OSDN Git Service

20c0341c8ed9676488a8a60cb1fc8aafa3339928
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 15:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:139
517 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:118
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:142
536 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:149
550 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:128
557 #, fuzzy
558 #| msgid ""
559 #| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
560 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
561 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
562 msgid ""
563 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
564 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
565 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
566 msgstr ""
567 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
568 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
569 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
570
571 #. type: TH
572 #: build/C/man3/fts.3:40
573 #, no-wrap
574 msgid "FTS"
575 msgstr "FTS"
576
577 #. type: TH
578 #: build/C/man3/fts.3:40
579 #, no-wrap
580 msgid "2012-10-25"
581 msgstr "2012-10-25"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/fts.3:44
585 msgid ""
586 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
587 "hierarchy"
588 msgstr ""
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
590 "どる"
591
592 #. type: SH
593 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
594 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
595 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
596 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
597 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
598 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
599 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
600 #, no-wrap
601 msgid "SYNOPSIS"
602 msgstr "書式"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/fts.3:49
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
610 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
611 msgstr ""
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:52
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
621 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
622 msgstr ""
623 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
624 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/fts.3:54
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
630 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/fts.3:56
634 #, no-wrap
635 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
636 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:58
640 #, no-wrap
641 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
642 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:60
646 #, no-wrap
647 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
648 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/fts.3:87
652 msgid ""
653 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
654 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
655 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
656 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
657 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
658 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
659 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
660 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
661 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
662 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
663 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
664 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
665 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
666 msgstr ""
667 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
668 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
669 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
670 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
671 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
672 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
673 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
674 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
675 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
676 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
677 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
678 "である。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/fts.3:108
682 msgid ""
683 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
684 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
685 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
686 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
687 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
688 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
689 "contains at least the following fields, which are described in greater "
690 "detail below:"
691 msgstr ""
692 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
693 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
694 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
695 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
696 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
697 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
698 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/fts.3:127
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "typedef struct _ftsent {\n"
705 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
706 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
707 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
708 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
709 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
710 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
711 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
712 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
713 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
714 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
715 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
716 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
717 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
718 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
719 "} FTSENT;\n"
720 msgstr ""
721 "typedef struct _ftsent {\n"
722 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
723 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
724 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
725 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
726 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
727 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
728 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
729 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
730 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
731 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
733 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
734 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
735 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
736 "} FTSENT;\n"
737
738 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 msgid "These fields are defined as follows:"
742 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
743
744 #. type: TP
745 #: build/C/man3/fts.3:132
746 #, no-wrap
747 msgid "I<fts_info>"
748 msgstr "I<fts_info>"
749
750 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/fts.3:144
753 msgid ""
754 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
755 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
756 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
757 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
758 msgstr ""
759 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
760 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
761 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
762 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
763
764 #. type: TP
765 #: build/C/man3/fts.3:145
766 #, no-wrap
767 msgid "B<FTS_D>"
768 msgstr "B<FTS_D>"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 msgid "A directory being visited in preorder."
773 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
774
775 #. type: TP
776 #: build/C/man3/fts.3:148
777 #, no-wrap
778 msgid "B<FTS_DC>"
779 msgstr "B<FTS_DC>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/fts.3:156
783 msgid ""
784 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
785 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
786 msgstr ""
787 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
788 "フィールドも同様に埋められる。)"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/fts.3:156
792 #, no-wrap
793 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
794 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/fts.3:164
798 msgid ""
799 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
800 "by one of the other I<fts_info> values."
801 msgstr ""
802 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
803 "で明示的に説明されていない。"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/fts.3:164
807 #, no-wrap
808 msgid "B<FTS_DNR>"
809 msgstr "B<FTS_DNR>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/fts.3:170
813 msgid ""
814 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
815 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
816 msgstr ""
817 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
818 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man3/fts.3:170
822 #, no-wrap
823 msgid "B<FTS_DOT>"
824 msgstr "B<FTS_DOT>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/fts.3:180
828 msgid ""
829 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
830 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
831 msgstr ""
832 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
833 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man3/fts.3:180
837 #, no-wrap
838 msgid "B<FTS_DP>"
839 msgstr "B<FTS_DP>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/fts.3:190
843 msgid ""
844 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
845 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
846 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
847 msgstr ""
848 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
849 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
850 "状態) から変更されない。"
851
852 #. type: TP
853 #: build/C/man3/fts.3:190
854 #, no-wrap
855 msgid "B<FTS_ERR>"
856 msgstr "B<FTS_ERR>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/fts.3:195
860 msgid ""
861 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
862 "what caused the error."
863 msgstr ""
864 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
865 "こしたかを示す値に設定される。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man3/fts.3:195
869 #, no-wrap
870 msgid "B<FTS_F>"
871 msgstr "B<FTS_F>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 msgid "A regular file."
876 msgstr "通常のファイル。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man3/fts.3:198
880 #, no-wrap
881 msgid "B<FTS_NS>"
882 msgstr "B<FTS_NS>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/fts.3:209
886 msgid ""
887 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
888 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
889 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
890 msgstr ""
891 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
892 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
893 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man3/fts.3:209
897 #, no-wrap
898 msgid "B<FTS_NSOK>"
899 msgstr "B<FTS_NSOK>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/fts.3:217
903 msgid ""
904 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
905 "the I<fts_statp> field are undefined."
906 msgstr ""
907 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
908 "定義されない。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man3/fts.3:217
912 #, no-wrap
913 msgid "B<FTS_SL>"
914 msgstr "B<FTS_SL>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 msgid "A symbolic link."
919 msgstr "シンボリックリンク。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man3/fts.3:220
923 #, no-wrap
924 msgid "B<FTS_SLNONE>"
925 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
926
927 #.  .El
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:228
930 msgid ""
931 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
932 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
933 "itself."
934 msgstr ""
935 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
936 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man3/fts.3:229
940 #, no-wrap
941 msgid "I<fts_accpath>"
942 msgstr "I<fts_accpath>"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
947 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
948
949 #. type: TP
950 #: build/C/man3/fts.3:232
951 #, no-wrap
952 msgid "I<fts_path>"
953 msgstr "I<fts_path>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/fts.3:238
957 msgid ""
958 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
959 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
960 msgstr ""
961 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
962 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man3/fts.3:238
966 #, no-wrap
967 msgid "I<fts_pathlen>"
968 msgstr "I<fts_pathlen>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
973 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man3/fts.3:242
977 #, no-wrap
978 msgid "I<fts_name>"
979 msgstr "I<fts_name>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 msgid "The name of the file."
984 msgstr "ファイルの名前。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man3/fts.3:245
988 #, no-wrap
989 msgid "I<fts_namelen>"
990 msgstr "I<fts_namelen>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
995 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man3/fts.3:249
999 #, no-wrap
1000 msgid "I<fts_level>"
1001 msgstr "I<fts_level>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/fts.3:260
1005 msgid ""
1006 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1007 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1008 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1009 "structure for the root itself is numbered 0."
1010 msgstr ""
1011 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1012 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1013 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1014
1015 #. type: TP
1016 #: build/C/man3/fts.3:260
1017 #, no-wrap
1018 msgid "I<fts_errno>"
1019 msgstr "I<fts_errno>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/fts.3:283
1023 msgid ""
1024 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1025 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1026 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1027 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1028 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1029 msgstr ""
1030 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1031 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1032 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1033 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man3/fts.3:283
1037 #, no-wrap
1038 msgid "I<fts_number>"
1039 msgstr "I<fts_number>"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/fts.3:289
1043 msgid ""
1044 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1045 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1046 msgstr ""
1047 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1048 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man3/fts.3:289
1052 #, no-wrap
1053 msgid "I<fts_pointer>"
1054 msgstr "I<fts_pointer>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/fts.3:296
1058 msgid ""
1059 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1060 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1061 msgstr ""
1062 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1063 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man3/fts.3:296
1067 #, no-wrap
1068 msgid "I<fts_parent>"
1069 msgstr "I<fts_parent>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/fts.3:310
1073 msgid ""
1074 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1075 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1076 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1077 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1078 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1079 msgstr ""
1080 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1081 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1082 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1083 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man3/fts.3:310
1087 #, no-wrap
1088 msgid "I<fts_link>"
1089 msgstr "I<fts_link>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/fts.3:321
1093 msgid ""
1094 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1095 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1096 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1097 msgstr ""
1098 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1099 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1100 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man3/fts.3:321
1104 #, no-wrap
1105 msgid "I<fts_cycle>"
1106 msgstr "I<fts_cycle>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/fts.3:337
1110 msgid ""
1111 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1112 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1113 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1114 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1115 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1116 "field are undefined."
1117 msgstr ""
1118 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1119 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1120 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1121 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1122 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1123
1124 #. type: TP
1125 #: build/C/man3/fts.3:337
1126 #, no-wrap
1127 msgid "I<fts_statp>"
1128 msgstr "I<fts_statp>"
1129
1130 #.  .El
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:343
1133 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1134 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/fts.3:370
1138 msgid ""
1139 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1140 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1141 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1142 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1143 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1144 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1145 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1146 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1147 "terminated."
1148 msgstr ""
1149 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1150 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1151 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1152 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1153 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1154 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1155 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1156 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1157
1158 #. type: SS
1159 #: build/C/man3/fts.3:370
1160 #, no-wrap
1161 msgid "fts_open()"
1162 msgstr "fts_open()"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/fts.3:378
1166 msgid ""
1167 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1168 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1169 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1170 msgstr ""
1171 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1172 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1173 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1174
1175 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/fts.3:388
1178 msgid ""
1179 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1180 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1181 "the following values:"
1182 msgstr ""
1183 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1184 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1185 "とって選択する。"
1186
1187 #. type: TP
1188 #: build/C/man3/fts.3:388
1189 #, no-wrap
1190 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1191 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/fts.3:394
1195 msgid ""
1196 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1197 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1198 msgstr ""
1199 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1200 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man3/fts.3:394
1204 #, no-wrap
1205 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1206 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/fts.3:413
1210 msgid ""
1211 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1212 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1213 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1214 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1215 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1216 "function."
1217 msgstr ""
1218 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1219 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1220 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1221 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1222 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1223 "い」。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man3/fts.3:413
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1229 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/fts.3:429
1233 msgid ""
1234 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1235 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1236 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1237 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1238 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1239 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1240 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1241 "arguments to B<fts_open>()."
1242 msgstr ""
1243 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1244 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1245 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1246 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1247 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1248 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1249 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1250 "こと。"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man3/fts.3:429
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1256 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/fts.3:445
1260 msgid ""
1261 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1262 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1263 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1264 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1265 "I<statp> field undefined."
1266 msgstr ""
1267 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1268 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1269 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1270 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1271 "緩和する。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man3/fts.3:445
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1277 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/fts.3:464
1281 msgid ""
1282 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1283 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1284 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1285 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1286 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1287 msgstr ""
1288 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1289 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1290 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1291 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1292 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man3/fts.3:464
1296 #, no-wrap
1297 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1298 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/fts.3:477
1302 msgid ""
1303 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1304 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1305 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1306 "for them."
1307 msgstr ""
1308 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1309 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1310 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1311
1312 #. type: TP
1313 #: build/C/man3/fts.3:477
1314 #, no-wrap
1315 msgid "B<FTS_XDEV>"
1316 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1317
1318 #.  .El
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/fts.3:483
1321 msgid ""
1322 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1323 "different device number than the file from which the descent began."
1324 msgstr ""
1325 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1326 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/fts.3:522
1330 msgid ""
1331 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1332 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1333 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1334 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1335 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1336 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1337 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1338 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1339 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1340 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1341 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1342 "for everything else."
1343 msgstr ""
1344 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1345 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1346 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1347 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1348 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1349 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1350 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1351 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1352 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1353 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1354 "トリ内でリストされた順番となる。"
1355
1356 #. type: SS
1357 #: build/C/man3/fts.3:522
1358 #, no-wrap
1359 msgid "fts_read()"
1360 msgstr "fts_read()"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/fts.3:535
1364 msgid ""
1365 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1366 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1367 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1368 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1369 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1370 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1371 msgstr ""
1372 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1373 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1374 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1375 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1376 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1377 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/fts.3:556
1381 msgid ""
1382 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1383 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1384 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1385 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1386 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1387 "have been set (see I<fts_info>)."
1388 msgstr ""
1389 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1390 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1391 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1392 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1393 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1394 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/fts.3:573
1398 msgid ""
1399 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1400 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1401 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1402 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1403 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1404 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1405 msgstr ""
1406 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1407 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1408 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1409 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1410 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1411 "造体は上書きされない。"
1412
1413 #. type: SS
1414 #: build/C/man3/fts.3:573
1415 #, no-wrap
1416 msgid "fts_children()"
1417 msgstr "fts_children()"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/fts.3:591
1421 msgid ""
1422 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1423 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1424 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1425 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1426 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1427 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1428 "linked list."
1429 msgstr ""
1430 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1431 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1432 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1433 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1434 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1435 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1436 "る。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/fts.3:619
1440 msgid ""
1441 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1442 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1443 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1444 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1445 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1446 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1447 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1448 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1449 msgstr ""
1450 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1451 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1452 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1453 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1454 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1455 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1456 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1457 "に対応した値にする。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/fts.3:630
1461 msgid ""
1462 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1463 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1464 "same file hierarchy stream."
