OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 02:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, fuzzy, no-wrap
28 #| msgid "2012-05-10"
29 msgid "2012-08-05"
30 msgstr "2012-05-10"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
34 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
35 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
36 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
37 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
38 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
39 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
40 #: build/C/man2/ustat.2:30
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
47 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
48 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
49 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
50 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
51 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
52 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
53 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
54 #: build/C/man2/ustat.2:30
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
61 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
62 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
63 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
64 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
65 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
66 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
67 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
68 #: build/C/man2/ustat.2:31
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man5/filesystems.5:32
75 msgid ""
76 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
77 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
78 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
79 msgstr ""
80 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83
84 #. type: SH
85 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
86 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
87 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
88 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
89 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
90 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
91 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
92 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
93 #: build/C/man2/ustat.2:43
94 #, no-wrap
95 msgid "DESCRIPTION"
96 msgstr "説明"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man5/filesystems.5:42
100 msgid ""
101 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
102 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
103 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
104 "corresponding module or recompile the kernel."
105 msgstr ""
106 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
107 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
108 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
109 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
110 "カーネルを再コンパイルすること。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man5/filesystems.5:47
114 msgid ""
115 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
116 msgstr ""
117 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
118 "参照のこと。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man5/filesystems.5:49
122 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
123 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
124
125 #. type: TP
126 #: build/C/man5/filesystems.5:49
127 #, no-wrap
128 msgid "B<minix>"
129 msgstr "B<minix>"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man5/filesystems.5:56
133 msgid ""
134 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
135 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
136 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
137 "and RAM disks."
138 msgstr ""
139 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
140 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
141 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
142 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
143 "る。"
144
145 #. type: TP
146 #: build/C/man5/filesystems.5:56
147 #, no-wrap
148 msgid "B<ext>"
149 msgstr "B<ext>"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man5/filesystems.5:65
153 msgid ""
154 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
155 "completely superseded by the second version of the extended file system "
156 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
157 msgstr ""
158 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
159 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
160 "2.1.21 で取り除かれた。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/filesystems.5:65
164 #, no-wrap
165 msgid "B<ext2>"
166 msgstr "B<ext2>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/filesystems.5:75
170 msgid ""
171 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
172 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
173 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
174 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
175 "under Linux."
176 msgstr ""
177 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
178 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
179 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
180 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
181 "マンスを発揮する。"
182
183 #. type: TP
184 #: build/C/man5/filesystems.5:75
185 #, no-wrap
186 msgid "B<ext3>"
187 msgstr "B<ext3>"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man5/filesystems.5:80
191 msgid ""
192 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
193 "and forth between ext2 and ext3."
194 msgstr ""
195 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
196 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
197
198 #. type: TP
199 #: build/C/man5/filesystems.5:80
200 #, no-wrap
201 msgid "B<ext4>"
202 msgstr "B<ext4>"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man5/filesystems.5:85
206 msgid ""
207 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
208 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
209 "directory size limits."
210 msgstr ""
211 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
212 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
213
214 #. type: TP
215 #: build/C/man5/filesystems.5:85
216 #, no-wrap
217 msgid "B<Reiserfs>"
218 msgstr "B<Reiserfs>"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man5/filesystems.5:89
222 msgid ""
223 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
224 "into Linux in kernel 2.4.1."
225 msgstr ""
226 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
227 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
228
229 #. type: TP
230 #: build/C/man5/filesystems.5:89
231 #, no-wrap
232 msgid "B<XFS>"
233 msgstr "B<XFS>"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man5/filesystems.5:93
237 msgid ""
238 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
239 "Linux in kernel 2.4.20."
240 msgstr ""
241 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
242 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man5/filesystems.5:93
246 #, no-wrap
247 msgid "B<JFS>"
248 msgstr "B<JFS>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man5/filesystems.5:97
252 msgid ""
253 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
254 "Linux in kernel 2.4.24."
255 msgstr ""
256 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
257 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man5/filesystems.5:97
261 #, no-wrap
262 msgid "B<xiafs>"
263 msgstr "B<xiafs>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man5/filesystems.5:107
267 msgid ""
268 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
269 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
270 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
271 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
272 msgstr ""
273 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
274 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
275 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
276 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man5/filesystems.5:107
280 #, no-wrap
281 msgid "B<msdos>"
282 msgstr "B<msdos>"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man5/filesystems.5:113
286 msgid ""
287 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
288 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
289 "and 3 character extension."
290 msgstr ""
291 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
292 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
293 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
294
295 #. type: TP
296 #: build/C/man5/filesystems.5:113
297 #, no-wrap
298 msgid "B<umsdos>"
299 msgstr "B<umsdos>"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man5/filesystems.5:120
303 msgid ""
304 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
305 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
306 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
307 "with DOS."
308 msgstr ""
309 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
310 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
311 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
312 "したものである。DOS との互換性がある。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man5/filesystems.5:120
316 #, no-wrap
317 msgid "B<vfat>"
318 msgstr "B<vfat>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man5/filesystems.5:124
322 msgid ""
323 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
324 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
325 msgstr ""
326 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
327 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
328
329 #. type: TP
330 #: build/C/man5/filesystems.5:124
331 #, no-wrap
332 msgid "B<ntfs>"
333 msgstr "B<ntfs>"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man5/filesystems.5:129
337 msgid ""
338 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
339 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
340 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
341 msgstr ""
342 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
343 "る。\n"
344 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
345 "が\n"
346 "追加されている。"
347
348 #. type: TP
349 #: build/C/man5/filesystems.5:129
350 #, no-wrap
351 msgid "B<proc>"
352 msgstr "B<proc>"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man5/filesystems.5:137
356 msgid ""
357 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
358 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
359 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
360 msgstr ""
361 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
362 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
363 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
364 "のこと。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man5/filesystems.5:137
368 #, no-wrap
369 msgid "B<iso9660>"
370 msgstr "B<iso9660>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man5/filesystems.5:140
374 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
375 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man5/filesystems.5:141
379 #, no-wrap
380 msgid "B<High Sierra>"
381 msgstr "B<High Sierra>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man5/filesystems.5:148
385 msgid ""
386 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
387 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
388 "system support under Linux."
389 msgstr ""
390 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
391 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
392 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
393 "することができる。"
394
395 #. type: TP
396 #: build/C/man5/filesystems.5:148
397 #, no-wrap
398 msgid "B<Rock Ridge>"
399 msgstr "B<Rock Ridge>"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man5/filesystems.5:159
403 msgid ""
404 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
405 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
406 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
407 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
408 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
409 "Linux."
410 msgstr ""
411 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
412 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
413 "B<iso9660> \n"
414 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
415 "GID、\n"
416 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
417 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
418 "認識することができる。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man5/filesystems.5:160
422 #, no-wrap
423 msgid "B<hpfs>"
424 msgstr "B<hpfs>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man5/filesystems.5:165
428 msgid ""
429 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
430 "only under Linux due to the lack of available documentation."
431 msgstr ""
432 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
433 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
434 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man5/filesystems.5:165
438 #, no-wrap
439 msgid "B<sysv>"
440 msgstr "B<sysv>"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man5/filesystems.5:169
444 msgid ""
445 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
446 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
447 msgstr ""
448 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
449 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man5/filesystems.5:169
453 #, no-wrap
454 msgid "B<nfs>"
455 msgstr "B<nfs>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man5/filesystems.5:172
459 msgid ""
460 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
461 msgstr ""
462 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
463 "ができる。"
464
465 #. type: TP
466 #: build/C/man5/filesystems.5:172
467 #, no-wrap
468 msgid "B<smb>"
469 msgstr "B<smb>"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man5/filesystems.5:176
473 msgid ""
474 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
475 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
476 msgstr ""
477 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
478 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man5/filesystems.5:183
482 #, fuzzy
483 #| msgid ""
484 #| "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
485 #| "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
486 #| "Filesystems/smbfs>."
487 msgid ""
488 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
489 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
490 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
491 msgstr ""
492 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
493 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
494 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man5/filesystems.5:183
498 #, no-wrap
499 msgid "B<ncpfs>"
500 msgstr "B<ncpfs>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man5/filesystems.5:187
504 msgid ""
505 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
506 "NetWare."
507 msgstr ""
508 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
509 "ている。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man5/filesystems.5:193
513 #, fuzzy
514 #| msgid ""
515 #| "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
516 #| "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
517 msgid ""
518 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
519 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
520 msgstr ""
521 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
522 "ラムが必要である。"
523
524 #. type: SH
525 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
526 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
527 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
528 #: build/C/man2/listxattr.2:150 build/C/man2/mount.2:482
529 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
530 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
531 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
532 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
533 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
534 #, no-wrap
535 msgid "SEE ALSO"
536 msgstr "関連項目"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man5/filesystems.5:198
540 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
541 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
542
543 #. type: SH
544 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
545 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
546 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
547 #: build/C/man2/listxattr.2:160 build/C/man2/mount.2:488
548 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
549 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
550 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
551 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
552 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
553 #, no-wrap
554 msgid "COLOPHON"
555 msgstr "この文書について"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
559 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
560 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
561 #: build/C/man2/listxattr.2:167 build/C/man2/mount.2:495
562 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
563 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
564 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
565 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
566 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
567 #, fuzzy
568 #| msgid ""
569 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
570 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
571 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
572 msgid ""
573 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
574 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
575 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
576 msgstr ""
577 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
578 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
579 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
580
581 #. type: TH
582 #: build/C/man3/fts.3:40
583 #, no-wrap
584 msgid "FTS"
585 msgstr "FTS"
586
587 #. type: TH
588 #: build/C/man3/fts.3:40
589 #, fuzzy, no-wrap
590 #| msgid "2012-05-10"
591 msgid "2012-10-25"
592 msgstr "2012-05-10"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man3/fts.3:44
596 msgid ""
597 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
598 "hierarchy"
599 msgstr ""
600 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
601 "どる"
602
603 #. type: SH
604 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
605 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
606 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
607 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
608 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
609 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
610 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
611 #, no-wrap
612 msgid "SYNOPSIS"
613 msgstr "書式"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/fts.3:49
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
620 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
621 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
622 msgstr ""
623 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
624 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
625 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fts.3:52
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
632 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
633 msgstr ""
634 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
635 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/fts.3:54
639 #, no-wrap
640 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
641 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/fts.3:56
645 #, no-wrap
646 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
647 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/fts.3:58
651 #, no-wrap
652 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
653 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/fts.3:60
657 #, no-wrap
658 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
659 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/fts.3:87
663 #, fuzzy
664 #| msgid ""
665 #| "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
666 #| "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a "
667 #| "file hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The "
668 #| "function B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one "
669 #| "of the files in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  "
670 #| "returns a pointer to a linked list of structures, each of which describes "
671 #| "one of the files contained in a directory in the hierarchy.  In general, "
672 #| "directories are visited two distinguishable times; in preorder (before "
673 #| "any of their descendants are visited) and in postorder (after all of "
674 #| "their descendants have been visited).  Files are visited once.  It is "
675 #| "possible to walk the hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  "
676 #| "or physically (visiting symbolic links), order the walk of the hierarchy "
677 #| "or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
678 msgid ""
679 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
680 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
681 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
682 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
683 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
684 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
685 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
686 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
687 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
688 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
689 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
690 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
691 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
692 msgstr ""
693 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
694 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
695 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
696 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
697 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
698 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
699 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
700 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
701 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
702 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
703 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
704 "る。"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/fts.3:108
708 msgid ""
709 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
710 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
711 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
712 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
713 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
714 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
715 "contains at least the following fields, which are described in greater "
716 "detail below:"
717 msgstr ""
718 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
719 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
720 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
721 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
722 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
723 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
724 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/fts.3:127
728 #, no-wrap
729 msgid ""
730 "typedef struct _ftsent {\n"
731 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
732 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
733 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
734 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
735 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
736 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
737 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
738 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
739 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
740 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
741 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
742 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
743 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
744 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
745 "} FTSENT;\n"
746 msgstr ""
747 "typedef struct _ftsent {\n"
748 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
749 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
750 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
751 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
752 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
753 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
754 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
755 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
756 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
757 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
758 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
759 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
760 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
761 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
762 "} FTSENT;\n"
763
764 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:132
767 msgid "These fields are defined as follows:"
768 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/fts.3:132
772 #, no-wrap
773 msgid "I<fts_info>"
774 msgstr "I<fts_info>"
775
776 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/fts.3:144
779 msgid ""
780 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
781 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
782 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
783 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
784 msgstr ""
785 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
786 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
787 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
788 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/fts.3:145
792 #, no-wrap
793 msgid "B<FTS_D>"
794 msgstr "B<FTS_D>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/fts.3:148
798 msgid "A directory being visited in preorder."
799 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
800
801 #. type: TP
802 #: build/C/man3/fts.3:148
803 #, no-wrap
804 msgid "B<FTS_DC>"
805 msgstr "B<FTS_DC>"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/fts.3:156
809 msgid ""
810 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
811 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
812 msgstr ""
813 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
814 "フィールドも同様に埋められる。)"
815
816 #. type: TP
817 #: build/C/man3/fts.3:156
818 #, no-wrap
819 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
820 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/fts.3:164
824 msgid ""
825 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
826 "by one of the other I<fts_info> values."
827 msgstr ""
828 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
829 "で明示的に説明されていない。"
830
831 #. type: TP
832 #: build/C/man3/fts.3:164
833 #, no-wrap
834 msgid "B<FTS_DNR>"
835 msgstr "B<FTS_DNR>"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/fts.3:170
839 msgid ""
840 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
841 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
842 msgstr ""
843 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
844 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
845
846 #. type: TP
847 #: build/C/man3/fts.3:170
848 #, no-wrap
849 msgid "B<FTS_DOT>"
850 msgstr "B<FTS_DOT>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/fts.3:180
854 msgid ""
855 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
856 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
857 msgstr ""
858 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
859 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/fts.3:180
863 #, no-wrap
864 msgid "B<FTS_DP>"
865 msgstr "B<FTS_DP>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/fts.3:190
869 msgid ""
870 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
871 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
872 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
873 msgstr ""
874 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
875 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
876 "状態) から変更されない。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man3/fts.3:190
880 #, no-wrap
881 msgid "B<FTS_ERR>"
882 msgstr "B<FTS_ERR>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/fts.3:195
886 msgid ""
887 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
888 "what caused the error."
889 msgstr ""
890 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
891 "こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:195
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_F>"
897 msgstr "B<FTS_F>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:198
901 msgid "A regular file."
902 msgstr "通常のファイル。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man3/fts.3:198
906 #, no-wrap
907 msgid "B<FTS_NS>"
908 msgstr "B<FTS_NS>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/fts.3:209
912 msgid ""
913 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
914 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
915 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
916 msgstr ""
917 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
918 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
919 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man3/fts.3:209
923 #, no-wrap
924 msgid "B<FTS_NSOK>"
925 msgstr "B<FTS_NSOK>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/fts.3:217
929 msgid ""
930 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
931 "the I<fts_statp> field are undefined."
932 msgstr ""
933 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
934 "定義されない。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:217
938 #, no-wrap
939 msgid "B<FTS_SL>"
940 msgstr "B<FTS_SL>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:220
944 msgid "A symbolic link."
945 msgstr "シンボリックリンク。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:220
949 #, no-wrap
950 msgid "B<FTS_SLNONE>"
951 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
952
953 #.  .El
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/fts.3:228
956 msgid ""
957 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
958 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
959 "itself."
960 msgstr ""
961 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
962 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man3/fts.3:229
966 #, no-wrap
967 msgid "I<fts_accpath>"
968 msgstr "I<fts_accpath>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/fts.3:232
972 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
973 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man3/fts.3:232
977 #, no-wrap
978 msgid "I<fts_path>"
979 msgstr "I<fts_path>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/fts.3:238
983 msgid ""
984 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
985 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
986 msgstr ""
987 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
988 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man3/fts.3:238
992 #, no-wrap
993 msgid "I<fts_pathlen>"
994 msgstr "I<fts_pathlen>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/fts.3:242
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
999 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man3/fts.3:242
1003 #, no-wrap
1004 msgid "I<fts_name>"
1005 msgstr "I<fts_name>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/fts.3:245
1009 msgid "The name of the file."
1010 msgstr "ファイルの名前。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man3/fts.3:245
1014 #, no-wrap
1015 msgid "I<fts_namelen>"
1016 msgstr "I<fts_namelen>"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/fts.3:249
1020 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1021 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1022
1023 #. type: TP
1024 #: build/C/man3/fts.3:249
1025 #, no-wrap
1026 msgid "I<fts_level>"
1027 msgstr "I<fts_level>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/fts.3:260
1031 msgid ""
1032 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1033 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1034 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1035 "structure for the root itself is numbered 0."
