1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 02:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
33 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
34 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
35 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
36 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
37 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
38 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
39 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
40 #: build/C/man2/ustat.2:30
46 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
47 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
48 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
49 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
50 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
51 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
52 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
53 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
54 #: build/C/man2/ustat.2:30
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
60 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
61 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
62 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
63 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
64 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
65 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
66 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
67 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
68 #: build/C/man2/ustat.2:31
74 #: build/C/man5/filesystems.5:32
76 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
77 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
78 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
80 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
85 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
86 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
87 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
88 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
89 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
90 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
91 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
92 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
93 #: build/C/man2/ustat.2:43
99 #: build/C/man5/filesystems.5:42
101 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
102 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
103 "currently supports. If you need a currently unsupported one, insert the "
104 "corresponding module or recompile the kernel."
106 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
107 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
108 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
109 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
113 #: build/C/man5/filesystems.5:47
115 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
117 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8) を"
121 #: build/C/man5/filesystems.5:49
122 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
123 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
126 #: build/C/man5/filesystems.5:49
132 #: build/C/man5/filesystems.5:56
134 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
135 "under Linux. It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
136 "short filenames, a single timestamp, etc. It remains useful for floppies "
139 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
140 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
141 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
142 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
146 #: build/C/man5/filesystems.5:56
152 #: build/C/man5/filesystems.5:65
154 "is an elaborate extension of the B<minix> file system. It has been "
155 "completely superseded by the second version of the extended file system "
156 "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
158 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
159 "ム (second extended file system : B<ext2>) に完全にとって代わられ、カーネル "
163 #: build/C/man5/filesystems.5:65
169 #: build/C/man5/filesystems.5:75
171 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
172 "well as removable media. The second extended file system was designed as an "
173 "extension of the extended file system (B<ext>). B<ext2> offers the best "
174 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
177 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
178 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>) の発展として"
179 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>) が設計された。この B<ext2> は Linux の"
180 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
184 #: build/C/man5/filesystems.5:75
190 #: build/C/man5/filesystems.5:80
192 "is a journaling version of the ext2 file system. It is easy to switch back "
193 "and forth between ext2 and ext3."
195 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
196 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
199 #: build/C/man5/filesystems.5:80
205 #: build/C/man5/filesystems.5:85
207 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
208 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
209 "directory size limits."
211 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
212 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
215 #: build/C/man5/filesystems.5:85
221 #: build/C/man5/filesystems.5:89
223 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
224 "into Linux in kernel 2.4.1."
226 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
227 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
230 #: build/C/man5/filesystems.5:89
236 #: build/C/man5/filesystems.5:93
238 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
239 "Linux in kernel 2.4.20."
241 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
242 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
245 #: build/C/man5/filesystems.5:93
251 #: build/C/man5/filesystems.5:97
253 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
254 "Linux in kernel 2.4.24."
256 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
257 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
260 #: build/C/man5/filesystems.5:97
266 #: build/C/man5/filesystems.5:107
268 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
269 "the Minix file system code. It provides the basic most requested features "
270 "without undue complexity. The B<xia> file system is no longer actively "
271 "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
273 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
274 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
275 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
276 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
279 #: build/C/man5/filesystems.5:107
285 #: build/C/man5/filesystems.5:113
287 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
288 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
289 "and 3 character extension."
291 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
292 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
293 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
296 #: build/C/man5/filesystems.5:113
302 #: build/C/man5/filesystems.5:120
304 "is an extended DOS file system used by Linux. It adds capability for long "
305 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
306 "pipes, etc.) under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
309 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
310 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
311 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
312 "したものである。DOS との互換性がある。"
315 #: build/C/man5/filesystems.5:120
321 #: build/C/man5/filesystems.5:124
323 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
324 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
326 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
327 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
330 #: build/C/man5/filesystems.5:124
336 #: build/C/man5/filesystems.5:129
338 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32). It has "
339 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
340 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
342 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
344 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
349 #: build/C/man5/filesystems.5:129
355 #: build/C/man5/filesystems.5:137
357 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
358 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
359 "particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
361 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
362 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
363 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5) を参照"
367 #: build/C/man5/filesystems.5:137
373 #: build/C/man5/filesystems.5:140
374 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
375 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
378 #: build/C/man5/filesystems.5:141
380 msgid "B<High Sierra>"
381 msgstr "B<High Sierra>"
384 #: build/C/man5/filesystems.5:148
386 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
387 "ROM file systems. It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
388 "system support under Linux."
390 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
391 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
392 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
396 #: build/C/man5/filesystems.5:148
398 msgid "B<Rock Ridge>"
399 msgstr "B<Rock Ridge>"
402 #: build/C/man5/filesystems.5:159
404 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
405 "Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
406 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
407 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
408 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
411 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
412 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
414 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
416 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
417 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
421 #: build/C/man5/filesystems.5:160
427 #: build/C/man5/filesystems.5:165
429 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This file system is read-"
430 "only under Linux due to the lack of available documentation."
432 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
433 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
434 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
437 #: build/C/man5/filesystems.5:165
443 #: build/C/man5/filesystems.5:169
445 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux. It "
446 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
448 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
449 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
452 #: build/C/man5/filesystems.5:169
458 #: build/C/man5/filesystems.5:172
460 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
462 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
466 #: build/C/man5/filesystems.5:172
472 #: build/C/man5/filesystems.5:176
474 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
475 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
477 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
478 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
481 #: build/C/man5/filesystems.5:183
484 #| "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
485 #| "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
486 #| "Filesystems/smbfs>."
488 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
489 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
490 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
492 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
493 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
494 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
497 #: build/C/man5/filesystems.5:183
503 #: build/C/man5/filesystems.5:187
505 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
508 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
512 #: build/C/man5/filesystems.5:193
515 #| "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
516 #| "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
518 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
519 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
521 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
525 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
526 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
527 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
528 #: build/C/man2/listxattr.2:150 build/C/man2/mount.2:482
529 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
530 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
531 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
532 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
533 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
539 #: build/C/man5/filesystems.5:198
540 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
541 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
544 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
545 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
546 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
547 #: build/C/man2/listxattr.2:160 build/C/man2/mount.2:488
548 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
549 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
550 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
551 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
552 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
558 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
559 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
560 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
561 #: build/C/man2/listxattr.2:167 build/C/man2/mount.2:495
562 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
563 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
564 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
565 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
566 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
569 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
570 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
571 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
573 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
574 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
575 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
577 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
578 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
579 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
582 #: build/C/man3/fts.3:40
588 #: build/C/man3/fts.3:40
590 #| msgid "2012-05-10"
595 #: build/C/man3/fts.3:44
597 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
600 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
604 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
605 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
606 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
607 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
608 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
609 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
610 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
616 #: build/C/man3/fts.3:49
619 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
620 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
621 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
623 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
624 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
625 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
628 #: build/C/man3/fts.3:52
631 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
632 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
634 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
635 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
638 #: build/C/man3/fts.3:54
640 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
641 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
644 #: build/C/man3/fts.3:56
646 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
647 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
650 #: build/C/man3/fts.3:58
652 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
653 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
656 #: build/C/man3/fts.3:60
658 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
659 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
662 #: build/C/man3/fts.3:87
665 #| "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple "
666 #| "overview is that the B<fts_open>() function returns a \"handle\" on a "
667 #| "file hierarchy, which is then supplied to the other fts functions. The "
668 #| "function B<fts_read>() returns a pointer to a structure describing one "
669 #| "of the files in the file hierarchy. The function B<fts_children>() "
670 #| "returns a pointer to a linked list of structures, each of which describes "
671 #| "one of the files contained in a directory in the hierarchy. In general, "
672 #| "directories are visited two distinguishable times; in preorder (before "
673 #| "any of their descendants are visited) and in postorder (after all of "
674 #| "their descendants have been visited). Files are visited once. It is "
675 #| "possible to walk the hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links) "
676 #| "or physically (visiting symbolic links), order the walk of the hierarchy "
677 #| "or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
679 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple "
680 "overview is that the B<fts_open>() function returns a \"handle\" on a file "
681 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions. The function "
682 "B<fts_read>() returns a pointer to a structure describing one of the files "
683 "in the file hierarchy. The function B<fts_children>() returns a pointer to "
684 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
685 "contained in a directory in the hierarchy. In general, directories are "
686 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
687 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
688 "have been visited). Files are visited once. It is possible to walk the "
689 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to) "
690 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
691 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
693 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
694 "ようになる。 B<fts_open>() 関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
695 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>() 関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
696 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>() 関数は、階層中の"
697 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
698 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
699 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
700 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
701 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
702 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
703 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
707 #: build/C/man3/fts.3:108
709 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
710 "hE<gt>>. The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
711 "hierarchy itself. The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
712 "file in the file hierarchy. Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
713 "for every file in the file hierarchy. In this manual page, \"file\" and "
714 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable. The I<FTSENT> structure "
715 "contains at least the following fields, which are described in greater "
718 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
719 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
720 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
721 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
722 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
723 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
724 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
727 #: build/C/man3/fts.3:127
730 "typedef struct _ftsent {\n"
731 " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n"
732 " char *fts_accpath; /* access path */\n"
733 " char *fts_path; /* root path */\n"
734 " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) */\n"
735 " char *fts_name; /* filename */\n"
736 " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n"
737 " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n"
738 " int fts_errno; /* file errno */\n"
739 " long fts_number; /* local numeric value */\n"
740 " void *fts_pointer; /* local address value */\n"
741 " struct ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n"
742 " struct ftsent *fts_link; /* next file structure */\n"
743 " struct ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n"
744 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) information */\n"
747 "typedef struct _ftsent {\n"
748 " unsigned short fts_info; /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
749 " char *fts_accpath; /* アクセスパス */\n"
750 " char *fts_path; /* ルートパス */\n"
751 " short fts_pathlen; /* fts_path の長さ */\n"
752 " char *fts_name; /* ファイル名 */\n"
753 " short fts_namelen; /* fts_name の長さ */\n"
754 " short fts_level; /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
755 " int fts_errno; /* ファイルのエラー番号 */\n"
756 " long fts_number; /* ローカルな番号 */\n"
757 " void *fts_pointer; /* ローカルなアドレス番号 */\n"
758 " struct ftsent *fts_parent; /* 親ディレクトリ */\n"
759 " struct ftsent *fts_link; /* 次のファイル構造体 */\n"
760 " struct ftsent *fts_cycle; /* 循環している構造体 */\n"
761 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) の情報 */\n"
764 #. .Bl -tag -width "fts_namelen"
766 #: build/C/man3/fts.3:132
767 msgid "These fields are defined as follows:"
768 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
771 #: build/C/man3/fts.3:132
776 #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT
778 #: build/C/man3/fts.3:144
780 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
781 "the file it represents. With the exception of directories without errors "
782 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
783 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
785 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
786 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
787 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
788 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
791 #: build/C/man3/fts.3:145
797 #: build/C/man3/fts.3:148
798 msgid "A directory being visited in preorder."
799 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
802 #: build/C/man3/fts.3:148
808 #: build/C/man3/fts.3:156
810 "A directory that causes a cycle in the tree. (The I<fts_cycle> field of the "
811 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
813 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
817 #: build/C/man3/fts.3:156
819 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
820 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
823 #: build/C/man3/fts.3:164
825 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
826 "by one of the other I<fts_info> values."
828 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
832 #: build/C/man3/fts.3:164
838 #: build/C/man3/fts.3:170
840 "A directory which cannot be read. This is an error return, and the "
841 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
843 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
844 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
847 #: build/C/man3/fts.3:170
853 #: build/C/man3/fts.3:180
855 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
856 "B<fts_open>() (see B<FTS_SEEDOT>)."
858 "B<fts_open>() へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
859 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
862 #: build/C/man3/fts.3:180
868 #: build/C/man3/fts.3:190
870 "A directory being visited in postorder. The contents of the I<FTSENT> "
871 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
872 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
874 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
875 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
879 #: build/C/man3/fts.3:190
885 #: build/C/man3/fts.3:195
887 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
888 "what caused the error."
890 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
894 #: build/C/man3/fts.3:195
900 #: build/C/man3/fts.3:198
901 msgid "A regular file."
905 #: build/C/man3/fts.3:198
911 #: build/C/man3/fts.3:209
913 "A file for which no B<stat>(2) information was available. The contents of "
914 "the I<fts_statp> field are undefined. This is an error return, and the "
915 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
917 "B<stat>(2) 情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
918 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
919 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
922 #: build/C/man3/fts.3:209
928 #: build/C/man3/fts.3:217
930 "A file for which no B<stat>(2) information was requested. The contents of "
931 "the I<fts_statp> field are undefined."
933 "B<stat>(2) 情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
937 #: build/C/man3/fts.3:217
943 #: build/C/man3/fts.3:220
944 msgid "A symbolic link."
948 #: build/C/man3/fts.3:220
950 msgid "B<FTS_SLNONE>"
951 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
955 #: build/C/man3/fts.3:228
957 "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I<fts_statp> "
958 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
961 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
962 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
965 #: build/C/man3/fts.3:229
967 msgid "I<fts_accpath>"
968 msgstr "I<fts_accpath>"
971 #: build/C/man3/fts.3:232
972 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
973 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
976 #: build/C/man3/fts.3:232
982 #: build/C/man3/fts.3:238
984 "The path for the file relative to the root of the traversal. This path "
985 "contains the path specified to B<fts_open>() as a prefix."
987 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
988 "B<fts_open>() に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
991 #: build/C/man3/fts.3:238
993 msgid "I<fts_pathlen>"
994 msgstr "I<fts_pathlen>"
997 #: build/C/man3/fts.3:242
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
999 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
1002 #: build/C/man3/fts.3:242
1005 msgstr "I<fts_name>"
1008 #: build/C/man3/fts.3:245
1009 msgid "The name of the file."
1013 #: build/C/man3/fts.3:245
1015 msgid "I<fts_namelen>"
1016 msgstr "I<fts_namelen>"
1019 #: build/C/man3/fts.3:249
1020 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1021 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1024 #: build/C/man3/fts.3:249
1026 msgid "I<fts_level>"
1027 msgstr "I<fts_level>"
1030 #: build/C/man3/fts.3:260
1032 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1033 "found. The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1034 "point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1035 "structure for the root itself is numbered 0."
1037 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1038 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1039 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1042 #: build/C/man3/fts.3:260
1044 msgid "I<fts_errno>"
1045 msgstr "I<fts_errno>"
1048 #: build/C/man3/fts.3:283
1050 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>() or "
1051 "B<fts_read>() functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1052 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1053 "external variable I<errno> specifying the cause of the error. Otherwise, "
1054 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1056 "関数 B<fts_children>() と B<fts_read>() から返される I<FTSENT> 構造体の "
1057 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1058 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1059 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1062 #: build/C/man3/fts.3:283
1064 msgid "I<fts_number>"
1065 msgstr "I<fts_number>"
1068 #: build/C/man3/fts.3:289
1070 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1071 "modified by the fts functions. It is initialized to 0."
1073 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1074 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1077 #: build/C/man3/fts.3:289
1079 msgid "I<fts_pointer>"
1080 msgstr "I<fts_pointer>"
1083 #: build/C/man3/fts.3:296
1085 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1086 "modified by the fts functions. It is initialized to NULL."
1088 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1089 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1092 #: build/C/man3/fts.3:296
1094 msgid "I<fts_parent>"
1095 msgstr "I<fts_parent>"
1098 #: build/C/man3/fts.3:310
1100 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1101 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1102 "file is a member. A parent structure for the initial entry point is "
1103 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1104 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1106 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1107 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1108 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1109 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1112 #: build/C/man3/fts.3:310
1115 msgstr "I<fts_link>"
1118 #: build/C/man3/fts.3:321
1120 "Upon return from the B<fts_children>() function, the I<fts_link> field "
1121 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1122 "members. Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1124 "B<fts_children>() から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1125 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1126 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1129 #: build/C/man3/fts.3:321
1131 msgid "I<fts_cycle>"
1132 msgstr "I<fts_cycle>"
1135 #: build/C/man3/fts.3:337
1137 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1138 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1139 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1140 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1141 "current I<FTSENT> structure. Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1142 "field are undefined."