1465 msgstr ""
1466 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1467 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1468 "書きされる場合がある。"
1469
1470 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1474 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1475
1476 #. type: TP
1477 #: build/C/man3/fts.3:634
1478 #, no-wrap
1479 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1480 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1481
1482 #.  .El
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/fts.3:644
1485 msgid ""
1486 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1487 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1488 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1489 msgstr ""
1490 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1491 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1492 "れない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man3/fts.3:644
1496 #, no-wrap
1497 msgid "fts_set()"
1498 msgstr "fts_set()"
1499
1500 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fts.3:659
1503 msgid ""
1504 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1505 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1506 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1507 "set to one of the following values:"
1508 msgstr ""
1509 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1510 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1511 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1512 "か 1 つに設定されなければならない。"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man3/fts.3:659
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1518 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/fts.3:677
1522 msgid ""
1523 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1524 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1525 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1526 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1527 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1528 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1529 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1530 msgstr ""
1531 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1532 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1533 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1534 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1535 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1536 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1537 "方で) 再びたどらせる。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man3/fts.3:677
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1543 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/fts.3:705
1547 msgid ""
1548 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1549 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1550 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1551 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1552 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1553 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1554 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1555 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1556 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1557 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1558 msgstr ""
1559 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1560 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1561 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1562 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1563 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1564 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1565 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1566 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1567 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1568 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/fts.3:709
1572 msgid ""
1573 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1574 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1575 "done."
1576 msgstr ""
1577 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1578 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1579
1580 #. type: TP
1581 #: build/C/man3/fts.3:709
1582 #, no-wrap
1583 msgid "B<FTS_SKIP>"
1584 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1585
1586 #.  .El
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/fts.3:717
1589 msgid ""
1590 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1591 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1592 msgstr ""
1593 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1594 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1595
1596 #. type: SS
1597 #: build/C/man3/fts.3:717
1598 #, no-wrap
1599 msgid "fts_close()"
1600 msgstr "fts_close()"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/fts.3:730
1604 msgid ""
1605 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1606 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1607 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1608 "success, and -1 if an error occurs."
1609 msgstr ""
1610 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1611 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1612 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1613 "は -1 を返す。"
1614
1615 #. type: SH
1616 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1617 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1618 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1619 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1620 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1621 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1622 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1623 #, no-wrap
1624 msgid "ERRORS"
1625 msgstr "エラー"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/fts.3:739
1629 msgid ""
1630 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1631 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1634 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/fts.3:748
1638 msgid ""
1639 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1640 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1641 msgstr ""
1642 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1643 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/fts.3:762
1647 msgid ""
1648 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1649 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1650 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1651 msgstr ""
1652 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1653 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1654 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/fts.3:771
1658 msgid ""
1659 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1660 "and set I<errno> as follows:"
1661 msgstr ""
1662 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1663 "I<errno> が次の値にされる。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1667 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1668 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:84
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EINVAL>"
1671 msgstr "B<EINVAL>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/fts.3:774
1675 msgid "The options were invalid."
1676 msgstr "オプションが無効であった。"
1677
1678 #. type: SH
1679 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1680 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1681 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1682 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1683 #: build/C/man2/umount.2:150
1684 #, no-wrap
1685 msgid "VERSIONS"
1686 msgstr "バージョン"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/fts.3:776
1690 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1691 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1692
1693 #. type: SH
1694 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:115
1695 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1696 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1697 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1698 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1699 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1700 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1701 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:94
1702 #, no-wrap
1703 msgid "CONFORMING TO"
1704 msgstr "準拠"
1705
1706 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1707 #.  being true -- mtk
1708 #.  The
1709 #.  .I fts
1710 #.  utility is expected to be included in a future
1711 #.  POSIX.1
1712 #.  revision.
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:785
1715 msgid "4.4BSD."
1716 msgstr "4.4BSD."
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/fts.3:791
1720 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1721 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1722
1723 #. type: TH
1724 #: build/C/man3/ftw.3:35
1725 #, no-wrap
1726 msgid "FTW"
1727 msgstr "FTW"
1728
1729 #. type: TH
1730 #: build/C/man3/ftw.3:35
1731 #, no-wrap
1732 msgid "2010-09-20"
1733 msgstr "2010-09-20"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:38
1737 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1738 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/ftw.3:41
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1744 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/ftw.3:46
1748 #, no-wrap
1749 msgid ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754 msgstr ""
1755 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1756 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1757 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1758 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/ftw.3:49
1762 #, no-wrap
1763 msgid ""
1764 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1765 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1766 msgstr ""
1767 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1768 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1769 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ftw.3:54
1773 #, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779 msgstr ""
1780 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1781 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1782 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1783 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/ftw.3:62
1787 msgid ""
1788 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1789 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1790 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1791 "contain (preorder traversal)."
1792 msgstr ""
1793 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1794 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1795 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1796 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/ftw.3:75
1800 msgid ""
1801 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1802 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1803 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1804 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1805 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1806 msgstr ""
1807 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1808 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1809 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1810 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1811 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1812 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/ftw.3:104
1816 msgid ""
1817 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1818 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1819 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1820 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1821 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1822 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1823 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1824 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1825 msgstr ""
1826 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1827 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1828 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1829 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1830 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1831 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1832 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1833 "値のいずれか一つである:"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man3/ftw.3:104
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<FTW_F>"
1839 msgstr "B<FTW_F>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 msgid "I<fpath> is a regular file."
1844 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man3/ftw.3:108
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<FTW_D>"
1850 msgstr "B<FTW_D>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 msgid "I<fpath> is a directory."
1855 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man3/ftw.3:112
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<FTW_DNR>"
1861 msgstr "B<FTW_DNR>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1866 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man3/ftw.3:116
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<FTW_NS>"
1872 msgstr "B<FTW_NS>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/ftw.3:123
1876 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1877 msgstr ""
1878 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/ftw.3:132
1882 msgid ""
1883 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1884 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1885 "in I<typeflag>."
1886 msgstr ""
1887 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1888 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1889 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/ftw.3:143
1893 msgid ""
1894 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1895 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1896 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1897 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1898 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1899 msgstr ""
1900 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1901 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1902 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1903 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:153
1907 msgid ""
1908 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1909 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1910 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1911 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1912 "unless the program is going to terminate."
1913 msgstr ""
1914 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1915 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1916 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1917 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1918 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1919 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1920
1921 #. type: SS
1922 #: build/C/man3/ftw.3:153
1923 #, no-wrap
1924 msgid "nftw()"
1925 msgstr "nftw()"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ftw.3:160
1929 msgid ""
1930 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1931 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1932 "I<ftwbuf>."
1933 msgstr ""
1934 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1935 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/ftw.3:163
1939 msgid ""
1940 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1941 "flags:"
1942 msgstr ""
1943 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man3/ftw.3:163
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1949 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/ftw.3:172
1953 msgid ""
1954 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1955 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1956 "values:"
1957 msgstr ""
1958 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1959 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1960 "がある。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ftw.3:173
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1966 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1971 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/ftw.3:178
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1977 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1978
1979 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1980 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1981 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ftw.3:186
1984 msgid ""
1985 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1986 "skipped, and processing continues in the parent."
1987 msgstr ""
1988 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1989 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1990
1991 #. type: TP
1992 #: build/C/man3/ftw.3:186
1993 #, no-wrap
1994 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1995 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/ftw.3:194
1999 msgid ""
2000 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2001 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2002 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2003 "the next sibling of the directory."
2004 msgstr ""
2005 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2006 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2007 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2008 "エントリ) から処理を続ける。"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/ftw.3:194
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<FTW_STOP>"
2014 msgstr "B<FTW_STOP>"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ftw.3:200
2018 msgid ""
2019 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2020 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:203
2024 msgid ""
2025 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2026 "() should not return values other than those listed above."
2027 msgstr ""
2028 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2029 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ftw.3:212
2033 msgid ""
2034 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2035 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2036 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2037 msgstr ""
2038 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2039 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2040 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/ftw.3:213
2044 #, no-wrap
2045 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2046 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ftw.3:220
2050 msgid ""
2051 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2052 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2053 "in which I<fpath> resides."
2054 msgstr ""
2055 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2056 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2057 "必要がある場合に 便利である。"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man3/ftw.3:220
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2063 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/ftw.3:226
2067 msgid ""
2068 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2069 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2070 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2071 "contents.)"
2072 msgstr ""
2073 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2074 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2075 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2076 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2077
2078 #. type: TP
2079 #: build/C/man3/ftw.3:226
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2082 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ftw.3:230
2086 msgid ""
2087 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2088 msgstr ""
2089 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2090 "トポイントをまたぐことはない)。"
2091
2092 #. type: TP
2093 #: build/C/man3/ftw.3:230
2094 #, no-wrap
2095 msgid "B<FTW_PHYS>"
2096 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ftw.3:235
2100 msgid ""
2101 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2102 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2103 msgstr ""
2104 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2105 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2106 "回報告されることはない。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/ftw.3:240
2110 msgid ""
2111 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2112 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2113 msgstr ""
2114 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2115 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2116 "とは決してない。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ftw.3:255
2120 msgid ""
2121 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2122 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2123 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2124 msgstr ""
2125 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2126 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2127 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man3/ftw.3:255
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<FTW_DP>"
2133 msgstr "B<FTW_DP>"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ftw.3:261
2137 msgid ""
2138 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2139 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2140 msgstr ""
2141 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2142 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: build/C/man3/ftw.3:261
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<FTW_SL>"
2148 msgstr "B<FTW_SL>"
2149
2150 #.  To obtain the definition of this constant from
2151 #.  .IR <ftw.h> ,
2152 #.  either
2153 #.  .B _BSD_SOURCE
2154 #.  must be defined, or
2155 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2156 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ftw.3:272
2159 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2160 msgstr ""
2161 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2162 "いた。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man3/ftw.3:272
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<FTW_SLN>"
2168 msgstr "B<FTW_SLN>"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/ftw.3:277
2172 msgid ""
2173 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2174 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2175 msgstr ""
2176 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2177 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ftw.3:283
2181 msgid ""
2182 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2183 "structure of type I<FTW>:"
2184 msgstr ""
2185 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2186 "ある。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/ftw.3:290
2190 #, no-wrap
2191 msgid ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196 msgstr ""
2197 "struct FTW {\n"
2198 "    int base;\n"
2199 "    int level;\n"
2200 "};\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/ftw.3:303
2204 msgid ""
2205 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2206 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2207 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2208 "depth 0)."
2209 msgstr ""
2210 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2211 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2212 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2213 "さ 0 である)。"
2214
2215 #. type: SH
2216 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:99
2217 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2218 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2219 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2220 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2221 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2222 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2223 #, no-wrap
2224 msgid "RETURN VALUE"
2225 msgstr "返り値"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:305
2229 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2230 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ftw.3:312
2234 msgid ""
2235 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2236 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2237 msgstr ""
2238 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2239 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/ftw.3:320
2243 msgid ""
2244 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2245 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2246 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2247 msgstr ""
2248 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2249 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2250 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/ftw.3:325
2254 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2255 msgstr ""
2256 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2257
2258 #. type: SH
2259 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:127
2260 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2261 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2262 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2263 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2264 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:98
2265 #, no-wrap
2266 msgid "NOTES"
2267 msgstr "注意"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ftw.3:329
2271 msgid ""
2272 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2273 "preserve the current working directory."
2274 msgstr ""
2275 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2276 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ftw.3:335
2280 msgid ""
2281 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2282 "introduced in SUSv1."
2283 msgstr ""
2284 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ftw.3:345
2288 msgid ""
2289 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2290 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2291 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2292 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2293 msgstr ""
2294 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2295 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2296 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2297 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ftw.3:349
2301 msgid ""
2302 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2303 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2304 "not a directory."
2305 msgstr ""
2306 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2307 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2308 "B<FTW_F> を使う。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:353
2312 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2313 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355
2317 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2318 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2319
2320 #. type: SH
2321 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2322 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2323 #, no-wrap
2324 msgid "EXAMPLE"
2325 msgstr "例"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ftw.3:364
2329 msgid ""
2330 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2331 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2332 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2333 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2334 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2335 msgstr ""
2336 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2337 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2338 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2339 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2340 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftw.3:372
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2347 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2352 msgstr ""
2353 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2354 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2355 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/ftw.3:386
2362 #, no-wrap
2363 msgid ""
2364 "static int\n"
2365 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2366 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2367 "{\n"
2368 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2369 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2370 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2371 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2372 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2373 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2374 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2375 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2376 "}\n"
2377 msgstr ""
2378 "static int\n"
2379 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2380 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2381 "{\n"
2382 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2383 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2384 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2385 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2386 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2387 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2388 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2389 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2390 "}\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ftw.3:391
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400 msgstr ""
2401 "int\n"
2402 "main(int argc, char *argv[])\n"
2403 "{\n"
2404 "    int flags = 0;\n"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ftw.3:396
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414 msgstr ""
2415 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2416 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2417 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2418 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/ftw.3:404
2422 #, no-wrap
2423 msgid ""
2424 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2425 "            == -1) {\n"
2426 "        perror(\"nftw\");\n"
2427 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2428 "    }\n"
2429 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2430 "}\n"
2431 msgstr ""
2432 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2433 "            == -1) {\n"
2434 "        perror(\"nftw\");\n"
2435 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2436 "    }\n"
2437 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2438 "}\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/ftw.3:409
2442 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2443 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2444
2445 #. type: TH
2446 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2447 #, no-wrap
2448 msgid "GETFSENT"
2449 msgstr "GETFSENT"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2453 #, no-wrap
2454 msgid "2002-02-28"
2455 msgstr "2002-02-28"
2456
2457 #. type: TH
2458 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2459 #, no-wrap
2460 msgid "GNU"
2461 msgstr "Linux"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2465 msgid ""
2466 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2467 msgstr ""
2468 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2472 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2473 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2477 msgid "B<void endfsent(void);>"
2478 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2482 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2487 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2492 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2493 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2497 msgid "B<int setfsent(void);>"
2498 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2502 msgid ""
2503 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2504 "defined by:"
2505 msgstr ""
2506 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2507 "のように定義されている。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "struct fstab {\n"
2514 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2515 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2516 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2517 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2518 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2519 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2520 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2521 "};\n"
2522 msgstr ""
2523 "struct fstab {\n"
2524 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2525 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2526 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2527 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2528 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2529 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2530 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2531 "};\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2535 msgid ""
2536 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2537 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2538 "quota, read-only, swap, ignore)."
