the struct stat as expected by the application.
7851 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7852 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7853 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/stat.2:584
7856 msgid ""
7857 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7858 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7859 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7860 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7861 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7862 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7863 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7864 "B<lstat>()."
7865 msgstr ""
7866 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7867 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7868 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7869 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7870 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7871 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7872 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7873 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/stat.2:590
7877 msgid ""
7878 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7879 "returned I<stat> structure."
7880 msgstr ""
7881 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7882 "ドのいくつかを表示する。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/stat.2:597
7886 #, no-wrap
7887 msgid ""
7888 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7889 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7890 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7891 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7892 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7893 msgstr ""
7894 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7895 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7896 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7897 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/stat.2:602
7902 #, no-wrap
7903 msgid ""
7904 "int\n"
7905 "main(int argc, char *argv[])\n"
7906 "{\n"
7907 "    struct stat sb;\n"
7908 msgstr ""
7909 "int\n"
7910 "main(int argc, char *argv[])\n"
7911 "{\n"
7912 "    struct stat sb;\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man2/stat.2:607
7916 #, no-wrap
7917 msgid ""
7918 "    if (argc != 2) {\n"
7919 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7920 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7921 "    }\n"
7922 msgstr ""
7923 "    if (argc != 2) {\n"
7924 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7925 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7926 "    }\n"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man2/stat.2:612
7930 #, no-wrap
7931 msgid ""
7932 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7933 "        perror(\"stat\");\n"
7934 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7935 "    }\n"
7936 msgstr ""
7937 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7938 "        perror(\"stat\");\n"
7939 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7940 "    }\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/stat.2:614
7944 #, no-wrap
7945 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7946 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/stat.2:625
7950 #, no-wrap
7951 msgid ""
7952 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7953 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7954 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7955 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7956 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7957 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7958 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7959 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7960 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7961 "    }\n"
7962 msgstr ""
7963 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7964 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7965 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7966 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7967 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7968 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7969 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7970 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7971 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7972 "    }\n"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/stat.2:627
7976 #, no-wrap
7977 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7978 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man2/stat.2:630
7982 #, no-wrap
7983 msgid ""
7984 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7985 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7986 msgstr ""
7987 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7988 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man2/stat.2:634
7992 #, no-wrap
7993 msgid ""
7994 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7995 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7996 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7997 msgstr ""
7998 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7999 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8000 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man2/stat.2:641
8004 #, no-wrap
8005 msgid ""
8006 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8007 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8008 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8009 "            (long long) sb.st_size);\n"
8010 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8011 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8012 msgstr ""
8013 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8014 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8015 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8016 "            (long long) sb.st_size);\n"
8017 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8018 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man2/stat.2:645
8022 #, no-wrap
8023 msgid ""
8024 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8025 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8026 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8027 msgstr ""
8028 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8029 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8030 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man2/stat.2:658
8034 msgid ""
8035 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8036 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8037 msgstr ""
8038 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8039 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8040
8041 #. type: TH
8042 #: build/C/man2/statfs.2:26
8043 #, no-wrap
8044 msgid "STATFS"
8045 msgstr "STATFS"
8046
8047 #. type: TH
8048 #: build/C/man2/statfs.2:26
8049 #, no-wrap
8050 msgid "2010-11-21"
8051 msgstr "2010-11-21"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/statfs.2:29
8055 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8056 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/statfs.2:31
8060 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8061 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man2/statfs.2:33
8065 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8066 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man2/statfs.2:35
8070 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8071 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man2/statfs.2:45
8075 msgid ""
8076 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8077 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8078 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8079 msgstr ""
8080 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8081 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8082 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/statfs.2:53
8086 #, no-wrap
8087 msgid ""
8088 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8089 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8090 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8091 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8092 "#endif\n"
8093 msgstr ""
8094 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8095 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8096 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8097 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8098 "#endif\n"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/statfs.2:68
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "struct statfs {\n"
8105 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8106 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8107 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8108 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8109 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8110 "                               unprivileged user */\n"
8111 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8112 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8113 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8114 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8115 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8116 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8117 "};\n"
8118 msgstr ""
8119 "struct statfs {\n"
8120 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8121 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8122 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8123 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8124 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8125 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8126 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8127 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8128 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8129 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8130 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8131 "};\n"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man2/statfs.2:70
8135 #, no-wrap
8136 msgid "File system types:\n"
8137 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man2/statfs.2:116
8141 #, no-wrap
8142 msgid ""