1144 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1145 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1146 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1147 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1148 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1151 #: build/C/man3/fts.3:337
1153 msgid "I<fts_statp>"
1154 msgstr "I<fts_statp>"
1158 #: build/C/man3/fts.3:343
1159 msgid "A pointer to B<stat>(2) information for the file."
1160 msgstr "このファイルの B<stat>(2) 情報へのポインタ。"
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1165 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1166 "hierarchy. Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1167 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1168 "by B<fts_read>(). To use these fields to reference any files represented by "
1169 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1170 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1171 "field. Any such modifications should be undone before further calls to "
1172 "B<fts_read>() are attempted. The I<fts_name> field is always null-"
1175 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1176 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1177 "() によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1178 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1179 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1180 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1181 "B<fts_read>() を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1182 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1185 #: build/C/man3/fts.3:370
1191 #: build/C/man3/fts.3:378
1193 "The B<fts_open>() function takes a pointer to an array of character "
1194 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1195 "be traversed. The array must be terminated by a NULL pointer."
1197 "B<fts_open>() 関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1198 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1199 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1201 #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1203 #: build/C/man3/fts.3:388
1205 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1206 "or B<FTS_PHYSICAL>) must be specified. The options are selected by ORing "
1207 "the following values:"
1209 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1210 "B<FTS_PHYSICAL>) が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1214 #: build/C/man3/fts.3:388
1216 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1217 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1220 #: build/C/man3/fts.3:394
1222 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1223 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1225 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1226 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1229 #: build/C/man3/fts.3:394
1231 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1232 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1235 #: build/C/man3/fts.3:413
1237 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1238 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this "
1239 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1240 "returned to the application are those referencing nonexistent files. Either "
1241 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() "
1244 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1245 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1246 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1247 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1248 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならな"
1252 #: build/C/man3/fts.3:413
1254 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1255 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1258 #: build/C/man3/fts.3:429
1260 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1261 "walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application "
1262 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal. The "
1263 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1264 "will not change the current directory. Note that applications should not "
1265 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1266 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1267 "arguments to B<fts_open>()."
1269 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1270 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1271 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1272 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1273 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>() の引き数と"
1274 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1275 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1279 #: build/C/man3/fts.3:429
1281 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1282 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1285 #: build/C/man3/fts.3:445
1287 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1288 "information (the I<statp> field) for each file visited. This option relaxes "
1289 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1290 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1291 "I<statp> field undefined."
1293 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1294 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1295 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1296 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1300 #: build/C/man3/fts.3:445
1302 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1303 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1306 #: build/C/man3/fts.3:464
1308 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1309 "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If "
1310 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1311 "hierarchy are returned to the application. Either B<FTS_LOGICAL> or "
1312 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() function."
1314 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1315 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1316 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1317 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1318 "B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならない」。"
1321 #: build/C/man3/fts.3:464
1323 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1324 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1327 #: build/C/man3/fts.3:477
1329 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1330 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1331 "ignored. This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1334 "デフォルトでは、 B<fts_open>() のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1335 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1336 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1339 #: build/C/man3/fts.3:477
1342 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1346 #: build/C/man3/fts.3:483
1348 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1349 "different device number than the file from which the descent began."
1351 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1352 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1355 #: build/C/man3/fts.3:522
1357 "The argument B<compar>() specifies a user-defined function which may be "
1358 "used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to "
1359 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1360 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1361 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1362 "file referenced by its second argument. The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1363 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1364 "this comparison. If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1365 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either. If the B<compar>() "
1366 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1367 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1368 "for everything else."
1370 "引き数 B<compar>() は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1371 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1372 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1373 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1374 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1375 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1376 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1377 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>() 引き数が "
1378 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1379 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1383 #: build/C/man3/fts.3:522
1389 #: build/C/man3/fts.3:535
1391 "The B<fts_read>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1392 "describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do "
1393 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1394 "postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between "
1395 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1396 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1398 "B<fts_read>() 関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1399 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1400 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1401 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1402 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1403 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1406 #: build/C/man3/fts.3:556
1408 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>() "
1409 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0. If an error "
1410 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>() returns NULL and "
1411 "sets I<errno> appropriately. If an error related to a returned file occurs, "
1412 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1413 "have been set (see I<fts_info>)."
1415 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、外"
1416 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1417 "合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1418 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1419 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1420 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1423 #: build/C/man3/fts.3:573
1425 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>() may be overwritten after "
1426 "a call to B<fts_close>() on the same file hierarchy stream, or, after a "
1427 "call to B<fts_read>() on the same file hierarchy stream unless they "
1428 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1429 "overwritten until after a call to B<fts_read>() after the I<FTSENT> "
1430 "structure has been returned by the function B<fts_read>() in postorder."
1432 "B<fts_read>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1433 "ムへの B<fts_close>() の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1434 "トリームへの B<fts_read>() の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1435 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>() 関数によって postorder で "
1436 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>() の呼出しがあるまで、 これらの構"
1440 #: build/C/man3/fts.3:573
1442 msgid "fts_children()"
1443 msgstr "fts_children()"
1446 #: build/C/man3/fts.3:591
1448 "The B<fts_children>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1449 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1450 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1451 "by B<fts_read>(). The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1452 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1453 "function, if any. Repeated calls to B<fts_children>() will recreate this "
1456 "B<fts_children>() 関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1457 "は、( B<fts_read>() で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1458 "クトリにあるファイルの) NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1459 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1460 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1461 "B<fts_children>() の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1465 #: build/C/man3/fts.3:619
1467 "As a special case, if B<fts_read>() has not yet been called for a "
1468 "hierarchy, B<fts_children>() will return a pointer to the files in the "
1469 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1470 "specified to B<fts_open>(). Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1471 "recently returned by B<fts_read>() is not a directory being visited in "
1472 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>() "
1473 "returns NULL and sets I<errno> to zero. If an error occurs, B<fts_children>"
1474 "() returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1476 "特別な場合として、 B<fts_read>() がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1477 "B<fts_children>() は B<fts_open>() に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1478 "B<fts_open>() に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1479 "れ以外の場合で、 B<fts_read>() によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1480 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1481 "の場合は、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1482 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1486 #: build/C/man3/fts.3:630
1488 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>() may be overwritten "
1489 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>() or B<fts_read>() on the "
1490 "same file hierarchy stream."
1492 "B<fts_children>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1493 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>() の呼出しの後に上"
1496 #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1498 #: build/C/man3/fts.3:634
1499 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1500 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1503 #: build/C/man3/fts.3:634
1505 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1506 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1510 #: build/C/man3/fts.3:644
1512 "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in "
1513 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1514 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1516 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1517 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1521 #: build/C/man3/fts.3:644
1526 #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1528 #: build/C/man3/fts.3:659
1530 "The function B<fts_set>() allows the user application to determine further "
1531 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>. The B<fts_set>() "
1532 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs. I<Option> must be "
1533 "set to one of the following values:"
1535 "関数 B<fts_set>() は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1536 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>() 関数は、成功した"
1537 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1538 "か 1 つに設定されなければならない。"
1541 #: build/C/man3/fts.3:659
1543 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1544 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1547 #: build/C/man3/fts.3:677
1550 #| "Re-visit the file; any file type may be revisited. The next call to "
1551 #| "B<fts_read>() will return the referenced file. The I<fts_stat> and "
1552 #| "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, "
1553 #| "but no other fields will have been changed. This option is meaningful "
1554 #| "only for the most recently returned file from B<fts_read>(). Normal use "
1555 #| "is for postorder directory visits, where it causes the directory to be "
1556 #| "revisited (in both preorder and postorder) as well as all of its "
1559 "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to "
1560 "B<fts_read>() will return the referenced file. The I<fts_stat> and "
1561 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1562 "no other fields will have been changed. This option is meaningful only for "
1563 "the most recently returned file from B<fts_read>(). Normal use is for "
1564 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1565 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1567 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1568 "B<fts_read>() の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1569 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1570 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>() によって最も新しく返された"
1571 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1572 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1576 #: build/C/man3/fts.3:677
1578 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1579 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1582 #: build/C/man3/fts.3:705
1584 "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the "
1585 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>() "
1586 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1587 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1588 "itself. If the file is one of those most recently returned by "
1589 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1590 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1591 "instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the "
1592 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1593 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1595 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1596 "ファイルが B<fts_read>() によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1597 "B<fts_read>() の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1598 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1599 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>() によって最も新しく返さ"
1600 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>() によって返されたとき、構造体の "
1601 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1602 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1603 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1604 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1607 #: build/C/man3/fts.3:709
1609 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1610 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1613 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1614 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1617 #: build/C/man3/fts.3:709
1620 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1624 #: build/C/man3/fts.3:717
1626 "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most "
1627 "recently returned by either B<fts_children>() or B<fts_read>()."
1629 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>() ま"
1630 "たは B<fts_read>() のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1633 #: build/C/man3/fts.3:717
1636 msgstr "fts_close()"
1639 #: build/C/man3/fts.3:730
1641 "The B<fts_close>() function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1642 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>() "
1643 "was called to open I<ftsp>. The B<fts_close>() function returns 0 on "
1644 "success, and -1 if an error occurs."
1646 "B<fts_close>() 関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1647 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>() が呼ばれたディレクトリに"
1648 "復元する。 B<fts_close>() 関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1652 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1653 #: build/C/man2/listxattr.2:124 build/C/man2/mount.2:312
1654 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1655 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1656 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1657 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1658 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1664 #: build/C/man3/fts.3:739
1666 "The function B<fts_open>() may fail and set I<errno> for any of the errors "
1667 "specified for B<open>(2) and B<malloc>(3)."
1669 "関数 B<fts_open>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2) "
1670 "と B<malloc>(3) に対して指定されるエラーに設定される。"
1673 #: build/C/man3/fts.3:748
1675 "The function B<fts_close>() may fail and set I<errno> for any of the errors "
1676 "specified for B<chdir>(2) and B<close>(2)."
1678 "関数 B<fts_close>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1679 "(2) と B<close>(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1682 #: build/C/man3/fts.3:762
1684 "The functions B<fts_read>() and B<fts_children>() may fail and set "
1685 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1686 "B<opendir>(3), B<readdir>(3) and B<stat>(2)."
1688 "関数 B<fts_read>() と B<fts_children>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1689 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1690 "(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1693 #: build/C/man3/fts.3:771
1695 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>() and B<fts_set>() may fail "
1696 "and set I<errno> as follows:"
1698 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>() が失敗した場合、 "
1699 "I<errno> が次の値にされる。"
1702 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1703 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1704 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1710 #: build/C/man3/fts.3:774
1711 msgid "The options were invalid."
1712 msgstr "オプションが無効であった。"
1715 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1716 #: build/C/man2/listxattr.2:139 build/C/man2/mount.2:406
1717 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1718 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1719 #: build/C/man2/umount.2:150
1725 #: build/C/man3/fts.3:776
1726 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1727 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1730 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1731 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1732 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:417
1733 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1734 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1735 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1736 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1737 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1739 msgid "CONFORMING TO"
1742 #. The following statement is years old, and seems no closer to
1743 #. being true -- mtk
1746 #. utility is expected to be included in a future
1750 #: build/C/man3/fts.3:785
1755 #: build/C/man3/fts.3:791
1756 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1757 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1760 #: build/C/man3/ftw.3:35
1766 #: build/C/man3/ftw.3:35
1772 #: build/C/man3/ftw.3:38
1773 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1774 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1777 #: build/C/man3/ftw.3:41
1779 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1780 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1783 #: build/C/man3/ftw.3:46
1786 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1787 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1788 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1789 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1791 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1792 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1793 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1794 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1797 #: build/C/man3/ftw.3:49
1800 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */\n"
1801 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1803 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1804 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1805 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1808 #: build/C/man3/ftw.3:54
1811 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1812 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1813 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1814 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1816 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1817 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1818 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1819 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1822 #: build/C/man3/ftw.3:62
1824 "B<ftw>() walks through the directory tree that is located under the "
1825 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree. By "
1826 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1827 "contain (preorder traversal)."
1829 "B<ftw>() は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1830 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>() を呼び出す。 "
1831 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1832 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1835 #: build/C/man3/ftw.3:75
1837 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1838 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>() will hold open "
1839 "simultaneously. When the search depth exceeds this, B<ftw>() will become "
1840 "slower because directories have to be closed and reopened. B<ftw>() uses "
1841 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1843 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1844 "うにするため、 B<ftw>() が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1845 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1846 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1847 "() の動作は遅くなる。 B<ftw>() は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1848 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1851 #: build/C/man3/ftw.3:104
1853 "For each entry found in the tree, B<ftw>() calls I<fn>() with three "
1854 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>. I<fpath> is the pathname of "
1855 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1856 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1857 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1858 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname. I<sb> is a pointer to "
1859 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2) for I<fpath>. "
1860 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1862 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>() は I<fpath>, I<sb>, "
1863 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>() を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1864 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1865 "B<ftw>() が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1866 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1867 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2) の呼び出"
1868 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1872 #: build/C/man3/ftw.3:104
1878 #: build/C/man3/ftw.3:108
1879 msgid "I<fpath> is a regular file."
1880 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1883 #: build/C/man3/ftw.3:108
1889 #: build/C/man3/ftw.3:112
1890 msgid "I<fpath> is a directory."
1891 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1894 #: build/C/man3/ftw.3:112
1900 #: build/C/man3/ftw.3:116
1901 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1902 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1905 #: build/C/man3/ftw.3:116
1911 #: build/C/man3/ftw.3:123
1912 msgid "The B<stat>(2) call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1914 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2) 呼び出しが失敗した。"
1917 #: build/C/man3/ftw.3:132
1919 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2) failed, POSIX.1-2001 states "
1920 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below) is passed "
1923 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2) が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1924 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1925 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1928 #: build/C/man3/ftw.3:143
1930 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1931 "become the return value of B<ftw>(). As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1932 "() will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1933 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1934 "B<malloc>(3) failure), in which case it will return -1."
1936 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>() が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1937 "B<ftw>() 自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>() はツリー全体の探索"
1938 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1939 "(3) の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1942 #: build/C/man3/ftw.3:153
1944 "Because B<ftw>() uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1945 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>(). To allow a "
1946 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1947 "set a global flag that is checked by I<fn>(). I<Don't> use B<longjmp>(3) "
1948 "unless the program is going to terminate."
1950 "B<ftw>() は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1951 "法は 0 以外の値を I<fn>() の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1952 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1953 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1954 "ラで I<fn>() がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1955 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3) を使用しないこと。"
1958 #: build/C/man3/ftw.3:153
1964 #: build/C/man3/ftw.3:160
1966 "The function B<nftw>() is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1967 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1970 "関数 B<nftw>() は B<ftw>() と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1971 "I<fn>() の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1974 #: build/C/man3/ftw.3:163
1976 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1979 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1982 #: build/C/man3/ftw.3:163
1984 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1985 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1988 #: build/C/man3/ftw.3:172
1990 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>() handles the return value "
1991 "from I<fn>() differently. I<fn>() should return one of the following "
1994 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>() の "
1995 "I<fn>() の返り値の扱いが変わる。 I<fn>() は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1999 #: build/C/man3/ftw.3:173
2001 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2002 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2005 #: build/C/man3/ftw.3:178
2006 msgid "Instructs B<nftw>() to continue normally."
2007 msgstr "B<nftw>() は通常通り処理を続ける。"
2010 #: build/C/man3/ftw.3:178
2012 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2013 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2015 #. If \fBFTW_DEPTH\fP
2016 #. is set, the entry's parent directory is processed next (with
2017 #. \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2019 #: build/C/man3/ftw.3:186
2021 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2022 "skipped, and processing continues in the parent."
2024 "I<fn>() がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ) "
2025 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2028 #: build/C/man3/ftw.3:186
2030 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2031 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2034 #: build/C/man3/ftw.3:194
2036 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2037 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2038 "being passed as arguments to I<fn>(). B<nftw>() continues processing with "
2039 "the next sibling of the directory."