2539 msgstr ""
2540 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2541 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2542 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2546 msgid ""
2547 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2548 "the first line."
2549 msgstr ""
2550 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2551 "移動する。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2555 msgid ""
2556 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2557 "opening it when required.)"
2558 msgstr ""
2559 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2560 "イルをオープンする)。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2564 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2565 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2569 msgid ""
2570 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2571 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2572 "I<special_file> argument."
2573 msgstr ""
2574 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2575 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2576 "返す。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2580 msgid ""
2581 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2582 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2583 "I<mount_point> argument."
2584 msgstr ""
2585 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2586 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2587 "返す。"
2588
2589 #.  .SH HISTORY
2590 #.  The
2591 #.  .BR getfsent ()
2592 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2595 msgid ""
2596 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2597 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2598 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2599 msgstr ""
2600 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2601 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2602 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2606 msgid ""
2607 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2608 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2609 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2610 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2611 "superseded by B<getmntent>(3)."
2612 msgstr ""
2613 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2614 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2615 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2616 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2617 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2621 msgid "These functions are not thread-safe."
2622 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2626 msgid ""
2627 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2628 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2629 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2630 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2631 "not suitable for use under Linux."
2632 msgstr ""
2633 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2634 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2635 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2636 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2637 "での利用には適していない。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2641 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2642 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2646 #, no-wrap
2647 msgid "GETMNTENT"
2648 msgstr "GETMNTENT"
2649
2650 #. type: TH
2651 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2652 #, no-wrap
2653 msgid "2009-09-15"
2654 msgstr "2009-09-15"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2658 msgid ""
2659 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2660 "file system descriptor file entry"
2661 msgstr ""
2662 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2663 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2667 #, no-wrap
2668 msgid ""
2669 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2670 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2671 msgstr ""
2672 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2673 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2679 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2685 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2691 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2697 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2701 #, no-wrap
2702 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2703 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "/* GNU extension */\n"
2710 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2711 msgstr ""
2712 "/* GNU による拡張 */\n"
2713 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2717 #, no-wrap
2718 msgid ""
2719 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2720 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2723 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2727 msgid ""
2728 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2729 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2733 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2734 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2738 #, fuzzy
2739 #| msgid ""
2740 #| "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2741 #| "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2742 msgid ""
2743 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2744 "fstab> and the mounted file system description file I<etc/mtab>."
2745 msgstr ""
2746 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2747 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2748 "ために用いられる。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2752 msgid ""
2753 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2754 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2755 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2756 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2757 msgstr ""
2758 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2759 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2760 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2761 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2765 msgid ""
2766 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2767 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2768 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2769 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2770 msgstr ""
2771 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2772 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2773 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2774 "たときに上書きされてしまう。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2778 msgid ""
2779 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2780 "of the open file I<fp>."
2781 msgstr ""
2782 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2783 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2787 msgid ""
2788 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2789 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2793 msgid ""
2794 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2795 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2796 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2797 msgstr ""
2798 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2799 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2800 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2801 "と。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2805 msgid ""
2806 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2807 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2808 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2809 "size I<buflen>."
2810 msgstr ""
2811 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2812 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2813 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2817 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2818 msgstr ""
2819 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2823 #, no-wrap
2824 msgid ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833 msgstr ""
2834 "struct mntent {\n"
2835 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2836 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2837 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2838 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2839 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2840 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2841 "};\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2845 msgid ""
2846 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2847 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2848 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2849 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2850 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2851 "to escaped representation and back."
2852 msgstr ""
2853 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2854 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2855 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2856 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2857 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2858 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2859 "う。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2863 msgid ""
2864 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2865 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2866 msgstr ""
2867 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2868 "失敗した場合は NULL を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2872 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2873 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2877 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2878 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2882 msgid ""
2883 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2884 "is found and NULL otherwise."
2885 msgstr ""
2886 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2887 "しなければ NULL を返す。"
2888
2889 #. type: SH
2890 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2891 #, no-wrap
2892 msgid "FILES"
2893 msgstr "ファイル"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2897 #, no-wrap
2898 msgid ""
2899 "/etc/fstab          file system description file\n"
2900 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2901 msgstr ""
2902 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2903 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2907 msgid ""
2908 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2909 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2910 "above is glibc-only."
2911 msgstr ""
2912 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2913 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2914 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2918 msgid ""
2919 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2920 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2921 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2922 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2923 msgstr ""
2924 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2925 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2926 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2927 "パー関数である。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2931 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2932 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2933
2934 #. type: TH
2935 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2936 #, no-wrap
2937 msgid "GETXATTR"
2938 msgstr "GETXATTR"
2939
2940 #. type: TH
2941 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2942 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2943 #, no-wrap
2944 msgid "2013-01-19"
2945 msgstr "2013-01-19"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2949 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2950 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2954 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2955 #, no-wrap
2956 msgid ""
2957 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2958 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2959 msgstr ""
2960 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2961 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2965 #, no-wrap
2966 msgid ""
2967 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2972 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2973 msgstr ""
2974 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2975 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2976 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2977 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2978 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2979 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2983 msgid ""
2984 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2985 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2986 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2987 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2988 "can be found in B<attr>(5)."
2989 msgstr ""
2990 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2991 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2992 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2993 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2997 msgid ""
2998 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2999 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
3000 "length of the attribute I<value> is returned."
3001 msgstr ""
3002 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3003 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3004 "る。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3008 msgid ""
3009 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3010 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3011 "refers to."
3012 msgstr ""
3013 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3014 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3015 "なる。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3019 msgid ""
3020 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3021 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3022 msgstr ""
3023 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3024 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3025 "(2)  によって返される)。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3029 msgid ""
3030 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3031 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3032 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3033 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3034 msgstr ""
3035 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3036 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3037 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3038 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3042 msgid ""
3043 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3044 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3045 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3046 "associated with the extended attribute."
3047 msgstr ""
3048 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3049 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3050 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3051 "うことができる、"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3055 msgid ""
3056 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3057 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3058 "too small."
3059 msgstr ""
3060 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3061 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3062 "りできるように設計されている。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3066 msgid ""
3067 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3068 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3069 "appropriately."
3070 msgstr ""
3071 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3072 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3073
3074 #. type: TP
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3076 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<ENOATTR>"
3079 msgstr "B<ENOATTR>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3083 msgid ""
3084 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3085 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3086 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3087 msgstr ""
3088 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3089 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3090 "定義されている)。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3094 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<ENOTSUP>"
3097 msgstr "B<ENOTSUP>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3101 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3102 msgid ""
3103 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3104 msgstr ""
3105 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3106 "る。"
3107
3108 #. type: TP
3109 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3110 #, no-wrap
3111 msgid "B<ERANGE>"
3112 msgstr "B<ERANGE>"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3116 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3117 msgstr ""
3118 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3119 "た。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3123 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3124 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3125 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3129 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3130 msgid ""
3131 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3132 "support is provided since version 2.3."
3133 msgstr ""
3134 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3135 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3136
3137 #.  .SH AUTHORS
3138 #.  Andreas Gruenbacher,
3139 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3140 #.  and the SGI XFS development team,
3141 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3142 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3145 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3146 msgid "These system calls are Linux-specific."
3147 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3151 msgid ""
3152 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3153 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3154 msgstr ""
3155 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3156 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3157
3158 #. type: TH
3159 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3160 #, no-wrap
3161 msgid "LISTXATTR"
3162 msgstr "LISTXATTR"
3163
3164 #. type: TH
3165 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3166 #, no-wrap
3167 msgid "2013-04-09"
3168 msgstr "2013-04-09"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3172 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3173 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3177 #, no-wrap
3178 msgid ""
3179 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3180 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3181 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3182 msgstr ""
3183 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3184 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3185 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3189 msgid ""
3190 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3191 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3192 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3193 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3194 "be found in B<attr>(5)."
3195 msgstr ""
3196 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3197 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3198 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3199 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3203 msgid ""
3204 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3205 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3206 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3207 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3208 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3209 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3210 "name I<list> is returned."
3211 msgstr ""
3212 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3213 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3214 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3215 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3216 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3217 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3221 msgid ""
3222 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3223 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3224 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3225 msgstr ""
3226 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3227 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3228 "取得する点だけが異なる。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3232 msgid ""
3233 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3234 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3235 msgstr ""
3236 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3237 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3238 "B<open>(2)  によって返される)。"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3242 msgid ""
3243 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3244 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3245 "associated with an individual inode."
3246 msgstr ""
3247 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3248 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3249 "前空間が複数あってもよい。"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3253 msgid ""
3254 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3255 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3256 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3257 "of names."
3258 msgstr ""
3259 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3260 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3261 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3262 "できる、"
3263
3264 #. type: SS
3265 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3266 #, no-wrap
3267 msgid "Example"
3268 msgstr "Example"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3272 msgid ""
3273 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3274 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3275 "\\e0\\(aq)), like this:"
3276 msgstr ""
3277 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3278 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3279 "い。 以下に例を示す:"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3283 #, no-wrap
3284 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3285 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3289 msgid ""
3290 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3291 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3292 msgstr ""
3293 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3294 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3298 #, no-wrap
3299 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3300 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3304 msgid ""
3305 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3306 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3307 "set appropriately."
3308 msgstr ""
3309 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3310 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3314 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3315 msgstr ""
3316 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3320 msgid ""
3321 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3322 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3323 msgstr ""
3324 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3325 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3326
3327 #. type: TH
3328 #: build/C/man2/mount.2:40
3329 #, no-wrap
3330 msgid "MOUNT"
3331 msgstr "MOUNT"
3332
3333 #. type: TH
3334 #: build/C/man2/mount.2:40
3335 #, no-wrap
3336 msgid "2012-07-05"
3337 msgstr "2012-07-05"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/mount.2:43
3341 msgid "mount - mount file system"
3342 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3348 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/mount.2:50
3352 #, no-wrap
3353 msgid ""
3354 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3355 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3356 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3357 msgstr ""
3358 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3359 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3360 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man2/mount.2:58
3364 msgid ""
3365 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3366 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3367 "specified by I<target>."
3368 msgstr ""
3369 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3370 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3371 "クトリに結びつける。"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/mount.2:62
3375 msgid ""
3376 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3377 "to mount file systems."
3378 msgstr ""
3379 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3380 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3381
3382 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/mount.2:67
3385 msgid ""
3386 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3387 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3388 msgstr ""
3389 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3390 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3391 "る。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/mount.2:76
3395 msgid ""
3396 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3397 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3398 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3399 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3400 msgstr ""
3401 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3402 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3403 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3404 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3405
3406 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3407 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3408 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3409 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3410 #.      MS_PRIVATE.
3411 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3412 #.              can be remarked PRIVATE.
3413 #.      MS_SHARED
3414 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3415 #.              to one another after bing cloned.
3416 #.      MS_SLAVE
3417 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3418 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3419 #.      MS_UNBINDABLE
3420 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3421 #.              propagated into new subtrees    
3422 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3423 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3424 #.  These need to be documented on this page.
3425 #.  See:
3426 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3427 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3428 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3429 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3430 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3431 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3432 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3433 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3434 #.  Ram Pai
3435 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3436 #.      Applying mount namespaces
3437 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3438 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3439 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3440 #.      Date:  17 Sep 2007
3441 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/mount.2:131
3444 msgid ""
3445 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3446 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3447 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3448 "the low order 16 bits:"
3449 msgstr ""
3450 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3451 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3452 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3453 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3454 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3455
3456 #. type: TP
3457 #: build/C/man2/mount.2:131
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3460 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3461
3462 #.  since 2.4.0-test9
3463 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/mount.2:150
3466 msgid ""
3467 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3468 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3469 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3470 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3471 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3472 "point)."
3473 msgstr ""
3474 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3475 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3476 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3477 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3478 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3479 "る\n"
3480 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man2/mount.2:150
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3486 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/mount.2:156
3490 msgid ""
3491 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3492 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3493 msgstr ""
3494 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3495 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3496
3497 #. type: TP
3498 #: build/C/man2/mount.2:156
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3501 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3502
3503 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/mount.2:163
3506 msgid ""
3507 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3508 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3509 msgstr ""
3510 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3511 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3512 "ばならない)"
3513
3514 #. type: TP
3515 #: build/C/man2/mount.2:163
3516 #, no-wrap
3517 msgid "B<MS_MOVE>"
3518 msgstr "B<MS_MOVE>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/mount.2:174
3522 msgid ""
3523 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3524 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3525 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3526 "ignored."