1036 msgstr ""
1037 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1038 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1039 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1040
1041 #. type: TP
1042 #: build/C/man3/fts.3:260
1043 #, no-wrap
1044 msgid "I<fts_errno>"
1045 msgstr "I<fts_errno>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/fts.3:283
1049 msgid ""
1050 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1051 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1052 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1053 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1054 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1055 msgstr ""
1056 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1057 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1058 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1059 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man3/fts.3:283
1063 #, no-wrap
1064 msgid "I<fts_number>"
1065 msgstr "I<fts_number>"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/fts.3:289
1069 msgid ""
1070 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1071 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1072 msgstr ""
1073 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1074 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man3/fts.3:289
1078 #, no-wrap
1079 msgid "I<fts_pointer>"
1080 msgstr "I<fts_pointer>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/fts.3:296
1084 msgid ""
1085 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1086 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1087 msgstr ""
1088 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1089 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man3/fts.3:296
1093 #, no-wrap
1094 msgid "I<fts_parent>"
1095 msgstr "I<fts_parent>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/fts.3:310
1099 msgid ""
1100 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1101 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1102 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1103 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1104 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1105 msgstr ""
1106 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1107 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1108 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1109 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1110
1111 #. type: TP
1112 #: build/C/man3/fts.3:310
1113 #, no-wrap
1114 msgid "I<fts_link>"
1115 msgstr "I<fts_link>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/fts.3:321
1119 msgid ""
1120 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1121 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1122 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1123 msgstr ""
1124 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1125 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1126 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/fts.3:321
1130 #, no-wrap
1131 msgid "I<fts_cycle>"
1132 msgstr "I<fts_cycle>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:337
1136 msgid ""
1137 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1138 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1139 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1140 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1141 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1142 "field are undefined."
1143 msgstr ""
1144 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1145 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1146 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1147 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1148 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man3/fts.3:337
1152 #, no-wrap
1153 msgid "I<fts_statp>"
1154 msgstr "I<fts_statp>"
1155
1156 #.  .El
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/fts.3:343
1159 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1160 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1164 msgid ""
1165 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1166 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1167 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1168 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1169 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1170 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1171 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1172 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1173 "terminated."
1174 msgstr ""
1175 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1176 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1177 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1178 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1179 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1180 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1181 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1182 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1183
1184 #. type: SS
1185 #: build/C/man3/fts.3:370
1186 #, no-wrap
1187 msgid "fts_open()"
1188 msgstr "fts_open()"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/fts.3:378
1192 msgid ""
1193 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1194 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1195 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1196 msgstr ""
1197 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1198 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1199 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1200
1201 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/fts.3:388
1204 msgid ""
1205 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1206 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1207 "the following values:"
1208 msgstr ""
1209 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1210 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1211 "とって選択する。"
1212
1213 #. type: TP
1214 #: build/C/man3/fts.3:388
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1217 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/fts.3:394
1221 msgid ""
1222 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1223 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1224 msgstr ""
1225 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1226 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1227
1228 #. type: TP
1229 #: build/C/man3/fts.3:394
1230 #, no-wrap
1231 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1232 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/fts.3:413
1236 msgid ""
1237 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1238 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1239 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1240 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1241 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1242 "function."
1243 msgstr ""
1244 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1245 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1246 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1247 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1248 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1249 "い」。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man3/fts.3:413
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1255 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/fts.3:429
1259 msgid ""
1260 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1261 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1262 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1263 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1264 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1265 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1266 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1267 "arguments to B<fts_open>()."
1268 msgstr ""
1269 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1270 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1271 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1272 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1273 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1274 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1275 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1276 "こと。"
1277
1278 #. type: TP
1279 #: build/C/man3/fts.3:429
1280 #, no-wrap
1281 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1282 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/fts.3:445
1286 msgid ""
1287 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1288 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1289 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1290 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1291 "I<statp> field undefined."
1292 msgstr ""
1293 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1294 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1295 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1296 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1297 "緩和する。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man3/fts.3:445
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1303 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/fts.3:464
1307 msgid ""
1308 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1309 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1310 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1311 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1312 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1313 msgstr ""
1314 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1315 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1316 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1317 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1318 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1319
1320 #. type: TP
1321 #: build/C/man3/fts.3:464
1322 #, no-wrap
1323 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1324 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:477
1328 msgid ""
1329 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1330 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1331 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1332 "for them."
1333 msgstr ""
1334 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1335 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1336 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man3/fts.3:477
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<FTS_XDEV>"
1342 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1343
1344 #.  .El
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/fts.3:483
1347 msgid ""
1348 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1349 "different device number than the file from which the descent began."
1350 msgstr ""
1351 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1352 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/fts.3:522
1356 msgid ""
1357 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1358 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1359 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1360 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1361 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1362 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1363 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1364 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1365 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1366 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1367 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1368 "for everything else."
1369 msgstr ""
1370 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1371 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1372 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1373 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1374 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1375 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1376 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1377 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1378 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1379 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1380 "トリ内でリストされた順番となる。"
1381
1382 #. type: SS
1383 #: build/C/man3/fts.3:522
1384 #, no-wrap
1385 msgid "fts_read()"
1386 msgstr "fts_read()"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/fts.3:535
1390 msgid ""
1391 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1392 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1393 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1394 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1395 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1396 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1397 msgstr ""
1398 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1399 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1400 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1401 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1402 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1403 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/fts.3:556
1407 msgid ""
1408 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1409 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1410 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1411 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1412 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1413 "have been set (see I<fts_info>)."
1414 msgstr ""
1415 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1416 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1417 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1418 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1419 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1420 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/fts.3:573
1424 msgid ""
1425 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1426 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1427 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1428 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1429 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1430 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1431 msgstr ""
1432 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1433 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1434 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1435 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1436 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1437 "造体は上書きされない。"
1438
1439 #. type: SS
1440 #: build/C/man3/fts.3:573
1441 #, no-wrap
1442 msgid "fts_children()"
1443 msgstr "fts_children()"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/fts.3:591
1447 msgid ""
1448 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1449 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1450 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1451 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1452 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1453 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1454 "linked list."
1455 msgstr ""
1456 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1457 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1458 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1459 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1460 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1461 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1462 "る。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fts.3:619
1466 msgid ""
1467 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1468 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1469 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1470 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1471 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1472 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1473 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1474 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1475 msgstr ""
1476 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1477 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1478 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1479 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1480 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1481 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1482 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1483 "に対応した値にする。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/fts.3:630
1487 msgid ""
1488 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1489 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1490 "same file hierarchy stream."
1491 msgstr ""
1492 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1493 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1494 "書きされる場合がある。"
1495
1496 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/fts.3:634
1499 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1500 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1501
1502 #. type: TP
1503 #: build/C/man3/fts.3:634
1504 #, no-wrap
1505 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1506 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1507
1508 #.  .El
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/fts.3:644
1511 msgid ""
1512 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1513 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1514 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1515 msgstr ""
1516 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1517 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1518 "れない。"
1519
1520 #. type: SS
1521 #: build/C/man3/fts.3:644
1522 #, no-wrap
1523 msgid "fts_set()"
1524 msgstr "fts_set()"
1525
1526 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/fts.3:659
1529 msgid ""
1530 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1531 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1532 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1533 "set to one of the following values:"
1534 msgstr ""
1535 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1536 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1537 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1538 "か 1 つに設定されなければならない。"
1539
1540 #. type: TP
1541 #: build/C/man3/fts.3:659
1542 #, no-wrap
1543 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1544 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/fts.3:677
1548 #, fuzzy
1549 #| msgid ""
1550 #| "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1551 #| "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1552 #| "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, "
1553 #| "but no other fields will have been changed.  This option is meaningful "
1554 #| "only for the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use "
1555 #| "is for postorder directory visits, where it causes the directory to be "
1556 #| "revisited (in both preorder and postorder) as well as all of its "
1557 #| "descendants."
1558 msgid ""
1559 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1560 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1561 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1562 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1563 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1564 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1565 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1566 msgstr ""
1567 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1568 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1569 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1570 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1571 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1572 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1573 "方で) 再びたどらせる。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man3/fts.3:677
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1579 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/fts.3:705
1583 msgid ""
1584 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1585 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1586 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1587 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1588 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1589 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1590 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1591 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1592 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1593 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1594 msgstr ""
1595 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1596 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1597 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1598 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1599 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1600 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1601 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1602 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1603 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1604 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/fts.3:709
1608 msgid ""
1609 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1610 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1611 "done."
1612 msgstr ""
1613 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1614 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man3/fts.3:709
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<FTS_SKIP>"
1620 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1621
1622 #.  .El
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/fts.3:717
1625 msgid ""
1626 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1627 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1628 msgstr ""
1629 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1630 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1631
1632 #. type: SS
1633 #: build/C/man3/fts.3:717
1634 #, no-wrap
1635 msgid "fts_close()"
1636 msgstr "fts_close()"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man3/fts.3:730
1640 msgid ""
1641 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1642 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1643 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1644 "success, and -1 if an error occurs."
1645 msgstr ""
1646 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1647 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1648 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1649 "は -1 を返す。"
1650
1651 #. type: SH
1652 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1653 #: build/C/man2/listxattr.2:124 build/C/man2/mount.2:312
1654 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1655 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1656 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1657 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1658 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1659 #, no-wrap
1660 msgid "ERRORS"
1661 msgstr "エラー"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/fts.3:739
1665 msgid ""
1666 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1667 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1668 msgstr ""
1669 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1670 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/fts.3:748
1674 msgid ""
1675 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1676 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1677 msgstr ""
1678 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1679 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/fts.3:762
1683 msgid ""
1684 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1685 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1686 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1687 msgstr ""
1688 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1689 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1690 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/fts.3:771
1694 msgid ""
1695 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1696 "and set I<errno> as follows:"
1697 msgstr ""
1698 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1699 "I<errno> が次の値にされる。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1703 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1704 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1705 #, no-wrap
1706 msgid "B<EINVAL>"
1707 msgstr "B<EINVAL>"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/fts.3:774
1711 msgid "The options were invalid."
1712 msgstr "オプションが無効であった。"
1713
1714 #. type: SH
1715 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1716 #: build/C/man2/listxattr.2:139 build/C/man2/mount.2:406
1717 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1718 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1719 #: build/C/man2/umount.2:150
1720 #, no-wrap
1721 msgid "VERSIONS"
1722 msgstr "バージョン"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/fts.3:776
1726 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1727 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1728
1729 #. type: SH
1730 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1731 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1732 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:417
1733 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1734 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1735 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1736 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1737 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1738 #, no-wrap
1739 msgid "CONFORMING TO"
1740 msgstr "準拠"
1741
1742 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1743 #.  being true -- mtk
1744 #.  The
1745 #.  .I fts
1746 #.  utility is expected to be included in a future
1747 #.  POSIX.1
1748 #.  revision.
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/fts.3:785
1751 msgid "4.4BSD."
1752 msgstr "4.4BSD."
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/fts.3:791
1756 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1757 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1758
1759 #. type: TH
1760 #: build/C/man3/ftw.3:35
1761 #, no-wrap
1762 msgid "FTW"
1763 msgstr "FTW"
1764
1765 #. type: TH
1766 #: build/C/man3/ftw.3:35
1767 #, no-wrap
1768 msgid "2010-09-20"
1769 msgstr "2010-09-20"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ftw.3:38
1773 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1774 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ftw.3:41
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1780 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/ftw.3:46
1784 #, no-wrap
1785 msgid ""
1786 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1787 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1788 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1789 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1790 msgstr ""
1791 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1792 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1793 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1794 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/ftw.3:49
1798 #, no-wrap
1799 msgid ""
1800 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1801 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1802 msgstr ""
1803 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1804 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1805 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/ftw.3:54
1809 #, no-wrap
1810 msgid ""
1811 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1812 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1813 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1814 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1815 msgstr ""
1816 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1817 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1818 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1819 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/ftw.3:62
1823 msgid ""
1824 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1825 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1826 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1827 "contain (preorder traversal)."
1828 msgstr ""
1829 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1830 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1831 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1832 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/ftw.3:75
1836 msgid ""
1837 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1838 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1839 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1840 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1841 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1842 msgstr ""
1843 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1844 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1845 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1846 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1847 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1848 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/ftw.3:104
1852 msgid ""
1853 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1854 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1855 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1856 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1857 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1858 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1859 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1860 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1861 msgstr ""
1862 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1863 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1864 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1865 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1866 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1867 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1868 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1869 "値のいずれか一つである:"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man3/ftw.3:104
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<FTW_F>"
1875 msgstr "B<FTW_F>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ftw.3:108
1879 msgid "I<fpath> is a regular file."
1880 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man3/ftw.3:108
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<FTW_D>"
1886 msgstr "B<FTW_D>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ftw.3:112
1890 msgid "I<fpath> is a directory."
1891 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man3/ftw.3:112
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<FTW_DNR>"
1897 msgstr "B<FTW_DNR>"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/ftw.3:116
1901 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1902 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man3/ftw.3:116
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<FTW_NS>"
1908 msgstr "B<FTW_NS>"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ftw.3:123
1912 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1913 msgstr ""
1914 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ftw.3:132
1918 msgid ""
1919 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1920 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1921 "in I<typeflag>."
1922 msgstr ""
1923 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1924 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1925 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ftw.3:143
1929 msgid ""
1930 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1931 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1932 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1933 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1934 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1935 msgstr ""
1936 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1937 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1938 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1939 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ftw.3:153
1943 msgid ""
1944 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1945 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1946 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1947 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1948 "unless the program is going to terminate."
1949 msgstr ""
1950 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1951 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1952 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1953 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1954 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1955 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1956
1957 #. type: SS
1958 #: build/C/man3/ftw.3:153
1959 #, no-wrap
1960 msgid "nftw()"
1961 msgstr "nftw()"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:160
1965 msgid ""
1966 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1967 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1968 "I<ftwbuf>."
1969 msgstr ""
1970 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1971 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ftw.3:163
1975 msgid ""
1976 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1977 "flags:"
1978 msgstr ""
1979 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man3/ftw.3:163
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1985 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/ftw.3:172
1989 msgid ""
1990 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1991 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1992 "values:"
1993 msgstr ""
1994 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1995 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1996 "がある。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ftw.3:173
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2002 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ftw.3:178
2006 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2007 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man3/ftw.3:178
2011 #, no-wrap
2012 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2013 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2014
2015 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2016 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2017 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/ftw.3:186
2020 msgid ""
2021 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2022 "skipped, and processing continues in the parent."
2023 msgstr ""
2024 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2025 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2026
2027 #. type: TP
2028 #: build/C/man3/ftw.3:186
2029 #, no-wrap
2030 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2031 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/ftw.3:194
2035 msgid ""
2036 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2037 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2038 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2039 "the next sibling of the directory."
2040 msgstr ""
2041 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2042 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2043 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2044 "エントリ) から処理を続ける。"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man3/ftw.3:194
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<FTW_STOP>"
2050 msgstr "B<FTW_STOP>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/ftw.3:200
2054 msgid ""
2055 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2056 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/ftw.3:203
2060 msgid ""
2061 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2062 "() should not return values other than those listed above."
2063 msgstr ""
2064 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2065 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/ftw.3:212
2069 msgid ""
2070 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2071 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2072 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2073 msgstr ""
2074 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2075 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2076 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2077
2078 #. type: TP
2079 #: build/C/man3/ftw.3:213
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2082 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ftw.3:220
2086 msgid ""
2087 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2088 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2089 "in which I<fpath> resides."
2090 msgstr ""
2091 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2092 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2093 "必要がある場合に 便利である。"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man3/ftw.3:220
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2099 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ftw.3:226
2103 msgid ""
2104 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2105 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2106 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2107 "contents.)"