2041 "I<fn>() が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>) の場"
2042 "合に、この値を返すと I<fn>() の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2043 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>() は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2047 #: build/C/man3/ftw.3:194
2050 msgstr "B<FTW_STOP>"
2053 #: build/C/man3/ftw.3:200
2055 "Causes B<nftw>() to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2056 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2059 #: build/C/man3/ftw.3:203
2061 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2062 "() should not return values other than those listed above."
2064 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>() は上記のリ"
2065 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2068 #: build/C/man3/ftw.3:212
2070 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2071 "I<any> header files) in order to obtain the definition of "
2072 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2074 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2075 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に) 機能検査マクロ "
2076 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2079 #: build/C/man3/ftw.3:213
2081 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2082 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2085 #: build/C/man3/ftw.3:220
2087 "If set, do a B<chdir>(2) to each directory before handling its contents. "
2088 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2089 "in which I<fpath> resides."
2091 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2092 "(2) する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2096 #: build/C/man3/ftw.3:220
2098 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2099 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2102 #: build/C/man3/ftw.3:226
2104 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2105 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2106 "subdirectories. (By default, each directory is handled I<before> its "
2109 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2110 "クトリそのものを引き数とした I<fn>() 呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2111 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2112 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2115 #: build/C/man3/ftw.3:226
2117 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2118 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2121 #: build/C/man3/ftw.3:230
2123 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2125 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2129 #: build/C/man3/ftw.3:230
2132 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2135 #: build/C/man3/ftw.3:235
2137 "If set, do not follow symbolic links. (This is what you want.) If not set, "
2138 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2140 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2141 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2145 #: build/C/man3/ftw.3:240
2147 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2148 "() is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2150 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2151 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>() が呼び出されるこ"
2155 #: build/C/man3/ftw.3:255
2157 "For each entry in the directory tree, B<nftw>() calls I<fn>() with four "
2158 "arguments. I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>(). I<typeflag> may receive "
2159 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2161 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>() は 4つの引き数で I<fn>() を呼"
2162 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>() と同じである。 I<typeflag> には、 "
2163 "B<ftw>() で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2166 #: build/C/man3/ftw.3:255
2172 #: build/C/man3/ftw.3:261
2174 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>. All of "
2175 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2177 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2178 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2181 #: build/C/man3/ftw.3:261
2186 #. To obtain the definition of this constant from
2190 #. must be defined, or
2191 #. .BR _XOPEN_SOURCE
2192 #. must be defined with a value of 500 or more.
2194 #: build/C/man3/ftw.3:272
2195 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2197 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2201 #: build/C/man3/ftw.3:272
2207 #: build/C/man3/ftw.3:277
2209 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file. (This occurs "
2210 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2212 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2213 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2216 #: build/C/man3/ftw.3:283
2218 "The fourth argument that B<nftw>() supplies when calling I<fn>() is a "
2219 "structure of type I<FTW>:"
2221 "B<nftw>() が I<fn>() を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2225 #: build/C/man3/ftw.3:290
2239 #: build/C/man3/ftw.3:303
2241 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component) in the "
2242 "pathname given in I<fpath>. I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2243 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2246 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2247 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2248 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2252 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2253 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2254 #: build/C/man2/listxattr.2:118 build/C/man2/mount.2:307
2255 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2257 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2258 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2260 msgid "RETURN VALUE"
2264 #: build/C/man3/ftw.3:305
2265 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2266 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2269 #: build/C/man3/ftw.3:312
2271 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2272 "returned by I<fn>() is returned as the result of B<ftw>() or B<nftw>()."
2274 "I<fn>() が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>() "
2275 "が返した値を B<ftw>() や B<nftw>() の結果として返す。"
2278 #: build/C/man3/ftw.3:320
2280 "If B<nftw>() is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2281 "nonzero value that should be used by I<fn>() to terminate the tree walk is "
2282 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2284 "B<nftw>() が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2285 "了させるために I<fn>() が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2286 "の値は B<nftw>() の返り値として返される。"
2289 #: build/C/man3/ftw.3:325
2290 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marks B<ftw>() as obsolete."
2292 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 は B<ftw>() を廃止予定としている。"
2295 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2296 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2297 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2298 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2299 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2300 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2306 #: build/C/man3/ftw.3:329
2308 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2309 "preserve the current working directory."
2311 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2312 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2315 #: build/C/man3/ftw.3:335
2317 "The function B<nftw>() and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>() were "
2318 "introduced in SUSv1."
2320 "B<nftw>() 関数と、 B<ftw>() における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2323 #: build/C/man3/ftw.3:345
2325 "On some systems B<ftw>() will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2326 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2327 "file, and again on other systems B<ftw>() will use B<FTW_SL> for each "
2328 "symbolic link. For predictable control, use B<nftw>()."
2330 "B<ftw>() で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2331 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>() "
2332 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2333 "な動作をさせるためには、 B<nftw>() を使うこと。"
2336 #: build/C/man3/ftw.3:349
2338 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2339 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.) that can be stat'ed but are "
2342 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2343 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等) に対してはすべて "
2347 #: build/C/man3/ftw.3:353
2348 msgid "The function B<nftw>() is available since glibc 2.1."
2349 msgstr "B<nftw>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2352 #: build/C/man3/ftw.3:355
2353 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2354 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2357 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2358 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2364 #: build/C/man3/ftw.3:364
2366 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2367 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2368 "argument is supplied. It displays various information about each file. The "
2369 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2370 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2372 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2373 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2374 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2375 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>() を呼び出す際に I<flags> "
2376 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2379 #: build/C/man3/ftw.3:372
2382 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2383 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2384 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2385 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2389 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2390 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2397 #: build/C/man3/ftw.3:386
2401 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2402 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2404 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
2405 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2406 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
2407 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
2408 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2409 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2410 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2411 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
2415 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2416 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2418 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
2419 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2420 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
2421 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
2422 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2423 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2424 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2425 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
2429 #: build/C/man3/ftw.3:391
2433 "main(int argc, char *argv[])\n"
2438 "main(int argc, char *argv[])\n"
2443 #: build/C/man3/ftw.3:396
2446 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2447 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
2448 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2449 " flags |= FTW_PHYS;\n"
2451 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2452 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
2453 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2454 " flags |= FTW_PHYS;\n"
2457 #: build/C/man3/ftw.3:404
2460 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2462 " perror(\"nftw\");\n"
2463 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2465 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2468 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2470 " perror(\"nftw\");\n"
2471 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2473 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2477 #: build/C/man3/ftw.3:409
2478 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2479 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2482 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2488 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2494 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2500 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2502 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2504 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2507 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2508 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2509 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2512 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2513 msgid "B<void endfsent(void);>"
2514 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2517 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2518 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2519 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2522 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2523 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2524 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2527 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2528 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2529 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2532 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2533 msgid "B<int setfsent(void);>"
2534 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2537 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2539 "These functions read from the file I</etc/fstab>. The I<struct fstab> is "
2542 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2546 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2550 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
2551 " char *fs_file; /* mount point */\n"
2552 " char *fs_vfstype; /* file-sysem type */\n"
2553 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
2554 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2555 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
2556 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
2560 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
2561 " char *fs_file; /* mount point */\n"
2562 " char *fs_vfstype; /* file-system type */\n"
2563 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
2564 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2565 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
2566 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
2570 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2572 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system) one of the five "
2573 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2574 "quota, read-only, swap, ignore)."
2576 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2577 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2578 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2581 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2583 "The function B<setfsent>() opens the file when required and positions it at "
2586 "関数 B<setfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2590 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2592 "The function B<getfsent>() parses the next line from the file. (After "
2593 "opening it when required.)"
2595 "関数 B<getfsent>() は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2600 msgid "The function B<endfsent>() closes the file when required."
2601 msgstr "関数 B<endfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2604 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2606 "The function B<getfsspec>() searches the file from the start and returns "
2607 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2608 "I<special_file> argument."
2610 "関数 B<getfsspec>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2611 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2617 "The function B<getfsfile>() searches the file from the start and returns "
2618 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2619 "I<mount_point> argument."
2621 "関数 B<getfsfile>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2622 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2628 #. function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2630 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2632 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2633 "() return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>() returns 1. "
2634 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2636 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>() の各関数は "
2637 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>() 関数は 1 を返す。 失敗する"
2638 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2641 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2643 "These functions are not in POSIX.1-2001. Several operating systems have "
2644 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2645 "()). HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2646 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2647 "superseded by B<getmntent>(3)."
2649 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2650 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>() もあ"
2651 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2652 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2653 "B<getmntent>(3) に取って代わられている。"
2656 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2657 msgid "These functions are not thread-safe."
2658 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2661 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2663 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2664 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2665 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>() and "
2666 "B<getfsspec>() only return the first occurrence, these two functions are "
2667 "not suitable for use under Linux."
2669 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2670 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2671 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ) が、 B<getfsfile>() と B<getfsspec>"
2672 "() はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2676 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2677 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2678 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2681 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2687 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2693 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2695 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2696 "file system descriptor file entry"
2698 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2699 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2702 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2705 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2706 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2709 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2714 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2715 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2718 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2720 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2721 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2724 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2726 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2727 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2732 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2733 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2738 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2739 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2745 "/* GNU extension */\n"
2746 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2749 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2752 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2755 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2756 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2758 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2759 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2764 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2765 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2769 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2770 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2773 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2775 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2776 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2778 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2779 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2785 "The B<setmntent>() function opens the file system description file "
2786 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>(). "
2787 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2788 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2790 "B<setmntent>() 関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2791 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>() に"
2792 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3) の "
2793 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2796 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2798 "The B<getmntent>() function reads the next line from the file system "
2799 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2800 "broken out fields from a line in the file. The pointer points to a static "
2801 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2803 "B<getmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2804 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2805 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>() を次に呼び出し"
2809 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2811 "The B<addmntent>() function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2812 "of the open file I<fp>."
2814 "B<addmntent>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2815 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2820 "The B<endmntent>() function closes the file system description file I<fp>."
2821 msgstr "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2824 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2826 "The B<hasmntopt>() function scans the I<mnt_opts> field (see below) of the "
2827 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>. See "
2828 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8) for valid mount options."
2830 "B<hasmntopt>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2831 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2832 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8) を参照のこ"
2836 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2838 "The reentrant B<getmntent_r>() function is similar to B<getmntent>(), but "
2839 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2840 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2843 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>() は B<getmntent>() と同じだが、 ユーザ"
2844 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2845 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2848 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2849 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2851 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2854 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2858 " char *mnt_fsname; /* name of mounted file system */\n"
2859 " char *mnt_dir; /* file system path prefix */\n"
2860 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
2861 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
2862 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
2863 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
2867 " char *mnt_fsname; /* name of mounted file system */\n"
2868 " char *mnt_dir; /* file system path prefix */\n"
2869 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
2870 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
2871 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
2872 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2878 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2879 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2880 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2881 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure. The routines "
2882 "B<addmntent>() and B<getmntent>() will convert from string representation "
2883 "to escaped representation and back."
2885 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2886 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2887 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2888 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2889 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>() と "
2890 "B<getmntent>() は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2894 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2896 "The B<getmntent>() and B<getmntent_r>() functions return a pointer to the "
2897 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2899 "B<getmntent>() と B<getmntent_r>() は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2903 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2904 msgid "The B<addmntent>() function returns 0 on success and 1 on failure."
2905 msgstr "B<addmntent>() 関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2909 msgid "The B<endmntent>() function always returns 1."
2910 msgstr "B<endmntent>() 関数はつねに 1 を返す。"
2913 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2915 "The B<hasmntopt>() function returns the address of the substring if a match "
2916 "is found and NULL otherwise."
2918 "B<hasmntopt>() 関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2922 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2928 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2931 "/etc/fstab file system description file\n"
2932 "/etc/mtab mounted file system description file\n"
2934 "/etc/fstab ファイルシステム記述ファイル\n"
2935 "/etc/mtab マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2938 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2940 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3. A routine B<getmntent_r>"
2941 "() was introduced in HP-UX 10, but it returns an int. The prototype shown "
2942 "above is glibc-only."
2944 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>() "
2945 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2946 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2949 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2951 "System V also has a B<getmntent>() function but the calling sequence "
2952 "differs, and the returned structure is different. Under System V I</etc/"
2953 "mnttab> is used. 4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2954 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2956 "System V にも B<getmntent>() 関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2957 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2958 "UNIX には B<getmntinfo>() があるが、 システムコール B<getfsstat>() のラッ"
2962 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2963 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2964 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2967 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2974 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2976 #| msgid "2001-12-01"
2981 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2982 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2983 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2986 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2987 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2990 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2991 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2993 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2994 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2997 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3000 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3001 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3002 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3003 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3004 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3007 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3008 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3009 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3010 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3011 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3012 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3015 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3017 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3018 "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the "
3019 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3020 "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts "
3021 "can be found in B<attr>(5)."
3023 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3024 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3025 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3026 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
3029 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3031 "B<getxattr>() retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3032 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system. The "
3033 "length of the attribute I<value> is returned."
3035 "B<getxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3036 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3040 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3042 "B<lgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3043 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3046 "B<lgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3047 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3051 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3053 "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3054 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
3056 "B<fgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3057 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3061 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3063 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The name "
3064 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3065 "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is "
3066 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3068 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3069 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3070 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3071 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3074 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3076 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3077 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3078 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3079 "associated with the extended attribute."
3081 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3082 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3083 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3087 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3089 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3090 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3093 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3094 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3098 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3100 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3101 "extended attribute value. On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3104 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3105 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3108 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3109 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3111 #| msgid "B<ENOTDIR>"
3116 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3119 #| "If the named attribute does not exist, or the process has no access to "
3120 #| "this attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3122 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3123 "attribute. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3124 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3126 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3127 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3130 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:125
3131 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3133 #| msgid "B<ENOSPC>"
3138 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3139 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3142 #| "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3143 #| "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3145 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3147 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3148 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3151 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3157 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3160 #| "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3161 #| "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3162 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3164 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3165 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3168 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:139
3169 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3172 #| "The errors documented for the B<stat>(2) system call are also applicable "
3174 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2) can also occur."
3176 "B<stat>(2) システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3180 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:142
3181 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3183 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3184 "support is provided since version 2.3."
3186 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3187 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3190 #. Andreas Gruenbacher,
3191 #. .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3192 #. and the SGI XFS development team,
3193 #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3194 #. Please send any bug reports or comments to these addresses.
3196 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:150
3197 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3198 msgid "These system calls are Linux-specific."
3199 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3202 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3204 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3205 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3207 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3208 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3211 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3217 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3223 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3224 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3225 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3228 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3231 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3232 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3233 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3235 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3236 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3237 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3240 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3242 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3243 "directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal "
3244 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3245 "B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can "
3246 "be found in B<attr>(5)."
3248 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3249 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3250 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3251 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
3254 #: build/C/man2/listxattr.2:63
3256 "B<listxattr>() retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3257 "with the given I<path> in the file system. The list is the set of (null-"
3258 "terminated) names, one after the other. Names of extended attributes to "
3259 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3260 "list. The length of the attribute name I<list> is returned."
3262 "B<listxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3263 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3264 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3265 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3268 #: build/C/man2/listxattr.2:70
3270 "B<llistxattr>() is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3271 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3272 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3274 "B<llistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3275 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:80
3281 "B<flistxattr>() is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3282 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
3284 "B<flistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3285 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3286 "B<open>(2) によって返される)。"
3289 #: build/C/man2/listxattr.2:86
3291 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The "
3292 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3293 "associated with an individual inode."
3295 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3296 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3302 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3303 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3304 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3307 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3308 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3309 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3319 #: build/C/man2/listxattr.2:97
3321 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3322 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3323 "\\e0\\(aq)), like this:"
3325 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3326 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3330 #: build/C/man2/listxattr.2:102
3332 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3333 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3336 #: build/C/man2/listxattr.2:110
3338 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3339 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3341 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3342 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3345 #: build/C/man2/listxattr.2:115
3347 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3348 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3351 #: build/C/man2/listxattr.2:124
3354 #| "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3355 #| "extended attribute name list. On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3356 #| "set appropriately."
3358 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3359 "extended attribute name list. On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3360 "set appropriately."