3527 msgstr ""
3528 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3529 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3530 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3531 "I<data> 引き数は無視される。"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man2/mount.2:174
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<MS_NOATIME>"
3537 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/mount.2:177
3541 msgid ""
3542 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3543 msgstr ""
3544 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man2/mount.2:177
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<MS_NODEV>"
3550 msgstr "B<MS_NODEV>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/mount.2:180
3554 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3555 msgstr ""
3556 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3557 "い。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man2/mount.2:180
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3563 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/mount.2:189
3567 msgid ""
3568 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3569 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3570 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3571 msgstr ""
3572 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3573 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3574 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man2/mount.2:189
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3580 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3581
3582 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3583 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3584 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/mount.2:195
3587 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3588 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man2/mount.2:195
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<MS_NOSUID>"
3594 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3595
3596 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3597 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/mount.2:201
3600 msgid ""
3601 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3602 "this file system."
3603 msgstr ""
3604 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3605 "group-ID ビットを無視する。"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man2/mount.2:201
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<MS_RDONLY>"
3611 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3612
3613 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3614 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3615 #.  also with the shared subtree flags.
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/mount.2:208
3618 msgid "Mount file system read-only."
3619 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man2/mount.2:208
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3625 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3626
3627 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3628 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3629 #.  files based on last acces time) work correctly.
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/mount.2:229
3632 msgid ""
3633 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3634 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3635 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3636 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3637 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3638 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3639 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3640 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3641 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3642 msgstr ""
3643 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3644 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3645 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3646 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3647 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3648 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3649 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3650 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3651 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3652
3653 #. type: TP
3654 #: build/C/man2/mount.2:229
3655 #, no-wrap
3656 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3657 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man2/mount.2:245
3661 msgid ""
3662 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3663 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3664 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3665 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3666 msgstr ""
3667 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3668 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3669 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3670 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/mount.2:260
3674 msgid ""
3675 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3676 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3677 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3678 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3679 msgstr ""
3680 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3681 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3682 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3683 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man2/mount.2:260
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3689 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/mount.2:268
3693 msgid ""
3694 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3695 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3696 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3697 msgstr ""
3698 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3699 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3700 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man2/mount.2:268
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3706 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/mount.2:278
3710 msgid ""
3711 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3712 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3713 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3714 "B<MS_RELATIME> flags."
3715 msgstr ""
3716 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3717 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3718 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3719 "響を上書きすることができる。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man2/mount.2:278
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3725 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man2/mount.2:286
3729 msgid ""
3730 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3731 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3732 msgstr ""
3733 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3734 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3735 "たような動作となる)"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/mount.2:298
3739 msgid ""
3740 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3741 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3742 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3743 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3744 msgstr ""
3745 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3746 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3747 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3748 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/mount.2:307
3752 msgid ""
3753 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3754 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3755 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3756 "filesystem type."
3757 msgstr ""
3758 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3759 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3760 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3761 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3765 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3766 msgid ""
3767 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3768 "appropriately."
3769 msgstr ""
3770 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3771 "がセットされる。"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/mount.2:318
3775 msgid ""
3776 "The error values given below result from filesystem type independent "
3777 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3778 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3779 msgstr ""
3780 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3781 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3782 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3786 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3787 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<EACCES>"
3790 msgstr "B<EACCES>"
3791
3792 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3793 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/mount.2:333
3796 msgid ""
3797 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3798 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3799 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3800 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3801 msgstr ""
3802 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3803 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3804 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3805 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<EBUSY>"
3811 msgstr "B<EBUSY>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/mount.2:345
3815 msgid ""
3816 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3817 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3818 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3819 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3820 msgstr ""
3821 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3822 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3823 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3824 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3825 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3826 "がある。"
3827
3828 #. type: TP
3829 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3830 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3831 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3832 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<EFAULT>"
3835 msgstr "B<EFAULT>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/mount.2:348
3839 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3840 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man2/mount.2:363
3844 msgid ""
3845 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3846 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3847 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3848 "\\(aq/\\(aq."
3849 msgstr ""
3850 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3851 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3852 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3853 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3854
3855 #. type: TP
3856 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3857 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3858 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<ELOOP>"
3861 msgstr "B<ELOOP>"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/mount.2:370
3865 msgid ""
3866 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3867 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3868 msgstr ""
3869 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3870 "子孫なのに移動が要求された。"
3871
3872 #. type: TP
3873 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<EMFILE>"
3876 msgstr "B<EMFILE>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/mount.2:374
3880 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3881 msgstr ""
3882 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3886 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3887 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3890 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3894 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3895 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<ENODEV>"
3901 msgstr "B<ENODEV>"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/mount.2:382
3905 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3906 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3907
3908 #. type: TP
3909 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3910 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3911 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3912 #, no-wrap
3913 msgid "B<ENOENT>"
3914 msgstr "B<ENOENT>"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3918 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3919 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3920
3921 #. type: TP
3922 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3923 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3924 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3925 #: build/C/man2/umount.2:144
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<ENOMEM>"
3928 msgstr "B<ENOMEM>"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3932 msgid ""
3933 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3934 msgstr ""
3935 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man2/mount.2:388
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<ENOTBLK>"
3941 msgstr "B<ENOTBLK>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/mount.2:392
3945 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3946 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3947
3948 #. type: TP
3949 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3950 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3951 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<ENOTDIR>"
3954 msgstr "B<ENOTDIR>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/mount.2:398
3958 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3959 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man2/mount.2:398
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<ENXIO>"
3965 msgstr "B<ENXIO>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/mount.2:403
3969 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3970 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3974 #: build/C/man2/umount.2:147
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<EPERM>"
3977 msgstr "B<EPERM>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3981 msgid "The caller does not have the required privileges."
3982 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3983
3984 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3985 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:417
3988 msgid ""
3989 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3990 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3991 msgstr ""
3992 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3993 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/mount.2:420
3997 msgid ""
3998 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3999 "to be portable."
4000 msgstr ""
4001 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4002 "ない。"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/mount.2:429
4006 msgid ""
4007 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4008 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4009 msgstr ""
4010 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4011 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4012
4013 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/mount.2:438
4016 msgid ""
4017 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4018 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4019 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4020 "this case."
4021 msgstr ""
4022 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4023 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4024 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4025 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4026
4027 #. type: SS
4028 #: build/C/man2/mount.2:438
4029 #, no-wrap
4030 msgid "Per-process namespaces"
4031 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/mount.2:449
4035 msgid ""
4036 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4037 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4038 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4039 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4040 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4041 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4042 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4043 msgstr ""
4044 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4045 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4046 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4047 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4048 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4049 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4050 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/mount.2:455
4054 msgid ""
4055 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4056 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4057 msgstr ""
4058 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4059 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/mount.2:475
4063 msgid ""
4064 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4065 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4066 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4067 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4068 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4069 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4070 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4071 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4072 msgstr ""
4073 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4074 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4075 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4076 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4077 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4078 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4079 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4080 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4081 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4082 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4083 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/mount.2:482
4087 msgid ""
4088 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4089 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4090 "for details."
4091 msgstr ""
4092 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4093 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4094 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/mount.2:488
4098 msgid ""
4099 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4100 "(8)"
4101 msgstr ""
4102 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4103 "(8)"
4104
4105 #. type: TH
4106 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4107 #, no-wrap
4108 msgid "PATH_RESOLUTION"
4109 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4110
4111 #. type: TH
4112 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4113 #, no-wrap
4114 msgid "2009-12-05"
4115 msgstr "2009-12-05"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4119 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4120 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4124 msgid ""
4125 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4126 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4127 msgstr ""
4128 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4129 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4130
4131 #. type: SS
4132 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4133 #, no-wrap
4134 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4135 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4139 msgid ""
4140 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4141 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4142 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4143 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4144 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4145 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4146 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4147 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4148 msgstr ""
4149 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4150 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4151 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4152 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4153 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4154 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4155 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4156 "は、このようにして扱われる。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4160 msgid ""
4161 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4162 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4163 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4164 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4165 msgstr ""
4166 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4167 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4168 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4169 "できる。)"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4173 msgid ""
4174 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4175 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4176 "pathnames."
4177 msgstr ""
4178 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4179 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4180
4181 #. type: SS
4182 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4183 #, no-wrap
4184 msgid "Step 2: walk along the path"
4185 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4189 msgid ""
4190 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4191 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4192 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4193 "current lookup directory."
4194 msgstr ""
4195 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4196 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4197 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4201 msgid ""
4202 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4203 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4204 msgstr ""
4205 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4206 "返される (\"Permission denied\")。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4210 msgid ""
4211 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4212 "file or directory\")."
4213 msgstr ""
4214 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4215 "directory\")。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4219 msgid ""
4220 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4221 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4222 msgstr ""
4223 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4224 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4228 msgid ""
4229 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4230 "directory to that directory, and go to the next component."
4231 msgstr ""
4232 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4233 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4234
4235 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4236 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4237 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4240 msgid ""
4241 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4242 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4243 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4244 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4245 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4246 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4247 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4248 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4249 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4250 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4251 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4252 msgstr ""
4253 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4254 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4255 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4256 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4257 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4258 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4259 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4260 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4261 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4262
4263 #. type: SS
4264 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4265 #, no-wrap
4266 msgid "Step 3: find the final entry"
4267 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4271 msgid ""
4272 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4273 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4274 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4275 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4276 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4277 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4278 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4279 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4280 msgstr ""
4281 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4282 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4283 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4284 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4285 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4286 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4287 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4288 "されている。"
4289
4290 #. type: SS
4291 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4292 #, no-wrap
4293 msgid ". and .."
4294 msgstr ". と .."
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4298 msgid ""
4299 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4300 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4301 msgstr ""
4302 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4303 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4307 msgid ""
4308 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4309 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4310 "the physical file system."
4311 msgstr ""
4312 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4313 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4317 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4318 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4319
4320 #. type: SS
4321 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4322 #, no-wrap
4323 msgid "Mount points"
4324 msgstr "マウント位置"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4328 msgid ""
4329 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4330 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4331 "whatever it referred to earlier."
4332 msgstr ""
4333 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4334 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4335 "を参照しない。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4339 msgid ""
4340 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4341 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4342 msgstr ""
4343 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4344 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4345
4346 #. type: SS
4347 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4348 #, no-wrap
4349 msgid "Trailing slashes"
4350 msgstr "末尾のスラッシュ"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4354 msgid ""
4355 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4356 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4357 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4358 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4359 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4360 msgstr ""
4361 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4362 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4363 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4364 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4365 "えて得られるパス名と等しい。)"
4366
4367 #. type: SS
4368 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4369 #, no-wrap
4370 msgid "Final symlink"
4371 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4375 msgid ""
4376 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4377 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4378 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4379 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4380 "file pointed to by the symlink."
4381 msgstr ""
4382 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4383 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4384 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4385 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4386 "に作用する。"
4387
4388 #. type: SS
4389 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4390 #, no-wrap
4391 msgid "Length limit"
4392 msgstr "長さの制限"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4396 msgid ""
4397 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4398 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4399 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4400 msgstr ""
4401 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4402 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4403 "(\"Filename too long\")。"
4404
4405 #. type: SS
4406 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4407 #, no-wrap
4408 msgid "Empty pathname"
4409 msgstr "空のパス名"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4413 msgid ""
4414 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4415 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4416 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4417 msgstr ""
4418 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4419 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4420 "は B<ENOENT> を返す。"
4421
4422 #. type: SS
4423 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4424 #, no-wrap
4425 msgid "Permissions"
4426 msgstr "許可"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4430 msgid ""
4431 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4432 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4433 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4434 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4435 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4436 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4437 "When neither holds, the third group is used."
4438 msgstr ""
4439 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4440 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4441 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4442 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4443 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4444 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4445 "3 番目のグループが使われる。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4449 msgid ""
4450 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4451 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4452 "or search permission in case of directories."
4453 msgstr ""
4454 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4455 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4456 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4460 msgid ""
4461 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4462 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4463 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4464 msgstr ""
4465 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4466 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4467 "で変更することができる。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4471 msgid ""
4472 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4473 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4474 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4475 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4476 msgstr ""
4477 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4478 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4479 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4480 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4481
4482 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4485 msgid ""
4486 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4487 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4488 msgstr ""
4489 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4490 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4491
4492 #. type: SS
4493 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4494 #, no-wrap
4495 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4496 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4497
4498 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4499 #.  but there is variation across systems on this point: for
4500 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4501 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4502 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4503 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4506 msgid ""
4507 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4508 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4509 msgstr ""
4510 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4511 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4515 msgid ""
4516 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4517 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4518 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4519 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4520 msgstr ""
4521 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4522 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4523 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4524 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4528 msgid ""
4529 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4530 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4531 "permission bits is set."
4532 msgstr ""
4533 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4534 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4535 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4536
4537 #.  FIXME say something about immutable files
4538 #.  FIXME say something about ACLs
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4541 msgid ""
4542 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4543 "directories, and read permission on ordinary files."
4544 msgstr ""
4545 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4546 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4550 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4551 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4552
4553 #. type: TH
4554 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4555 #, no-wrap
4556 msgid "REMOVEXATTR"
4557 msgstr "REMOVEXATTR"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4561 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4562 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4569 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4570 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4571 msgstr ""
4572 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4573 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4574 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4578 msgid ""
4579 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4580 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4581 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4582 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4583 "be found in B<attr>(5)."
4584 msgstr ""
4585 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4586 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4587 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4588 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4592 msgid ""
4593 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4594 "associated with the given I<path> in the file system."
4595 msgstr ""
4596 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4597 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4601 msgid ""
4602 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4603 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4604 "not the file that it refers to."
4605 msgstr ""
4606 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4607 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4608 "けが異なる。"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4612 msgid ""
4613 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4614 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4615 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4616 msgstr ""
4617 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4618 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4619 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4623 msgid ""
4624 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4625 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4626 "associated with an individual inode."