8143 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8144 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8145 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8146 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8147 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8148 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8149 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8150 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8151 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8152 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8153 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8154 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8155 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8156 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8157 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8158 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8159 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8160 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8161 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8162 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8163 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8164 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8165 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8166 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8167 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8168 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8169 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8170 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8171 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8172 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8173 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8174 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8175 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8176 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8177 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8178 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8179 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8180 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8181 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8182 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8183 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8184 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8185 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8186 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8187 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8188 msgstr ""
8189 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8190 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8191 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8192 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8193 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8194 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8195 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8196 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8197 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8198 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8199 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8200 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8201 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8202 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8203 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8204 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8205 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8206 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8207 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8208 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8209 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8210 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8211 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8212 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8213 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8214 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8215 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8216 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8217 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8218 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8219 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8220 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8221 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8222 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8223 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8224 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8225 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8226 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8227 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8228 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8229 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8230 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8231 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8232 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8233 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/statfs.2:122
8237 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8238 msgstr ""
8239 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/statfs.2:127
8243 msgid ""
8244 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8245 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8246 "descriptor I<fd>."
8247 msgstr ""
8248 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8249 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8250 "ルについて、同じ情報を返す。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/statfs.2:140
8254 msgid ""
8255 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8256 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8257 msgstr ""
8258 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8259 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/statfs.2:145
8263 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8264 msgstr ""
8265 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8266 "ではない。"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man2/statfs.2:151
8270 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8271 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8275 msgid "This call was interrupted by a signal."
8276 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8277
8278 #. type: TP
8279 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8280 #, no-wrap
8281 msgid "B<EIO>"
8282 msgstr "B<EIO>"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:124
8286 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8287 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/statfs.2:162
8291 msgid ""
8292 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8293 "I<path>."
8294 msgstr ""
8295 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8296 "ぎる。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/statfs.2:167
8300 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8301 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man2/statfs.2:173
8305 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8306 msgstr ""
8307 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
8311 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8312 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/statfs.2:179 build/C/man3/statvfs.3:146
8316 msgid "The file system does not support this call."
8317 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/statfs.2:185
8321 msgid ""
8322 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8323 msgstr ""
8324 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:188 build/C/man3/statvfs.3:155
8328 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8329 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man2/statfs.2:194
8333 msgid ""
8334 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8335 "they do not use the same structure)."
8336 msgstr ""
8337 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8338 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/statfs.2:216
8342 msgid ""
8343 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8344 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8345 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8346 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8347 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8348 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8349 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8350 msgstr ""
8351 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8352 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8353 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8354 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8355 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8356 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8357 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8358 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/statfs.2:221
8362 msgid ""
8363 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8364 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8365 "seems including the former is the best choice."
8366 msgstr ""
8367 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8368 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8369 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man2/statfs.2:231
8373 msgid ""
8374 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8375 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8376 msgstr ""
8377 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8378 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8379
8380 #. type: SS
8381 #: build/C/man2/statfs.2:231
8382 #, no-wrap
8383 msgid "The f_fsid field"
8384 msgstr "f_fsid フィールド"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/statfs.2:256
8388 msgid ""
8389 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8390 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8391 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8392 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8393 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8394 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8395 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8396 msgstr ""
8397 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8398 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8399 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8400 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8401 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8402 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8403 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man2/statfs.2:269
8407 msgid ""
8408 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8409 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8410 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8411 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8412 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8413 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8414 "giving it out is a security concern."
8415 msgstr ""
8416 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8417 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8418 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8419 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8420 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8421 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8422 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man2/statfs.2:275
8426 msgid ""
8427 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8428 "the B<sysfs>(2)  system call."