3362 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3363 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3366 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3369 #| "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3370 #| "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3371 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3373 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3374 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3377 #: build/C/man2/listxattr.2:160
3379 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3380 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3382 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3383 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3386 #: build/C/man2/mount.2:40
3392 #: build/C/man2/mount.2:40
3394 #| msgid "2012-05-10"
3399 #: build/C/man2/mount.2:43
3400 msgid "mount - mount file system"
3401 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3404 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3406 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3407 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3410 #: build/C/man2/mount.2:50
3413 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3414 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3415 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
3417 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3418 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3419 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
3422 #: build/C/man2/mount.2:58
3424 "B<mount>() attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3425 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3426 "specified by I<target>."
3428 "B<mount>() は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3429 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3433 #: build/C/man2/mount.2:62
3435 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3436 "to mount file systems."
3438 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3439 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3441 #. Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3443 #: build/C/man2/mount.2:67
3445 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3446 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3448 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3449 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3453 #: build/C/man2/mount.2:76
3455 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3456 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3457 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\"). Further types "
3458 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3460 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3461 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3462 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3463 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3465 #. (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3466 #. and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3467 #. FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3468 #. MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3470 #. All mounts are private by default. Previously shared mouns
3471 #. can be remarked PRIVATE.
3473 #. Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3474 #. to one another after bing cloned.
3476 #. A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3477 #. it receives propagated events, but does not propagate events.
3479 #. mounts cannot be bound into other places, and will not be
3480 #. propagated into new subtrees
3481 #. mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3482 #. These settings are visible in proc/mountinfo
3483 #. These need to be documented on this page.
3485 #. Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3486 #. http://lwn.net/Articles/159077/
3487 #. http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3488 #. Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3489 #. Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3490 #. Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3491 #. http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3492 #. Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3494 #. http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3495 #. Applying mount namespaces
3496 #. Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3497 #. Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3498 #. Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3499 #. Date: 17 Sep 2007
3500 #. 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3502 #: build/C/man2/mount.2:131
3504 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
3505 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3506 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3507 "the low order 16 bits:"
3509 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3510 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3511 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3512 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3513 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3516 #: build/C/man2/mount.2:131
3518 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3519 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3521 #. since 2.4.0-test9
3522 #. with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3524 #: build/C/man2/mount.2:150
3526 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3527 "another point within a file system. Bind mounts may cross file system "
3528 "boundaries and span B<chroot>(2) jails. The I<filesystemtype> and I<data> "
3529 "arguments are ignored. Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3530 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3533 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3534 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3535 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3536 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3537 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3539 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3542 #: build/C/man2/mount.2:150
3544 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3545 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3548 #: build/C/man2/mount.2:156
3550 "Make directory changes on this file system synchronous. (This property can "
3551 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3553 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3554 "ディレクトリ、または B<chattr>(1) を使った部分木毎に設定できる。)"
3557 #: build/C/man2/mount.2:156
3559 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3560 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3562 #. FIXME Say more about MS_MOVE
3564 #: build/C/man2/mount.2:163
3566 "Permit mandatory locking on files in this file system. (Mandatory locking "
3567 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3569 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3570 "にするには、 B<fcntl>(2) で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3574 #: build/C/man2/mount.2:163
3580 #: build/C/man2/mount.2:174
3582 "Move a subtree. I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3583 "specifies the new location. The move is atomic: at no point is the subtree "
3584 "unmounted. The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3587 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3588 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3589 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3590 "I<data> 引き数は無視される。"
3593 #: build/C/man2/mount.2:174
3595 msgid "B<MS_NOATIME>"
3596 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3599 #: build/C/man2/mount.2:177
3601 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3603 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3606 #: build/C/man2/mount.2:177
3609 msgstr "B<MS_NODEV>"
3612 #: build/C/man2/mount.2:180
3613 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3615 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3619 #: build/C/man2/mount.2:180
3621 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3622 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3625 #: build/C/man2/mount.2:189
3627 "Do not update access times for directories on this file system. This flag "
3628 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3629 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3631 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3632 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3633 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3636 #: build/C/man2/mount.2:189
3638 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3639 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3641 #. (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3642 #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3643 #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3645 #: build/C/man2/mount.2:195
3646 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3647 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3650 #: build/C/man2/mount.2:195
3652 msgid "B<MS_NOSUID>"
3653 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3655 #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3656 #. set-group-ID programs from removable disk devices.)
3658 #: build/C/man2/mount.2:201
3660 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3663 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3664 "group-ID ビットを無視する。"
3667 #: build/C/man2/mount.2:201
3669 msgid "B<MS_RDONLY>"
3670 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3672 #. FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3673 #. This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3674 #. also with the shared subtree flags.
3676 #: build/C/man2/mount.2:208
3677 msgid "Mount file system read-only."
3678 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3681 #: build/C/man2/mount.2:208
3683 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3684 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3686 #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3687 #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3688 #. files based on last acces time) work correctly.
3690 #: build/C/man2/mount.2:229
3692 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3693 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3694 "the file's last modification time (mtime) or last status change time "
3695 "(ctime). This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3696 "to know when a file has been read since it was last modified. Since Linux "
3697 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3698 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3699 "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3700 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3702 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3703 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3704 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1) "
3705 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3706 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3707 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3708 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3709 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3710 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3713 #: build/C/man2/mount.2:229
3715 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3716 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3719 #: build/C/man2/mount.2:245
3722 #| "Remount an existing mount. This allows you to change the I<mountflags> "
3723 #| "and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount "
3724 #| "the file system. I<source> and I<target> should be the same values "
3725 #| "specified in the initial B<mount>() call; I<filesystemtype> is ignored."
3727 "Remount an existing mount. This allows you to change the I<mountflags> and "
3728 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3729 "system. I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3730 "() call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3732 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3733 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3734 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>() 呼び出"
3735 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3738 #: build/C/man2/mount.2:260
3740 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3741 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3742 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3743 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3745 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3746 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3747 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3748 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3751 #: build/C/man2/mount.2:260
3753 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3754 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3757 #: build/C/man2/mount.2:268
3759 "Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the "
3760 "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3761 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3763 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>()) 警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3764 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3765 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3768 #: build/C/man2/mount.2:268
3770 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3771 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3774 #: build/C/man2/mount.2:278
3776 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3777 "are accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) "
3778 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3779 "B<MS_RELATIME> flags."
3781 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime) を常に更新"
3782 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3783 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3787 #: build/C/man2/mount.2:278
3789 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3790 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3793 #: build/C/man2/mount.2:286
3795 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3796 "B<open>(2) was specified for all file opens to this file system)."
3798 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3799 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2) のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3803 #: build/C/man2/mount.2:298
3805 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3806 "are settable on a per-mount-point basis. From kernel 2.6.16 onward, "
3807 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3808 "basis. The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3810 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3811 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3812 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3813 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3816 #: build/C/man2/mount.2:307
3818 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems. "
3819 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3820 "system. See B<mount>(8) for details of the options available for each "
3823 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3824 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3825 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3826 "については B<mount>(8) を参照のこと。"
3829 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3830 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3832 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3835 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3839 #: build/C/man2/mount.2:318
3842 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
3843 #| "errors. Each file-system type may have its own special errors and its "
3844 #| "own special behavior. See the kernel source code for details."
3846 "The error values given below result from filesystem type independent "
3847 "errors. Each file-system type may have its own special errors and its own "
3848 "special behavior. See the Linux kernel source code for details."
3850 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3851 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3852 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3855 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3856 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3857 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3862 #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3863 #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3865 #: build/C/man2/mount.2:333
3867 "A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>"
3868 "(7).) Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3869 "B<MS_RDONLY> flag. Or, the block device I<source> is located on a file "
3870 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3872 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7) も"
3873 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3874 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3875 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3878 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3884 #: build/C/man2/mount.2:345
3886 "I<source> is already mounted. Or, it cannot be remounted read-only, because "
3887 "it still holds files open for writing. Or, it cannot be mounted on "
3888 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3889 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3891 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3892 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3893 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3894 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3895 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3899 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3900 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3901 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3902 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3908 #: build/C/man2/mount.2:348
3909 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3910 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3913 #: build/C/man2/mount.2:363
3915 "I<source> had an invalid superblock. Or, a remount (B<MS_REMOUNT>) was "
3916 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>. Or, a move "
3917 "(B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3920 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3921 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>) が要求された。 また"
3922 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3923 "(B<MS_MOVE>) が要求された。"
3926 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3927 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3928 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3934 #: build/C/man2/mount.2:370
3936 "Too many links encountered during pathname resolution. Or, a move was "
3937 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3939 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3943 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3949 #: build/C/man2/mount.2:374
3950 msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full."
3952 "(ブロックデバイスが必要でない場合) ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3955 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3956 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3957 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3959 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3960 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3963 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3964 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3965 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3968 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3974 #: build/C/man2/mount.2:382
3975 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3976 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3979 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3980 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3981 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3987 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3988 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3989 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3992 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3993 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3994 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3995 #: build/C/man2/umount.2:144
4001 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
4003 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4005 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4008 #: build/C/man2/mount.2:388
4014 #: build/C/man2/mount.2:392
4015 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4016 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが) I<source> がブロックデバイスではない。"
4019 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
4020 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
4021 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4027 #: build/C/man2/mount.2:398
4028 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4029 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4032 #: build/C/man2/mount.2:398
4038 #: build/C/man2/mount.2:403
4039 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4040 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4043 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4044 #: build/C/man2/umount.2:147
4050 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
4051 msgid "The caller does not have the required privileges."
4052 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4054 #. FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4055 #. MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4057 #: build/C/man2/mount.2:417
4059 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4060 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
4062 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4063 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
4066 #: build/C/man2/mount.2:420
4068 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4071 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4075 #: build/C/man2/mount.2:429
4077 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4078 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4080 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4081 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4083 #. The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4085 #: build/C/man2/mount.2:438
4087 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4088 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since "
4089 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4092 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4093 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4094 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4095 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4098 #: build/C/man2/mount.2:438
4100 #| msgid "Per-process Namespaces"
4101 msgid "Per-process namespaces"
4102 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4105 #: build/C/man2/mount.2:449
4107 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. A "
4108 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4109 "process. Mount-point namespaces can be (and usually are) shared between "
4110 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4111 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4112 "namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4113 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4115 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4116 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4117 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4118 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4119 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4120 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4121 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4124 #: build/C/man2/mount.2:455
4126 "A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; "
4127 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4129 "B<fork>(2) 経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4130 "る。 B<execve>(2) の前後でマウント名前空間は保持される。"
4133 #: build/C/man2/mount.2:475
4135 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4136 "B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4137 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4138 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4139 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4140 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4141 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4142 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4144 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4145 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フ"
4146 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4147 "B<unshare>(2) を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4148 "い名前空間は B<clone>(2) を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4149 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2) を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4150 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4151 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4152 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4153 "(2) の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4154 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4157 #: build/C/man2/mount.2:482
4159 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4160 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5) "
4163 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4164 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4165 "B<proc>(5) を参照のこと。"
4168 #: build/C/man2/mount.2:488
4170 #| msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4172 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4174 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4177 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4179 msgid "PATH_RESOLUTION"
4180 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4183 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4189 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4190 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4191 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4194 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4196 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A "
4197 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4199 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4200 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4203 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4205 #| msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4206 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4207 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4210 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4212 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4213 "directory is the root directory of the calling process. (A process inherits "
4214 "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory "
4215 "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use "
4216 "of the B<chroot>(2) system call. A process may get an entirely private "
4217 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4218 "invocation of the B<clone>(2) system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4219 "set.) This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4221 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4222 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4223 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4224 "る。 プロセスは B<chroot>(2) システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4225 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4226 "て B<clone>(2) を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4227 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。) パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4231 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4233 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4234 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4235 "of the process. (This is also inherited from the parent. It can be changed "
4236 "by use of the B<chdir>(2) system call.)"
4238 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4239 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4240 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2) システムコールを使うことで変更"
4244 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4246 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4247 "pathnames. Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4250 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4254 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4256 #| msgid "Step 2: Walk along the path"
4257 msgid "Step 2: walk along the path"
4258 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4261 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4263 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for "
4264 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4265 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4266 "current lookup directory."
4268 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4269 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4270 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4273 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4275 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4276 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4278 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4279 "返される (\"Permission denied\")。"
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4284 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4285 "file or directory\")."
4287 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4291 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4293 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4294 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4296 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4297 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4300 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4302 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4303 "directory to that directory, and go to the next component."
4305 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4306 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4308 #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4309 #. max total number of symbolic links followed: 40
4310 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4312 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4314 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4315 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4316 "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a "
4317 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the "
4318 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4319 "directory to that directory, and go to the next component. Note that the "
4320 "resolution process here involves recursion. In order to protect the kernel "
4321 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4322 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4323 "symbolic links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4324 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4326 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4327 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として) 最初にそのシンボリックリンク"
4328 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4329 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4330 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4331 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4332 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4333 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4334 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4337 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4339 #| msgid "Step 3: Find the final entry"
4340 msgid "Step 3: find the final entry"
4341 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4344 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4346 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4347 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4348 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4349 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4350 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4351 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4352 "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry "
4353 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4355 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4356 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4357 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4358 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4359 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4360 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4361 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4365 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4371 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4373 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4374 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4376 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4377 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4380 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4382 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4383 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4384 "the physical file system."
4386 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4387 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4390 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4391 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4392 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4397 msgid "Mount points"
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4403 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4404 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4405 "whatever it referred to earlier."
4407 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4408 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4414 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4415 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4417 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4418 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4421 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4423 msgid "Trailing slashes"
4427 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4429 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4430 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory. "
4431 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored. (Or, equivalently, a pathname "
4432 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4433 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4435 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4436 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4437 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4438 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4444 msgid "Final symlink"
4445 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4450 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4451 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4452 "the result of path resolution on its contents. For example, the system call "
4453 "B<lstat>(2) will operate on the symlink, while B<stat>(2) operates on the "
4454 "file pointed to by the symlink."
4456 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4457 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4458 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2) はシンボリック"
4459 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2) はシンボリックリンクで指されたファイル"
4463 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4465 msgid "Length limit"
4469 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4471 "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some "
4472 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, "
4473 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4475 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4476 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4477 "(\"Filename too long\")。"
4480 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4482 msgid "Empty pathname"
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4488 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. "
4489 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4490 "successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case."
4492 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4493 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4503 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4505 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4506 "B<chmod>(1) and B<stat>(2). The first group of three is used when the "
4507 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. "
4508 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4509 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4510 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)). "
4511 "When neither holds, the third group is used."
4513 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1) と "
4514 "B<stat>(2) を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4515 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4516 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2) で"
4517 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4518 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4522 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4524 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4525 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4526 "or search permission in case of directories."
4528 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4529 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4530 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4533 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4535 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. "
4536 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4537 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4539 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4540 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2) "
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4546 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\". The "
4547 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4548 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4549 "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4551 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4552 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4553 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4554 "まった。 B<setfsuid>(2) を使うべきではない。"
4556 #. FIXME say something about file system mounted read-only ?
4558 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4560 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\") instead of the "
4561 "effective group ID. See B<setfsgid>(2)."
4563 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4564 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2) を参照すること。"
4567 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4569 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4570 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4572 #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4573 #. but there is variation across systems on this point: for
4574 #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However,
4575 #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4576 #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4577 #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4579 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4581 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4582 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4584 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4585 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4588 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4590 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4591 "B<capabilities>(7)). Two capabilities are relevant for file permissions "
4592 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (A process has "
4593 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4595 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4596 "(B<capabilities>(7) 参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4597 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4598 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4601 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4603 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4604 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4605 "permission bits is set."
4607 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4608 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4609 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4611 #. FIXME say something about immutable files
4612 #. FIXME say something about ACLs
4614 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4616 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4617 "directories, and read permission on ordinary files."
4619 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4620 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4623 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4624 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4625 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4628 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4631 msgstr "REMOVEXATTR"
4634 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4635 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4636 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4639 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4642 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4643 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4644 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4646 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4647 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4648 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4651 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4653 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4654 "directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal "
4655 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4656 "B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can "
4657 "be found in B<attr>(5)."