4627 msgstr ""
4628 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4629 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4630 "が複数あってもよい。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4634 msgid ""
4635 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4636 "set appropriately."
4637 msgstr ""
4638 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4639 "がセットされる。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4643 msgid ""
4644 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4645 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4646 msgstr ""
4647 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4648 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4652 msgid ""
4653 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4654 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4655 msgstr ""
4656 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4657 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4658
4659 #. type: TH
4660 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4661 #, no-wrap
4662 msgid "SETXATTR"
4663 msgstr "SETXATTR"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4667 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4668 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4672 #, no-wrap
4673 msgid ""
4674 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4675 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4676 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4677 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4678 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4679 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4680 msgstr ""
4681 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4682 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4683 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4684 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4685 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4686 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4690 msgid ""
4691 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4692 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4693 "I<size> of the I<value> must be specified."
4694 msgstr ""
4695 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4696 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4697 "なければならない。"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4701 msgid ""
4702 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4703 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4704 "the file that it refers to."
4705 msgstr ""
4706 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4707 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4708 "が異なる。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4712 msgid ""
4713 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4714 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4715 "place of I<path>."
4716 msgstr ""
4717 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4718 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4719 "B<open>(2)  によって返される)。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4723 msgid ""
4724 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4725 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4726 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4727 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4728 msgstr ""
4729 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4730 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4731 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4732 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4736 msgid ""
4737 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4738 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4739 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4740 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4741 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4742 "the value if the attribute exists."
4743 msgstr ""
4744 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4745 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4746 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4747 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4748 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4749 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4750
4751 #. type: TP
4752 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4753 #, no-wrap
4754 msgid "B<EDQUOT>"
4755 msgstr "B<EDQUOT>"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4759 msgid ""
4760 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4761 "the extended attribute."
4762 msgstr ""
4763 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4764 "を意味する。"
4765
4766 #. type: TP
4767 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4768 #, no-wrap
4769 msgid "B<EEXIST>"
4770 msgstr "B<EEXIST>"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4774 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4775 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4779 msgid ""
4780 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4781 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4782 "hE<gt>>.)"
4783 msgstr ""
4784 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4785 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4786
4787 #. type: TP
4788 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4789 #, no-wrap
4790 msgid "B<ENOSPC>"
4791 msgstr "B<ENOSPC>"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4795 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4796 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4800 msgid ""
4801 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4802 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4803 msgstr ""
4804 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4805 "る。\n"
4806 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4810 msgid ""
4811 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4812 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4813 msgstr ""
4814 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4815 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4816
4817 #. type: TH
4818 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4819 #, no-wrap
4820 msgid "SPU_CREATE"
4821 msgstr "SPU_CREATE"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4825 msgid "spu_create - create a new spu context"
4826 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4830 #, no-wrap
4831 msgid ""
4832 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4833 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4834 msgstr ""
4835 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4836 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4840 #, no-wrap
4841 msgid ""
4842 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4843 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4844 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4845 msgstr ""
4846 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4847 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4848 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4852 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4853 msgstr ""
4854 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4855 "を参照。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4859 msgid ""
4860 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4861 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4862 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4863 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4864 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4865 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4866 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4867 "B<spufs>(7)."
4868 msgstr ""
4869 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4870 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4871 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4872 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4873 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4874 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4875 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4876 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4877 "が配置される。"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4881 msgid ""
4882 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4883 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4884 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4885 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4886 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4887 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4888 "B<spu_create>()  is closed."
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4893 msgid ""
4894 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4895 "following constants:"
4896 msgstr ""
4897 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4898 "を指定できる。"
4899
4900 #. type: TP
4901 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4904 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4908 msgid ""
4909 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4910 "argument to B<spu_run>(2)."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: TP
4914 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4915 #, no-wrap
4916 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4917 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4921 msgid ""
4922 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4923 "that are functionally related to each other and which share common "
4924 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4925 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4926 "a single unit.)"
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4931 msgid ""
4932 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4933 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4934 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4935 "()."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: TP
4939 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4940 #, no-wrap
4941 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4942 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4946 msgid ""
4947 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4948 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4949 "creating process."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4954 msgid ""
4955 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4956 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4957 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4958 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4959 msgstr ""
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4963 msgid ""
4964 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4965 "capability."
4966 msgstr ""
4967
4968 #. type: TP
4969 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4970 #, no-wrap
4971 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4972 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4976 msgid ""
4977 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4978 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4979 "local store and the NPC register."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4984 msgid ""
4985 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4986 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4993 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4997 msgid ""
4998 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4999 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5000 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5001 "in the I<neighbor_fd> argument."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5008 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5012 msgid ""
5013 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5014 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5019 msgid ""
5020 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5021 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5022 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5027 msgid ""
5028 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5029 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5030 msgstr ""
5031 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5032 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5033 "いずれかを設定する。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5037 msgid ""
5038 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5039 msgstr ""
5040 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5041 "いない。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5045 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5046 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5050 msgid ""
5051 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5052 "space."
5053 msgstr ""
5054 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5055 "ではない。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5059 msgid ""
5060 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5061 "flags have been provided."
5062 msgstr ""
5063 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5064 "または、無効なフラグが指定された。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5068 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5069 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5073 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5074 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5078 msgid "I<pathname> is too long."
5079 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5080
5081 #. type: TP
5082 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5083 #, no-wrap
5084 msgid "B<ENFILE>"
5085 msgstr "B<ENFILE>"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5089 msgid "The system has reached the global open files limit."
5090 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5094 msgid ""
5095 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5096 "isolation."
5097 msgstr ""
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5101 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5102 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5106 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5107 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5111 msgid ""
5112 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5113 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5114 msgstr ""
5115 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5116 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5120 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5121 #: build/C/man2/ustat.2:88
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<ENOSYS>"
5124 msgstr "B<ENOSYS>"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5128 msgid ""
5129 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5130 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5131 msgstr ""
5132 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5133 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5137 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5138 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5142 msgid ""
5143 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5144 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5149 msgid ""
5150 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5151 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5152 msgstr ""
5153 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5154 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5158 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5159 msgstr ""
5160 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5164 msgid ""
5165 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5166 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5167 msgstr ""
5168 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5169 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5173 msgid ""
5174 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5175 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5176 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5177 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5178 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5179 msgstr ""
5180 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5181 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5182 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5183 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5184 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5185 "のこと。"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5189 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5190 msgstr ""
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5194 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5195 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5196
5197 #. type: TH
5198 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5199 #, no-wrap
5200 msgid "SPU_RUN"
5201 msgstr "SPU_RUN"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5205 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5206 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5212 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5216 #, no-wrap
5217 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5218 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5222 msgid ""
5223 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5224 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5225 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5226 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5227 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5228 "pointer passed in I<npc>."
5229 msgstr ""
5230 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5231 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5232 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5233 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5234 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5235 "始される。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5239 msgid ""
5240 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5241 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5242 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5243 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5244 msgstr ""
5245 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5246 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5247 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5248 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5249 "い。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5253 msgid ""
5254 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5255 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5256 "I<npc> pointer."
5257 msgstr ""
5258 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5259 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5260 "ンタを使うことができる。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5264 msgid ""
5265 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5266 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5267 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5268 msgstr ""
5269 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5270 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5271 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5272 "コードが格納される。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5276 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5277 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5278
5279 #. type: TP
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5281 #, no-wrap
5282 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5283 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5287 msgid "A DMA alignment error occurred."
5288 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5294 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5298 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5299 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5300
5301 #. type: TP
5302 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5303 #, no-wrap
5304 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5305 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5309 msgid "A DMA storage error occurred."
5310 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5311
5312 #. type: TP
5313 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5316 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5320 msgid "An illegal instruction was executed."
5321 msgstr "不正な命令が実行された。"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5325 msgid ""
5326 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5327 "will not be reported to the calling process."
5328 msgstr ""
5329 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5330 "のプロセスに報告されない。"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5334 msgid ""
5335 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5336 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5337 "below."
5338 msgstr ""
5339 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5340 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5344 msgid ""
5345 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5346 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5347 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5348 msgstr ""
5349 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5350 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5351 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<0x02>"
5357 msgstr "B<0x02>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5361 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5362 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5363
5364 #. type: TP
5365 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5366 #, no-wrap
5367 msgid "B<0x04>"
5368 msgstr "B<0x04>"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5372 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5373 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<0x08>"
5379 msgstr "B<0x08>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5383 msgid "SPU is waiting for a channel."
5384 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<0x10>"
5390 msgstr "B<0x10>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5394 msgid "SPU is in single-step mode."
5395 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<0x20>"
5401 msgstr "B<0x20>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5405 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5406 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<0x40>"
5412 msgstr "B<0x40>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5416 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5417 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5418
5419 #. type: TP
5420 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<0x3fff0000>"
5423 msgstr "B<0x3fff0000>"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5427 msgid ""
5428 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5429 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5430 msgstr ""
5431 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5432 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5433 "み有効である。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5437 msgid ""
5438 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5439 "eight ones are always set."
5440 msgstr ""
5441 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5442 "セットされる。"
5443
5444 #. type: TP
5445 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5446 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<EBADF>"
5449 msgstr "B<EBADF>"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5453 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5454 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5458 msgid ""
5459 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5460 "pointer."
5461 msgstr ""
5462 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5463 "インタである。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5467 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5468 #, no-wrap
5469 msgid "B<EINTR>"
5470 msgstr "B<EINTR>"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5474 msgid ""
5475 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5476 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5477 "necessary."
5478 msgstr ""
5479 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5480 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5484 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5485 msgstr ""
5486 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5490 msgid ""
5491 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5492 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5493 msgstr ""
5494 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5495 "に必要なメモリがなかった。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5499 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5500 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5504 msgid ""
5505 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5506 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5507 msgstr ""
5508 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5509 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5513 msgid ""
5514 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5515 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5516 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5517 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5518 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5519 msgstr ""
5520 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5521 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5522 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5523 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5524 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5525 "のこと。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5529 msgid ""
5530 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5531 "with the B<spu_run>()  system call."
5532 msgstr ""
5533 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5534 "実行させる例である。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5538 #, no-wrap
5539 msgid ""
5540 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5542 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5544 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5545 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5546 msgstr ""
5547 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5548 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5549 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5550 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5551 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5552 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5556 #, no-wrap
5557 msgid ""
5558 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5559 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5560 msgstr ""
5561 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5562 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5566 #, no-wrap
5567 msgid ""
5568 "int main(void)\n"
5569 "{\n"
5570 "    int context, fd, spu_status;\n"
5571 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5572 msgstr ""
5573 "int main(void)\n"
5574 "{\n"
5575 "    int context, fd, spu_status;\n"
5576 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5580 #, no-wrap
5581 msgid ""
5582 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5583 "    if (context == -1)\n"
5584 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5585 msgstr ""
5586 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5587 "    if (context == -1)\n"
5588 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5592 #, no-wrap
5593 msgid ""
5594 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5595 "     * local store memory\n"
5596 "     */\n"
5597 "    instruction = 0x00001234;\n"
5598 msgstr ""
5599 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5600 "     * local store memory\n"
5601 "     */\n"
5602 "    instruction = 0x00001234;\n"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5606 #, no-wrap
5607 msgid ""
5608 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5609 "    if (fd == -1)\n"
5610 "        handle_error(\"open\");\n"
5611 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5612 msgstr ""
5613 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5614 "    if (fd == -1)\n"
5615 "        handle_error(\"open\");\n"
5616 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5620 #, no-wrap
5621 msgid ""
5622 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5623 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5624 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5625 "     */\n"
5626 "    npc = 0;\n"
5627 msgstr ""
5628 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5629 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5630 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5631 "     */\n"
5632 "    npc = 0;\n"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5636 #, no-wrap
5637 msgid ""
5638 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5639 "    if (spu_status == -1)\n"
5640 "        handle_error(\"open\");\n"
5641 msgstr ""
5642 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5643 "    if (spu_status == -1)\n"
5644 "        handle_error(\"open\");\n"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5648 #, no-wrap
5649 msgid ""
5650 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5651 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5652 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5653 "     */\n"
5654 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5655 msgstr ""
5656 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5657 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5658 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5659 "     */\n"
5660 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5664 #, no-wrap
5665 msgid ""
5666 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5667 "}\n"
5668 msgstr ""
5669 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5670 "}\n"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5674 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5675 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5676
5677 #. type: TH
5678 #: build/C/man7/spufs.7:27
5679 #, no-wrap
5680 msgid "SPUFS"
5681 msgstr "SPUFS"
5682
5683 #. type: TH
5684 #: build/C/man7/spufs.7:27
5685 #, no-wrap
5686 msgid "2007-12-20"
5687 msgstr "2007-12-20"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man7/spufs.7:30
5691 msgid "spufs - SPU file system"
5692 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man7/spufs.7:34
5696 msgid ""
5697 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5698 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5699 "(SPUs)."
5700 msgstr ""
5701 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5702 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5703 "に使用される。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man7/spufs.7:43
5707 msgid ""
5708 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5709 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5710 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5711 "directory."
5712 msgstr ""
5713 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5714 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5715 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5716 "ストを作成できる。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man7/spufs.7:50
5720 msgid ""
5721 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5722 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5723 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5724 "files."
5725 msgstr ""
5726 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5727 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5728 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5729 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5730
5731 #. type: SS
5732 #: build/C/man7/spufs.7:50
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Mount options"
5735 msgstr "マウントオプション"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man7/spufs.7:51
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5741 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man7/spufs.7:54
5745 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5746 msgstr ""
5747 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5748
5749 #. type: TP
5750 #: build/C/man7/spufs.7:54
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5753 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/spufs.7:57
5757 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5758 msgstr ""
5759 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5760
5761 #. type: TP
5762 #: build/C/man7/spufs.7:57
5763 #, no-wrap
5764 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5765 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man7/spufs.7:63
5769 msgid ""
5770 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5771 "string.  The default is 0775."