2108 msgstr ""
2109 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2110 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2111 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2112 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2113
2114 #. type: TP
2115 #: build/C/man3/ftw.3:226
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2118 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ftw.3:230
2122 msgid ""
2123 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2124 msgstr ""
2125 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2126 "トポイントをまたぐことはない)。"
2127
2128 #. type: TP
2129 #: build/C/man3/ftw.3:230
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<FTW_PHYS>"
2132 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/ftw.3:235
2136 msgid ""
2137 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2138 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2139 msgstr ""
2140 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2141 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2142 "回報告されることはない。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/ftw.3:240
2146 msgid ""
2147 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2148 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2149 msgstr ""
2150 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2151 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2152 "とは決してない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/ftw.3:255
2156 msgid ""
2157 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2158 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2159 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2160 msgstr ""
2161 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2162 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2163 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man3/ftw.3:255
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<FTW_DP>"
2169 msgstr "B<FTW_DP>"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ftw.3:261
2173 msgid ""
2174 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2175 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2176 msgstr ""
2177 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2178 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man3/ftw.3:261
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<FTW_SL>"
2184 msgstr "B<FTW_SL>"
2185
2186 #.  To obtain the definition of this constant from
2187 #.  .IR <ftw.h> ,
2188 #.  either
2189 #.  .B _BSD_SOURCE
2190 #.  must be defined, or
2191 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2192 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/ftw.3:272
2195 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2196 msgstr ""
2197 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2198 "いた。"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man3/ftw.3:272
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<FTW_SLN>"
2204 msgstr "B<FTW_SLN>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/ftw.3:277
2208 msgid ""
2209 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2210 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2211 msgstr ""
2212 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2213 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/ftw.3:283
2217 msgid ""
2218 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2219 "structure of type I<FTW>:"
2220 msgstr ""
2221 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2222 "ある。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/ftw.3:290
2226 #, no-wrap
2227 msgid ""
2228 "struct FTW {\n"
2229 "    int base;\n"
2230 "    int level;\n"
2231 "};\n"
2232 msgstr ""
2233 "struct FTW {\n"
2234 "    int base;\n"
2235 "    int level;\n"
2236 "};\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/ftw.3:303
2240 msgid ""
2241 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2242 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2243 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2244 "depth 0)."
2245 msgstr ""
2246 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2247 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2248 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2249 "さ 0 である)。"
2250
2251 #. type: SH
2252 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2253 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2254 #: build/C/man2/listxattr.2:118 build/C/man2/mount.2:307
2255 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2257 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2258 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2259 #, no-wrap
2260 msgid "RETURN VALUE"
2261 msgstr "返り値"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ftw.3:305
2265 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2266 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/ftw.3:312
2270 msgid ""
2271 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2272 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2273 msgstr ""
2274 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2275 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ftw.3:320
2279 msgid ""
2280 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2281 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2282 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2283 msgstr ""
2284 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2285 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2286 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ftw.3:325
2290 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2291 msgstr ""
2292 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2293
2294 #. type: SH
2295 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2296 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2297 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2298 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2299 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2300 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2301 #, no-wrap
2302 msgid "NOTES"
2303 msgstr "注意"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:329
2307 msgid ""
2308 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2309 "preserve the current working directory."
2310 msgstr ""
2311 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2312 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:335
2316 msgid ""
2317 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2318 "introduced in SUSv1."
2319 msgstr ""
2320 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:345
2324 msgid ""
2325 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2326 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2327 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2328 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2329 msgstr ""
2330 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2331 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2332 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2333 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ftw.3:349
2337 msgid ""
2338 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2339 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2340 "not a directory."
2341 msgstr ""
2342 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2343 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2344 "B<FTW_F> を使う。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/ftw.3:353
2348 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2349 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ftw.3:355
2353 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2354 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2355
2356 #. type: SH
2357 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2358 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2359 #, no-wrap
2360 msgid "EXAMPLE"
2361 msgstr "例"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ftw.3:364
2365 msgid ""
2366 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2367 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2368 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2369 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2370 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2371 msgstr ""
2372 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2373 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2374 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2375 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2376 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/ftw.3:372
2380 #, no-wrap
2381 msgid ""
2382 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2383 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2384 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2385 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2388 msgstr ""
2389 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2390 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ftw.3:386
2398 #, no-wrap
2399 msgid ""
2400 "static int\n"
2401 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2402 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2403 "{\n"
2404 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2405 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2406 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2407 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2408 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2409 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2410 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2411 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2412 "}\n"
2413 msgstr ""
2414 "static int\n"
2415 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2416 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2417 "{\n"
2418 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2419 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2420 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2421 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2422 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2423 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2424 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2425 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2426 "}\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ftw.3:391
2430 #, no-wrap
2431 msgid ""
2432 "int\n"
2433 "main(int argc, char *argv[])\n"
2434 "{\n"
2435 "    int flags = 0;\n"
2436 msgstr ""
2437 "int\n"
2438 "main(int argc, char *argv[])\n"
2439 "{\n"
2440 "    int flags = 0;\n"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/ftw.3:396
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2447 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2448 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2449 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2450 msgstr ""
2451 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2452 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2453 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2454 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/ftw.3:404
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2461 "            == -1) {\n"
2462 "        perror(\"nftw\");\n"
2463 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2464 "    }\n"
2465 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2466 "}\n"
2467 msgstr ""
2468 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2469 "            == -1) {\n"
2470 "        perror(\"nftw\");\n"
2471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2472 "    }\n"
2473 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2474 "}\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftw.3:409
2478 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2479 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2483 #, no-wrap
2484 msgid "GETFSENT"
2485 msgstr "GETFSENT"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2489 #, no-wrap
2490 msgid "2002-02-28"
2491 msgstr "2002-02-28"
2492
2493 #. type: TH
2494 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2495 #, no-wrap
2496 msgid "GNU"
2497 msgstr "Linux"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2501 msgid ""
2502 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2503 msgstr ""
2504 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2508 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2509 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2513 msgid "B<void endfsent(void);>"
2514 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2518 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2519 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2523 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2524 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2528 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2529 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2533 msgid "B<int setfsent(void);>"
2534 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2538 msgid ""
2539 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2540 "defined by:"
2541 msgstr ""
2542 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2543 "のように定義されている。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2547 #, no-wrap
2548 msgid ""
2549 "struct fstab {\n"
2550 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2551 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2552 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2553 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2554 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2555 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2556 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2557 "};\n"
2558 msgstr ""
2559 "struct fstab {\n"
2560 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2561 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2562 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2563 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2564 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2565 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2566 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2567 "};\n"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2571 msgid ""
2572 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2573 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2574 "quota, read-only, swap, ignore)."
2575 msgstr ""
2576 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2577 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2578 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2582 msgid ""
2583 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2584 "the first line."
2585 msgstr ""
2586 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2587 "移動する。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2591 msgid ""
2592 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2593 "opening it when required.)"
2594 msgstr ""
2595 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2596 "イルをオープンする)。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2600 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2601 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2605 msgid ""
2606 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2607 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2608 "I<special_file> argument."
2609 msgstr ""
2610 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2611 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2612 "返す。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2616 msgid ""
2617 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2618 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2619 "I<mount_point> argument."
2620 msgstr ""
2621 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2622 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2623 "返す。"
2624
2625 #.  .SH HISTORY
2626 #.  The
2627 #.  .BR getfsent ()
2628 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2631 msgid ""
2632 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2633 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2634 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2635 msgstr ""
2636 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2637 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2638 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2642 msgid ""
2643 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2644 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2645 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2646 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2647 "superseded by B<getmntent>(3)."
2648 msgstr ""
2649 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2650 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2651 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2652 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2653 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2657 msgid "These functions are not thread-safe."
2658 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2662 msgid ""
2663 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2664 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2665 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2666 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2667 "not suitable for use under Linux."
2668 msgstr ""
2669 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2670 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2671 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2672 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2673 "での利用には適していない。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2677 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2678 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2679
2680 #. type: TH
2681 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2682 #, no-wrap
2683 msgid "GETMNTENT"
2684 msgstr "GETMNTENT"
2685
2686 #. type: TH
2687 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2688 #, no-wrap
2689 msgid "2009-09-15"
2690 msgstr "2009-09-15"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2694 msgid ""
2695 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2696 "file system descriptor file entry"
2697 msgstr ""
2698 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2699 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2703 #, no-wrap
2704 msgid ""
2705 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2706 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2707 msgstr ""
2708 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2709 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2715 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2721 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2727 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2733 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2739 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2743 #, no-wrap
2744 msgid ""
2745 "/* GNU extension */\n"
2746 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2747 msgstr ""
2748 "/* GNU による拡張 */\n"
2749 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2756 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2757 msgstr ""
2758 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2759 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2763 msgid ""
2764 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2765 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2769 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2770 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2774 msgid ""
2775 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2776 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2777 msgstr ""
2778 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2779 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2780 "ために用いられる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2784 msgid ""
2785 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2786 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2787 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2788 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2789 msgstr ""
2790 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2791 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2792 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2793 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2797 msgid ""
2798 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2799 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2800 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2801 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2802 msgstr ""
2803 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2804 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2805 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2806 "たときに上書きされてしまう。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2810 msgid ""
2811 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2812 "of the open file I<fp>."
2813 msgstr ""
2814 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2815 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2819 msgid ""
2820 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2821 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2825 msgid ""
2826 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2827 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2828 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2829 msgstr ""
2830 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2831 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2832 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2833 "と。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2837 msgid ""
2838 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2839 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2840 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2841 "size I<buflen>."
2842 msgstr ""
2843 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2844 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2845 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2849 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2850 msgstr ""
2851 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2855 #, no-wrap
2856 msgid ""
2857 "struct mntent {\n"
2858 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2859 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2860 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2861 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2862 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2863 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2864 "};\n"
2865 msgstr ""
2866 "struct mntent {\n"
2867 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2868 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2869 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2870 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2871 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2872 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2873 "};\n"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2877 msgid ""
2878 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2879 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2880 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2881 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2882 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2883 "to escaped representation and back."
2884 msgstr ""
2885 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2886 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2887 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2888 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2889 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2890 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2891 "う。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2895 msgid ""
2896 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2897 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2898 msgstr ""
2899 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2900 "失敗した場合は NULL を返す。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2904 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2905 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2909 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2910 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2914 msgid ""
2915 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2916 "is found and NULL otherwise."
2917 msgstr ""
2918 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2919 "しなければ NULL を返す。"
2920
2921 #. type: SH
2922 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2923 #, no-wrap
2924 msgid "FILES"
2925 msgstr "ファイル"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2929 #, no-wrap
2930 msgid ""
2931 "/etc/fstab          file system description file\n"
2932 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2933 msgstr ""
2934 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2935 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2939 msgid ""
2940 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2941 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2942 "above is glibc-only."
2943 msgstr ""
2944 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2945 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2946 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2950 msgid ""
2951 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2952 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2953 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2954 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2955 msgstr ""
2956 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2957 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2958 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2959 "パー関数である。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2963 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2964 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2968 #, no-wrap
2969 msgid "GETXATTR"
2970 msgstr "GETXATTR"
2971
2972 #. type: TH
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2974 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2975 #, fuzzy, no-wrap
2976 #| msgid "2001-12-01"
2977 msgid "2013-01-19"
2978 msgstr "2001-12-01"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2982 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2983 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2987 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2988 #, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2991 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2992 msgstr ""
2993 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2994 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2998 #, no-wrap
2999 msgid ""
3000 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3001 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3002 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3003 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3004 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3006 msgstr ""
3007 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3008 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3009 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3010 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3011 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3012 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3016 msgid ""
3017 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3018 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3019 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3020 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3021 "can be found in B<attr>(5)."
3022 msgstr ""
3023 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3024 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3025 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3026 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3030 msgid ""
3031 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3032 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
3033 "length of the attribute I<value> is returned."
3034 msgstr ""
3035 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3036 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3037 "る。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3041 msgid ""
3042 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3043 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3044 "refers to."
3045 msgstr ""
3046 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3047 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3048 "なる。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3052 msgid ""
3053 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3054 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3055 msgstr ""
3056 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3057 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3058 "(2)  によって返される)。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3062 msgid ""
3063 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3064 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3065 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3066 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3067 msgstr ""
3068 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3069 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3070 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3071 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3075 msgid ""
3076 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3077 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3078 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3079 "associated with the extended attribute."
3080 msgstr ""
3081 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3082 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3083 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3084 "うことができる、"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3088 msgid ""
3089 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3090 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3091 "too small."
3092 msgstr ""
3093 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3094 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3095 "りできるように設計されている。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3099 msgid ""
3100 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3101 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3102 "appropriately."
3103 msgstr ""
3104 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3105 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3106
3107 #. type: TP
3108 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3109 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3110 #, fuzzy, no-wrap
3111 #| msgid "B<ENOTDIR>"
3112 msgid "B<ENOATTR>"
3113 msgstr "B<ENOTDIR>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid ""
3119 #| "If the named attribute does not exist, or the process has no access to "
3120 #| "this attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3121 msgid ""
3122 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3123 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3124 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3125 msgstr ""
3126 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3127 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3128
3129 #. type: TP
3130 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:125
3131 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3132 #, fuzzy, no-wrap
3133 #| msgid "B<ENOSPC>"
3134 msgid "B<ENOTSUP>"
3135 msgstr "B<ENOSPC>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3139 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3140 #, fuzzy
3141 #| msgid ""
3142 #| "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3143 #| "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3144 msgid ""
3145 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3146 msgstr ""
3147 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3148 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:128
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<ERANGE>"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3158 #, fuzzy
3159 #| msgid ""
3160 #| "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3161 #| "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3162 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3163 msgstr ""
3164 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3165 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:139
3169 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3170 #, fuzzy
3171 #| msgid ""
3172 #| "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3173 #| "here."
3174 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3175 msgstr ""
3176 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3177 "にも適用される。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:142
3181 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3182 msgid ""
3183 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3184 "support is provided since version 2.3."
3185 msgstr ""
3186 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3187 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3188
3189 #.  .SH AUTHORS
3190 #.  Andreas Gruenbacher,
3191 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3192 #.  and the SGI XFS development team,
3193 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3194 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:150
3197 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3198 msgid "These system calls are Linux-specific."
3199 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3203 msgid ""
3204 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3205 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3206 msgstr ""
3207 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3208 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3209
3210 #. type: TH
3211 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3212 #, no-wrap
3213 msgid "LISTXATTR"
3214 msgstr "LISTXATTR"
3215
3216 #. type: TH
3217 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3218 #, no-wrap
3219 msgid "2013-01-27"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3224 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3225 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3229 #, no-wrap
3230 msgid ""
3231 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3232 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3233 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3234 msgstr ""
3235 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3236 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3237 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3241 msgid ""
3242 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3243 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3244 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3245 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3246 "be found in B<attr>(5)."
3247 msgstr ""
3248 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3249 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3250 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3251 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/listxattr.2:63
3255 msgid ""
3256 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3257 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3258 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3259 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3260 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3261 msgstr ""
3262 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3263 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3264 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3265 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/listxattr.2:70
3269 msgid ""
3270 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3271 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3272 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3273 msgstr ""
3274 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3275 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3276 "取得する点だけが異なる。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:80
3280 msgid ""
3281 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3282 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3283 msgstr ""
3284 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3285 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3286 "B<open>(2)  によって返される)。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/listxattr.2:86
3290 msgid ""
3291 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3292 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3293 "associated with an individual inode."
3294 msgstr ""
3295 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3296 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3297 "前空間が複数あってもよい。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3301 msgid ""
3302 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3303 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3304 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3305 "of names."
3306 msgstr ""
3307 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3308 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3309 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3310 "できる、"
3311
3312 #. type: SS
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:92
3314 #, no-wrap
3315 msgid "Example"
3316 msgstr "Example"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/listxattr.2:97
3320 msgid ""
3321 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3322 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3323 "\\e0\\(aq)), like this:"
3324 msgstr ""
3325 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3326 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3327 "い。 以下に例を示す:"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/listxattr.2:102
3331 #, no-wrap
3332 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3333 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/listxattr.2:110
3337 msgid ""
3338 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3339 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3340 msgstr ""
3341 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3342 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/listxattr.2:115
3346 #, no-wrap
3347 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3348 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/listxattr.2:124
3352 #, fuzzy
3353 #| msgid ""
3354 #| "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3355 #| "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3356 #| "set appropriately."
3357 msgid ""
3358 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3359 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3360 "set appropriately."
3361 msgstr ""
3362 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3363 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3367 #, fuzzy
3368 #| msgid ""
3369 #| "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3370 #| "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3371 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3372 msgstr ""
3373 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3374 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man2/listxattr.2:160
3378 msgid ""
3379 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3380 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3381 msgstr ""
3382 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3383 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3384
3385 #. type: TH
3386 #: build/C/man2/mount.2:40
3387 #, no-wrap
3388 msgid "MOUNT"
3389 msgstr "MOUNT"
3390
3391 #. type: TH
3392 #: build/C/man2/mount.2:40
3393 #, fuzzy, no-wrap
3394 #| msgid "2012-05-10"
3395 msgid "2012-07-05"
3396 msgstr "2012-05-10"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man2/mount.2:43
3400 msgid "mount - mount file system"
3401 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3407 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/mount.2:50
3411 #, no-wrap
3412 msgid ""
3413 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3414 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3415 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3416 msgstr ""
3417 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3418 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3419 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/mount.2:58
3423 msgid ""
3424 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3425 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3426 "specified by I<target>."
3427 msgstr ""
3428 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3429 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3430 "クトリに結びつける。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/mount.2:62
3434 msgid ""
3435 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3436 "to mount file systems."