4659 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4660 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4661 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4662 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
4665 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4667 "B<removexattr>() removes the extended attribute identified by I<name> and "
4668 "associated with the given I<path> in the file system."
4670 "B<removexattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4671 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4674 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4676 "B<lremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4677 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4678 "not the file that it refers to."
4680 "B<lremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4681 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4685 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4687 "B<fremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4688 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4689 "B<open>(2)) in place of I<path>."
4691 "B<fremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに "
4692 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4693 "なる (I<fd> は B<open>(2) によって返される)。"
4696 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4698 "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> "
4699 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4700 "associated with an individual inode."
4702 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4703 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4707 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4709 "On success, zero is returned. On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4710 "set appropriately."
4712 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4716 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4718 "The named attribute does not exist. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4719 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4723 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4725 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4726 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4728 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4729 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4732 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4738 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4739 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4740 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4743 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4746 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4747 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4748 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4749 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4750 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4751 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4753 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4754 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4755 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4756 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4757 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4758 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4761 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4763 "B<setxattr>() sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4764 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system. The "
4765 "I<size> of the I<value> must be specified."
4767 "B<setxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4768 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4772 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4774 "B<lsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4775 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4776 "the file that it refers to."
4778 "B<lsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4779 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4783 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4785 "B<fsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4786 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) in "
4789 "B<fsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4790 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4791 "B<open>(2) によって返される)。"
4794 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4796 "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> "
4797 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4798 "associated with an individual inode. The I<value> of an extended attribute "
4799 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4801 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4802 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4803 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4804 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4807 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4809 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation. "
4810 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4811 "exists already. B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4812 "fails if the named attribute does not already exist. By default (no flags), "
4813 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4814 "the value if the attribute exists."
4816 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4817 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4818 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4819 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4820 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4824 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4830 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4832 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4833 "the extended attribute."
4837 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4843 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4844 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4848 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4850 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist. "
4851 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4856 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4862 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4865 #| "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4866 #| "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement "
4868 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4870 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4871 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4874 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4877 #| "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
4878 #| "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4880 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4881 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4883 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
4884 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4887 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4889 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4890 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4892 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4893 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4896 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4902 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4903 msgid "spu_create - create a new spu context"
4904 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4910 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4911 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4913 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4914 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4920 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4921 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4922 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4924 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4925 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4926 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4929 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4930 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4934 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4936 "The B<spu_create>() system call is used on PowerPC machines that implement "
4937 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4938 "Processor Units (SPUs). It creates a new logical context for an SPU in "
4939 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it. I<pathname> "
4940 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4941 "system (B<spufs>). If B<spu_create>() is successful, a directory is "
4942 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4945 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4946 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4947 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4948 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4949 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4950 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4951 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4952 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4956 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4958 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4959 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4960 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4961 "defined. A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4962 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4963 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4964 "B<spu_create>() is closed."
4968 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4970 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4971 "following constants:"
4973 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4979 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4980 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4983 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4985 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4986 "argument to B<spu_run>(2)."
4990 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4992 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4993 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4996 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4998 "Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU contexts "
4999 "that are functionally related to each other and which share common "
5000 "scheduling parameters\\(empriority and policy. In the future, gang "
5001 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5008 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5009 "argument. This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5010 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
5015 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5017 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5018 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5023 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler. Once the "
5024 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5031 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5032 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts. Only a subset of the files "
5033 "will be available in this context directory in B<spufs>. Additionally, "
5034 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5040 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5047 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5048 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5051 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5053 "Create an isolated SPU context. Isolated contexts are protected from some "
5054 "PPE (PowerPC Processing Element) operations, such as access to the SPU "
5055 "local store and the NPC register."
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5061 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5062 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5068 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5074 "Create a context with affinity to another SPU context. This affinity "
5075 "information is used within the SPU scheduling algorithm. Using this flag "
5076 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5077 "in the I<neighbor_fd> argument."
5081 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5083 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5087 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5089 "Create a context with affinity to system memory. This affinity information "
5090 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5096 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2)) "
5097 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>. "
5098 "See B<stat>(2) for a full list of the possible I<mode> values."
5102 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5104 "On success, B<spu_create>() returns a new file descriptor. On error, -1 is "
5105 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5107 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5108 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5112 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5114 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7) mount point."
5116 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5120 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5121 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5122 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5125 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5127 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5130 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5136 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7) mount point, or invalid "
5137 "flags have been provided."
5139 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5144 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5145 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5149 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5150 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5153 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5154 msgid "I<pathname> is too long."
5155 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5158 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5164 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5165 msgid "The system has reached the global open files limit."
5166 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5169 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5171 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5176 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5177 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5178 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5181 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5182 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5183 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5186 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5188 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5189 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5191 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5192 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5195 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5196 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5197 #: build/C/man2/ustat.2:86
5203 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5205 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5206 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5208 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5209 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5212 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5213 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5214 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5217 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5219 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5220 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5226 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>. "
5227 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5229 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5230 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5233 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5234 msgid "The B<spu_create>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5236 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5239 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5241 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5242 "architecture. Programs using this system call are not portable."
5244 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5245 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5248 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5251 #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5252 #| "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_create>() is meant to be used "
5253 #| "from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to "
5254 #| "be used from regular applications. See I<http://www.bsc.es/projects/"
5255 #| "deepcomputing/linuxoncell/> for the recommended libraries."
5257 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5258 "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_create>() is meant to be used from "
5259 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5260 "from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5261 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5263 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5264 "(2) を使うこと。ただし、 B<spu_create>() は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5265 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5266 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5267 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5271 msgid "See B<spu_run>(2) for an example of the use of B<spu_create>()"
5275 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5276 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5277 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5287 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5288 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5293 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5294 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5297 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5299 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5300 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5303 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5305 "The B<spu_run>() system call is used on PowerPC machines that implement the "
5306 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5307 "Units (SPUs). The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5308 "B<spu_create>(2) that refers to a specific SPU context. When the context "
5309 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5310 "pointer passed in I<npc>."
5312 "B<spu_run>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5313 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5314 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2) が返すファイルディスクリプタ"
5315 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5316 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5320 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5322 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>() "
5323 "blocks while the SPU is still running. If there is a need to execute SPU "
5324 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5325 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5327 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5328 "B<spu_run>() は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5329 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5330 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3) などを使って) 生成しなければならな"
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5336 "When B<spu_run>() returns, the current value of the SPU program counter is "
5337 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>() can use the same "
5340 "B<spu_run>() が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5341 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>() の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5347 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code. If the "
5348 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5349 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>() returns."
5351 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5352 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5353 "B<spu_run>() が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5358 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5359 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5362 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5364 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5365 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5369 msgid "A DMA alignment error occurred."
5370 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5373 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5375 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5376 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5380 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5381 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5384 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5386 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5387 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5391 msgid "A DMA storage error occurred."
5392 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5395 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5397 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5398 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5402 msgid "An illegal instruction was executed."
5403 msgstr "不正な命令が実行された。"
5406 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5408 "NULL is a valid value for the I<event> argument. In this case, the events "
5409 "will not be reported to the calling process."
5411 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5417 "On success, B<spu_run>() returns the value of the I<spu_status> register. "
5418 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5421 "成功すると、 B<spu_run>() は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5422 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5427 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5428 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5429 "the SPU. The bit masks for the status codes are:"
5431 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5432 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5433 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5436 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5443 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5444 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5454 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5455 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5465 msgid "SPU is waiting for a channel."
5466 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5476 msgid "SPU is in single-step mode."
5477 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5487 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5488 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5498 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5499 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5504 msgid "B<0x3fff0000>"
5505 msgstr "B<0x3fff0000>"
5508 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5510 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5511 "signal> instruction. These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5513 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5514 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5520 "If B<spu_run>() has not returned an error, one or more bits among the lower "
5521 "eight ones are always set."
5523 "B<spu_run>() がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5527 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5528 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5535 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5536 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5541 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5544 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5548 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5549 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5557 "A signal occurred while B<spu_run>() was in progress; see B<signal>(7). "
5558 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5561 "B<spu_run>() の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7) 参照。 必要であれ"
5562 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5566 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5568 "I<fd> が B<spu_create>(2) が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5571 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5573 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5574 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5576 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5580 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5581 msgid "The B<spu_run>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5582 msgstr "B<spu_run>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5585 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5587 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5588 "architecture. Programs using this system call are not portable."
5590 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5591 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5597 #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5598 #| "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_run>() is meant to be used from "
5599 #| "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be "
5600 #| "used from regular applications. See I<http://www.bsc.es/projects/"
5601 #| "deepcomputing/linuxoncell/> for the recommended libraries."
5603 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5604 "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_run>() is meant to be used from "
5605 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5606 "from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5607 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5609 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5610 "(2) を使うこと。ただし、 B<spu_run>() は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5611 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5612 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5613 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5618 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5619 "with the B<spu_run>() system call."
5621 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>() システムコールを使って"
5625 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5628 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5629 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5632 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5633 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5636 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5637 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5638 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5639 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5640 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5643 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5646 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5647 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5649 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5650 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5653 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5658 " int context, fd, spu_status;\n"
5659 " uint32_t instruction, npc;\n"
5663 " int context, fd, spu_status;\n"
5664 " uint32_t instruction, npc;\n"
5667 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5670 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5671 " if (context == -1)\n"
5672 " handle_error(\"spu_create\");\n"
5674 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5675 " if (context == -1)\n"
5676 " handle_error(\"spu_create\");\n"
5679 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5682 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5683 " * local store memory\n"
5685 " instruction = 0x00001234;\n"
5687 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5688 " * local store memory\n"
5690 " instruction = 0x00001234;\n"
5693 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5696 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5698 " handle_error(\"open\");\n"
5699 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5701 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5703 " handle_error(\"open\");\n"
5704 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5710 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5711 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5712 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5716 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5717 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5718 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5723 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5726 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5727 " if (spu_status == -1)\n"
5728 " handle_error(\"open\");\n"
5730 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5731 " if (spu_status == -1)\n"
5732 " handle_error(\"open\");\n"
5735 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5738 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5739 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5740 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5742 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5744 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5745 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5746 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5748 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5751 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5754 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5757 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5761 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5762 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5763 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5766 #: build/C/man7/spufs.7:27
5772 #: build/C/man7/spufs.7:27
5778 #: build/C/man7/spufs.7:30
5779 msgid "spufs - SPU file system"
5780 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5783 #: build/C/man7/spufs.7:34
5785 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5786 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5789 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5790 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5794 #: build/C/man7/spufs.7:43
5796 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5797 "message queues. Users that have write permissions on the file system can "
5798 "use B<spu_create>(2) to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5801 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5802 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5803 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5807 #: build/C/man7/spufs.7:50
5809 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5810 "of files. These files can be used for manipulating the state of the logical "
5811 "SPU. Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5814 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5815 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5816 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5817 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5820 #: build/C/man7/spufs.7:50
5822 #| msgid "Mount Options"
5823 msgid "Mount options"
5827 #: build/C/man7/spufs.7:51
5829 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5830 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5833 #: build/C/man7/spufs.7:54
5834 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5836 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5839 #: build/C/man7/spufs.7:54
5841 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5842 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5845 #: build/C/man7/spufs.7:57
5846 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5848 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5851 #: build/C/man7/spufs.7:57
5853 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5854 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5857 #: build/C/man7/spufs.7:63
5859 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5860 "string. The default is 0775."
5864 #: build/C/man7/spufs.7:63
5870 #: build/C/man7/spufs.7:75
5872 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5873 "calls like B<read>(2) or B<write>(2), but often support only a subset of "
5874 "the operations supported on regular file systems. This list details the "
5875 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5876 "in the respective man pages."
5878 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5879 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5880 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5881 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5882 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5885 #: build/C/man7/spufs.7:97
5887 "All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>(2) "
5888 "and all files that support the B<write>(2) operation also support B<writev>"
5889 "(2). All files support the B<access>(2) and B<stat>(2) family of "
5890 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5891 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5892 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5894 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5895 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5896 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5897 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5898 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5899 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5903 #: build/C/man7/spufs.7:106
5905 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) and B<chown>(2)/B<fchown>"
5906 "(2) operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5907 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5909 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) と B<chown>(2)/B<fchown>(2) の操"
5910 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5911 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5915 #: build/C/man7/spufs.7:108
5916 msgid "The current set of files is:"
5917 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5920 #: build/C/man7/spufs.7:108
5922 msgid "I</capabilities>"
5926 #: build/C/man7/spufs.7:113
5928 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5929 "context. Possible capabilities are:"
5933 #: build/C/man7/spufs.7:114
5939 #: build/C/man7/spufs.7:117
5940 msgid "This context may be scheduled."
5944 #: build/C/man7/spufs.7:117
5950 #: build/C/man7/spufs.7:120
5951 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5955 #: build/C/man7/spufs.7:122
5956 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5960 #: build/C/man7/spufs.7:123
5966 #: build/C/man7/spufs.7:132
5968 "the contents of the local storage memory of the SPU. This can be accessed "
5969 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5970 "address space of the SPU. The possible operations on an open I<mem> file "
5973 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5974 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5975 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5978 #: build/C/man7/spufs.7:133
5980 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5981 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5984 #: build/C/man7/spufs.7:144
5986 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5987 "and B<pwrite>(2) are not supported beyond the end of the file. The file "
5988 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5991 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5992 "(2), B<pwrite>(2) に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5993 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5996 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6002 #: build/C/man7/spufs.7:153
6004 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6005 "local storage within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings "
6008 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6009 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6010 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6013 #: build/C/man7/spufs.7:154
6019 #: build/C/man7/spufs.7:161
6021 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context. This file "
6022 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6023 "127, in order. This allows the general-purpose registers to be inspected "
6028 #: build/C/man7/spufs.7:165
6030 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6031 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6035 #: build/C/man7/spufs.7:171
6037 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6038 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6042 #: build/C/man7/spufs.7:171
6048 #: build/C/man7/spufs.7:181
6050 "The first SPU-to-CPU communication mailbox. This file is read-only and can "
6051 "be read in units of 4 bytes. The file can only be used in nonblocking mode "
6052 "- even B<poll>(2) cannot be used to block on this file. The only possible "
6053 "operation on an open I<mbox> file is:"
6055 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6056 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6057 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6058 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6062 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6063 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6064 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6065 #: build/C/man7/spufs.7:754
6071 #: build/C/man7/spufs.7:200
6073 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6074 "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6075 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6076 "is set to B<EAGAIN>. When data has been read successfully, four bytes are "
6077 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6079 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6080 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6081 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6082 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6083 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6086 #: build/C/man7/spufs.7:201
6092 #: build/C/man7/spufs.7:217
6094 "The second SPU-to-CPU communication mailbox. This file is similar to the "
6095 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6096 "B<read>(2) on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6097 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6098 "B<O_NONBLOCK>, see below). Also, B<poll>(2) and similar system calls can "
6099 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6101 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6102 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6103 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6104 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6105 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6106 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6107 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6108 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6109 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6112 #: build/C/man7/spufs.7:221
6113 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6114 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6117 #: build/C/man7/spufs.7:239
6119 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6120 "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox and the file "
6121 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6122 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6124 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6125 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6126 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6130 #: build/C/man7/spufs.7:247
6132 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6133 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6134 "to its interrupt mailbox channel. When data has been read successfully, "
6135 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6137 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6138 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6139 "(interrupt mailbox channel) に書き込みを行うまで B<read>(2) は停止 (block) "
6140 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6144 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6150 #: build/C/man7/spufs.7:254
6152 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6153 "available for reading."
6155 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2) は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6156 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6159 #: build/C/man7/spufs.7:255
6165 #: build/C/man7/spufs.7:267
6167 "The CPU-to-SPU communication mailbox. It is write-only and can be written "
6168 "in units of four bytes. If the mailbox is full, B<write>(2) will block, "
6169 "and B<poll>(2) can be used to block until the mailbox is available for "
6170 "writing again. The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6172 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6173 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6174 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6175 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6176 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6179 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6180 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6181 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6184 msgstr "B<write>(2)"
6187 #: build/C/man7/spufs.7:286
6189 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6190 "to B<EINVAL>. If there is no space available in the mailbox and the file "
6191 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6192 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6194 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6195 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6196 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6197 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6200 #: build/C/man7/spufs.7:295
6202 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6203 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6204 "from its PPE (PowerPC Processing Element) mailbox channel. When data has "
6205 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6208 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6209 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6210 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6211 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6215 #: build/C/man7/spufs.7:302
6217 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6218 "is available for writing."