5772 msgstr ""
5773
5774 #. type: SS
5775 #: build/C/man7/spufs.7:63
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Files"
5778 msgstr "Files"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man7/spufs.7:75
5782 msgid ""
5783 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5784 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5785 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5786 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5787 "in the respective man pages."
5788 msgstr ""
5789 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5790 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5791 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5792 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5793 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man7/spufs.7:97
5797 msgid ""
5798 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5799 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5800 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5801 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5802 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5803 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5804 msgstr ""
5805 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5806 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5807 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5808 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5809 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5810 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5811 "I<st_gid> だけである。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man7/spufs.7:106
5815 msgid ""
5816 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5817 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5818 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5819 msgstr ""
5820 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5821 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5822 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5823 "ど)。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man7/spufs.7:108
5827 msgid "The current set of files is:"
5828 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5829
5830 #. type: TP
5831 #: build/C/man7/spufs.7:108
5832 #, no-wrap
5833 msgid "I</capabilities>"
5834 msgstr "I</capabilities>"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/spufs.7:113
5838 msgid ""
5839 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5840 "context.  Possible capabilities are:"
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man7/spufs.7:114
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<sched>"
5847 msgstr "B<sched>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/spufs.7:117
5851 msgid "This context may be scheduled."
5852 msgstr ""
5853
5854 #. type: TP
5855 #: build/C/man7/spufs.7:117
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<step>"
5858 msgstr "B<step>"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/spufs.7:120
5862 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man7/spufs.7:122
5867 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5868 msgstr ""
5869
5870 #. type: TP
5871 #: build/C/man7/spufs.7:123
5872 #, no-wrap
5873 msgid "I</mem>"
5874 msgstr "I</mem>"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man7/spufs.7:132
5878 msgid ""
5879 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5880 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5881 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5882 "are:"
5883 msgstr ""
5884 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5885 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5886 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man7/spufs.7:133
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5892 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man7/spufs.7:144
5896 msgid ""
5897 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5898 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5899 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5900 "kilobytes."
5901 msgstr ""
5902 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5903 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5904 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<mmap>(2)"
5910 msgstr "B<mmap>(2)"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/spufs.7:153
5914 msgid ""
5915 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5916 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5917 "are allowed."
5918 msgstr ""
5919 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5920 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5921 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5922
5923 #. type: TP
5924 #: build/C/man7/spufs.7:154
5925 #, no-wrap
5926 msgid "I</regs>"
5927 msgstr "I</regs>"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man7/spufs.7:161
5931 msgid ""
5932 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5933 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5934 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5935 "for debugging."
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:165
5940 msgid ""
5941 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5942 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5943 msgstr ""
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man7/spufs.7:171
5947 msgid ""
5948 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5949 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: TP
5953 #: build/C/man7/spufs.7:171
5954 #, no-wrap
5955 msgid "I</mbox>"
5956 msgstr "I</mbox>"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/spufs.7:181
5960 msgid ""
5961 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5962 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5963 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5964 "operation on an open I<mbox> file is:"
5965 msgstr ""
5966 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5967 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5968 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5969 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5970 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5971
5972 #. type: TP
5973 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5974 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5975 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5976 #: build/C/man7/spufs.7:754
5977 #, no-wrap
5978 msgid "B<read>(2)"
5979 msgstr "B<read>(2)"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man7/spufs.7:200
5983 msgid ""
5984 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5985 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5986 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5987 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5988 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5989 msgstr ""
5990 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5991 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5992 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5993 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5994 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5995
5996 #. type: TP
5997 #: build/C/man7/spufs.7:201
5998 #, no-wrap
5999 msgid "I</ibox>"
6000 msgstr "I</ibox>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man7/spufs.7:217
6004 msgid ""
6005 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6006 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6007 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6008 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6009 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6010 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6011 msgstr ""
6012 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6013 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6014 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6015 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6016 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6017 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6018 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6019 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6020 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man7/spufs.7:221
6024 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6025 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man7/spufs.7:239
6029 msgid ""
6030 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6031 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6032 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6033 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6034 msgstr ""
6035 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6036 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6037 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6038 "B<EAGAIN> に設定される。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man7/spufs.7:247
6042 msgid ""
6043 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6044 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6045 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6046 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6047 msgstr ""
6048 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6049 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6050 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6051 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6052 "返り値として 4 が返される。"
6053
6054 #. type: TP
6055 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6056 #, no-wrap
6057 msgid "B<poll>(2)"
6058 msgstr "B<poll>(2)"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man7/spufs.7:254
6062 msgid ""
6063 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6064 "available for reading."
6065 msgstr ""
6066 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6067 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6068
6069 #. type: TP
6070 #: build/C/man7/spufs.7:255
6071 #, no-wrap
6072 msgid "I</wbox>"
6073 msgstr "I</wbox>"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man7/spufs.7:267
6077 msgid ""
6078 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6079 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6080 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6081 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6082 msgstr ""
6083 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6084 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6085 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6086 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6087 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6088
6089 #. type: TP
6090 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6091 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6092 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<write>(2)"
6095 msgstr "B<write>(2)"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man7/spufs.7:286
6099 msgid ""
6100 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6101 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6102 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6103 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6104 msgstr ""
6105 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6106 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6107 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6108 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man7/spufs.7:295
6112 msgid ""
6113 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6114 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6115 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6116 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6117 "result."
6118 msgstr ""
6119 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6120 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6121 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6122 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6123 "返り値として 4 が返される。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man7/spufs.7:302
6127 msgid ""
6128 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6129 "is available for writing."
6130 msgstr ""
6131 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6132 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6133
6134 #. type: TP
6135 #: build/C/man7/spufs.7:303
6136 #, no-wrap
6137 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6138 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/spufs.7:316
6142 msgid ""
6143 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6144 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6145 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6146 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6147 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6148 msgstr ""
6149 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6150 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6151 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6152 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6153 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6154 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/spufs.7:337
6158 msgid ""
6159 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6160 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6161 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6162 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6163 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6164 msgstr ""
6165 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6166 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6167 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6168 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6169 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: build/C/man7/spufs.7:338
6173 #, no-wrap
6174 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6175 msgstr ""
6176 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6177 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man7/spufs.7:350
6181 msgid ""
6182 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6183 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6184 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6185 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6186 "normal program operation."
6187 msgstr ""
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/spufs.7:352
6191 msgid "The contents of these files are:"
6192 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6193
6194 #. type: TP
6195 #: build/C/man7/spufs.7:353
6196 #, no-wrap
6197 msgid "I<npc>"
6198 msgstr "I<npc>"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/spufs.7:356
6202 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man7/spufs.7:356
6207 #, no-wrap
6208 msgid "I<decr>"
6209 msgstr "I<decr>"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/spufs.7:359
6213 msgid "SPU Decrementer"
6214 msgstr "SPU Decrementer"
6215
6216 #. type: TP
6217 #: build/C/man7/spufs.7:359
6218 #, no-wrap
6219 msgid "I<decr_status>"
6220 msgstr "I<decr_status>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/spufs.7:362
6224 msgid "Decrementer Status"
6225 msgstr "Decrementer の状態"
6226
6227 #. type: TP
6228 #: build/C/man7/spufs.7:362
6229 #, no-wrap
6230 msgid "I<spu_tag_mask>"
6231 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/spufs.7:365
6235 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6236 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6237
6238 #. type: TP
6239 #: build/C/man7/spufs.7:365
6240 #, no-wrap
6241 msgid "I<event_mask>"
6242 msgstr "I<event_mask>"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/spufs.7:368
6246 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6247 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man7/spufs.7:368
6251 #, no-wrap
6252 msgid "I<event_status>"
6253 msgstr "I<event_status>"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/spufs.7:371
6257 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6258 msgstr ""
6259
6260 #. type: TP
6261 #: build/C/man7/spufs.7:371
6262 #, no-wrap
6263 msgid "I<srr0>"
6264 msgstr "I<srr0>"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/spufs.7:374
6268 msgid "Interrupt Return address register"
6269 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6270
6271 #. type: TP
6272 #: build/C/man7/spufs.7:374
6273 #, no-wrap
6274 msgid "I<lslr>"
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/spufs.7:377
6279 msgid "Local Store Limit Register"
6280 msgstr ""
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man7/spufs.7:380
6284 msgid "The possible operations on these files are:"
6285 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/spufs.7:388
6289 msgid ""
6290 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6291 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6292 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6293 msgstr ""
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man7/spufs.7:392
6297 msgid ""
6298 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6299 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6300 "value."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6305 msgid ""
6306 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6307 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6308 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6309 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6310 msgstr ""
6311 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6312 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6313 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6314 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man7/spufs.7:409
6318 msgid ""
6319 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6320 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6321 msgstr ""
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man7/spufs.7:410
6325 #, no-wrap
6326 msgid "I</fpcr>"
6327 msgstr "I</fpcr>"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man7/spufs.7:417
6331 msgid ""
6332 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6333 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6334 msgstr ""
6335 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6336 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6337 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/spufs.7:432
6341 msgid ""
6342 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6343 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6344 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6345 msgstr ""
6346 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6347 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6348 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/spufs.7:446
6352 msgid ""
6353 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6354 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6355 "updating the value of the I<fpcr> register."
6356 msgstr ""
6357 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6358 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6359 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6360
6361 #. type: TP
6362 #: build/C/man7/spufs.7:447
6363 #, no-wrap
6364 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6365 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/spufs.7:462
6369 msgid ""
6370 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6371 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6372 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6373 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6374 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6375 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6376 "I<signal2> file are:"
6377 msgstr ""
6378 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6379 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6380 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6381 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6382 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6383 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6384 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6385 "以下である。"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man7/spufs.7:476
6389 msgid ""
6390 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6391 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6392 "this is the current value of the specified signal notification register."
6393 msgstr ""
6394 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6395 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6396 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man7/spufs.7:497
6400 msgid ""
6401 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6402 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6403 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6404 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6405 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6406 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6407 "files respectively."
6408 msgstr ""
6409 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6410 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6411 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6412 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6413 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6414 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6415
6416 #. type: TP
6417 #: build/C/man7/spufs.7:498
6418 #, no-wrap
6419 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6420 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man7/spufs.7:516
6424 msgid ""
6425 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6426 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6427 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6428 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6429 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6430 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6431 "I<signal2_type> file are:"
6432 msgstr ""
6433 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6434 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6435 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6436 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6437 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6438 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6439 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man7/spufs.7:527
6443 msgid ""
6444 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6445 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6446 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6447 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6448 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6449 msgstr ""
6450 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6451 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6452 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6453 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6454 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6455
6456 #. type: TP
6457 #: build/C/man7/spufs.7:538
6458 #, no-wrap
6459 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6460 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/spufs.7:557
6464 msgid ""
6465 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6466 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6467 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6468 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6469 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6470 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6471 "message count."
6472 msgstr ""
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man7/spufs.7:566
6476 msgid ""
6477 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6478 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6479 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6480 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6481 "location are undefined."
6482 msgstr ""
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man7/spufs.7:571
6486 msgid ""
6487 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6488 "represented as the following structure:"
6489 msgstr ""
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man7/spufs.7:582
6493 #, no-wrap
6494 msgid ""
6495 "struct spu_dma_info {\n"
6496 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6497 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6498 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6499 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6500 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6501 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6502 "};\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man7/spufs.7:590
6507 msgid ""
6508 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6509 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6510 msgstr ""
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man7/spufs.7:599
6514 #, no-wrap
6515 msgid ""
6516 "struct mfc_cq_sr {\n"
6517 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6518 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6519 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6520 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6521 "};\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/spufs.7:607
6526 msgid ""
6527 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6528 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6529 "The file is in the following format:"
6530 msgstr ""
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man7/spufs.7:616
6534 #, no-wrap
6535 msgid ""
6536 "struct spu_proxydma_info {\n"
6537 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6538 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6539 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6540 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6541 "};\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man7/spufs.7:622
6546 msgid ""
6547 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6548 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6549 "program operation."
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/spufs.7:626
6554 msgid ""
6555 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6556 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6557 msgstr ""
6558
6559 #. type: TP
6560 #: build/C/man7/spufs.7:626
6561 #, no-wrap
6562 msgid "I</cntl>"
6563 msgstr ""
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man7/spufs.7:631
6567 msgid ""
6568 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6569 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/spufs.7:638
6574 msgid ""
6575 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6576 "of the SPU Status register."
6577 msgstr ""
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man7/spufs.7:643
6581 msgid ""
6582 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6583 msgstr ""
6584
6585 #. type: TP
6586 #: build/C/man7/spufs.7:644
6587 #, no-wrap
6588 msgid "I</mfc>"
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/spufs.7:651
6593 msgid ""
6594 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6595 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6596 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6597 "supported:"
6598 msgstr ""
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man7/spufs.7:656
6602 msgid ""
6603 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6604 "as follows:"
6605 msgstr ""
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man7/spufs.7:668
6609 #, no-wrap
6610 msgid ""
6611 "struct mfc_dma_command {\n"
6612 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6613 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6614 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6615 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6616 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6617 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6618 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6619 "};\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/spufs.7:676
6624 msgid ""
6625 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6626 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6627 "stored in the kernel (see below)."