8429 msgstr ""
8430 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8431 "て使用できる。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/statfs.2:279
8435 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8436 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8437
8438 #. type: TH
8439 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8440 #, no-wrap
8441 msgid "STATVFS"
8442 msgstr "STATVFS"
8443
8444 #. type: TH
8445 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8446 #, no-wrap
8447 msgid "2003-08-22"
8448 msgstr "2003-08-22"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/statvfs.3:31
8452 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8453 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8457 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8458 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8462 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8463 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8467 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8468 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man3/statvfs.3:47
8472 msgid ""
8473 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8474 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8475 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8476 msgstr ""
8477 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8478 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8479 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8480 "ある:"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man3/statvfs.3:63
8484 #, no-wrap
8485 msgid ""
8486 "struct statvfs {\n"
8487 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8488 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8489 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8490 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8491 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8492 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8493 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8494 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8495 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8496 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8497 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8498 "};\n"
8499 msgstr ""
8500 "struct statvfs {\n"
8501 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8502 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8503 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8504 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8505 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8506 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8507 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8508 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8509 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8510 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8511 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8512 "};\n"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/statvfs.3:74
8516 msgid ""
8517 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8518 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8519 msgstr ""
8520 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8521 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8525 msgid ""
8526 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8527 "defined by POSIX are"
8528 msgstr ""
8529 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8530 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8531 "下の通り:"
8532
8533 #. type: TP
8534 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8535 #, no-wrap
8536 msgid "B<ST_RDONLY>"
8537 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8541 msgid "Read-only file system."
8542 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8543
8544 #. type: TP
8545 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8546 #, no-wrap
8547 msgid "B<ST_NOSUID>"
8548 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/statvfs.3:87
8552 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8553 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/statvfs.3:90
8557 msgid ""
8558 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8559 "values on all file systems."
8560 msgstr ""
8561 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8562 "かは、指定されていない。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man3/statvfs.3:94
8566 msgid ""
8567 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8568 "descriptor I<fd>."
8569 msgstr ""
8570 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8571 "ついて、同じ情報を返す。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/statvfs.3:107
8575 msgid ""
8576 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8577 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8578 msgstr ""
8579 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8580 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/statvfs.3:112
8584 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8585 msgstr ""
8586 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8587 "い。"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/statvfs.3:118
8591 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8592 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/statvfs.3:129
8596 msgid ""
8597 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8598 "I<path>."
8599 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/statvfs.3:134
8603 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8604 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/statvfs.3:140
8608 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8609 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/statvfs.3:152
8613 msgid ""
8614 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8615 msgstr ""
8616 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8620 msgid "POSIX.1-2001."
8621 msgstr "POSIX.1-2001."
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/statvfs.3:163
8625 msgid ""
8626 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8627 "support this library call."
8628 msgstr ""
8629 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8630 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8634 msgid "The current glibc implementations of"
8635 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/statvfs.3:170
8639 #, no-wrap
8640 msgid ""
8641 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8642 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8643 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8644 msgstr ""
8645 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8646 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8647 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8651 msgid ""
8652 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8653 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8654 msgstr ""
8655 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8656 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8660 msgid "B<statfs>(2)"
8661 msgstr "B<statfs>(2)"
8662
8663 #. type: TH
8664 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8665 #, no-wrap
8666 msgid "SYSFS"
8667 msgstr "SYSFS"
8668
8669 #. type: TH
8670 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8671 #, no-wrap
8672 msgid "2010-06-27"
8673 msgstr "2010-06-27"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/sysfs.2:28
8677 msgid "sysfs - get file system type information"
8678 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8682 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8683 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8687 msgid ""
8688 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8689 msgstr ""
8690 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8694 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8695 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8699 msgid ""
8700 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8701 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8702 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8703 msgstr ""
8704 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8705 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8706 "I<option> に依存しており、それは:"
8707
8708 #. type: TP
8709 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8710 #, no-wrap
8711 msgid "B<1>"
8712 msgstr "B<1>"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8716 msgid ""
8717 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8718 "type index."