6220 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2) は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6221 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6224 #: build/C/man7/spufs.7:303
6226 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6227 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6230 #: build/C/man7/spufs.7:316
6232 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6233 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6234 "how many words can be written to I<wbox> without blocking. The files can be "
6235 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number. "
6236 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6238 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6239 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6240 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6241 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6242 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6243 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6246 #: build/C/man7/spufs.7:337
6248 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6249 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer. "
6250 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6251 "and I<ibox_stat>) or written to (for I<wbox_stat>) the respective mailbox "
6252 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6254 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6255 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6256 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6257 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6258 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6261 #: build/C/man7/spufs.7:338
6263 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6265 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6266 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6269 #: build/C/man7/spufs.7:350
6271 "Internal registers of the SPU. These files contain an ASCII string "
6272 "representing the hex value of the specified register. Reads and writes on "
6273 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6274 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6275 "normal program operation."
6279 #: build/C/man7/spufs.7:352
6280 msgid "The contents of these files are:"
6281 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6284 #: build/C/man7/spufs.7:353
6290 #: build/C/man7/spufs.7:356
6291 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6295 #: build/C/man7/spufs.7:356
6301 #: build/C/man7/spufs.7:359
6302 msgid "SPU Decrementer"
6303 msgstr "SPU Decrementer"
6306 #: build/C/man7/spufs.7:359
6308 msgid "I<decr_status>"
6309 msgstr "I<decr_status>"
6312 #: build/C/man7/spufs.7:362
6313 msgid "Decrementer Status"
6314 msgstr "Decrementer の状態"
6317 #: build/C/man7/spufs.7:362
6319 msgid "I<spu_tag_mask>"
6320 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6323 #: build/C/man7/spufs.7:365
6324 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6325 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6328 #: build/C/man7/spufs.7:365
6330 msgid "I<event_mask>"
6331 msgstr "I<event_mask>"
6334 #: build/C/man7/spufs.7:368
6335 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6336 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6339 #: build/C/man7/spufs.7:368
6341 msgid "I<event_status>"
6342 msgstr "I<event_status>"
6345 #: build/C/man7/spufs.7:371
6346 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6350 #: build/C/man7/spufs.7:371
6356 #: build/C/man7/spufs.7:374
6357 msgid "Interrupt Return address register"
6358 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6361 #: build/C/man7/spufs.7:374
6367 #: build/C/man7/spufs.7:377
6368 msgid "Local Store Limit Register"
6372 #: build/C/man7/spufs.7:380
6373 msgid "The possible operations on these files are:"
6374 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6377 #: build/C/man7/spufs.7:388
6379 "Reads the current register value. If the register value is larger than the "
6380 "buffer passed to the B<read>(2) system call, subsequent reads will continue "
6381 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6385 #: build/C/man7/spufs.7:392
6387 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6388 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6393 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6395 "A B<write>(2) operation on the file sets the register to the value given in "
6396 "the string. The string is parsed from the beginning until the first "
6397 "nonnumeric character or the end of the buffer. Subsequent writes to the "
6398 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6400 "このファイルへの B<write>(2) 操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6401 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6402 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6403 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6406 #: build/C/man7/spufs.7:409
6408 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6409 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6413 #: build/C/man7/spufs.7:410
6419 #: build/C/man7/spufs.7:417
6421 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6422 "(fcpr) as a binary, four-byte file. The operations on the I<fpcr> file are:"
6424 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6425 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6426 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6429 #: build/C/man7/spufs.7:432
6431 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6432 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6433 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6435 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6436 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6437 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6440 #: build/C/man7/spufs.7:446
6442 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6443 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6444 "updating the value of the I<fpcr> register."
6446 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6447 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6448 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6451 #: build/C/man7/spufs.7:447
6453 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6454 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6457 #: build/C/man7/spufs.7:462
6459 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU. "
6460 "These are read-write files that operate on four-byte words. Writing to one "
6461 "of these files triggers an interrupt on the SPU. The value written to the "
6462 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6463 "user space through the file. After the value has been read by the SPU, it "
6464 "is reset to zero. The possible operations on an open I<signal1> or "
6465 "I<signal2> file are:"
6467 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6468 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6469 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6470 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6471 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6472 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6473 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6477 #: build/C/man7/spufs.7:476
6479 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6480 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6481 "this is the current value of the specified signal notification register."
6483 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6484 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6485 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6488 #: build/C/man7/spufs.7:497
6490 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6491 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6492 "updating the value of the specified signal notification register. The "
6493 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6494 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6495 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6496 "files respectively."
6498 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6499 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6500 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6501 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6502 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6503 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6506 #: build/C/man7/spufs.7:498
6508 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6509 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6512 #: build/C/man7/spufs.7:516
6514 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6515 "notification files. They contain a numeric ASCII string which is read as "
6516 "either \"1\" or \"0\". In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6517 "contents of the signal channel with the data that is written to it. In mode "
6518 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6519 "written to it. The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6520 "I<signal2_type> file are:"
6522 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6523 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6524 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6525 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6526 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6527 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6528 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6531 #: build/C/man7/spufs.7:527
6533 "When the count supplied to the B<read>(2) call is shorter than the required "
6534 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6535 "same file descriptor will complete the string. When a complete string has "
6536 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6537 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6539 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6540 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6541 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6542 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6543 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6546 #: build/C/man7/spufs.7:538
6548 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6549 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6552 #: build/C/man7/spufs.7:557
6554 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6555 "queues. This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging. "
6556 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6557 "message that has been written by the SPU. If no message has been written to "
6558 "these mailboxes, then contents of these files is undefined. The "
6559 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6564 #: build/C/man7/spufs.7:566
6566 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6567 "have been sent to the SPU. With current CBEA machines, the array is four "
6568 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file. If "
6569 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6570 "location are undefined."
6574 #: build/C/man7/spufs.7:571
6576 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6577 "represented as the following structure:"
6581 #: build/C/man7/spufs.7:582
6584 "struct spu_dma_info {\n"
6585 " uint64_t dma_info_type;\n"
6586 " uint64_t dma_info_mask;\n"
6587 " uint64_t dma_info_status;\n"
6588 " uint64_t dma_info_stall_and_notify;\n"
6589 " uint64_t dma_info_atomic_command_status;\n"
6590 " struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6595 #: build/C/man7/spufs.7:590
6597 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6598 "16 entries. The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6602 #: build/C/man7/spufs.7:599
6605 "struct mfc_cq_sr {\n"
6606 " uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6607 " uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6608 " uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6609 " uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6614 #: build/C/man7/spufs.7:607
6616 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6617 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead. "
6618 "The file is in the following format:"
6622 #: build/C/man7/spufs.7:616
6625 "struct spu_proxydma_info {\n"
6626 " uint64_t proxydma_info_type;\n"
6627 " uint64_t proxydma_info_mask;\n"
6628 " uint64_t proxydma_info_status;\n"
6629 " struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6634 #: build/C/man7/spufs.7:622
6636 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6637 "frequent use can be inefficient. These files should not be used for normal "
6638 "program operation."
6642 #: build/C/man7/spufs.7:626
6644 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6645 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6649 #: build/C/man7/spufs.7:626
6655 #: build/C/man7/spufs.7:631
6657 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6658 "as an ASCII string. The following operations are supported:"
6662 #: build/C/man7/spufs.7:638
6664 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6665 "of the SPU Status register."
6669 #: build/C/man7/spufs.7:643
6671 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6675 #: build/C/man7/spufs.7:644
6681 #: build/C/man7/spufs.7:651
6683 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU. Reading from the "
6684 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6685 "to the file initiates a DMA from the MFC. The following operations are "
6690 #: build/C/man7/spufs.7:656
6692 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6697 #: build/C/man7/spufs.7:668
6700 "struct mfc_dma_command {\n"
6701 " int32_t pad; /* reserved */\n"
6702 " uint32_t lsa; /* local storage address */\n"
6703 " uint64_t ea; /* effective address */\n"
6704 " uint16_t size; /* transfer size */\n"
6705 " uint16_t tag; /* command tag */\n"
6706 " uint16_t class; /* class ID */\n"
6707 " uint16_t cmd; /* command opcode */\n"
6712 #: build/C/man7/spufs.7:676
6714 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6715 "size. The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6716 "stored in the kernel (see below)."
6720 #: build/C/man7/spufs.7:685
6722 "Reads the contents of the tag status register. If the file is opened in "
6723 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6724 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete. In nonblocking "
6725 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6729 #: build/C/man7/spufs.7:698
6731 "Calling B<poll>(2) on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6732 "started (by checking for B<POLLOUT>) or until a previously started DMA (by "
6733 "checking for B<POLLIN>) has been completed."
6737 #: build/C/man7/spufs.7:704
6739 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6740 "facility. By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6745 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6746 msgid "The following operations are supported:"
6750 #: build/C/man7/spufs.7:715
6752 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6753 "area within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6756 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6757 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6758 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6761 #: build/C/man7/spufs.7:716
6767 #: build/C/man7/spufs.7:722
6769 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU. Applications "
6770 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6771 "register files in B<spufs>."
6775 #: build/C/man7/spufs.7:733
6777 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6778 "area. Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6780 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6781 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6782 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6785 #: build/C/man7/spufs.7:734
6791 #: build/C/man7/spufs.7:740
6793 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6794 "running on. When the context is not running, this file contains the string "
6799 #: build/C/man7/spufs.7:742
6800 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6804 #: build/C/man7/spufs.7:742
6806 msgid "I</object-id>"
6810 #: build/C/man7/spufs.7:748
6812 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6813 "context. This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6818 #: build/C/man7/spufs.7:754
6820 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6821 "object ID of the SPU context. Any previous value of the object ID is "
6826 #: build/C/man7/spufs.7:758
6828 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6833 #: build/C/man7/spufs.7:760
6835 msgid "I</etc/fstab> entry"
6836 msgstr "I</etc/fstab> entry"
6839 #. Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6840 #. Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6842 #: build/C/man7/spufs.7:766
6843 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6844 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6847 #: build/C/man7/spufs.7:771
6849 #| msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6850 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6851 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6854 #: build/C/man7/spufs.7:773
6855 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6859 #: build/C/man2/stat.2:40
6865 #: build/C/man2/stat.2:40
6867 #| msgid "2010-11-21"
6872 #: build/C/man2/stat.2:43
6873 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6874 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6877 #: build/C/man2/stat.2:45
6878 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6879 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6882 #: build/C/man2/stat.2:47
6883 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6884 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6887 #: build/C/man2/stat.2:49
6888 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6889 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6892 #: build/C/man2/stat.2:51
6893 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6894 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6897 #: build/C/man2/stat.2:53
6898 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6899 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6902 #: build/C/man2/stat.2:55
6903 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6904 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6907 #: build/C/man2/stat.2:64
6909 msgstr "B<lstat>():"
6912 #: build/C/man2/stat.2:67
6914 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6915 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6917 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6918 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6921 #: build/C/man2/stat.2:69
6922 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6923 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6926 #: build/C/man2/stat.2:83
6928 "These functions return information about a file. No permissions are "
6929 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>() and B<lstat>"
6930 "() \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6931 "in I<path> that lead to the file."
6933 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6934 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6935 "\\(emB<stat>() と B<lstat>() の場合には \\(em\n"
6936 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6940 #: build/C/man2/stat.2:89
6941 msgid "B<stat>() stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6943 "B<stat>() は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6947 #: build/C/man2/stat.2:97
6949 "B<lstat>() is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6950 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6952 "B<lstat>() は B<stat>() と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6953 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6957 #: build/C/man2/stat.2:103
6959 "B<fstat>() is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6960 "specified by the file descriptor I<fd>."
6962 "B<fstat>() は B<stat>() と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6963 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6966 #: build/C/man2/stat.2:107
6968 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6971 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6972 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6975 #: build/C/man2/stat.2:125
6979 " dev_t st_dev; /* ID of device containing file */\n"
6980 " ino_t st_ino; /* inode number */\n"
6981 " mode_t st_mode; /* protection */\n"
6982 " nlink_t st_nlink; /* number of hard links */\n"
6983 " uid_t st_uid; /* user ID of owner */\n"
6984 " gid_t st_gid; /* group ID of owner */\n"
6985 " dev_t st_rdev; /* device ID (if special file) */\n"
6986 " off_t st_size; /* total size, in bytes */\n"
6987 " blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6988 " blkcnt_t st_blocks; /* number of 512B blocks allocated */\n"
6989 " time_t st_atime; /* time of last access */\n"
6990 " time_t st_mtime; /* time of last modification */\n"
6991 " time_t st_ctime; /* time of last status change */\n"
6995 " dev_t st_dev; /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6996 " ino_t st_ino; /* inode 番号 */\n"
6997 " mode_t st_mode; /* アクセス保護 */\n"
6998 " nlink_t st_nlink; /* ハードリンクの数 */\n"
6999 " uid_t st_uid; /* 所有者のユーザ ID */\n"
7000 " gid_t st_gid; /* 所有者のグループ ID */\n"
7001 " dev_t st_rdev; /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7002 " off_t st_size; /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7003 " blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7005 " blkcnt_t st_blocks; /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7006 " time_t st_atime; /* 最終アクセス時刻 */\n"
7007 " time_t st_mtime; /* 最終修正時刻 */\n"
7008 " time_t st_ctime; /* 最終状態変更時刻 */\n"
7012 #: build/C/man2/stat.2:136
7014 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides. (The "
7015 "B<major>(3) and B<minor>(3) macros may be useful to decompose the device "
7016 "ID in this field.)"
7018 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7019 "(3), B<minor>(3) は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7023 #: build/C/man2/stat.2:140
7025 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7026 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7029 #: build/C/man2/stat.2:147
7031 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7032 "a symbolic link) in bytes. The size of a symbolic link is the length of the "
7033 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7035 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7036 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7037 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7042 #: build/C/man2/stat.2:154
7044 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7045 "512-byte units. (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7048 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7049 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7050 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7054 #: build/C/man2/stat.2:160
7056 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7057 "system I/O. (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7058 "read-modify-rewrite.)"
7060 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7061 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7062 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7065 #: build/C/man2/stat.2:181
7067 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields. Some "
7068 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7069 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field. (See I<noatime>, "
7070 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7071 "B<mount>(2).) In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7072 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7074 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7075 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7076 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8) の "
7077 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2) の関連する情報を参"
7078 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7079 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2) 参照。"
7082 #: build/C/man2/stat.2:196
7084 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7085 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2) and B<read>(2) (of more than "
7086 "zero bytes). Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7089 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7090 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2) を使用した場合や B<read>"
7091 "(2) で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2) などの他のルーチンで"
7092 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7095 #: build/C/man2/stat.2:215
7097 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7098 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2) and B<write>(2) (of more than "
7099 "zero bytes). Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7100 "creation or deletion of files in that directory. The I<st_mtime> field is "
7101 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7103 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7104 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2) を使用した場合や B<write>(2) で 1 "
7105 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7106 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7107 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7111 #: build/C/man2/stat.2:220
7113 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7114 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7116 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7117 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7120 #: build/C/man2/stat.2:224
7122 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7125 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7129 #: build/C/man2/stat.2:225
7131 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7132 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7135 #: build/C/man2/stat.2:228
7136 msgid "is it a regular file?"
7140 #: build/C/man2/stat.2:228
7142 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7143 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7146 #: build/C/man2/stat.2:231
7151 #: build/C/man2/stat.2:231
7153 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7154 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7157 #: build/C/man2/stat.2:234
7158 msgid "character device?"
7159 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7162 #: build/C/man2/stat.2:234
7164 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7165 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7168 #: build/C/man2/stat.2:237
7169 msgid "block device?"