3437 msgstr ""
3438 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3439 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3440
3441 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/mount.2:67
3444 msgid ""
3445 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3446 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3447 msgstr ""
3448 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3449 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3450 "る。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/mount.2:76
3454 msgid ""
3455 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3456 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3457 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3458 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3459 msgstr ""
3460 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3461 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3462 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3463 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3464
3465 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3466 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3467 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3468 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3469 #.      MS_PRIVATE.
3470 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3471 #.              can be remarked PRIVATE.
3472 #.      MS_SHARED
3473 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3474 #.              to one another after bing cloned.
3475 #.      MS_SLAVE
3476 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3477 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3478 #.      MS_UNBINDABLE
3479 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3480 #.              propagated into new subtrees    
3481 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3482 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3483 #.  These need to be documented on this page.
3484 #.  See:
3485 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3486 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3487 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3488 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3489 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3490 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3491 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3492 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3493 #.  Ram Pai
3494 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3495 #.      Applying mount namespaces
3496 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3497 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3498 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3499 #.      Date:  17 Sep 2007
3500 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/mount.2:131
3503 msgid ""
3504 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3505 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3506 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3507 "the low order 16 bits:"
3508 msgstr ""
3509 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3510 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3511 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3512 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3513 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3514
3515 #. type: TP
3516 #: build/C/man2/mount.2:131
3517 #, no-wrap
3518 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3519 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3520
3521 #.  since 2.4.0-test9
3522 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/mount.2:150
3525 msgid ""
3526 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3527 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3528 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3529 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3530 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3531 "point)."
3532 msgstr ""
3533 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3534 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3535 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3536 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3537 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3538 "る\n"
3539 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3540
3541 #. type: TP
3542 #: build/C/man2/mount.2:150
3543 #, no-wrap
3544 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3545 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man2/mount.2:156
3549 msgid ""
3550 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3551 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3552 msgstr ""
3553 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3554 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3555
3556 #. type: TP
3557 #: build/C/man2/mount.2:156
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3560 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3561
3562 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/mount.2:163
3565 msgid ""
3566 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3567 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3568 msgstr ""
3569 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3570 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3571 "ばならない)"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man2/mount.2:163
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<MS_MOVE>"
3577 msgstr "B<MS_MOVE>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/mount.2:174
3581 msgid ""
3582 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3583 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3584 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3585 "ignored."
3586 msgstr ""
3587 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3588 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3589 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3590 "I<data> 引き数は無視される。"
3591
3592 #. type: TP
3593 #: build/C/man2/mount.2:174
3594 #, no-wrap
3595 msgid "B<MS_NOATIME>"
3596 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/mount.2:177
3600 msgid ""
3601 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3602 msgstr ""
3603 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3604
3605 #. type: TP
3606 #: build/C/man2/mount.2:177
3607 #, no-wrap
3608 msgid "B<MS_NODEV>"
3609 msgstr "B<MS_NODEV>"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/mount.2:180
3613 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3614 msgstr ""
3615 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3616 "い。"
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man2/mount.2:180
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3622 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man2/mount.2:189
3626 msgid ""
3627 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3628 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3629 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3630 msgstr ""
3631 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3632 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3633 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3634
3635 #. type: TP
3636 #: build/C/man2/mount.2:189
3637 #, no-wrap
3638 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3639 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3640
3641 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3642 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3643 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/mount.2:195
3646 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3647 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man2/mount.2:195
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<MS_NOSUID>"
3653 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3654
3655 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3656 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/mount.2:201
3659 msgid ""
3660 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3661 "this file system."
3662 msgstr ""
3663 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3664 "group-ID ビットを無視する。"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man2/mount.2:201
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<MS_RDONLY>"
3670 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3671
3672 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3673 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3674 #.  also with the shared subtree flags.
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/mount.2:208
3677 msgid "Mount file system read-only."
3678 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3679
3680 #. type: TP
3681 #: build/C/man2/mount.2:208
3682 #, no-wrap
3683 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3684 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3685
3686 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3687 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3688 #.  files based on last acces time) work correctly.
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/mount.2:229
3691 msgid ""
3692 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3693 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3694 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3695 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3696 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3697 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3698 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3699 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3700 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3701 msgstr ""
3702 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3703 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3704 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3705 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3706 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3707 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3708 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3709 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3710 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3711
3712 #. type: TP
3713 #: build/C/man2/mount.2:229
3714 #, no-wrap
3715 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3716 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/mount.2:245
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid ""
3722 #| "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> "
3723 #| "and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount "
3724 #| "the file system.  I<source> and I<target> should be the same values "
3725 #| "specified in the initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3726 msgid ""
3727 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3728 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3729 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3730 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3731 msgstr ""
3732 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3733 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3734 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3735 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/mount.2:260
3739 msgid ""
3740 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3741 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3742 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3743 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3744 msgstr ""
3745 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3746 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3747 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3748 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man2/mount.2:260
3752 #, no-wrap
3753 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3754 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man2/mount.2:268
3758 msgid ""
3759 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3760 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3761 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3762 msgstr ""
3763 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3764 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3765 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man2/mount.2:268
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3771 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/mount.2:278
3775 msgid ""
3776 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3777 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3778 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3779 "B<MS_RELATIME> flags."
3780 msgstr ""
3781 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3782 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3783 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3784 "響を上書きすることができる。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man2/mount.2:278
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3790 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/mount.2:286
3794 msgid ""
3795 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3796 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3797 msgstr ""
3798 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3799 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3800 "たような動作となる)"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/mount.2:298
3804 msgid ""
3805 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3806 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3807 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3808 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3809 msgstr ""
3810 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3811 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3812 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3813 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/mount.2:307
3817 msgid ""
3818 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3819 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3820 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3821 "filesystem type."
3822 msgstr ""
3823 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3824 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3825 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3826 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3830 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3831 msgid ""
3832 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3833 "appropriately."
3834 msgstr ""
3835 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3836 "がセットされる。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/mount.2:318
3840 #, fuzzy
3841 #| msgid ""
3842 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
3843 #| "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its "
3844 #| "own special behavior.  See the kernel source code for details."
3845 msgid ""
3846 "The error values given below result from filesystem type independent "
3847 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3848 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3849 msgstr ""
3850 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3851 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3852 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3856 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3857 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<EACCES>"
3860 msgstr "B<EACCES>"
3861
3862 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3863 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/mount.2:333
3866 msgid ""
3867 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3868 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3869 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3870 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3871 msgstr ""
3872 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3873 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3874 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3875 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<EBUSY>"
3881 msgstr "B<EBUSY>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:345
3885 msgid ""
3886 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3887 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3888 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3889 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3890 msgstr ""
3891 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3892 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3893 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3894 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3895 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3896 "がある。"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3900 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3901 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3902 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3903 #, no-wrap
3904 msgid "B<EFAULT>"
3905 msgstr "B<EFAULT>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/mount.2:348
3909 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3910 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/mount.2:363
3914 msgid ""
3915 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3916 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3917 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3918 "\\(aq/\\(aq."
3919 msgstr ""
3920 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3921 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3922 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3923 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3927 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3928 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3929 #, no-wrap
3930 msgid "B<ELOOP>"
3931 msgstr "B<ELOOP>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/mount.2:370
3935 msgid ""
3936 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3937 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3938 msgstr ""
3939 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3940 "子孫なのに移動が要求された。"
3941
3942 #. type: TP
3943 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<EMFILE>"
3946 msgstr "B<EMFILE>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/mount.2:374
3950 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3951 msgstr ""
3952 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3953
3954 #. type: TP
3955 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3956 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3957 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3960 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3964 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3965 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<ENODEV>"
3971 msgstr "B<ENODEV>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/mount.2:382
3975 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3976 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3980 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3981 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3982 #, no-wrap
3983 msgid "B<ENOENT>"
3984 msgstr "B<ENOENT>"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3988 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3989 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3993 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3994 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3995 #: build/C/man2/umount.2:144
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<ENOMEM>"
3998 msgstr "B<ENOMEM>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
4002 msgid ""
4003 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4004 msgstr ""
4005 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4006
4007 #. type: TP
4008 #: build/C/man2/mount.2:388
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<ENOTBLK>"
4011 msgstr "B<ENOTBLK>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/mount.2:392
4015 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4016 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
4020 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
4021 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<ENOTDIR>"
4024 msgstr "B<ENOTDIR>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/mount.2:398
4028 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4029 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man2/mount.2:398
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<ENXIO>"
4035 msgstr "B<ENXIO>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/mount.2:403
4039 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4040 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4044 #: build/C/man2/umount.2:147
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<EPERM>"
4047 msgstr "B<EPERM>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
4051 msgid "The caller does not have the required privileges."
4052 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4053
4054 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4055 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man2/mount.2:417
4058 msgid ""
4059 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4060 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
4061 msgstr ""
4062 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4063 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man2/mount.2:420
4067 msgid ""
4068 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4069 "to be portable."
4070 msgstr ""
4071 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4072 "ない。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/mount.2:429
4076 msgid ""
4077 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4078 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4079 msgstr ""
4080 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4081 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4082
4083 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/mount.2:438
4086 msgid ""
4087 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4088 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4089 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4090 "this case."
4091 msgstr ""
4092 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4093 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4094 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4095 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4096
4097 #. type: SS
4098 #: build/C/man2/mount.2:438
4099 #, fuzzy, no-wrap
4100 #| msgid "Per-process Namespaces"
4101 msgid "Per-process namespaces"
4102 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/mount.2:449
4106 msgid ""
4107 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4108 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4109 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4110 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4111 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4112 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4113 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4114 msgstr ""
4115 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4116 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4117 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4118 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4119 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4120 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4121 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/mount.2:455
4125 msgid ""
4126 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4127 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4128 msgstr ""
4129 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4130 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man2/mount.2:475
4134 msgid ""
4135 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4136 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4137 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4138 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4139 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4140 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4141 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4142 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4143 msgstr ""
4144 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4145 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4146 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4147 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4148 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4149 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4150 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4151 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4152 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4153 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4154 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/mount.2:482
4158 msgid ""
4159 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4160 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4161 "for details."
4162 msgstr ""
4163 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4164 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4165 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/mount.2:488
4169 #, fuzzy
4170 #| msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4171 msgid ""
4172 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4173 "(8)"
4174 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4175
4176 #. type: TH
4177 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4178 #, no-wrap
4179 msgid "PATH_RESOLUTION"
4180 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4181
4182 #. type: TH
4183 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4184 #, no-wrap
4185 msgid "2009-12-05"
4186 msgstr "2009-12-05"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4190 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4191 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4195 msgid ""
4196 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4197 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4198 msgstr ""
4199 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4200 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4201
4202 #. type: SS
4203 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4204 #, fuzzy, no-wrap
4205 #| msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4206 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4207 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4211 msgid ""
4212 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4213 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4214 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4215 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4216 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4217 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4218 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4219 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4220 msgstr ""
4221 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4222 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4223 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4224 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4225 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4226 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4227 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4228 "は、このようにして扱われる。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4232 msgid ""
4233 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4234 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4235 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4236 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4237 msgstr ""
4238 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4239 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4240 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4241 "できる。)"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4245 msgid ""
4246 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4247 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4248 "pathnames."
4249 msgstr ""
4250 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4251 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4252
4253 #. type: SS
4254 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4255 #, fuzzy, no-wrap
4256 #| msgid "Step 2: Walk along the path"
4257 msgid "Step 2: walk along the path"
4258 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4262 msgid ""
4263 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4264 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4265 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4266 "current lookup directory."
4267 msgstr ""
4268 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4269 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4270 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4274 msgid ""
4275 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4276 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4277 msgstr ""
4278 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4279 "返される (\"Permission denied\")。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4283 msgid ""
4284 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4285 "file or directory\")."
4286 msgstr ""
4287 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4288 "directory\")。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4292 msgid ""
4293 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4294 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4295 msgstr ""
4296 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4297 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4301 msgid ""
4302 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4303 "directory to that directory, and go to the next component."
4304 msgstr ""
4305 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4306 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4307
4308 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4309 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4310 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4313 msgid ""
4314 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4315 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4316 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4317 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4318 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4319 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4320 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4321 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4322 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4323 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4324 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4325 msgstr ""
4326 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4327 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4328 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4329 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4330 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4331 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4332 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4333 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4334 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4335
4336 #. type: SS
4337 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4338 #, fuzzy, no-wrap
4339 #| msgid "Step 3: Find the final entry"
4340 msgid "Step 3: find the final entry"
4341 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4345 msgid ""
4346 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4347 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4348 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4349 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4350 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4351 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4352 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4353 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4354 msgstr ""
4355 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4356 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4357 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4358 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4359 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4360 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4361 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4362 "されている。"
4363
4364 #. type: SS
4365 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4366 #, no-wrap
4367 msgid ". and .."
4368 msgstr ". と .."
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4372 msgid ""
4373 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4374 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4375 msgstr ""
4376 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4377 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4381 msgid ""
4382 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4383 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4384 "the physical file system."
4385 msgstr ""
4386 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4387 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4391 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4392 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4393
4394 #. type: SS
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4396 #, no-wrap
4397 msgid "Mount points"
4398 msgstr "マウント位置"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4402 msgid ""
4403 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4404 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4405 "whatever it referred to earlier."
4406 msgstr ""
4407 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4408 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4409 "を参照しない。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4413 msgid ""
4414 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4415 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4416 msgstr ""
4417 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4418 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4419
4420 #. type: SS
4421 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4422 #, no-wrap
4423 msgid "Trailing slashes"
4424 msgstr "末尾のスラッシュ"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4428 msgid ""
4429 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4430 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4431 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4432 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4433 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4434 msgstr ""
4435 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4436 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4437 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4438 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4439 "えて得られるパス名と等しい。)"
4440
4441 #. type: SS
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4443 #, no-wrap
4444 msgid "Final symlink"
4445 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4449 msgid ""
4450 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4451 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4452 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4453 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4454 "file pointed to by the symlink."
4455 msgstr ""
4456 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4457 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4458 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4459 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4460 "に作用する。"
4461
4462 #. type: SS
4463 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4464 #, no-wrap
4465 msgid "Length limit"
4466 msgstr "長さの制限"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4470 msgid ""
4471 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4472 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4473 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4474 msgstr ""
4475 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4476 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4477 "(\"Filename too long\")。"
4478
4479 #. type: SS
4480 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4481 #, no-wrap
4482 msgid "Empty pathname"
4483 msgstr "空のパス名"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4487 msgid ""
4488 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4489 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4490 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4491 msgstr ""
4492 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4493 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4494 "は B<ENOENT> を返す。"
4495
4496 #. type: SS
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4498 #, no-wrap
4499 msgid "Permissions"
4500 msgstr "許可"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4504 msgid ""
4505 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4506 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4507 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4508 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4509 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4510 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4511 "When neither holds, the third group is used."
4512 msgstr ""
4513 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4514 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4515 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4516 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4517 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4518 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4519 "3 番目のグループが使われる。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4523 msgid ""
4524 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4525 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4526 "or search permission in case of directories."
4527 msgstr ""
4528 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4529 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4530 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4534 msgid ""
4535 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4536 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4537 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4538 msgstr ""
4539 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4540 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4541 "で変更することができる。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4545 msgid ""
4546 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4547 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4548 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4549 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4550 msgstr ""
4551 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4552 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4553 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4554 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4555
4556 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4559 msgid ""
4560 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4561 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4562 msgstr ""
4563 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4564 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4565
4566 #. type: SS
4567 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4568 #, no-wrap
4569 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4570 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4571
4572 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4573 #.  but there is variation across systems on this point: for
4574 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4575 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4576 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4577 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4580 msgid ""
4581 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4582 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4583 msgstr ""
4584 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4585 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4589 msgid ""
4590 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4591 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4592 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4593 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4594 msgstr ""
4595 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4596 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4597 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4598 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4602 msgid ""
4603 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4604 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4605 "permission bits is set."
4606 msgstr ""
4607 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4608 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4609 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4610
4611 #.  FIXME say something about immutable files
4612 #.  FIXME say something about ACLs
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4615 msgid ""
4616 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4617 "directories, and read permission on ordinary files."
4618 msgstr ""
4619 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4620 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4624 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4625 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4626
4627 #. type: TH
4628 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4629 #, no-wrap
4630 msgid "REMOVEXATTR"
4631 msgstr "REMOVEXATTR"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4635 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4636 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4640 #, no-wrap
4641 msgid ""
4642 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4643 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4644 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4645 msgstr ""
4646 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4647 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4648 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4652 msgid ""
4653 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4654 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4655 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4656 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4657 "be found in B<attr>(5)."
4658 msgstr ""
4659 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4660 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4661 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4662 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4666 msgid ""
4667 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4668 "associated with the given I<path> in the file system."