8719 msgstr ""
8720 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8721 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<2>"
8727 msgstr "B<2>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8731 msgid ""
8732 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8733 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8734 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8735 msgstr ""
8736 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8737 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8738 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8742 #, no-wrap
8743 msgid "B<3>"
8744 msgstr "B<3>"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/sysfs.2:63
8748 msgid ""
8749 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8750 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8754 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8755 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man2/sysfs.2:77
8759 msgid ""
8760 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8761 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8762 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8763 msgstr ""
8764 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8765 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8766 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8767 "適切に設定される。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/sysfs.2:82
8771 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8772 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man2/sysfs.2:90
8776 msgid ""
8777 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8778 "bounds; I<option> is invalid."
8779 msgstr ""
8780 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8781 "にある; I<option> が正しくない。"
8782
8783 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8784 #.  but has no ENOSYS condition.
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/ustat.2:94
8787 msgid "SVr4."
8788 msgstr "SVr4."
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8792 msgid ""
8793 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8794 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8795 "filesystems>; use that interface instead."
8796 msgstr ""
8797 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8798 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8799 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8800
8801 #. type: SH
8802 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8803 #, no-wrap
8804 msgid "BUGS"
8805 msgstr "バグ"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man2/sysfs.2:102
8809 msgid ""
8810 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8811 "I<buf> should be."
8812 msgstr ""
8813 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8814 "推測する方法がない。"
8815
8816 #. type: TH
8817 #: build/C/man2/umount.2:30
8818 #, no-wrap
8819 msgid "UMOUNT"
8820 msgstr "UMOUNT"
8821
8822 #. type: TH
8823 #: build/C/man2/umount.2:30
8824 #, no-wrap
8825 msgid "2010-06-19"
8826 msgstr "2010-06-19"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man2/umount.2:33
8830 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8831 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/umount.2:38
8835 #, no-wrap
8836 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8837 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/umount.2:40
8841 #, no-wrap
8842 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8843 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8844
8845 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8846 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8847 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/umount.2:50
8850 msgid ""
8851 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8852 "system mounted on I<target>."
8853 msgstr ""
8854 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8855 "ファイルシステムを外す。"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/umount.2:54
8859 msgid ""
8860 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8861 "to unmount file systems."
8862 msgstr ""
8863 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8864 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/umount.2:62
8868 msgid ""
8869 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8870 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8871 "of the operation:"
8872 msgstr ""
8873 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8874 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8875 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8876
8877 #. type: TP
8878 #: build/C/man2/umount.2:62
8879 #, no-wrap
8880 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8881 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/umount.2:67
8885 msgid ""
8886 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8887 "mounts.)"
8888 msgstr ""
8889 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8890 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8891
8892 #. type: TP
8893 #: build/C/man2/umount.2:67
8894 #, no-wrap
8895 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8896 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/umount.2:72
8900 msgid ""
8901 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8902 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8903 msgstr ""
8904 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8905 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8906
8907 #. type: TP
8908 #: build/C/man2/umount.2:72
8909 #, no-wrap
8910 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8911 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/umount.2:91
8915 msgid ""
8916 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8917 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8918 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8919 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8920 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8921 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8922 msgstr ""
8923 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8924 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8925 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8926 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8927 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8928 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8929 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8930
8931 #. type: TP
8932 #: build/C/man2/umount.2:91
8933 #, no-wrap
8934 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8935 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8936
8937 #.  Later added to 2.6.33-stable
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/umount.2:99
8940 msgid ""
8941 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8942 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8943 "unprivileged users to unmount file systems."
8944 msgstr ""
8945 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8946 "い。\n"
8947 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8948 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8949 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/umount.2:110
8953 msgid ""
8954 "The error values given below result from file-system type independent "
8955 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8956 "special behavior.  See the kernel source code for details."
8957 msgstr ""
8958 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8959 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8960 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
8961
8962 #. type: TP
8963 #: build/C/man2/umount.2:110
8964 #, no-wrap
8965 msgid "B<EAGAIN>"
8966 msgstr "B<EAGAIN>"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/umount.2:117
8970 msgid ""
8971 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8972 "unbusy file system as expired."
8973 msgstr ""
8974 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8975 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/umount.2:121
8979 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8980 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/umount.2:125
8984 msgid "I<target> points outside the user address space."