7170 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7173 #: build/C/man2/stat.2:237
7175 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7176 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7179 #: build/C/man2/stat.2:240
7180 msgid "FIFO (named pipe)?"
7181 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7184 #: build/C/man2/stat.2:240
7186 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7187 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7190 #: build/C/man2/stat.2:243
7191 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7192 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7195 #: build/C/man2/stat.2:243
7197 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7198 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7201 #: build/C/man2/stat.2:246
7202 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7203 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7206 #: build/C/man2/stat.2:251
7207 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7208 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7211 #: build/C/man2/stat.2:254
7213 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7214 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7217 #: build/C/man2/stat.2:255
7219 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7220 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7223 #: build/C/man2/stat.2:256
7225 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7226 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7229 #: build/C/man2/stat.2:257
7231 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7232 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7235 #: build/C/man2/stat.2:258
7237 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7238 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7241 #: build/C/man2/stat.2:259
7243 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7244 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7247 #: build/C/man2/stat.2:260
7249 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7250 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7253 #: build/C/man2/stat.2:261
7255 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7256 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7259 #: build/C/man2/stat.2:262
7261 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7262 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7265 #: build/C/man2/stat.2:263
7267 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7268 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7271 #: build/C/man2/stat.2:264
7273 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7274 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7277 #: build/C/man2/stat.2:265
7279 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7280 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7283 #: build/C/man2/stat.2:266
7285 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7286 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7289 #: build/C/man2/stat.2:267
7291 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7292 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7295 #: build/C/man2/stat.2:268
7297 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7298 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7301 #: build/C/man2/stat.2:269
7303 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7304 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7307 #: build/C/man2/stat.2:270
7309 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7310 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7313 #: build/C/man2/stat.2:271
7315 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7316 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7319 #: build/C/man2/stat.2:272
7321 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7322 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7325 #: build/C/man2/stat.2:273
7327 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7328 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7331 #: build/C/man2/stat.2:274
7333 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7334 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7337 #: build/C/man2/stat.2:275
7339 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7340 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7343 #: build/C/man2/stat.2:276
7345 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7346 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7349 #: build/C/man2/stat.2:293
7351 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>) has several special uses. For a "
7352 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7353 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7354 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7355 "will also get the B<S_ISGID> bit set. For a file that does not have the "
7356 "group execution bit (B<S_IXGRP>) set, the set-group-ID bit indicates "
7357 "mandatory file/record locking."
7359 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>) にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7360 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7361 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7362 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7363 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7364 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>) が設定されていないファイルに設定された場"
7365 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7369 #: build/C/man2/stat.2:300
7371 "The sticky bit (B<S_ISVTX>) on a directory means that a file in that "
7372 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7373 "owner of the directory, and by a privileged process."
7375 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7376 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7377 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7380 #: build/C/man2/stat.2:313
7382 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7383 "I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
7385 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7386 "許可がなかった (B<path_resolution>(7) も参照のこと)。"
7389 #: build/C/man2/stat.2:317
7390 msgid "I<fd> is bad."
7391 msgstr "I<fd> が不正である。"
7394 #: build/C/man2/stat.2:320
7395 msgid "Bad address."
7396 msgstr "アドレスが間違っている。"
7399 #: build/C/man2/stat.2:323
7400 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7401 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7404 #: build/C/man2/stat.2:327
7405 msgid "I<path> is too long."
7406 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7409 #: build/C/man2/stat.2:334
7410 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7411 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7414 #: build/C/man2/stat.2:337
7415 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7416 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7419 #: build/C/man2/stat.2:342
7420 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7421 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7424 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7425 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7427 msgid "B<EOVERFLOW>"
7428 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7431 #: build/C/man2/stat.2:361
7434 #| "(B<stat>()) I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7435 #| "the type I<off_t>. This can occur when an application compiled on a 32-"
7436 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>() on a file "
7437 #| "whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7439 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7440 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7441 "or I<blkcnt_t>. This error can occur when, for example, an application "
7442 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7443 "() on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7445 "(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイル"
7447 "参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7448 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7449 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>"
7453 #. SVr4 documents additional
7455 #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4
7456 #. documents additional
7460 #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7462 #: build/C/man2/stat.2:371
7463 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7465 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7466 "() と B<fstat>() コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7467 "る。 B<lstat>() コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7470 #: build/C/man2/stat.2:385
7472 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>() on a symbolic link need return valid "
7473 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7474 "I<st_mode> field of the I<stat> structure. POSIX.-2008 tightens the "
7475 "specification, requiring B<lstat>() to return valid information in all "
7476 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7478 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7479 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7480 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7481 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7482 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7486 #: build/C/man2/stat.2:405
7488 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable. "
7489 "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, "
7490 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.) If you need "
7491 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7492 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7493 "greater (before including I<any> header files)."
7495 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7496 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7497 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7498 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7499 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7500 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7503 #: build/C/man2/stat.2:423
7506 #| "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7507 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7508 #| "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc. "
7509 #| "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7511 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7512 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7513 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc. "
7514 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7516 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7517 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7518 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7519 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2011 以降には存在する。"
7522 #: build/C/man2/stat.2:431
7524 "The B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but "
7525 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7528 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7529 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7533 #: build/C/man2/stat.2:441
7535 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7536 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7538 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7540 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7543 #: build/C/man2/stat.2:441
7545 #| msgid "Other Systems"
7546 msgid "Other systems"
7550 #: build/C/man2/stat.2:443
7551 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7552 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7555 #: build/C/man2/stat.2:446
7557 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7558 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7561 #: build/C/man2/stat.2:447
7563 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7564 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7567 #: build/C/man2/stat.2:448
7569 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7570 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7573 #: build/C/man2/stat.2:449
7575 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7576 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7579 #: build/C/man2/stat.2:450
7581 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7582 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7585 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7586 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7587 #: build/C/man2/stat.2:494
7593 #: build/C/man2/stat.2:452
7595 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7596 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7599 #: build/C/man2/stat.2:453
7601 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7602 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7605 #: build/C/man2/stat.2:454
7607 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7608 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7611 #: build/C/man2/stat.2:455
7613 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7614 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7617 #: build/C/man2/stat.2:456
7619 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7620 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7623 #: build/C/man2/stat.2:457
7625 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7626 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7629 #: build/C/man2/stat.2:458
7631 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7632 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7635 #: build/C/man2/stat.2:460
7637 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7638 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7641 #: build/C/man2/stat.2:461
7643 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7644 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7647 #: build/C/man2/stat.2:462
7649 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7650 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7653 #: build/C/man2/stat.2:463
7655 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7656 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7659 #: build/C/man2/stat.2:464
7661 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7662 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7665 #: build/C/man2/stat.2:465
7667 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7668 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7671 #: build/C/man2/stat.2:466
7673 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7674 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7677 #: build/C/man2/stat.2:467
7679 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7680 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7683 #: build/C/man2/stat.2:468
7685 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7686 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7689 #: build/C/man2/stat.2:469
7691 #| msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by userspace)\n"
7692 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7693 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7696 #: build/C/man2/stat.2:471
7698 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7699 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7702 #: build/C/man2/stat.2:472
7704 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7705 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7708 #: build/C/man2/stat.2:473
7710 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7711 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7714 #: build/C/man2/stat.2:474
7716 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7717 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7720 #: build/C/man2/stat.2:475
7722 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7723 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7726 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7727 #: build/C/man2/stat.2:485
7733 #: build/C/man2/stat.2:477
7735 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7736 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7739 #: build/C/man2/stat.2:479
7741 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7742 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7745 #: build/C/man2/stat.2:481
7747 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7748 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7751 #: build/C/man2/stat.2:483
7753 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7754 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7757 #: build/C/man2/stat.2:484
7759 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7760 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7763 #: build/C/man2/stat.2:486
7765 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7766 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7769 #: build/C/man2/stat.2:488
7771 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7772 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7775 #: build/C/man2/stat.2:489
7777 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7778 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7781 #: build/C/man2/stat.2:491
7783 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7784 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7787 #: build/C/man2/stat.2:492
7789 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7790 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7793 #: build/C/man2/stat.2:493
7795 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7796 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7799 #: build/C/man2/stat.2:499
7800 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7801 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7803 #. As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7804 #. but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7806 #: build/C/man2/stat.2:523
7808 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7809 "for the three file timestamp fields. Glibc exposes the nanosecond component "
7810 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7811 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined. These "
7812 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7813 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7814 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7815 "or greater. If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7816 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>. On "
7817 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7818 "are returned with the value 0."
7820 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7821 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7822 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7823 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7824 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7825 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7826 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7827 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7828 "これらのフィールドが公開される。\n"
7829 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7830 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7831 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7832 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7835 #: build/C/man2/stat.2:530
7837 "On Linux, B<lstat>() will generally not trigger automounter action, whereas "
7838 "B<stat>() will (but see B<fstatat>(2))."
7840 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7841 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7844 #: build/C/man2/stat.2:538
7846 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>() does not return the "
7847 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7850 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>() を呼び出し"
7851 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7852 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7855 #: build/C/man2/stat.2:538
7857 msgid "Underlying kernel interface"
7858 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7860 #. A note from Andries Brouwer, July 2007
7861 #. > Is the story not rather more complicated for some calls like
7863 #. Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7864 #. The idea is here not so much that syscalls change, but that
7865 #. the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7866 #. This means that libc (even if it does not call the kernel
7867 #. but only calls some internal function) must know what the
7868 #. format of dev_t or of struct stat is.
7869 #. The communication between the application and libc goes via
7870 #. the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7871 #. _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7872 #. uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7873 #. an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7874 #. is this version number _STAT_VER.
7875 #. Now, also the definitions used by the kernel change.
7876 #. But glibc copes with this in the standard way, and the
7877 #. struct stat as returned by the kernel is repacked into
7878 #. the struct stat as expected by the application.
7879 #. Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7880 #. interface, rather than the libc-kernel interface.
7881 #. (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7883 #: build/C/man2/stat.2:590
7885 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7886 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>() (slot I<__NR_oldstat>), "
7887 "I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7888 "2.4; slot I<__NR_stat64>). The glibc B<stat>() wrapper function hides "
7889 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7890 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7891 "if required for old binaries. Similar remarks apply for B<fstat>() and "
7894 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7895 "() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>() (スロットは "
7896 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7897 "I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>). glibc の "
7898 "B<stat>() ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7899 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7900 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7901 "B<fstat>() と B<lstat>() についても同様である。"
7904 #: build/C/man2/stat.2:596
7906 "The following program calls B<stat>() and displays selected fields in the "
7907 "returned I<stat> structure."
7909 "以下のプログラムは B<stat>() を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7913 #: build/C/man2/stat.2:603
7916 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7917 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7918 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7920 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7922 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7923 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7924 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7929 #: build/C/man2/stat.2:608
7933 "main(int argc, char *argv[])\n"
7935 " struct stat sb;\n"
7938 "main(int argc, char *argv[])\n"
7940 " struct stat sb;\n"
7943 #: build/C/man2/stat.2:613
7946 " if (argc != 2) {\n"
7947 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7948 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7951 " if (argc != 2) {\n"
7952 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7953 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7957 #: build/C/man2/stat.2:618
7960 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7961 " perror(\"stat\");\n"
7962 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7965 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7966 " perror(\"stat\");\n"
7967 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7971 #: build/C/man2/stat.2:620
7973 msgid " printf(\"File type: \");\n"
7974 msgstr " printf(\"File type: \");\n"
7977 #: build/C/man2/stat.2:631
7980 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7981 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
7982 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
7983 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
7984 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
7985 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
7986 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
7987 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
7988 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
7991 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7992 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
7993 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
7994 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
7995 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
7996 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
7997 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
7998 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
7999 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
8003 #: build/C/man2/stat.2:633
8005 msgid " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8006 msgstr " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8009 #: build/C/man2/stat.2:636
8012 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
8013 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8015 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
8016 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8019 #: build/C/man2/stat.2:640
8022 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8023 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
8024 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8026 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8027 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
8028 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8031 #: build/C/man2/stat.2:647
8034 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8035 " (long) sb.st_blksize);\n"
8036 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
8037 " (long long) sb.st_size);\n"
8038 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
8039 " (long long) sb.st_blocks);\n"
8041 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8042 " (long) sb.st_blksize);\n"
8043 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
8044 " (long long) sb.st_size);\n"
8045 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
8046 " (long long) sb.st_blocks);\n"
8049 #: build/C/man2/stat.2:651
8052 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8053 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8054 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8056 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8057 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8058 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8061 #: build/C/man2/stat.2:664
8063 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8064 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8066 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8067 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8070 #: build/C/man2/statfs.2:28
8076 #: build/C/man2/statfs.2:28
8082 #: build/C/man2/statfs.2:31
8083 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8084 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8087 #: build/C/man2/statfs.2:33
8088 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8089 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8092 #: build/C/man2/statfs.2:35
8093 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8094 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8097 #: build/C/man2/statfs.2:37
8098 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8099 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8102 #: build/C/man2/statfs.2:47
8104 "The function B<statfs>() returns information about a mounted file system. "
8105 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system. I<buf> "
8106 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8108 "関数 B<statfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8109 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8110 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8113 #: build/C/man2/statfs.2:55
8116 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8117 "# define __SWORD_TYPE int\n"
8118 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8119 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8122 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8123 "# define __SWORD_TYPE int\n"
8124 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8125 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8129 #: build/C/man2/statfs.2:70
8133 " __SWORD_TYPE f_type; /* type of file system (see below) */\n"
8134 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* optimal transfer block size */\n"
8135 " fsblkcnt_t f_blocks; /* total data blocks in file system */\n"
8136 " fsblkcnt_t f_bfree; /* free blocks in fs */\n"
8137 " fsblkcnt_t f_bavail; /* free blocks available to\n"
8138 " unprivileged user */\n"
8139 " fsfilcnt_t f_files; /* total file nodes in file system */\n"
8140 " fsfilcnt_t f_ffree; /* free file nodes in fs */\n"
8141 " fsid_t f_fsid; /* file system id */\n"
8142 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8143 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8144 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8148 " __SWORD_TYPE f_type; /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8149 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8150 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8151 " fsblkcnt_t f_bfree; /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8152 " fsblkcnt_t f_bavail; /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8153 " fsfilcnt_t f_files; /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8154 " fsfilcnt_t f_ffree; /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8155 " fsid_t f_fsid; /* ファイルシステムの ID */\n"
8156 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8157 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8158 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8162 #: build/C/man2/statfs.2:72
8164 msgid "File system types:\n"
8165 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8168 #: build/C/man2/statfs.2:118
8171 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
8172 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
8173 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
8174 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
8175 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
8176 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
8177 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
8178 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
8179 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
8180 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
8181 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
8182 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
8183 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8184 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8185 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8186 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
8187 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
8188 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
8189 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
8190 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
8191 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
8192 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* orig. minix */\n"
8193 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 char minix */\n"
8194 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
8195 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8196 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
8197 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
8198 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
8199 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
8200 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
8201 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
8202 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
8203 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
8204 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
8205 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
8206 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
8207 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
8208 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
8209 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
8210 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
8211 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8212 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
8213 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
8214 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
8215 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
8217 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
8218 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
8219 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
8220 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
8221 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
8222 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
8223 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
8224 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
8225 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
8226 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
8227 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
8228 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
8229 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8230 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8231 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8232 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
8233 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
8234 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
8235 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
8236 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
8237 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
8238 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8239 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8240 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
8241 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8242 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
8243 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
8244 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
8245 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
8246 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
8247 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
8248 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
8249 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
8250 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
8251 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
8252 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
8253 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
8254 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
8255 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
8256 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
8257 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8258 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
8259 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
8260 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
8261 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
8264 #: build/C/man2/statfs.2:124
8265 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8267 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8270 #: build/C/man2/statfs.2:129
8272 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0. "
8273 "B<fstatfs>() returns the same information about an open file referenced by "
8276 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8277 "B<fstatfs>() はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8281 #: build/C/man2/statfs.2:142
8283 "(B<statfs>()) Search permission is denied for a component of the path "
8284 "prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
8286 "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8287 "い (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
8290 #: build/C/man2/statfs.2:147
8291 msgid "(B<fstatfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
8293 "(B<fstatfs>() の場合) I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8297 #: build/C/man2/statfs.2:153
8298 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8299 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8302 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8303 msgid "This call was interrupted by a signal."