4669 msgstr ""
4670 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4671 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4675 msgid ""
4676 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4677 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4678 "not the file that it refers to."
4679 msgstr ""
4680 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4681 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4682 "けが異なる。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4686 msgid ""
4687 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4688 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4689 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4690 msgstr ""
4691 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4692 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4693 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4697 msgid ""
4698 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4699 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4700 "associated with an individual inode."
4701 msgstr ""
4702 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4703 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4704 "が複数あってもよい。"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4708 msgid ""
4709 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4710 "set appropriately."
4711 msgstr ""
4712 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4713 "がセットされる。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4717 msgid ""
4718 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4719 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4724 msgid ""
4725 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4726 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4727 msgstr ""
4728 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4729 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4730
4731 #. type: TH
4732 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4733 #, no-wrap
4734 msgid "SETXATTR"
4735 msgstr "SETXATTR"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4739 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4740 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4744 #, no-wrap
4745 msgid ""
4746 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4747 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4748 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4749 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4750 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4751 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4752 msgstr ""
4753 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4754 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4755 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4756 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4757 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4758 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4762 msgid ""
4763 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4764 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4765 "I<size> of the I<value> must be specified."
4766 msgstr ""
4767 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4768 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4769 "なければならない。"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4773 msgid ""
4774 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4775 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4776 "the file that it refers to."
4777 msgstr ""
4778 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4779 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4780 "が異なる。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4784 msgid ""
4785 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4786 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4787 "place of I<path>."
4788 msgstr ""
4789 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4790 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4791 "B<open>(2)  によって返される)。"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4795 msgid ""
4796 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4797 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4798 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4799 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4800 msgstr ""
4801 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4802 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4803 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4804 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4808 msgid ""
4809 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4810 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4811 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4812 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4813 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4814 "the value if the attribute exists."
4815 msgstr ""
4816 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4817 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4818 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4819 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4820 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4821 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4822
4823 #. type: TP
4824 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4825 #, no-wrap
4826 msgid "B<EDQUOT>"
4827 msgstr ""
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4831 msgid ""
4832 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4833 "the extended attribute."
4834 msgstr ""
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4838 #, no-wrap
4839 msgid "B<EEXIST>"
4840 msgstr "B<EEXIST>"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4844 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4845 msgstr ""
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4849 msgid ""
4850 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4851 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4852 "hE<gt>>.)"
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: TP
4856 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<ENOSPC>"
4859 msgstr "B<ENOSPC>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4863 #, fuzzy
4864 #| msgid ""
4865 #| "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4866 #| "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement "
4867 #| "was the cause."
4868 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4869 msgstr ""
4870 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4871 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4875 #, fuzzy
4876 #| msgid ""
4877 #| "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
4878 #| "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4879 msgid ""
4880 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4881 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4882 msgstr ""
4883 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
4884 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4888 msgid ""
4889 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4890 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4891 msgstr ""
4892 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4893 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4894
4895 #. type: TH
4896 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4897 #, no-wrap
4898 msgid "SPU_CREATE"
4899 msgstr "SPU_CREATE"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4903 msgid "spu_create - create a new spu context"
4904 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4908 #, no-wrap
4909 msgid ""
4910 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4911 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4912 msgstr ""
4913 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4914 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4918 #, no-wrap
4919 msgid ""
4920 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4921 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4922 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4923 msgstr ""
4924 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4925 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4926 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4930 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4935 msgid ""
4936 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4937 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4938 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4939 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4940 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4941 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4942 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4943 "B<spufs>(7)."
4944 msgstr ""
4945 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4946 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4947 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4948 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4949 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4950 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4951 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4952 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4953 "が配置される。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4957 msgid ""
4958 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4959 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4960 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4961 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4962 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4963 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4964 "B<spu_create>()  is closed."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4969 msgid ""
4970 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4971 "following constants:"
4972 msgstr ""
4973 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4974 "を指定できる。"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4980 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4984 msgid ""
4985 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4986 "argument to B<spu_run>(2)."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4993 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4997 msgid ""
4998 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4999 "that are functionally related to each other and which share common "
5000 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5001 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5002 "a single unit.)"
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5007 msgid ""
5008 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5009 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5010 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
5011 "()."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5016 #, no-wrap
5017 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5018 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5022 msgid ""
5023 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5024 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5025 "creating process."
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5030 msgid ""
5031 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5032 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5033 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5034 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5039 msgid ""
5040 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5041 "capability."
5042 msgstr ""
5043
5044 #. type: TP
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5046 #, no-wrap
5047 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5048 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5052 msgid ""
5053 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5054 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5055 "local store and the NPC register."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5060 msgid ""
5061 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5062 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: TP
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5067 #, no-wrap
5068 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5073 msgid ""
5074 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5075 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5076 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5077 "in the I<neighbor_fd> argument."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: TP
5081 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5082 #, no-wrap
5083 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5088 msgid ""
5089 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5090 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5095 msgid ""
5096 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5097 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5098 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5103 msgid ""
5104 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5105 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5106 msgstr ""
5107 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5108 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5109 "いずれかを設定する。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5113 msgid ""
5114 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5115 msgstr ""
5116 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5117 "いない。"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5121 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5122 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5126 msgid ""
5127 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5128 "space."
5129 msgstr ""
5130 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5131 "ではない。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5135 msgid ""
5136 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5137 "flags have been provided."
5138 msgstr ""
5139 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5140 "または、無効なフラグが指定された。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5144 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5145 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5149 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5150 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5154 msgid "I<pathname> is too long."
5155 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<ENFILE>"
5161 msgstr "B<ENFILE>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5165 msgid "The system has reached the global open files limit."
5166 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5170 msgid ""
5171 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5172 "isolation."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5177 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5178 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5182 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5183 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5187 msgid ""
5188 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5189 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5190 msgstr ""
5191 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5192 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5196 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5197 #: build/C/man2/ustat.2:86
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<ENOSYS>"
5200 msgstr "B<ENOSYS>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5204 msgid ""
5205 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5206 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5207 msgstr ""
5208 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5209 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5213 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5214 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5218 msgid ""
5219 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5220 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5225 msgid ""
5226 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5227 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5228 msgstr ""
5229 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5230 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5234 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5235 msgstr ""
5236 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5240 msgid ""
5241 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5242 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5243 msgstr ""
5244 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5245 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid ""
5251 #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5252 #| "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used "
5253 #| "from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to "
5254 #| "be used from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/"
5255 #| "deepcomputing/linuxoncell/> for the recommended libraries."
5256 msgid ""
5257 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5258 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5259 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5260 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5261 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5262 msgstr ""
5263 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5264 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5265 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5266 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5267 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5271 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5272 msgstr ""
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5276 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5277 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5278
5279 #. type: TH
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5281 #, no-wrap
5282 msgid "SPU_RUN"
5283 msgstr "SPU_RUN"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5287 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5288 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5294 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5298 #, no-wrap
5299 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5300 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5304 msgid ""
5305 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5306 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5307 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5308 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5309 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5310 "pointer passed in I<npc>."
5311 msgstr ""
5312 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5313 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5314 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5315 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5316 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5317 "始される。"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5321 msgid ""
5322 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5323 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5324 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5325 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5326 msgstr ""
5327 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5328 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5329 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5330 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5331 "い。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5335 msgid ""
5336 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5337 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5338 "I<npc> pointer."
5339 msgstr ""
5340 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5341 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5342 "ンタを使うことができる。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5346 msgid ""
5347 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5348 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5349 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5350 msgstr ""
5351 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5352 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5353 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5354 "コードが格納される。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5358 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5359 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5360
5361 #. type: TP
5362 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5363 #, no-wrap
5364 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5365 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5369 msgid "A DMA alignment error occurred."
5370 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5371
5372 #. type: TP
5373 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5374 #, no-wrap
5375 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5376 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5380 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5381 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5382
5383 #. type: TP
5384 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5387 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5391 msgid "A DMA storage error occurred."
5392 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5393
5394 #. type: TP
5395 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5398 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5402 msgid "An illegal instruction was executed."
5403 msgstr "不正な命令が実行された。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5407 msgid ""
5408 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5409 "will not be reported to the calling process."
5410 msgstr ""
5411 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5412 "のプロセスに報告されない。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5416 msgid ""
5417 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5418 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5419 "below."
5420 msgstr ""
5421 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5422 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5426 msgid ""
5427 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5428 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5429 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5430 msgstr ""
5431 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5432 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5433 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5434
5435 #. type: TP
5436 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<0x02>"
5439 msgstr "B<0x02>"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5443 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5444 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<0x04>"
5450 msgstr "B<0x04>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5454 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5455 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<0x08>"
5461 msgstr "B<0x08>"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5465 msgid "SPU is waiting for a channel."
5466 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5467
5468 #. type: TP
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<0x10>"
5472 msgstr "B<0x10>"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5476 msgid "SPU is in single-step mode."
5477 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<0x20>"
5483 msgstr "B<0x20>"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5487 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5488 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5489
5490 #. type: TP
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5492 #, no-wrap
5493 msgid "B<0x40>"
5494 msgstr "B<0x40>"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5498 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5499 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<0x3fff0000>"
5505 msgstr "B<0x3fff0000>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5509 msgid ""
5510 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5511 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5512 msgstr ""
5513 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5514 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5515 "み有効である。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5519 msgid ""
5520 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5521 "eight ones are always set."
5522 msgstr ""
5523 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5524 "セットされる。"
5525
5526 #. type: TP
5527 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5528 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<EBADF>"
5531 msgstr "B<EBADF>"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5535 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5536 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5540 msgid ""
5541 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5542 "pointer."
5543 msgstr ""
5544 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5545 "インタである。"
5546
5547 #. type: TP
5548 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5549 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5550 #, no-wrap
5551 msgid "B<EINTR>"
5552 msgstr "B<EINTR>"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5556 msgid ""
5557 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5558 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5559 "necessary."
5560 msgstr ""
5561 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5562 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5566 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5567 msgstr ""
5568 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5572 msgid ""
5573 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5574 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5575 msgstr ""
5576 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5577 "に必要なメモリがなかった。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5581 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5582 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5586 msgid ""
5587 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5588 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5589 msgstr ""
5590 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5591 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5595 #, fuzzy
5596 #| msgid ""
5597 #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5598 #| "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5599 #| "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be "
5600 #| "used from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/"
5601 #| "deepcomputing/linuxoncell/> for the recommended libraries."
5602 msgid ""
5603 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5604 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5605 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5606 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5607 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5608 msgstr ""
5609 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5610 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5611 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5612 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5613 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5617 msgid ""
5618 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5619 "with the B<spu_run>()  system call."
5620 msgstr ""
5621 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5622 "実行させる例である。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5626 #, no-wrap
5627 msgid ""
5628 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5629 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5632 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5633 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5634 msgstr ""
5635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5636 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5637 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5638 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5639 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5640 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5644 #, no-wrap
5645 msgid ""
5646 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5647 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5648 msgstr ""
5649 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5650 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "int main(void)\n"
5657 "{\n"
5658 "    int context, fd, spu_status;\n"
5659 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5660 msgstr ""
5661 "int main(void)\n"
5662 "{\n"
5663 "    int context, fd, spu_status;\n"
5664 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5668 #, no-wrap
5669 msgid ""
5670 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5671 "    if (context == -1)\n"
5672 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5673 msgstr ""
5674 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5675 "    if (context == -1)\n"
5676 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5680 #, no-wrap
5681 msgid ""
5682 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5683 "     * local store memory\n"
5684 "     */\n"
5685 "    instruction = 0x00001234;\n"
5686 msgstr ""
5687 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5688 "     * local store memory\n"
5689 "     */\n"
5690 "    instruction = 0x00001234;\n"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5694 #, no-wrap
5695 msgid ""
5696 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5697 "    if (fd == -1)\n"
5698 "        handle_error(\"open\");\n"
5699 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5700 msgstr ""
5701 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5702 "    if (fd == -1)\n"
5703 "        handle_error(\"open\");\n"
5704 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5708 #, no-wrap
5709 msgid ""
5710 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5711 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5712 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5713 "     */\n"
5714 "    npc = 0;\n"
5715 msgstr ""
5716 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5717 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5718 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5719 "     */\n"
5720 "    npc = 0;\n"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5724 #, no-wrap
5725 msgid ""
5726 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5727 "    if (spu_status == -1)\n"
5728 "        handle_error(\"open\");\n"
5729 msgstr ""
5730 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5731 "    if (spu_status == -1)\n"
5732 "        handle_error(\"open\");\n"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5736 #, no-wrap
5737 msgid ""
5738 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5739 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5740 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5741 "     */\n"
5742 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5743 msgstr ""
5744 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5745 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5746 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5747 "     */\n"
5748 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5752 #, no-wrap
5753 msgid ""
5754 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5755 "}\n"
5756 msgstr ""
5757 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5758 "}\n"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5762 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5763 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5764
5765 #. type: TH
5766 #: build/C/man7/spufs.7:27
5767 #, no-wrap
5768 msgid "SPUFS"
5769 msgstr "SPUFS"
5770
5771 #. type: TH
5772 #: build/C/man7/spufs.7:27
5773 #, no-wrap
5774 msgid "2007-12-20"
5775 msgstr "2007-12-20"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man7/spufs.7:30
5779 msgid "spufs - SPU file system"
5780 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/spufs.7:34
5784 msgid ""
5785 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5786 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5787 "(SPUs)."
5788 msgstr ""
5789 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5790 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5791 "に使用される。"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man7/spufs.7:43
5795 msgid ""
5796 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5797 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5798 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5799 "directory."
5800 msgstr ""
5801 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5802 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5803 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5804 "ストを作成できる。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/spufs.7:50
5808 msgid ""
5809 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5810 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5811 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5812 "files."
5813 msgstr ""
5814 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5815 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5816 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5817 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5818
5819 #. type: SS
5820 #: build/C/man7/spufs.7:50
5821 #, fuzzy, no-wrap
5822 #| msgid "Mount Options"
5823 msgid "Mount options"
5824 msgstr "マウントオプション"
5825
5826 #. type: TP
5827 #: build/C/man7/spufs.7:51
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5830 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/spufs.7:54
5834 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5835 msgstr ""
5836 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5837
5838 #. type: TP
5839 #: build/C/man7/spufs.7:54
5840 #, no-wrap
5841 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5842 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/spufs.7:57
5846 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5847 msgstr ""
5848 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5849
5850 #. type: TP
5851 #: build/C/man7/spufs.7:57
5852 #, no-wrap
5853 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5854 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/spufs.7:63
5858 msgid ""
5859 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5860 "string.  The default is 0775."
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: SS
5864 #: build/C/man7/spufs.7:63
5865 #, no-wrap
5866 msgid "Files"
5867 msgstr "Files"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/spufs.7:75
5871 msgid ""
5872 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5873 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5874 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5875 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5876 "in the respective man pages."
5877 msgstr ""
5878 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5879 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5880 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5881 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5882 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/spufs.7:97
5886 msgid ""
5887 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5888 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5889 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5890 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5891 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5892 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5893 msgstr ""
5894 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5895 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5896 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5897 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5898 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5899 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5900 "I<st_gid> だけである。"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man7/spufs.7:106
5904 msgid ""
5905 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5906 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5907 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5908 msgstr ""
5909 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5910 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5911 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5912 "ど)。"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man7/spufs.7:108
5916 msgid "The current set of files is:"
5917 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5918
5919 #. type: TP
5920 #: build/C/man7/spufs.7:108
5921 #, no-wrap
5922 msgid "I</capabilities>"
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man7/spufs.7:113
5927 msgid ""
5928 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5929 "context.  Possible capabilities are:"
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/spufs.7:114
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<sched>"
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:117
5940 msgid "This context may be scheduled."
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: TP
5944 #: build/C/man7/spufs.7:117
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<step>"
5947 msgstr ""
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/spufs.7:120
5951 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5952 msgstr ""
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man7/spufs.7:122
5956 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5957 msgstr ""
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man7/spufs.7:123
5961 #, no-wrap
5962 msgid "I</mem>"
5963 msgstr "I</mem>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man7/spufs.7:132
5967 msgid ""
5968 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5969 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5970 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5971 "are:"
5972 msgstr ""
5973 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5974 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5975 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man7/spufs.7:133
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5981 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man7/spufs.7:144
5985 msgid ""
5986 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5987 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5988 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5989 "kilobytes."
5990 msgstr ""
5991 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5992 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5993 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5994
5995 #. type: TP
5996 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<mmap>(2)"
5999 msgstr "B<mmap>(2)"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man7/spufs.7:153
6003 msgid ""
6004 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6005 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6006 "are allowed."