8985 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/umount.2:137
8989 msgid ""
8990 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8991 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8992 msgstr ""
8993 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8994 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8995 "が同時に指定された。"
8996
8997 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/umount.2:156
9000 msgid ""
9001 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9002 "2.11."
9003 msgstr ""
9004 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9005 "る。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/umount.2:159
9009 msgid ""
9010 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9011 "intended to be portable."
9012 msgstr ""
9013 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9014 "ない。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man2/umount.2:170
9018 msgid ""
9019 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9020 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9021 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9022 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9023 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9024 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9025 msgstr ""
9026 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9027 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9028 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9029 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9030 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9031 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/umount.2:175
9035 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9036 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9037
9038 #. type: TH
9039 #: build/C/man2/ustat.2:28
9040 #, no-wrap
9041 msgid "USTAT"
9042 msgstr "USTAT"
9043
9044 #. type: TH
9045 #: build/C/man2/ustat.2:28
9046 #, no-wrap
9047 msgid "2003-08-04"
9048 msgstr "2003-08-04"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/ustat.2:31
9052 msgid "ustat - get file system statistics"
9053 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/ustat.2:34
9057 #, no-wrap
9058 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9059 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man2/ustat.2:36
9063 #, no-wrap
9064 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9065 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man2/ustat.2:38
9069 #, no-wrap
9070 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9071 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/ustat.2:40
9075 #, no-wrap
9076 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9077 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man2/ustat.2:50
9081 msgid ""
9082 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9083 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9084 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9085 "members:"
9086 msgstr ""
9087 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9088 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9089 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man2/ustat.2:57
9093 #, no-wrap
9094 msgid ""
9095 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9096 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9097 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9098 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9099 msgstr ""
9100 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9101 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9102 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9103 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/ustat.2:66
9107 msgid ""
9108 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9109 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9110 msgstr ""
9111 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9112 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/ustat.2:75
9116 msgid ""
9117 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9118 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9119 "appropriately."
9120 msgstr ""
9121 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9122 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/ustat.2:80
9126 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9127 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/ustat.2:84
9131 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9132 msgstr ""
9133 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/ustat.2:90
9137 msgid ""
9138 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9139 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9140 msgstr ""
9141 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9142 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man2/ustat.2:100
9146 msgid ""
9147 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9148 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9149 msgstr ""
9150 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9151 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9152
9153 #. type: SS
9154 #: build/C/man2/ustat.2:100
9155 #, no-wrap
9156 msgid "HP-UX Notes"
9157 msgstr "HP-UX における注意"
9158
9159 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9160 #.  underlying file system is NFS.
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man2/ustat.2:114
9163 msgid ""
9164 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9165 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9166 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9167 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9168 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9169 "free inodes."
9170 msgstr ""
9171 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9172 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9173 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9174 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9175 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9176 "ている inode の数を返す。"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/ustat.2:117
9180 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9181 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9182
9183 #~ msgid "2011-10-04"
9184 #~ msgstr "2011-10-04"
9185
9186 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9187 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9188
9189 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9190 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9191
9192 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9193 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9194
9195 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9196 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9197
9198 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9199 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9200
9201 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9202 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9203
9204 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9205 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9206
9207 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9208 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9209
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9212 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9213 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9214 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9215 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9218 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9219 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9220 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9221 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9222 #~ "除される。"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9226 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9229 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9230 #~ "る。"
9231
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9234 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9235 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9236 #~ "file supports read and/or write accesses."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9239 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9240 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9241 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9245 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9248 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9249
9250 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9253
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9256 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9257 #~ "B<writev>(2)."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9260 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9261 #~ "にも対応している。"
9262
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9265 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9266 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9267 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9268 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9269 #~ "inefficient."
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9272 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9273 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9274 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9275 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9276 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9277
9278 #~ msgid "Next Program Counter"
9279 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9280
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9283 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9284 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9285 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9286 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9287 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9288 #~ "value."
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9291 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9292 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9293 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9294 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9295 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9296
9297 #~ msgid "File name too long."
9298 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9302 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9305 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"