6628 msgstr ""
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/spufs.7:685
6632 msgid ""
6633 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6634 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6635 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6636 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6637 msgstr ""
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man7/spufs.7:698
6641 msgid ""
6642 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6643 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6644 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6645 msgstr ""
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/spufs.7:704
6649 msgid ""
6650 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6651 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6652 "the SPU."
6653 msgstr ""
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6657 msgid "The following operations are supported:"
6658 msgstr ""
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man7/spufs.7:715
6662 msgid ""
6663 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6664 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6665 "allowed."
6666 msgstr ""
6667 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6668 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6669 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6670
6671 #. type: TP
6672 #: build/C/man7/spufs.7:716
6673 #, no-wrap
6674 msgid "I</psmap>"
6675 msgstr ""
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man7/spufs.7:722
6679 msgid ""
6680 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6681 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6682 "register files in B<spufs>."
6683 msgstr ""
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man7/spufs.7:733
6687 msgid ""
6688 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6689 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6690 msgstr ""
6691 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6692 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6693 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6694
6695 #. type: TP
6696 #: build/C/man7/spufs.7:734
6697 #, no-wrap
6698 msgid "I</phys-id>"
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/spufs.7:740
6703 msgid ""
6704 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6705 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6706 "\"-1\"."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man7/spufs.7:742
6711 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6712 msgstr ""
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man7/spufs.7:742
6716 #, no-wrap
6717 msgid "I</object-id>"
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:748
6722 msgid ""
6723 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6724 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6725 "context."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:754
6730 msgid ""
6731 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6732 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6733 "overwritten."
6734 msgstr ""
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/spufs.7:758
6738 msgid ""
6739 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6740 "this SPU context."
6741 msgstr ""
6742
6743 #. type: TP
6744 #: build/C/man7/spufs.7:760
6745 #, no-wrap
6746 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6747 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6748
6749 #.  .SH AUTHORS
6750 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6751 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man7/spufs.7:766
6754 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6755 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man7/spufs.7:771
6759 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6760 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man7/spufs.7:773
6764 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6765 msgstr ""
6766
6767 #. type: TH
6768 #: build/C/man2/stat.2:40
6769 #, no-wrap
6770 msgid "STAT"
6771 msgstr "STAT"
6772
6773 #. type: TH
6774 #: build/C/man2/stat.2:40
6775 #, no-wrap
6776 msgid "2012-11-11"
6777 msgstr "2012-11-11"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/stat.2:43
6781 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6782 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/stat.2:45
6786 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6787 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/stat.2:47
6791 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6792 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/stat.2:49
6796 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6797 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/stat.2:51
6801 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6802 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/stat.2:53
6806 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6807 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man2/stat.2:55
6811 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6812 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/stat.2:64
6816 msgid "B<lstat>():"
6817 msgstr "B<lstat>():"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man2/stat.2:67
6821 msgid ""
6822 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6823 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6824 msgstr ""
6825 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6826 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man2/stat.2:69
6830 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6831 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man2/stat.2:83
6835 msgid ""
6836 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6837 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6838 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6839 "in I<path> that lead to the file."
6840 msgstr ""
6841 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6842 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6843 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6844 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6845 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/stat.2:89
6849 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6850 msgstr ""
6851 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6852 "る。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man2/stat.2:97
6856 msgid ""
6857 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6858 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6859 msgstr ""
6860 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6861 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6862 "る。"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/stat.2:103
6866 msgid ""
6867 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6868 "specified by the file descriptor I<fd>."
6869 msgstr ""
6870 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6871 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/stat.2:107
6875 msgid ""
6876 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6877 "following fields:"
6878 msgstr ""
6879 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6880 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man2/stat.2:125
6884 #, no-wrap
6885 msgid ""
6886 "struct stat {\n"
6887 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6888 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6889 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6890 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6891 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6892 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6893 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6894 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6895 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6896 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6897 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6898 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6899 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6900 "};\n"
6901 msgstr ""
6902 "struct stat {\n"
6903 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6904 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6905 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6906 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6907 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6908 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6909 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6910 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6911 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6912 "                             ブロックサイズ */\n"
6913 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6914 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6915 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6916 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6917 "};\n"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:136
6921 msgid ""
6922 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6923 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6924 "ID in this field.)"
6925 msgstr ""
6926 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6927 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6928 "う)。"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/stat.2:140
6932 msgid ""
6933 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6934 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/stat.2:147
6938 msgid ""
6939 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6940 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6941 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6942 msgstr ""
6943 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6944 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6945 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6946 "い)\n"
6947 "である。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/stat.2:154
6951 msgid ""
6952 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6953 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6954 "holes.)"
6955 msgstr ""
6956 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6957 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6958 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6959 "ともある)。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/stat.2:160
6963 msgid ""
6964 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6965 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6966 "read-modify-rewrite.)"
6967 msgstr ""
6968 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6969 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6970 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/stat.2:181
6974 msgid ""
6975 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6976 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6977 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6978 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6979 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6980 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6981 msgstr ""
6982 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6983 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6984 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6985 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6986 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6987 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man2/stat.2:196
6991 msgid ""
6992 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6993 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6994 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6995 "I<st_atime>."
6996 msgstr ""
6997 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6998 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6999 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7000 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man2/stat.2:215
7004 msgid ""
7005 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7006 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7007 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7008 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7009 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7010 msgstr ""
7011 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7012 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7013 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7014 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7015 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7016 "変更 I<されない。>"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man2/stat.2:220
7020 msgid ""
7021 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7022 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7023 msgstr ""
7024 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7025 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man2/stat.2:224
7029 msgid ""
7030 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7031 "I<st_mode> field:"
7032 msgstr ""
7033 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7034 "チェックのために定義されている :"
7035
7036 #. type: TP
7037 #: build/C/man2/stat.2:225
7038 #, no-wrap
7039 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7040 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/stat.2:228
7044 msgid "is it a regular file?"
7045 msgstr "通常のファイルか?"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man2/stat.2:228
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7051 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/stat.2:231
7055 msgid "directory?"
7056 msgstr "ディレクトリか?"
7057
7058 #. type: TP
7059 #: build/C/man2/stat.2:231
7060 #, no-wrap
7061 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7062 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:234
7066 msgid "character device?"
7067 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7068
7069 #. type: TP
7070 #: build/C/man2/stat.2:234
7071 #, no-wrap
7072 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7073 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:237
7077 msgid "block device?"
7078 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7079
7080 #. type: TP
7081 #: build/C/man2/stat.2:237
7082 #, no-wrap
7083 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7084 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/stat.2:240
7088 msgid "FIFO (named pipe)?"
7089 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7090
7091 #. type: TP
7092 #: build/C/man2/stat.2:240
7093 #, no-wrap
7094 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7095 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/stat.2:243
7099 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7100 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7101
7102 #. type: TP
7103 #: build/C/man2/stat.2:243
7104 #, no-wrap
7105 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7106 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man2/stat.2:246
7110 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7111 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man2/stat.2:251
7115 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7116 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7117
7118 #. type: tbl table
7119 #: build/C/man2/stat.2:254
7120 #, no-wrap
7121 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7122 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7123
7124 #. type: tbl table
7125 #: build/C/man2/stat.2:255
7126 #, no-wrap
7127 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7128 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7129
7130 #. type: tbl table
7131 #: build/C/man2/stat.2:256
7132 #, no-wrap
7133 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7134 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7135
7136 #. type: tbl table
7137 #: build/C/man2/stat.2:257
7138 #, no-wrap
7139 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7140 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7141
7142 #. type: tbl table
7143 #: build/C/man2/stat.2:258
7144 #, no-wrap
7145 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7146 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7147
7148 #. type: tbl table
7149 #: build/C/man2/stat.2:259
7150 #, no-wrap
7151 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7152 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7153
7154 #. type: tbl table
7155 #: build/C/man2/stat.2:260
7156 #, no-wrap
7157 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7158 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7159
7160 #. type: tbl table
7161 #: build/C/man2/stat.2:261
7162 #, no-wrap
7163 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7164 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7165
7166 #. type: tbl table
7167 #: build/C/man2/stat.2:262
7168 #, no-wrap
7169 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7170 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7171
7172 #. type: tbl table
7173 #: build/C/man2/stat.2:263
7174 #, no-wrap
7175 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7176 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7177
7178 #. type: tbl table
7179 #: build/C/man2/stat.2:264
7180 #, no-wrap
7181 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7182 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7183
7184 #. type: tbl table
7185 #: build/C/man2/stat.2:265
7186 #, no-wrap
7187 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7188 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7189
7190 #. type: tbl table
7191 #: build/C/man2/stat.2:266
7192 #, no-wrap
7193 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7194 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7195
7196 #. type: tbl table
7197 #: build/C/man2/stat.2:267
7198 #, no-wrap
7199 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7200 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7201
7202 #. type: tbl table
7203 #: build/C/man2/stat.2:268
7204 #, no-wrap
7205 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7206 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7207
7208 #. type: tbl table
7209 #: build/C/man2/stat.2:269
7210 #, no-wrap
7211 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7212 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7213
7214 #. type: tbl table
7215 #: build/C/man2/stat.2:270
7216 #, no-wrap
7217 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7218 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7219
7220 #. type: tbl table
7221 #: build/C/man2/stat.2:271
7222 #, no-wrap
7223 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7224 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7225
7226 #. type: tbl table
7227 #: build/C/man2/stat.2:272
7228 #, no-wrap
7229 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7230 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7231
7232 #. type: tbl table
7233 #: build/C/man2/stat.2:273
7234 #, no-wrap
7235 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7236 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7237
7238 #. type: tbl table
7239 #: build/C/man2/stat.2:274
7240 #, no-wrap
7241 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7242 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7243
7244 #. type: tbl table
7245 #: build/C/man2/stat.2:275
7246 #, no-wrap
7247 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7248 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7249
7250 #. type: tbl table
7251 #: build/C/man2/stat.2:276
7252 #, no-wrap
7253 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7254 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man2/stat.2:293
7258 msgid ""
7259 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7260 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7261 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7262 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7263 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7264 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7265 "mandatory file/record locking."
7266 msgstr ""
7267 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7268 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7269 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7270 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7271 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7272 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7273 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7274 "表す。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/stat.2:300
7278 msgid ""
7279 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7280 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7281 "owner of the directory, and by a privileged process."
7282 msgstr ""
7283 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7284 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7285 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/stat.2:313
7289 msgid ""
7290 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7291 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7292 msgstr ""
7293 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7294 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/stat.2:317
7298 msgid "I<fd> is bad."
7299 msgstr "I<fd> が不正である。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/stat.2:320
7303 msgid "Bad address."
7304 msgstr "アドレスが間違っている。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/stat.2:323
7308 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7309 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/stat.2:327
7313 msgid "I<path> is too long."
7314 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/stat.2:334
7318 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7319 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/stat.2:337
7323 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7324 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/stat.2:342
7328 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7329 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7330
7331 #. type: TP
7332 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7333 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7334 #, no-wrap
7335 msgid "B<EOVERFLOW>"
7336 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man2/stat.2:361
7340 msgid ""
7341 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7342 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7343 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7344 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7345 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7346 msgstr ""
7347 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7348 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7349 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7350 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7351 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7352 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7353
7354 #.  SVr4 documents additional
7355 #.  .BR fstat ()
7356 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7357 #.  documents additional
7358 #.  .BR stat ()
7359 #.  and
7360 #.  .BR lstat ()
7361 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man2/stat.2:371
7364 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7365 msgstr ""
7366 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7367 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7368 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/stat.2:385
7372 msgid ""
7373 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7374 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7375 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7376 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7377 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7378 msgstr ""
7379 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7380 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7381 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7382 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7383 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7384 "求められるようになっている。"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man2/stat.2:405
7388 msgid ""
7389 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7390 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7391 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7392 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7393 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7394 "greater (before including I<any> header files)."
7395 msgstr ""
7396 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7397 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7398 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7399 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7400 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7401 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/stat.2:423
7405 msgid ""
7406 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7407 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7408 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7409 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7410 msgstr ""
7411 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7412 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7413 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7414 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/stat.2:431
7418 msgid ""
7419 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7420 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7421 "SUSv2."