6007 msgstr ""
6008 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6009 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6010 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6011
6012 #. type: TP
6013 #: build/C/man7/spufs.7:154
6014 #, no-wrap
6015 msgid "I</regs>"
6016 msgstr ""
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/spufs.7:161
6020 msgid ""
6021 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6022 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6023 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6024 "for debugging."
6025 msgstr ""
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man7/spufs.7:165
6029 msgid ""
6030 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6031 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6032 msgstr ""
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man7/spufs.7:171
6036 msgid ""
6037 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6038 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6039 msgstr ""
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man7/spufs.7:171
6043 #, no-wrap
6044 msgid "I</mbox>"
6045 msgstr "I</mbox>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/spufs.7:181
6049 msgid ""
6050 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6051 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
6052 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6053 "operation on an open I<mbox> file is:"
6054 msgstr ""
6055 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6056 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6057 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6058 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6059 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6063 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6064 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6065 #: build/C/man7/spufs.7:754
6066 #, no-wrap
6067 msgid "B<read>(2)"
6068 msgstr "B<read>(2)"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/spufs.7:200
6072 msgid ""
6073 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6074 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6075 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6076 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6077 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6078 msgstr ""
6079 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6080 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6081 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6082 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6083 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6084
6085 #. type: TP
6086 #: build/C/man7/spufs.7:201
6087 #, no-wrap
6088 msgid "I</ibox>"
6089 msgstr "I</ibox>"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man7/spufs.7:217
6093 msgid ""
6094 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6095 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6096 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6097 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6098 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6099 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6100 msgstr ""
6101 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6102 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6103 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6104 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6105 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6106 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6107 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6108 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6109 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/spufs.7:221
6113 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6114 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man7/spufs.7:239
6118 msgid ""
6119 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6120 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6121 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6122 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6123 msgstr ""
6124 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6125 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6126 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6127 "B<EAGAIN> に設定される。"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/spufs.7:247
6131 msgid ""
6132 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6133 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6134 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6135 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6136 msgstr ""
6137 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6138 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6139 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6140 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6141 "返り値として 4 が返される。"
6142
6143 #. type: TP
6144 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<poll>(2)"
6147 msgstr "B<poll>(2)"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/spufs.7:254
6151 msgid ""
6152 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6153 "available for reading."
6154 msgstr ""
6155 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6156 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man7/spufs.7:255
6160 #, no-wrap
6161 msgid "I</wbox>"
6162 msgstr "I</wbox>"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/spufs.7:267
6166 msgid ""
6167 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6168 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6169 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6170 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6171 msgstr ""
6172 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6173 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6174 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6175 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6176 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6180 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6181 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<write>(2)"
6184 msgstr "B<write>(2)"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/spufs.7:286
6188 msgid ""
6189 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6190 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6191 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6192 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6193 msgstr ""
6194 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6195 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6196 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6197 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/spufs.7:295
6201 msgid ""
6202 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6203 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6204 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6205 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6206 "result."
6207 msgstr ""
6208 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6209 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6210 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6211 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6212 "返り値として 4 が返される。"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man7/spufs.7:302
6216 msgid ""
6217 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6218 "is available for writing."
6219 msgstr ""
6220 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6221 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6222
6223 #. type: TP
6224 #: build/C/man7/spufs.7:303
6225 #, no-wrap
6226 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6227 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/spufs.7:316
6231 msgid ""
6232 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6233 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6234 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6235 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6236 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6237 msgstr ""
6238 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6239 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6240 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6241 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6242 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6243 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/spufs.7:337
6247 msgid ""
6248 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6249 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6250 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6251 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6252 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6253 msgstr ""
6254 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6255 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6256 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6257 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6258 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6259
6260 #. type: TP
6261 #: build/C/man7/spufs.7:338
6262 #, no-wrap
6263 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6264 msgstr ""
6265 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6266 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man7/spufs.7:350
6270 msgid ""
6271 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6272 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6273 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6274 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6275 "normal program operation."
6276 msgstr ""
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/spufs.7:352
6280 msgid "The contents of these files are:"
6281 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6282
6283 #. type: TP
6284 #: build/C/man7/spufs.7:353
6285 #, no-wrap
6286 msgid "I<npc>"
6287 msgstr "I<npc>"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/spufs.7:356
6291 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6292 msgstr ""
6293
6294 #. type: TP
6295 #: build/C/man7/spufs.7:356
6296 #, no-wrap
6297 msgid "I<decr>"
6298 msgstr "I<decr>"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man7/spufs.7:359
6302 msgid "SPU Decrementer"
6303 msgstr "SPU Decrementer"
6304
6305 #. type: TP
6306 #: build/C/man7/spufs.7:359
6307 #, no-wrap
6308 msgid "I<decr_status>"
6309 msgstr "I<decr_status>"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/spufs.7:362
6313 msgid "Decrementer Status"
6314 msgstr "Decrementer の状態"
6315
6316 #. type: TP
6317 #: build/C/man7/spufs.7:362
6318 #, no-wrap
6319 msgid "I<spu_tag_mask>"
6320 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/spufs.7:365
6324 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6325 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6326
6327 #. type: TP
6328 #: build/C/man7/spufs.7:365
6329 #, no-wrap
6330 msgid "I<event_mask>"
6331 msgstr "I<event_mask>"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/spufs.7:368
6335 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6336 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6337
6338 #. type: TP
6339 #: build/C/man7/spufs.7:368
6340 #, no-wrap
6341 msgid "I<event_status>"
6342 msgstr "I<event_status>"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/spufs.7:371
6346 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6347 msgstr ""
6348
6349 #. type: TP
6350 #: build/C/man7/spufs.7:371
6351 #, no-wrap
6352 msgid "I<srr0>"
6353 msgstr "I<srr0>"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/spufs.7:374
6357 msgid "Interrupt Return address register"
6358 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6359
6360 #. type: TP
6361 #: build/C/man7/spufs.7:374
6362 #, no-wrap
6363 msgid "I<lslr>"
6364 msgstr ""
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/spufs.7:377
6368 msgid "Local Store Limit Register"
6369 msgstr ""
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man7/spufs.7:380
6373 msgid "The possible operations on these files are:"
6374 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/spufs.7:388
6378 msgid ""
6379 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6380 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6381 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man7/spufs.7:392
6386 msgid ""
6387 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6388 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6389 "value."
6390 msgstr ""
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6394 msgid ""
6395 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6396 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6397 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6398 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6399 msgstr ""
6400 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6401 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6402 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6403 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/spufs.7:409
6407 msgid ""
6408 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6409 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6410 msgstr ""
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man7/spufs.7:410
6414 #, no-wrap
6415 msgid "I</fpcr>"
6416 msgstr "I</fpcr>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man7/spufs.7:417
6420 msgid ""
6421 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6422 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6423 msgstr ""
6424 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6425 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6426 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/spufs.7:432
6430 msgid ""
6431 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6432 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6433 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6434 msgstr ""
6435 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6436 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6437 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man7/spufs.7:446
6441 msgid ""
6442 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6443 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6444 "updating the value of the I<fpcr> register."
6445 msgstr ""
6446 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6447 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6448 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6449
6450 #. type: TP
6451 #: build/C/man7/spufs.7:447
6452 #, no-wrap
6453 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6454 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man7/spufs.7:462
6458 msgid ""
6459 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6460 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6461 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6462 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6463 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6464 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6465 "I<signal2> file are:"
6466 msgstr ""
6467 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6468 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6469 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6470 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6471 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6472 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6473 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6474 "以下である。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man7/spufs.7:476
6478 msgid ""
6479 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6480 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6481 "this is the current value of the specified signal notification register."
6482 msgstr ""
6483 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6484 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6485 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man7/spufs.7:497
6489 msgid ""
6490 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6491 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6492 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6493 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6494 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6495 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6496 "files respectively."
6497 msgstr ""
6498 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6499 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6500 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6501 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6502 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6503 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6504
6505 #. type: TP
6506 #: build/C/man7/spufs.7:498
6507 #, no-wrap
6508 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6509 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/spufs.7:516
6513 msgid ""
6514 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6515 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6516 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6517 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6518 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6519 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6520 "I<signal2_type> file are:"
6521 msgstr ""
6522 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6523 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6524 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6525 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6526 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6527 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6528 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/spufs.7:527
6532 msgid ""
6533 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6534 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6535 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6536 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6537 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6538 msgstr ""
6539 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6540 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6541 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6542 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6543 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6544
6545 #. type: TP
6546 #: build/C/man7/spufs.7:538
6547 #, no-wrap
6548 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6549 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:557
6553 msgid ""
6554 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6555 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6556 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6557 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6558 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6559 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6560 "message count."
6561 msgstr ""
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man7/spufs.7:566
6565 msgid ""
6566 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6567 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6568 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6569 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6570 "location are undefined."
6571 msgstr ""
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man7/spufs.7:571
6575 msgid ""
6576 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6577 "represented as the following structure:"
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/spufs.7:582
6582 #, no-wrap
6583 msgid ""
6584 "struct spu_dma_info {\n"
6585 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6586 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6587 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6588 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6589 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6590 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6591 "};\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man7/spufs.7:590
6596 msgid ""
6597 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6598 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6599 msgstr ""
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man7/spufs.7:599
6603 #, no-wrap
6604 msgid ""
6605 "struct mfc_cq_sr {\n"
6606 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6607 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6608 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6609 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6610 "};\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/spufs.7:607
6615 msgid ""
6616 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6617 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6618 "The file is in the following format:"
6619 msgstr ""
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/spufs.7:616
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "struct spu_proxydma_info {\n"
6626 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6627 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6628 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6629 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6630 "};\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man7/spufs.7:622
6635 msgid ""
6636 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6637 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6638 "program operation."
6639 msgstr ""
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man7/spufs.7:626
6643 msgid ""
6644 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6645 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6646 msgstr ""
6647
6648 #. type: TP
6649 #: build/C/man7/spufs.7:626
6650 #, no-wrap
6651 msgid "I</cntl>"
6652 msgstr ""
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/spufs.7:631
6656 msgid ""
6657 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6658 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6659 msgstr ""
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man7/spufs.7:638
6663 msgid ""
6664 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6665 "of the SPU Status register."
6666 msgstr ""
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man7/spufs.7:643
6670 msgid ""
6671 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: TP
6675 #: build/C/man7/spufs.7:644
6676 #, no-wrap
6677 msgid "I</mfc>"
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/spufs.7:651
6682 msgid ""
6683 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6684 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6685 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6686 "supported:"
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/spufs.7:656
6691 msgid ""
6692 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6693 "as follows:"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:668
6698 #, no-wrap
6699 msgid ""
6700 "struct mfc_dma_command {\n"
6701 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6702 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6703 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6704 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6705 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6706 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6707 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6708 "};\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man7/spufs.7:676
6713 msgid ""
6714 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6715 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6716 "stored in the kernel (see below)."
6717 msgstr ""
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/spufs.7:685
6721 msgid ""
6722 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6723 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6724 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6725 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:698
6730 msgid ""
6731 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6732 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6733 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6734 msgstr ""
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/spufs.7:704
6738 msgid ""
6739 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6740 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6741 "the SPU."
6742 msgstr ""
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6746 msgid "The following operations are supported:"
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/spufs.7:715
6751 msgid ""
6752 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6753 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6754 "allowed."
6755 msgstr ""
6756 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6757 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6758 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6759
6760 #. type: TP
6761 #: build/C/man7/spufs.7:716
6762 #, no-wrap
6763 msgid "I</psmap>"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/spufs.7:722
6768 msgid ""
6769 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6770 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6771 "register files in B<spufs>."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man7/spufs.7:733
6776 msgid ""
6777 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6778 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6779 msgstr ""
6780 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6781 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6782 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6783
6784 #. type: TP
6785 #: build/C/man7/spufs.7:734
6786 #, no-wrap
6787 msgid "I</phys-id>"
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/spufs.7:740
6792 msgid ""
6793 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6794 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6795 "\"-1\"."
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man7/spufs.7:742
6800 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: TP
6804 #: build/C/man7/spufs.7:742
6805 #, no-wrap
6806 msgid "I</object-id>"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man7/spufs.7:748
6811 msgid ""
6812 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6813 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6814 "context."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man7/spufs.7:754
6819 msgid ""
6820 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6821 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6822 "overwritten."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man7/spufs.7:758
6827 msgid ""
6828 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6829 "this SPU context."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: TP
6833 #: build/C/man7/spufs.7:760
6834 #, no-wrap
6835 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6836 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6837
6838 #.  .SH AUTHORS
6839 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6840 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man7/spufs.7:766
6843 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6844 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man7/spufs.7:771
6848 #, fuzzy
6849 #| msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6850 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6851 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/spufs.7:773
6855 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: TH
6859 #: build/C/man2/stat.2:40
6860 #, no-wrap
6861 msgid "STAT"
6862 msgstr "STAT"
6863
6864 #. type: TH
6865 #: build/C/man2/stat.2:40
6866 #, fuzzy, no-wrap
6867 #| msgid "2010-11-21"
6868 msgid "2012-11-11"
6869 msgstr "2010-11-21"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/stat.2:43
6873 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6874 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man2/stat.2:45
6878 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6879 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man2/stat.2:47
6883 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6884 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man2/stat.2:49
6888 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6889 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/stat.2:51
6893 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6894 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/stat.2:53
6898 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6899 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/stat.2:55
6903 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6904 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/stat.2:64
6908 msgid "B<lstat>():"
6909 msgstr "B<lstat>():"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/stat.2:67
6913 msgid ""
6914 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6915 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6916 msgstr ""
6917 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6918 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/stat.2:69
6922 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6923 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/stat.2:83
6927 msgid ""
6928 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6929 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6930 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6931 "in I<path> that lead to the file."
6932 msgstr ""
6933 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6934 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6935 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6936 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6937 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man2/stat.2:89
6941 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6942 msgstr ""
6943 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6944 "る。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/stat.2:97
6948 msgid ""
6949 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6950 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6951 msgstr ""
6952 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6953 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6954 "る。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/stat.2:103
6958 msgid ""
6959 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6960 "specified by the file descriptor I<fd>."
6961 msgstr ""
6962 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6963 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man2/stat.2:107
6967 msgid ""
6968 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6969 "following fields:"
6970 msgstr ""
6971 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6972 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man2/stat.2:125
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "struct stat {\n"
6979 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6980 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6981 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6982 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6983 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6984 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6985 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6986 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6987 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6988 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6989 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6990 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6991 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6992 "};\n"
6993 msgstr ""
6994 "struct stat {\n"
6995 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6996 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6997 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6998 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6999 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7000 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7001 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7002 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7003 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7004 "                             ブロックサイズ */\n"
7005 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7006 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7007 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7008 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7009 "};\n"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man2/stat.2:136
7013 msgid ""
7014 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7015 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7016 "ID in this field.)"
7017 msgstr ""
7018 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7019 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7020 "う)。"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:140
7024 msgid ""
7025 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7026 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/stat.2:147
7030 msgid ""
7031 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7032 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7033 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7034 msgstr ""
7035 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7036 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7037 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7038 "い)\n"
7039 "である。"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man2/stat.2:154
7043 msgid ""
7044 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7045 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7046 "holes.)"
7047 msgstr ""
7048 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7049 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7050 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7051 "ともある)。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/stat.2:160
7055 msgid ""
7056 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7057 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7058 "read-modify-rewrite.)"
7059 msgstr ""
7060 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7061 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7062 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:181
7066 msgid ""
7067 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7068 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7069 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7070 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7071 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7072 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7073 msgstr ""
7074 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7075 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7076 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7077 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7078 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7079 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/stat.2:196
7083 msgid ""
7084 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7085 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7086 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7087 "I<st_atime>."
7088 msgstr ""
7089 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7090 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7091 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7092 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/stat.2:215
7096 msgid ""
7097 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7098 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7099 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7100 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7101 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7102 msgstr ""
7103 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7104 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7105 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7106 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7107 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7108 "変更 I<されない。>"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man2/stat.2:220
7112 msgid ""
7113 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7114 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7115 msgstr ""
7116 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7117 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man2/stat.2:224
7121 msgid ""
7122 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7123 "I<st_mode> field:"
7124 msgstr ""
7125 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7126 "チェックのために定義されている :"
7127
7128 #. type: TP
7129 #: build/C/man2/stat.2:225
7130 #, no-wrap
7131 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7132 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man2/stat.2:228
7136 msgid "is it a regular file?"
7137 msgstr "通常のファイルか?"
7138
7139 #. type: TP
7140 #: build/C/man2/stat.2:228
7141 #, no-wrap
7142 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7143 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/stat.2:231
7147 msgid "directory?"
7148 msgstr "ディレクトリか?"
7149
7150 #. type: TP
7151 #: build/C/man2/stat.2:231
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7154 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/stat.2:234
7158 msgid "character device?"