8304 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8307 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8313 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8314 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8315 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8318 #: build/C/man2/statfs.2:164
8320 "(B<statfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating "
8323 "(B<statfs>() の場合) I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8327 #: build/C/man2/statfs.2:169
8328 msgid "(B<statfs>()) I<path> is too long."
8329 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> が長過ぎる。"
8332 #: build/C/man2/statfs.2:175
8333 msgid "(B<statfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
8335 "(B<statfs>() の場合) I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8338 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8339 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8340 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8343 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8344 msgid "The file system does not support this call."
8345 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8348 #: build/C/man2/statfs.2:187
8350 "(B<statfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8352 "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8355 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8356 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8357 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8360 #: build/C/man2/statfs.2:196
8362 "Linux-specific. The Linux B<statfs>() was inspired by the 4.4BSD one (but "
8363 "they do not use the same structure)."
8365 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>() は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8366 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8369 #: build/C/man2/statfs.2:218
8371 "The original Linux B<statfs>() and B<fstatfs>() system calls were not "
8372 "designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 "
8373 "added new B<statfs64>() and B<fstatfs64>() system calls that employ a new "
8374 "structure, I<statfs64>. The new structure contains the same fields as the "
8375 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8376 "to accommodate large file sizes. The glibc B<statfs>() and B<fstatfs>() "
8377 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8379 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8380 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8381 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8382 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8383 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8384 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8385 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8386 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8389 #: build/C/man2/statfs.2:223
8391 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8392 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter. So it "
8393 "seems including the former is the best choice."
8395 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8396 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8397 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8400 #: build/C/man2/statfs.2:233
8402 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>() and B<fstatfs>() and "
8403 "tells us to use B<statvfs>(2) and B<fstatvfs>(2) instead."
8405 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>() を非推奨として、代わりに "
8406 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2) を使うように指示している。"
8409 #: build/C/man2/statfs.2:233
8411 msgid "The f_fsid field"
8412 msgstr "f_fsid フィールド"
8415 #: build/C/man2/statfs.2:258
8417 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2) that returns a "
8418 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>) containing an "
8419 "I<unsigned long> I<f_fsid>. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8420 "B<statfs>() that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8421 "hE<gt>>) containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8422 "I<struct { int val[2]; }>. The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8423 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8425 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2) があり、 I<struct "
8426 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8427 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8428 "にはシステムコール B<statfs>() があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8429 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8430 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8431 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8434 #: build/C/man2/statfs.2:271
8436 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8437 "pair (I<f_fsid>,I<ino>) uniquely determines a file. Some operating systems "
8438 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8439 "the file-system type. Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8440 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8441 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8442 "giving it out is a security concern."
8444 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>) という 1 組の値で"
8445 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8446 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8447 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8448 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8449 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8450 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8453 #: build/C/man2/statfs.2:277
8455 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8456 "the B<sysfs>(2) system call."
8458 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2) システムコールの第 2 引き数とし"
8462 #: build/C/man2/statfs.2:281
8463 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8464 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8467 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8473 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8479 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8480 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8481 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8484 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8485 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8486 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8489 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8490 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8491 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8494 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8495 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8496 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8499 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8501 "The function B<statvfs>() returns information about a mounted file system. "
8502 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system. I<buf> "
8503 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8505 "関数 B<statvfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8506 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8507 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8511 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8514 "struct statvfs {\n"
8515 " unsigned long f_bsize; /* file system block size */\n"
8516 " unsigned long f_frsize; /* fragment size */\n"
8517 " fsblkcnt_t f_blocks; /* size of fs in f_frsize units */\n"
8518 " fsblkcnt_t f_bfree; /* # free blocks */\n"
8519 " fsblkcnt_t f_bavail; /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8520 " fsfilcnt_t f_files; /* # inodes */\n"
8521 " fsfilcnt_t f_ffree; /* # free inodes */\n"
8522 " fsfilcnt_t f_favail; /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8523 " unsigned long f_fsid; /* file system ID */\n"
8524 " unsigned long f_flag; /* mount flags */\n"
8525 " unsigned long f_namemax; /* maximum filename length */\n"
8528 "struct statvfs {\n"
8529 " unsigned long f_bsize; /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8530 " unsigned long f_frsize; /* フラグメントサイズ */\n"
8531 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8532 " fsblkcnt_t f_bfree; /* 解放されているブロック数 */\n"
8533 " fsblkcnt_t f_bafvail; /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8534 " fsfilcnt_t f_files; /* inode 数 */\n"
8535 " fsfilcnt_t f_ffree; /* 解放されている inode の数 */\n"
8536 " fsfilcnt_t f_favail; /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8537 " unsigned long f_fsid; /* ファイルシステム ID */\n"
8538 " unsigned long f_flag; /* マウントフラグ */\n"
8539 " unsigned long f_namemax; /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8543 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8545 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8546 "types.hE<gt>>. Both used to be I<unsigned long>."
8548 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8549 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8552 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8554 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)). Bits "
8555 "defined by POSIX are"
8557 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8558 "については、 B<mount>(8) を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8562 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8564 msgid "B<ST_RDONLY>"
8565 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8568 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8569 msgid "Read-only file system."
8570 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8573 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8575 msgid "B<ST_NOSUID>"
8576 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8579 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8580 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8581 msgstr "B<exec>(3) に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8584 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8586 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8587 "values on all file systems."
8589 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8593 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8595 "B<fstatvfs>() returns the same information about an open file referenced by "
8598 "B<fstatvfs>() は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8602 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8604 "(B<statvfs>()) Search permission is denied for a component of the path "
8605 "prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
8607 "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8608 "い (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
8611 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8612 msgid "(B<fstatvfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
8614 "(B<fstatvfs>() の場合) I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8618 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8619 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8620 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8623 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8625 "(B<statvfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating "
8627 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8630 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8631 msgid "(B<statvfs>()) I<path> is too long."
8632 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> が長すぎる。"
8635 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8636 msgid "(B<statvfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
8637 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8640 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8642 "(B<statvfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8644 "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8647 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8648 msgid "POSIX.1-2001."
8649 msgstr "POSIX.1-2001."
8652 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8654 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2) and B<fstatfs>(2) to "
8655 "support this library call."
8657 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8658 "B<fstatfs>(2) システムコールがある。"
8661 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8662 msgid "The current glibc implementations of"
8663 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8666 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8669 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8670 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8671 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8673 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8674 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8675 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8678 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8680 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8681 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8683 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8684 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8687 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8688 msgid "B<statfs>(2)"
8689 msgstr "B<statfs>(2)"
8692 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8698 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8704 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8705 msgid "sysfs - get file system type information"
8706 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8709 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8710 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8711 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8714 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8716 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8718 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8721 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8722 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8723 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8726 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8728 "B<sysfs>() returns information about the file system types currently "
8729 "present in the kernel. The specific form of the B<sysfs>() call and the "
8730 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8732 "B<sysfs>() は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8733 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>() コールの形式と返される情報は "
8734 "I<option> に依存しており、それは:"
8737 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8743 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8745 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8748 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string) I<fsname> をファイルシステム"
8749 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8752 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8758 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8760 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8761 "system identifier string. This string will be written to the buffer pointed "
8762 "to by I<buf>. Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8764 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8765 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8766 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8769 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8775 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8777 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8778 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8781 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8782 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8783 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8786 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8788 "On success, B<sysfs>() returns the file-system index for option B<1>, zero "
8789 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8790 "option B<3>. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8792 "成功した場合 B<sysfs>() は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8793 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8794 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8798 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8799 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8800 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8803 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8805 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8806 "bounds; I<option> is invalid."
8808 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8809 "にある; I<option> が正しくない。"
8811 #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8812 #. but has no ENOSYS condition.
8814 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8819 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8821 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it. On systems "
8822 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8823 "filesystems>; use that interface instead."
8825 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8826 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8827 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8830 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8836 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8838 "There is no libc or glibc support. There is no way to guess how large "
8841 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8845 #: build/C/man2/umount.2:30
8851 #: build/C/man2/umount.2:30
8857 #: build/C/man2/umount.2:33
8858 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8859 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8862 #: build/C/man2/umount.2:38
8864 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8865 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8868 #: build/C/man2/umount.2:40
8870 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8871 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8873 #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8874 #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8875 #. and umount is the glibc name for oldumount
8877 #: build/C/man2/umount.2:50
8879 "B<umount>() and B<umount2>() remove the attachment of the (topmost) file "
8880 "system mounted on I<target>."
8882 "B<umount>() と B<umount2>() は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8886 #: build/C/man2/umount.2:54
8888 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8889 "to unmount file systems."
8891 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8892 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8895 #: build/C/man2/umount.2:62
8897 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>() system call, which, like B<umount>(), "
8898 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8901 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>() システムコールが追加された。これは "
8902 "B<umount>() と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8903 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8906 #: build/C/man2/umount.2:62
8908 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8909 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8912 #: build/C/man2/umount.2:67
8914 "Force unmount even if busy. This can cause data loss. (Only for NFS "
8917 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8918 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8921 #: build/C/man2/umount.2:67
8923 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8924 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8927 #: build/C/man2/umount.2:72
8929 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8930 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8932 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8933 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8936 #: build/C/man2/umount.2:72
8938 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8939 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8942 #: build/C/man2/umount.2:91
8944 "Mark the mount point as expired. If a mount point is not currently in use, "
8945 "then an initial call to B<umount2>() with this flag fails with the error "
8946 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired. The mount point remains "
8947 "expired as long as it isn't accessed by any process. A second B<umount2>() "
8948 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point. This flag "
8949 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8951 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8952 "合、このフラグをつけて B<umount2>() を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8953 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire) の印がつけられる。 そのマウ"
8954 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8955 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>() を呼び出すと、期限切れ"
8956 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8957 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8960 #: build/C/man2/umount.2:91
8962 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8963 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8965 #. Later added to 2.6.33-stable
8967 #: build/C/man2/umount.2:99
8969 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link. This flag allows "
8970 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8971 "unprivileged users to unmount file systems."
8973 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8975 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8976 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8977 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8980 #: build/C/man2/umount.2:110
8983 #| "The error values given below result from file-system type independent "
8984 #| "errors. Each file system type may have its own special errors and its "
8985 #| "own special behavior. See the kernel source code for details."
8987 "The error values given below result from file-system type independent "
8988 "errors. Each file system type may have its own special errors and its own "
8989 "special behavior. See the Linux kernel source code for details."
8991 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8992 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8993 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
8996 #: build/C/man2/umount.2:110
9002 #: build/C/man2/umount.2:117
9004 "A call to B<umount2>() specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9005 "unbusy file system as expired."
9007 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>() の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9008 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9011 #: build/C/man2/umount.2:121
9012 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9013 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9016 #: build/C/man2/umount.2:125
9017 msgid "I<target> points outside the user address space."
9018 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9021 #: build/C/man2/umount.2:137
9023 "I<target> is not a mount point. Or, B<umount2>() was called with "
9024 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9026 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>() で、 "
9027 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9030 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9032 #: build/C/man2/umount.2:156
9034 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9037 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9041 #: build/C/man2/umount.2:159
9043 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9044 "intended to be portable."
9046 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9050 #: build/C/man2/umount.2:170
9052 "The original B<umount>() function was called as I<umount(device)> and would "
9053 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device. In "
9054 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9055 "devices. In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9056 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9057 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9059 "元々の B<umount>() 関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9060 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9061 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9062 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9063 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9064 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9067 #: build/C/man2/umount.2:175
9068 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9069 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9072 #: build/C/man2/ustat.2:30
9078 #: build/C/man2/ustat.2:30
9084 #: build/C/man2/ustat.2:33
9085 msgid "ustat - get file system statistics"
9086 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9089 #: build/C/man2/ustat.2:36
9091 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9092 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9095 #: build/C/man2/ustat.2:38
9097 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
9098 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
9101 #: build/C/man2/ustat.2:40
9103 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
9104 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
9107 #: build/C/man2/ustat.2:42
9109 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9110 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9113 #: build/C/man2/ustat.2:52
9115 "B<ustat>() returns information about a mounted file system. I<dev> is a "
9116 "device number identifying a device containing a mounted file system. "
9117 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9120 "B<ustat>() はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9121 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9122 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9125 #: build/C/man2/ustat.2:59
9128 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
9129 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
9130 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
9131 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
9133 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
9134 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
9135 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
9136 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
9139 #: build/C/man2/ustat.2:68
9141 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9142 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9144 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9145 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9148 #: build/C/man2/ustat.2:77
9150 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9151 "I<ubuf> will be filled in. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9154 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9155 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9158 #: build/C/man2/ustat.2:82
9159 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9160 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9163 #: build/C/man2/ustat.2:86
9164 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9166 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9169 #: build/C/man2/ustat.2:92
9171 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9172 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9174 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9175 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9178 #: build/C/man2/ustat.2:102
9180 "B<ustat>() is deprecated and has only been provided for compatibility. All "
9181 "new programs should use B<statfs>(2) instead."
9183 "B<ustat>() は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9184 "てこれの代りに B<statfs>(2) を使用するべきである。"
9187 #: build/C/man2/ustat.2:102
9189 #| msgid "HP-UX Notes"
9191 msgstr "HP-UX における注意"
9193 #. Some software tries to use this in order to test whether the
9194 #. underlying file system is NFS.
9196 #: build/C/man2/ustat.2:116
9198 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9199 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere. HP-UX warns: For some file "
9200 "systems, the number of free inodes does not change. Such file systems will "
9201 "return -1 in the field I<f_tinode>. For some file systems, inodes are "
9202 "dynamically allocated. Such file systems will return the current number of "
9205 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9206 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9207 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9208 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9209 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9213 #: build/C/man2/ustat.2:119
9214 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9215 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9217 #~ msgid "2010-05-24"
9218 #~ msgstr "2010-05-24"
9220 #~ msgid "2007-12-28"
9221 #~ msgstr "2007-12-28"
9224 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9226 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9229 #~ msgid "2001-12-31"
9230 #~ msgstr "2001-12-31"
9233 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9234 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>. If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9235 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9237 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9238 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9239 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9241 #~ msgid "2007-11-25"
9242 #~ msgstr "2007-11-25"
9244 #~ msgid "2012-05-07"
9245 #~ msgstr "2012-05-07"
9247 #~ msgid "2011-10-04"
9248 #~ msgstr "2011-10-04"
9250 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9251 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9253 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9254 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9256 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9257 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9259 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9260 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9262 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9263 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9265 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9266 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9268 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9269 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9271 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9272 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9275 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2) or closed; "
9276 #~ "other operations are not defined on it. A logical SPU context is "
9277 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9278 #~ "descriptors pointing to files inside it. When an SPU context is "
9279 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9281 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2) に渡すか、クローズするかしかで"
9282 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9283 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9284 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9285 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9289 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9290 #~ "space. This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9292 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9293 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9297 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9298 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9299 #~ "(2). The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9300 #~ "file supports read and/or write accesses."
9302 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9303 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2) を引いた値に設定される。 各"
9304 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9305 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9308 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9309 #~ "architecture. Programs using this system call are not portable."
9311 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9312 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9314 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9316 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9319 #~ "All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>"
9320 #~ "(2) and all files that support the B<write>(2) operation also support "
9323 #~ "B<read>(2) 操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2) にも対応してい"
9324 #~ "る。また、 B<write>(2) 操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2) "
9328 #~ "These files expose internal registers of the SPU. The values are "
9329 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9330 #~ "register. These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9331 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9332 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9335 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9336 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9337 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9338 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9339 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9340 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9342 #~ msgid "Next Program Counter"
9343 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9346 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2) call is shorter than the "
9347 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9348 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9349 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task. When a "
9350 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9351 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9354 #~ "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9355 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9356 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9357 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9358 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9359 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9361 #~ msgid "File name too long."
9362 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9365 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9366 #~ "B<fstatfs64>() to support this library call."
9368 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9369 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>() がある。"