7159 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7160
7161 #. type: TP
7162 #: build/C/man2/stat.2:234
7163 #, no-wrap
7164 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7165 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man2/stat.2:237
7169 msgid "block device?"
7170 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7171
7172 #. type: TP
7173 #: build/C/man2/stat.2:237
7174 #, no-wrap
7175 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7176 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/stat.2:240
7180 msgid "FIFO (named pipe)?"
7181 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7182
7183 #. type: TP
7184 #: build/C/man2/stat.2:240
7185 #, no-wrap
7186 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7187 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/stat.2:243
7191 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7192 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7193
7194 #. type: TP
7195 #: build/C/man2/stat.2:243
7196 #, no-wrap
7197 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7198 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/stat.2:246
7202 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7203 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/stat.2:251
7207 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7208 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7209
7210 #. type: tbl table
7211 #: build/C/man2/stat.2:254
7212 #, no-wrap
7213 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7214 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7215
7216 #. type: tbl table
7217 #: build/C/man2/stat.2:255
7218 #, no-wrap
7219 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7220 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7221
7222 #. type: tbl table
7223 #: build/C/man2/stat.2:256
7224 #, no-wrap
7225 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7226 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7227
7228 #. type: tbl table
7229 #: build/C/man2/stat.2:257
7230 #, no-wrap
7231 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7232 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7233
7234 #. type: tbl table
7235 #: build/C/man2/stat.2:258
7236 #, no-wrap
7237 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7238 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7239
7240 #. type: tbl table
7241 #: build/C/man2/stat.2:259
7242 #, no-wrap
7243 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7244 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7245
7246 #. type: tbl table
7247 #: build/C/man2/stat.2:260
7248 #, no-wrap
7249 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7250 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7251
7252 #. type: tbl table
7253 #: build/C/man2/stat.2:261
7254 #, no-wrap
7255 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7256 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7257
7258 #. type: tbl table
7259 #: build/C/man2/stat.2:262
7260 #, no-wrap
7261 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7262 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7263
7264 #. type: tbl table
7265 #: build/C/man2/stat.2:263
7266 #, no-wrap
7267 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7268 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7269
7270 #. type: tbl table
7271 #: build/C/man2/stat.2:264
7272 #, no-wrap
7273 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7274 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7275
7276 #. type: tbl table
7277 #: build/C/man2/stat.2:265
7278 #, no-wrap
7279 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7280 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7281
7282 #. type: tbl table
7283 #: build/C/man2/stat.2:266
7284 #, no-wrap
7285 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7286 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7287
7288 #. type: tbl table
7289 #: build/C/man2/stat.2:267
7290 #, no-wrap
7291 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7292 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7293
7294 #. type: tbl table
7295 #: build/C/man2/stat.2:268
7296 #, no-wrap
7297 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7298 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7299
7300 #. type: tbl table
7301 #: build/C/man2/stat.2:269
7302 #, no-wrap
7303 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7304 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7305
7306 #. type: tbl table
7307 #: build/C/man2/stat.2:270
7308 #, no-wrap
7309 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7310 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7311
7312 #. type: tbl table
7313 #: build/C/man2/stat.2:271
7314 #, no-wrap
7315 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7316 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7317
7318 #. type: tbl table
7319 #: build/C/man2/stat.2:272
7320 #, no-wrap
7321 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7322 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7323
7324 #. type: tbl table
7325 #: build/C/man2/stat.2:273
7326 #, no-wrap
7327 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7328 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7329
7330 #. type: tbl table
7331 #: build/C/man2/stat.2:274
7332 #, no-wrap
7333 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7334 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7335
7336 #. type: tbl table
7337 #: build/C/man2/stat.2:275
7338 #, no-wrap
7339 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7340 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7341
7342 #. type: tbl table
7343 #: build/C/man2/stat.2:276
7344 #, no-wrap
7345 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7346 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man2/stat.2:293
7350 msgid ""
7351 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7352 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7353 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7354 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7355 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7356 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7357 "mandatory file/record locking."
7358 msgstr ""
7359 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7360 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7361 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7362 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7363 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7364 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7365 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7366 "表す。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/stat.2:300
7370 msgid ""
7371 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7372 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7373 "owner of the directory, and by a privileged process."
7374 msgstr ""
7375 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7376 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7377 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/stat.2:313
7381 msgid ""
7382 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7383 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7384 msgstr ""
7385 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7386 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man2/stat.2:317
7390 msgid "I<fd> is bad."
7391 msgstr "I<fd> が不正である。"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/stat.2:320
7395 msgid "Bad address."
7396 msgstr "アドレスが間違っている。"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/stat.2:323
7400 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7401 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/stat.2:327
7405 msgid "I<path> is too long."
7406 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/stat.2:334
7410 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7411 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/stat.2:337
7415 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7416 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/stat.2:342
7420 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7421 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7422
7423 #. type: TP
7424 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7425 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7426 #, no-wrap
7427 msgid "B<EOVERFLOW>"
7428 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/stat.2:361
7432 #, fuzzy
7433 #| msgid ""
7434 #| "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7435 #| "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-"
7436 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file "
7437 #| "whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7438 msgid ""
7439 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7440 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7441 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7442 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7443 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7444 msgstr ""
7445 "(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイル"
7446 "を\n"
7447 "参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7448 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7449 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>"
7450 "()\n"
7451 "を呼び出した場合である。"
7452
7453 #.  SVr4 documents additional
7454 #.  .BR fstat ()
7455 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7456 #.  documents additional
7457 #.  .BR stat ()
7458 #.  and
7459 #.  .BR lstat ()
7460 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/stat.2:371
7463 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7464 msgstr ""
7465 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7466 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7467 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/stat.2:385
7471 msgid ""
7472 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7473 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7474 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7475 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7476 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7477 msgstr ""
7478 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7479 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7480 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7481 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7482 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7483 "求められるようになっている。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/stat.2:405
7487 msgid ""
7488 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7489 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7490 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7491 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7492 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7493 "greater (before including I<any> header files)."
7494 msgstr ""
7495 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7496 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7497 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7498 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7499 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7500 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man2/stat.2:423
7504 #, fuzzy
7505 #| msgid ""
7506 #| "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7507 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7508 #| "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7509 #| "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7510 msgid ""
7511 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7512 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7513 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7514 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7515 msgstr ""
7516 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7517 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7518 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7519 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2011 以降には存在する。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/stat.2:431
7523 msgid ""
7524 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7525 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7526 "SUSv2."
7527 msgstr ""
7528 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7529 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7530 "由来している。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/stat.2:441
7534 msgid ""
7535 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7536 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7537 msgstr ""
7538 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7539 "おり、\n"
7540 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7541
7542 #. type: SS
7543 #: build/C/man2/stat.2:441
7544 #, fuzzy, no-wrap
7545 #| msgid "Other Systems"
7546 msgid "Other systems"
7547 msgstr "他のシステム"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/stat.2:443
7551 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7552 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7553
7554 #. type: tbl table
7555 #: build/C/man2/stat.2:446
7556 #, no-wrap
7557 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7558 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7559
7560 #. type: tbl table
7561 #: build/C/man2/stat.2:447
7562 #, no-wrap
7563 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7564 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7565
7566 #. type: tbl table
7567 #: build/C/man2/stat.2:448
7568 #, no-wrap
7569 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7570 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7571
7572 #. type: tbl table
7573 #: build/C/man2/stat.2:449
7574 #, no-wrap
7575 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7576 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7577
7578 #. type: tbl table
7579 #: build/C/man2/stat.2:450
7580 #, no-wrap
7581 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7582 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7583
7584 #. type: tbl table
7585 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7586 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7587 #: build/C/man2/stat.2:494
7588 #, no-wrap
7589 msgid "T}\n"
7590 msgstr "T}\n"
7591
7592 #. type: tbl table
7593 #: build/C/man2/stat.2:452
7594 #, no-wrap
7595 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7596 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7597
7598 #. type: tbl table
7599 #: build/C/man2/stat.2:453
7600 #, no-wrap
7601 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7602 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7603
7604 #. type: tbl table
7605 #: build/C/man2/stat.2:454
7606 #, no-wrap
7607 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7608 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7609
7610 #. type: tbl table
7611 #: build/C/man2/stat.2:455
7612 #, no-wrap
7613 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7614 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7615
7616 #. type: tbl table
7617 #: build/C/man2/stat.2:456
7618 #, no-wrap
7619 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7620 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7621
7622 #. type: tbl table
7623 #: build/C/man2/stat.2:457
7624 #, no-wrap
7625 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7626 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7627
7628 #. type: tbl table
7629 #: build/C/man2/stat.2:458
7630 #, no-wrap
7631 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7632 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7633
7634 #. type: tbl table
7635 #: build/C/man2/stat.2:460
7636 #, no-wrap
7637 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7638 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7639
7640 #. type: tbl table
7641 #: build/C/man2/stat.2:461
7642 #, no-wrap
7643 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7644 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7645
7646 #. type: tbl table
7647 #: build/C/man2/stat.2:462
7648 #, no-wrap
7649 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7650 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7651
7652 #. type: tbl table
7653 #: build/C/man2/stat.2:463
7654 #, no-wrap
7655 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7656 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7657
7658 #. type: tbl table
7659 #: build/C/man2/stat.2:464
7660 #, no-wrap
7661 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7662 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7663
7664 #. type: tbl table
7665 #: build/C/man2/stat.2:465
7666 #, no-wrap
7667 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7668 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7669
7670 #. type: tbl table
7671 #: build/C/man2/stat.2:466
7672 #, no-wrap
7673 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7674 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7675
7676 #. type: tbl table
7677 #: build/C/man2/stat.2:467
7678 #, no-wrap
7679 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7680 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7681
7682 #. type: tbl table
7683 #: build/C/man2/stat.2:468
7684 #, no-wrap
7685 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7686 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7687
7688 #. type: tbl table
7689 #: build/C/man2/stat.2:469
7690 #, fuzzy, no-wrap
7691 #| msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by userspace)\n"
7692 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7693 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7694
7695 #. type: tbl table
7696 #: build/C/man2/stat.2:471
7697 #, no-wrap
7698 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7699 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7700
7701 #. type: tbl table
7702 #: build/C/man2/stat.2:472
7703 #, no-wrap
7704 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7705 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7706
7707 #. type: tbl table
7708 #: build/C/man2/stat.2:473
7709 #, no-wrap
7710 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7711 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7712
7713 #. type: tbl table
7714 #: build/C/man2/stat.2:474
7715 #, no-wrap
7716 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7717 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7718
7719 #. type: tbl table
7720 #: build/C/man2/stat.2:475
7721 #, no-wrap
7722 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7723 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7724
7725 #. type: tbl table
7726 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7727 #: build/C/man2/stat.2:485
7728 #, no-wrap
7729 msgid ".br\n"
7730 msgstr ".br\n"
7731
7732 #. type: tbl table
7733 #: build/C/man2/stat.2:477
7734 #, no-wrap
7735 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7736 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7737
7738 #. type: tbl table
7739 #: build/C/man2/stat.2:479
7740 #, no-wrap
7741 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7742 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7743
7744 #. type: tbl table
7745 #: build/C/man2/stat.2:481
7746 #, no-wrap
7747 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7748 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7749
7750 #. type: tbl table
7751 #: build/C/man2/stat.2:483
7752 #, no-wrap
7753 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7754 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7755
7756 #. type: tbl table
7757 #: build/C/man2/stat.2:484
7758 #, no-wrap
7759 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7760 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7761
7762 #. type: tbl table
7763 #: build/C/man2/stat.2:486
7764 #, no-wrap
7765 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7766 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7767
7768 #. type: tbl table
7769 #: build/C/man2/stat.2:488
7770 #, no-wrap
7771 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7772 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7773
7774 #. type: tbl table
7775 #: build/C/man2/stat.2:489
7776 #, no-wrap
7777 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7778 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7779
7780 #. type: tbl table
7781 #: build/C/man2/stat.2:491
7782 #, no-wrap
7783 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7784 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7785
7786 #. type: tbl table
7787 #: build/C/man2/stat.2:492
7788 #, no-wrap
7789 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7790 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7791
7792 #. type: tbl table
7793 #: build/C/man2/stat.2:493
7794 #, no-wrap
7795 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7796 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man2/stat.2:499
7800 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7801 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7802
7803 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7804 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man2/stat.2:523
7807 msgid ""
7808 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7809 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7810 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7811 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7812 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7813 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7814 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7815 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7816 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7817 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7818 "are returned with the value 0."
7819 msgstr ""
7820 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7821 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7822 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7823 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7824 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7825 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7826 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7827 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7828 "これらのフィールドが公開される。\n"
7829 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7830 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7831 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7832 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man2/stat.2:530
7836 msgid ""
7837 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7838 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7839 msgstr ""
7840 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7841 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/stat.2:538
7845 msgid ""
7846 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7847 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7848 "value 0."
7849 msgstr ""
7850 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7851 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7852 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7853
7854 #. type: SS
7855 #: build/C/man2/stat.2:538
7856 #, no-wrap
7857 msgid "Underlying kernel interface"
7858 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7859
7860 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7861 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7862 #.  > stat(2)?
7863 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7864 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7865 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7866 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7867 #.  but only calls some internal function) must know what the
7868 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7869 #.  The communication between the application and libc goes via
7870 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7871 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7872 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7873 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7874 #.  is this version number _STAT_VER.
7875 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7876 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7877 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7878 #.  the struct stat as expected by the application.
7879 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7880 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7881 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man2/stat.2:590
7884 msgid ""
7885 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7886 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7887 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7888 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7889 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7890 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7891 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7892 "B<lstat>()."
7893 msgstr ""
7894 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7895 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7896 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7897 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7898 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7899 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7900 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7901 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man2/stat.2:596
7905 msgid ""
7906 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7907 "returned I<stat> structure."
7908 msgstr ""
7909 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7910 "ドのいくつかを表示する。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/stat.2:603
7914 #, no-wrap
7915 msgid ""
7916 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7917 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7918 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7920 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7921 msgstr ""
7922 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7923 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7924 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man2/stat.2:608
7930 #, no-wrap
7931 msgid ""
7932 "int\n"
7933 "main(int argc, char *argv[])\n"
7934 "{\n"
7935 "    struct stat sb;\n"
7936 msgstr ""
7937 "int\n"
7938 "main(int argc, char *argv[])\n"
7939 "{\n"
7940 "    struct stat sb;\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/stat.2:613
7944 #, no-wrap
7945 msgid ""
7946 "    if (argc != 2) {\n"
7947 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7949 "    }\n"
7950 msgstr ""
7951 "    if (argc != 2) {\n"
7952 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7953 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7954 "    }\n"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/stat.2:618
7958 #, no-wrap
7959 msgid ""
7960 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7961 "        perror(\"stat\");\n"
7962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7963 "    }\n"
7964 msgstr ""
7965 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7966 "        perror(\"stat\");\n"
7967 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7968 "    }\n"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man2/stat.2:620
7972 #, no-wrap
7973 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7974 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/stat.2:631
7978 #, no-wrap
7979 msgid ""
7980 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7981 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7982 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7983 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7984 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7985 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7986 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7987 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7988 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7989 "    }\n"
7990 msgstr ""
7991 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7992 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7993 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7994 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7995 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7996 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7997 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7998 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7999 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8000 "    }\n"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man2/stat.2:633
8004 #, no-wrap
8005 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8006 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man2/stat.2:636
8010 #, no-wrap
8011 msgid ""
8012 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8013 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8014 msgstr ""
8015 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8016 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/stat.2:640
8020 #, no-wrap
8021 msgid ""
8022 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8023 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8024 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8025 msgstr ""
8026 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8027 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8028 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man2/stat.2:647
8032 #, no-wrap
8033 msgid ""
8034 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8035 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8036 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8037 "            (long long) sb.st_size);\n"
8038 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8039 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8040 msgstr ""
8041 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8042 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8043 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8044 "            (long long) sb.st_size);\n"
8045 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8046 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/stat.2:651
8050 #, no-wrap
8051 msgid ""
8052 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8053 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8054 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8055 msgstr ""
8056 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8057 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8058 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/stat.2:664
8062 msgid ""
8063 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8064 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8065 msgstr ""
8066 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8067 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8068
8069 #. type: TH
8070 #: build/C/man2/statfs.2:28
8071 #, no-wrap
8072 msgid "STATFS"
8073 msgstr "STATFS"
8074
8075 #. type: TH
8076 #: build/C/man2/statfs.2:28
8077 #, no-wrap
8078 msgid "2010-11-21"
8079 msgstr "2010-11-21"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/statfs.2:31
8083 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8084 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/statfs.2:33
8088 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8089 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/statfs.2:35
8093 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8094 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man2/statfs.2:37
8098 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8099 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man2/statfs.2:47
8103 msgid ""
8104 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8105 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8106 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8107 msgstr ""
8108 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8109 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8110 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/statfs.2:55
8114 #, no-wrap
8115 msgid ""
8116 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8117 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8118 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8119 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8120 "#endif\n"
8121 msgstr ""
8122 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8123 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8124 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8125 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8126 "#endif\n"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/statfs.2:70
8130 #, no-wrap
8131 msgid ""
8132 "struct statfs {\n"
8133 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8134 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8135 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8136 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8137 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8138 "                               unprivileged user */\n"
8139 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8140 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8141 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8142 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8143 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8144 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8145 "};\n"
8146 msgstr ""
8147 "struct statfs {\n"
8148 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8149 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8150 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8151 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8152 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8153 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8154 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8155 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8156 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8157 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8158 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8159 "};\n"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man2/statfs.2:72
8163 #, no-wrap
8164 msgid "File system types:\n"
8165 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/statfs.2:118
8169 #, no-wrap
8170 msgid ""
8171 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8172 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8173 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8174 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8175 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8176 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8177 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8178 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8179 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8180 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8181 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8182 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8183 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8184 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8185 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8186 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8187 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8188 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8189 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8190 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8191 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8192 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8193 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8194 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8195 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8196 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8197 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8198 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8199 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8200 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8201 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8202 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8203 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8204 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8205 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8206 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8207 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8208 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8209 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8210 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8211 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8212 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8213 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8214 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8215 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8216 msgstr ""
8217 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8218 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8219 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8220 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8221 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8222 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8223 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8224 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8225 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8226 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8227 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8228 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8229 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8230 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8231 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8232 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8233 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8234 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8235 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8236 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8237 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8238 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8239 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8240 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8241 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8242 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8243 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8244 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8245 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8246 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8247 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8248 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8249 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8250 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8251 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8252 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8253 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8254 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8255 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8256 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8257 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8258 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8259 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8260 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8261 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/statfs.2:124
8265 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8266 msgstr ""
8267 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/statfs.2:129
8271 msgid ""
8272 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8273 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8274 "descriptor I<fd>."
8275 msgstr ""
8276 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8277 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8278 "ルについて、同じ情報を返す。"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man2/statfs.2:142
8282 msgid ""
8283 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8284 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8285 msgstr ""
8286 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8287 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/statfs.2:147
8291 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8292 msgstr ""
8293 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8294 "ではない。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/statfs.2:153
8298 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8299 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8303 msgid "This call was interrupted by a signal."
8304 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8305
8306 #. type: TP
8307 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8308 #, no-wrap
8309 msgid "B<EIO>"
8310 msgstr "B<EIO>"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8314 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8315 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:164
8319 msgid ""
8320 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8321 "I<path>."
8322 msgstr ""
8323 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8324 "ぎる。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:169
8328 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8329 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man2/statfs.2:175
8333 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8334 msgstr ""
8335 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8339 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8340 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8344 msgid "The file system does not support this call."
8345 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/statfs.2:187
8349 msgid ""
8350 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8351 msgstr ""
8352 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8356 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8357 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/statfs.2:196
8361 msgid ""
8362 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8363 "they do not use the same structure)."
8364 msgstr ""
8365 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8366 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/statfs.2:218
8370 msgid ""
8371 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8372 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8373 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8374 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8375 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8376 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8377 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8378 msgstr ""
8379 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8380 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8381 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8382 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8383 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8384 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8385 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8386 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/statfs.2:223
8390 msgid ""
8391 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8392 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8393 "seems including the former is the best choice."
8394 msgstr ""
8395 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8396 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8397 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man2/statfs.2:233
8401 msgid ""
8402 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8403 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8404 msgstr ""
8405 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8406 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8407
8408 #. type: SS
8409 #: build/C/man2/statfs.2:233
8410 #, no-wrap
8411 msgid "The f_fsid field"
8412 msgstr "f_fsid フィールド"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/statfs.2:258
8416 msgid ""
8417 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8418 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8419 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8420 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8421 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8422 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8423 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8424 msgstr ""
8425 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8426 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8427 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8428 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8429 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8430 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8431 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/statfs.2:271
8435 msgid ""
8436 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8437 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8438 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8439 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8440 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8441 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8442 "giving it out is a security concern."
8443 msgstr ""
8444 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8445 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8446 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8447 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8448 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8449 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8450 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/statfs.2:277
8454 msgid ""
8455 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8456 "the B<sysfs>(2)  system call."
8457 msgstr ""
8458 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8459 "て使用できる。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/statfs.2:281
8463 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8464 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8465
8466 #. type: TH
8467 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8468 #, no-wrap
8469 msgid "STATVFS"
8470 msgstr "STATVFS"
8471
8472 #. type: TH
8473 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8474 #, no-wrap
8475 msgid "2003-08-22"
8476 msgstr "2003-08-22"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8480 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8481 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8485 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8486 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8490 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8491 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8495 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8496 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8500 msgid ""
8501 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8502 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8503 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8504 msgstr ""
8505 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8506 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8507 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8508 "ある:"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8512 #, no-wrap
8513 msgid ""
8514 "struct statvfs {\n"
8515 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8516 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8517 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8518 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8519 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8520 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8521 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8522 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8523 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8524 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8525 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8526 "};\n"
8527 msgstr ""
8528 "struct statvfs {\n"
8529 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8530 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8531 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8532 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8533 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8534 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8535 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8536 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8537 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8538 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8539 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8540 "};\n"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8544 msgid ""
8545 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8546 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8547 msgstr ""
8548 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8549 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8553 msgid ""
8554 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8555 "defined by POSIX are"
8556 msgstr ""
8557 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8558 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8559 "下の通り:"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8563 #, no-wrap
8564 msgid "B<ST_RDONLY>"
8565 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8569 msgid "Read-only file system."
8570 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8571
8572 #. type: TP
8573 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8574 #, no-wrap
8575 msgid "B<ST_NOSUID>"
8576 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8580 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8581 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8585 msgid ""
8586 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8587 "values on all file systems."
8588 msgstr ""
8589 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8590 "かは、指定されていない。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8594 msgid ""
8595 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8596 "descriptor I<fd>."
8597 msgstr ""
8598 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8599 "ついて、同じ情報を返す。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8603 msgid ""
8604 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8605 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8606 msgstr ""
8607 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8608 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8612 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8613 msgstr ""
8614 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8615 "い。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8619 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8620 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8624 msgid ""
8625 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8626 "I<path>."
8627 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8631 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8632 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8636 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8637 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8641 msgid ""
8642 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8643 msgstr ""
8644 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8648 msgid "POSIX.1-2001."
8649 msgstr "POSIX.1-2001."
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8653 msgid ""
8654 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8655 "support this library call."
8656 msgstr ""
8657 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8658 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8662 msgid "The current glibc implementations of"
8663 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8667 #, no-wrap
8668 msgid ""
8669 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8670 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8671 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8672 msgstr ""
8673 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8674 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8675 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8679 msgid ""
8680 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8681 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8682 msgstr ""
8683 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8684 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8688 msgid "B<statfs>(2)"
8689 msgstr "B<statfs>(2)"
8690
8691 #. type: TH
8692 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8693 #, no-wrap
8694 msgid "SYSFS"
8695 msgstr "SYSFS"
8696
8697 #. type: TH
8698 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8699 #, no-wrap
8700 msgid "2010-06-27"
8701 msgstr "2010-06-27"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8705 msgid "sysfs - get file system type information"
8706 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8710 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8711 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8715 msgid ""
8716 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8717 msgstr ""
8718 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8722 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8723 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8727 msgid ""
8728 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8729 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8730 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8731 msgstr ""
8732 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8733 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8734 "I<option> に依存しており、それは:"
8735
8736 #. type: TP
8737 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8738 #, no-wrap
8739 msgid "B<1>"
8740 msgstr "B<1>"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8744 msgid ""
8745 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8746 "type index."
8747 msgstr ""
8748 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8749 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8750
8751 #. type: TP
8752 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8753 #, no-wrap
8754 msgid "B<2>"
8755 msgstr "B<2>"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8759 msgid ""
8760 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8761 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8762 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8763 msgstr ""
8764 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8765 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8766 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8767
8768 #. type: TP
8769 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8770 #, no-wrap
8771 msgid "B<3>"
8772 msgstr "B<3>"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8776 msgid ""
8777 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8778 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8782 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8783 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8787 msgid ""
8788 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8789 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8790 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8791 msgstr ""
8792 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8793 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8794 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8795 "適切に設定される。"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8799 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8800 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8804 msgid ""
8805 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8806 "bounds; I<option> is invalid."
8807 msgstr ""
8808 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8809 "にある; I<option> が正しくない。"
8810
8811 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8812 #.  but has no ENOSYS condition.
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8815 msgid "SVr4."
8816 msgstr "SVr4."
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8820 msgid ""
8821 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8822 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8823 "filesystems>; use that interface instead."
8824 msgstr ""
8825 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8826 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8827 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8828
8829 #. type: SH
8830 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8831 #, no-wrap
8832 msgid "BUGS"
8833 msgstr "バグ"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8837 msgid ""
8838 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8839 "I<buf> should be."
8840 msgstr ""
8841 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8842 "推測する方法がない。"
8843
8844 #. type: TH
8845 #: build/C/man2/umount.2:30
8846 #, no-wrap
8847 msgid "UMOUNT"
8848 msgstr "UMOUNT"
8849
8850 #. type: TH
8851 #: build/C/man2/umount.2:30
8852 #, no-wrap
8853 msgid "2010-06-19"
8854 msgstr "2010-06-19"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/umount.2:33
8858 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8859 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/umount.2:38
8863 #, no-wrap
8864 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8865 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/umount.2:40
8869 #, no-wrap
8870 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8871 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8872
8873 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8874 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8875 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/umount.2:50
8878 msgid ""
8879 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8880 "system mounted on I<target>."
8881 msgstr ""
8882 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8883 "ファイルシステムを外す。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/umount.2:54
8887 msgid ""
8888 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8889 "to unmount file systems."
8890 msgstr ""
8891 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8892 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/umount.2:62
8896 msgid ""
8897 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8898 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8899 "of the operation:"
8900 msgstr ""
8901 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8902 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8903 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8904
8905 #. type: TP
8906 #: build/C/man2/umount.2:62
8907 #, no-wrap
8908 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8909 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/umount.2:67
8913 msgid ""
8914 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8915 "mounts.)"
8916 msgstr ""
8917 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8918 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man2/umount.2:67
8922 #, no-wrap
8923 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8924 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/umount.2:72
8928 msgid ""
8929 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8930 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8931 msgstr ""
8932 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8933 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8934
8935 #. type: TP
8936 #: build/C/man2/umount.2:72
8937 #, no-wrap
8938 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8939 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/umount.2:91
8943 msgid ""
8944 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8945 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8946 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8947 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8948 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8949 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8950 msgstr ""
8951 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8952 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8953 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8954 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8955 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8956 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8957 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man2/umount.2:91
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8963 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8964
8965 #.  Later added to 2.6.33-stable
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/umount.2:99
8968 msgid ""
8969 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8970 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8971 "unprivileged users to unmount file systems."
8972 msgstr ""
8973 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8974 "い。\n"
8975 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8976 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8977 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/umount.2:110
8981 #, fuzzy
8982 #| msgid ""
8983 #| "The error values given below result from file-system type independent "
8984 #| "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
8985 #| "own special behavior.  See the kernel source code for details."
8986 msgid ""
8987 "The error values given below result from file-system type independent "
8988 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8989 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8990 msgstr ""
8991 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8992 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8993 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
8994
8995 #. type: TP
8996 #: build/C/man2/umount.2:110
8997 #, no-wrap
8998 msgid "B<EAGAIN>"
8999 msgstr "B<EAGAIN>"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/umount.2:117
9003 msgid ""
9004 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9005 "unbusy file system as expired."
9006 msgstr ""
9007 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9008 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/umount.2:121
9012 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9013 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/umount.2:125
9017 msgid "I<target> points outside the user address space."
9018 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man2/umount.2:137
9022 msgid ""
9023 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9024 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9025 msgstr ""
9026 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9027 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9028 "が同時に指定された。"
9029
9030 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/umount.2:156
9033 msgid ""
9034 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9035 "2.11."
9036 msgstr ""
9037 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9038 "る。"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/umount.2:159
9042 msgid ""
9043 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9044 "intended to be portable."
9045 msgstr ""
9046 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9047 "ない。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/umount.2:170
9051 msgid ""
9052 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9053 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9054 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9055 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9056 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9057 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9058 msgstr ""
9059 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9060 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9061 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9062 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9063 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9064 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/umount.2:175
9068 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9069 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9070
9071 #. type: TH
9072 #: build/C/man2/ustat.2:30
9073 #, no-wrap
9074 msgid "USTAT"
9075 msgstr "USTAT"
9076
9077 #. type: TH
9078 #: build/C/man2/ustat.2:30
9079 #, no-wrap
9080 msgid "2003-08-04"
9081 msgstr "2003-08-04"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/ustat.2:33
9085 msgid "ustat - get file system statistics"
9086 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/ustat.2:36
9090 #, no-wrap
9091 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9092 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/ustat.2:38
9096 #, no-wrap
9097 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9098 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/ustat.2:40
9102 #, no-wrap
9103 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9104 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man2/ustat.2:42
9108 #, no-wrap
9109 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9110 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man2/ustat.2:52
9114 msgid ""
9115 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9116 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9117 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9118 "members:"
9119 msgstr ""
9120 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9121 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9122 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/ustat.2:59
9126 #, no-wrap
9127 msgid ""
9128 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9129 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9130 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9131 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9132 msgstr ""
9133 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9134 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9135 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9136 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/ustat.2:68
9140 msgid ""
9141 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9142 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9143 msgstr ""
9144 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9145 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/ustat.2:77
9149 msgid ""
9150 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9151 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9152 "appropriately."
9153 msgstr ""
9154 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9155 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man2/ustat.2:82
9159 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9160 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man2/ustat.2:86
9164 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9165 msgstr ""
9166 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man2/ustat.2:92
9170 msgid ""
9171 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9172 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9173 msgstr ""
9174 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9175 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man2/ustat.2:102
9179 msgid ""
9180 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9181 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9182 msgstr ""
9183 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9184 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9185
9186 #. type: SS
9187 #: build/C/man2/ustat.2:102
9188 #, fuzzy, no-wrap
9189 #| msgid "HP-UX Notes"
9190 msgid "HP-UX notes"
9191 msgstr "HP-UX における注意"
9192
9193 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9194 #.  underlying file system is NFS.
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/ustat.2:116
9197 msgid ""
9198 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9199 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9200 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9201 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9202 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9203 "free inodes."
9204 msgstr ""
9205 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9206 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9207 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9208 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9209 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9210 "ている inode の数を返す。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/ustat.2:119
9214 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9215 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9216
9217 #~ msgid "2010-05-24"
9218 #~ msgstr "2010-05-24"
9219
9220 #~ msgid "2007-12-28"
9221 #~ msgstr "2007-12-28"
9222
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9227 #~ "る。"
9228
9229 #~ msgid "2001-12-31"
9230 #~ msgstr "2001-12-31"
9231
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9234 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9235 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9238 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9239 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9240
9241 #~ msgid "2007-11-25"
9242 #~ msgstr "2007-11-25"
9243
9244 #~ msgid "2012-05-07"
9245 #~ msgstr "2012-05-07"
9246
9247 #~ msgid "2011-10-04"
9248 #~ msgstr "2011-10-04"
9249
9250 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9251 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9252
9253 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9254 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9255
9256 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9257 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9258
9259 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9260 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9261
9262 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9263 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9264
9265 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9266 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9267
9268 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9269 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9270
9271 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9272 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9273
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9276 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9277 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9278 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9279 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9282 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9283 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9284 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9285 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9286 #~ "除される。"
9287
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9290 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9293 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9294 #~ "る。"
9295
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9298 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9299 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9300 #~ "file supports read and/or write accesses."
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9303 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9304 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9305 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9306
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9309 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9312 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9313
9314 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9317
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9320 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9321 #~ "B<writev>(2)."
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9324 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9325 #~ "にも対応している。"
9326
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9329 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9330 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9331 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9332 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9333 #~ "inefficient."
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9336 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9337 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9338 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9339 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9340 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9341
9342 #~ msgid "Next Program Counter"
9343 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9344
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9347 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9348 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9349 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9350 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9351 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9352 #~ "value."
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9355 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9356 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9357 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9358 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9359 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9360
9361 #~ msgid "File name too long."
9362 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9363
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9366 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9369 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"