7422 msgstr ""
7423 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7424 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7425 "由来している。"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man2/stat.2:441
7429 msgid ""
7430 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7431 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7432 msgstr ""
7433 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7434 "おり、\n"
7435 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7436
7437 #. type: SS
7438 #: build/C/man2/stat.2:441
7439 #, no-wrap
7440 msgid "Other systems"
7441 msgstr "他のシステム"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/stat.2:443
7445 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7446 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7447
7448 #. type: tbl table
7449 #: build/C/man2/stat.2:446
7450 #, no-wrap
7451 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7452 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7453
7454 #. type: tbl table
7455 #: build/C/man2/stat.2:447
7456 #, no-wrap
7457 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7458 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7459
7460 #. type: tbl table
7461 #: build/C/man2/stat.2:448
7462 #, no-wrap
7463 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7464 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7465
7466 #. type: tbl table
7467 #: build/C/man2/stat.2:449
7468 #, no-wrap
7469 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7470 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7471
7472 #. type: tbl table
7473 #: build/C/man2/stat.2:450
7474 #, no-wrap
7475 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7476 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7477
7478 #. type: tbl table
7479 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7480 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7481 #: build/C/man2/stat.2:494
7482 #, no-wrap
7483 msgid "T}\n"
7484 msgstr "T}\n"
7485
7486 #. type: tbl table
7487 #: build/C/man2/stat.2:452
7488 #, no-wrap
7489 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7490 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7491
7492 #. type: tbl table
7493 #: build/C/man2/stat.2:453
7494 #, no-wrap
7495 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7496 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7497
7498 #. type: tbl table
7499 #: build/C/man2/stat.2:454
7500 #, no-wrap
7501 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7502 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7503
7504 #. type: tbl table
7505 #: build/C/man2/stat.2:455
7506 #, no-wrap
7507 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7508 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7509
7510 #. type: tbl table
7511 #: build/C/man2/stat.2:456
7512 #, no-wrap
7513 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7514 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7515
7516 #. type: tbl table
7517 #: build/C/man2/stat.2:457
7518 #, no-wrap
7519 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7520 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7521
7522 #. type: tbl table
7523 #: build/C/man2/stat.2:458
7524 #, no-wrap
7525 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7526 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7527
7528 #. type: tbl table
7529 #: build/C/man2/stat.2:460
7530 #, no-wrap
7531 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7532 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7533
7534 #. type: tbl table
7535 #: build/C/man2/stat.2:461
7536 #, no-wrap
7537 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7538 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7539
7540 #. type: tbl table
7541 #: build/C/man2/stat.2:462
7542 #, no-wrap
7543 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7544 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7545
7546 #. type: tbl table
7547 #: build/C/man2/stat.2:463
7548 #, no-wrap
7549 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7550 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7551
7552 #. type: tbl table
7553 #: build/C/man2/stat.2:464
7554 #, no-wrap
7555 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7556 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7557
7558 #. type: tbl table
7559 #: build/C/man2/stat.2:465
7560 #, no-wrap
7561 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7562 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7563
7564 #. type: tbl table
7565 #: build/C/man2/stat.2:466
7566 #, no-wrap
7567 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7568 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7569
7570 #. type: tbl table
7571 #: build/C/man2/stat.2:467
7572 #, no-wrap
7573 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7574 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7575
7576 #. type: tbl table
7577 #: build/C/man2/stat.2:468
7578 #, no-wrap
7579 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7580 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7581
7582 #. type: tbl table
7583 #: build/C/man2/stat.2:469
7584 #, no-wrap
7585 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7586 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7587
7588 #. type: tbl table
7589 #: build/C/man2/stat.2:471
7590 #, no-wrap
7591 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7592 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7593
7594 #. type: tbl table
7595 #: build/C/man2/stat.2:472
7596 #, no-wrap
7597 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7598 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7599
7600 #. type: tbl table
7601 #: build/C/man2/stat.2:473
7602 #, no-wrap
7603 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7604 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7605
7606 #. type: tbl table
7607 #: build/C/man2/stat.2:474
7608 #, no-wrap
7609 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7610 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7611
7612 #. type: tbl table
7613 #: build/C/man2/stat.2:475
7614 #, no-wrap
7615 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7616 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7617
7618 #. type: tbl table
7619 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7620 #: build/C/man2/stat.2:485
7621 #, no-wrap
7622 msgid ".br\n"
7623 msgstr ".br\n"
7624
7625 #. type: tbl table
7626 #: build/C/man2/stat.2:477
7627 #, no-wrap
7628 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7629 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7630
7631 #. type: tbl table
7632 #: build/C/man2/stat.2:479
7633 #, no-wrap
7634 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7635 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7636
7637 #. type: tbl table
7638 #: build/C/man2/stat.2:481
7639 #, no-wrap
7640 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7641 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7642
7643 #. type: tbl table
7644 #: build/C/man2/stat.2:483
7645 #, no-wrap
7646 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7647 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7648
7649 #. type: tbl table
7650 #: build/C/man2/stat.2:484
7651 #, no-wrap
7652 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7653 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7654
7655 #. type: tbl table
7656 #: build/C/man2/stat.2:486
7657 #, no-wrap
7658 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7659 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7660
7661 #. type: tbl table
7662 #: build/C/man2/stat.2:488
7663 #, no-wrap
7664 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7665 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7666
7667 #. type: tbl table
7668 #: build/C/man2/stat.2:489
7669 #, no-wrap
7670 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7671 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7672
7673 #. type: tbl table
7674 #: build/C/man2/stat.2:491
7675 #, no-wrap
7676 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7677 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7678
7679 #. type: tbl table
7680 #: build/C/man2/stat.2:492
7681 #, no-wrap
7682 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7683 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7684
7685 #. type: tbl table
7686 #: build/C/man2/stat.2:493
7687 #, no-wrap
7688 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7689 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man2/stat.2:499
7693 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7694 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7695
7696 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7697 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man2/stat.2:523
7700 msgid ""
7701 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7702 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7703 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7704 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7705 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7706 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7707 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7708 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7709 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7710 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7711 "are returned with the value 0."
7712 msgstr ""
7713 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7714 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7715 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7716 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7717 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7718 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7719 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7720 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7721 "これらのフィールドが公開される。\n"
7722 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7723 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7724 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7725 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/stat.2:530
7729 msgid ""
7730 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7731 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7732 msgstr ""
7733 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7734 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man2/stat.2:538
7738 msgid ""
7739 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7740 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7741 "value 0."
7742 msgstr ""
7743 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7744 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7745 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7746
7747 #. type: SS
7748 #: build/C/man2/stat.2:538
7749 #, no-wrap
7750 msgid "Underlying kernel interface"
7751 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7752
7753 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7754 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7755 #.  > stat(2)?
7756 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7757 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7758 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7759 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7760 #.  but only calls some internal function) must know what the
7761 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7762 #.  The communication between the application and libc goes via
7763 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7764 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7765 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7766 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7767 #.  is this version number _STAT_VER.
7768 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7769 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7770 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7771 #.  the struct stat as expected by the application.
7772 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7773 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7774 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man2/stat.2:590
7777 msgid ""
7778 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7779 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7780 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7781 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7782 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7783 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7784 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7785 "B<lstat>()."
7786 msgstr ""
7787 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7788 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7789 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7790 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7791 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7792 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7793 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7794 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/stat.2:596
7798 msgid ""
7799 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7800 "returned I<stat> structure."
7801 msgstr ""
7802 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7803 "ドのいくつかを表示する。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man2/stat.2:603
7807 #, no-wrap
7808 msgid ""
7809 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7810 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7811 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7812 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7813 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7814 msgstr ""
7815 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7816 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7817 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7818 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7819 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man2/stat.2:608
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "int\n"
7826 "main(int argc, char *argv[])\n"
7827 "{\n"
7828 "    struct stat sb;\n"
7829 msgstr ""
7830 "int\n"
7831 "main(int argc, char *argv[])\n"
7832 "{\n"
7833 "    struct stat sb;\n"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man2/stat.2:613
7837 #, no-wrap
7838 msgid ""
7839 "    if (argc != 2) {\n"
7840 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7841 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7842 "    }\n"
7843 msgstr ""
7844 "    if (argc != 2) {\n"
7845 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7846 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7847 "    }\n"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/stat.2:618
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7854 "        perror(\"stat\");\n"
7855 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7856 "    }\n"
7857 msgstr ""
7858 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7859 "        perror(\"stat\");\n"
7860 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7861 "    }\n"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man2/stat.2:620
7865 #, no-wrap
7866 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7867 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/stat.2:631
7871 #, no-wrap
7872 msgid ""
7873 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7874 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7875 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7876 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7877 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7878 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7879 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7880 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7881 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7882 "    }\n"
7883 msgstr ""
7884 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7885 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7886 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7887 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7888 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7889 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7890 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7891 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7892 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7893 "    }\n"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/stat.2:633
7897 #, no-wrap
7898 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7899 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/stat.2:636
7903 #, no-wrap
7904 msgid ""
7905 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7906 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7907 msgstr ""
7908 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7909 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/stat.2:640
7913 #, no-wrap
7914 msgid ""
7915 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7916 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7917 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7918 msgstr ""
7919 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7920 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7921 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/stat.2:647
7925 #, no-wrap
7926 msgid ""
7927 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7928 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7929 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7930 "            (long long) sb.st_size);\n"
7931 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7932 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7933 msgstr ""
7934 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7935 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7936 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7937 "            (long long) sb.st_size);\n"
7938 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7939 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man2/stat.2:651
7943 #, no-wrap
7944 msgid ""
7945 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7946 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7947 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7948 msgstr ""
7949 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7950 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7951 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man2/stat.2:664
7955 msgid ""
7956 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7957 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7958 msgstr ""
7959 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7960 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7961
7962 #. type: TH
7963 #: build/C/man2/statfs.2:28
7964 #, no-wrap
7965 msgid "STATFS"
7966 msgstr "STATFS"
7967
7968 #. type: TH
7969 #: build/C/man2/statfs.2:28
7970 #, no-wrap
7971 msgid "2010-11-21"
7972 msgstr "2010-11-21"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/statfs.2:31
7976 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7977 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/statfs.2:33
7981 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7982 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/statfs.2:35
7986 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7987 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/statfs.2:37
7991 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7992 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/statfs.2:47
7996 msgid ""
7997 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7998 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7999 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8000 msgstr ""
8001 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8002 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8003 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/statfs.2:55
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8010 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8011 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8012 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8013 "#endif\n"
8014 msgstr ""
8015 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8016 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8017 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8018 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8019 "#endif\n"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/statfs.2:70
8023 #, no-wrap
8024 msgid ""
8025 "struct statfs {\n"
8026 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8027 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8028 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8029 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8030 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8031 "                               unprivileged user */\n"
8032 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8033 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8034 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8035 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8036 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8037 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8038 "};\n"
8039 msgstr ""
8040 "struct statfs {\n"
8041 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8042 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8043 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8044 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8045 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8046 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8047 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8048 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8049 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8050 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8051 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8052 "};\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/statfs.2:72
8056 #, no-wrap
8057 msgid "File system types:\n"
8058 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/statfs.2:118
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8065 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8066 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8067 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8068 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8069 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8070 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8071 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8072 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8073 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8074 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8075 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8076 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8077 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8078 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8079 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8080 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8081 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8082 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8083 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8084 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8085 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8086 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8087 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8088 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8089 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8090 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8091 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8092 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8093 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8094 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8095 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8096 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8097 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8098 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8099 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8100 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8101 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8102 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8103 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8104 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8105 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8106 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8107 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8108 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8109 msgstr ""
8110 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8111 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8112 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8113 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8114 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8115 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8116 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8117 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8118 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8119 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8120 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8121 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8122 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8123 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8124 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8125 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8126 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8127 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8128 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8129 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8130 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8131 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8132 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8133 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8134 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8135 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8136 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8137 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8138 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8139 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8140 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8141 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8142 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8143 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8144 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8145 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8146 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8147 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8148 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8149 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8150 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8151 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8152 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8153 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8154 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/statfs.2:124
8158 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8159 msgstr ""
8160 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/statfs.2:129
8164 msgid ""
8165 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8166 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8167 "descriptor I<fd>."
8168 msgstr ""
8169 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8170 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8171 "ルについて、同じ情報を返す。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man2/statfs.2:142
8175 msgid ""
8176 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8177 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8178 msgstr ""
8179 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8180 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man2/statfs.2:147
8184 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8185 msgstr ""
8186 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8187 "ではない。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/statfs.2:153
8191 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8192 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8196 msgid "This call was interrupted by a signal."
8197 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8198
8199 #. type: TP
8200 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8201 #, no-wrap
8202 msgid "B<EIO>"
8203 msgstr "B<EIO>"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8207 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8208 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man2/statfs.2:164
8212 msgid ""
8213 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8214 "I<path>."
8215 msgstr ""
8216 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8217 "ぎる。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/statfs.2:169
8221 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8222 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/statfs.2:175
8226 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8227 msgstr ""
8228 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8232 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8233 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8237 msgid "The file system does not support this call."
8238 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/statfs.2:187
8242 msgid ""
8243 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8244 msgstr ""
8245 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8249 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8250 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/statfs.2:196
8254 msgid ""
8255 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8256 "they do not use the same structure)."
8257 msgstr ""
8258 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8259 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/statfs.2:218
8263 msgid ""
8264 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8265 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8266 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8267 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8268 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8269 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8270 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8271 msgstr ""
8272 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8273 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8274 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8275 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8276 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8277 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8278 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8279 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/statfs.2:223
8283 msgid ""
8284 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8285 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8286 "seems including the former is the best choice."
8287 msgstr ""
8288 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8289 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8290 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/statfs.2:233
8294 msgid ""
8295 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8296 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8297 msgstr ""
8298 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8299 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8300
8301 #. type: SS
8302 #: build/C/man2/statfs.2:233
8303 #, no-wrap
8304 msgid "The f_fsid field"
8305 msgstr "f_fsid フィールド"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/statfs.2:258
8309 msgid ""
8310 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8311 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8312 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8313 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8314 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8315 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8316 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8317 msgstr ""
8318 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8319 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8320 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8321 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8322 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8323 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8324 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:271
8328 msgid ""
8329 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8330 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8331 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8332 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8333 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8334 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8335 "giving it out is a security concern."
8336 msgstr ""
8337 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8338 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8339 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8340 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8341 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8342 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8343 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man2/statfs.2:277
8347 msgid ""
8348 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8349 "the B<sysfs>(2)  system call."
8350 msgstr ""
8351 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8352 "て使用できる。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/statfs.2:281
8356 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8357 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8358
8359 #. type: TH
8360 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8361 #, no-wrap
8362 msgid "STATVFS"
8363 msgstr "STATVFS"
8364
8365 #. type: TH
8366 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8367 #, no-wrap
8368 msgid "2003-08-22"
8369 msgstr "2003-08-22"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8373 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8374 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8378 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8379 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8383 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8384 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8388 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8389 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8393 msgid ""
8394 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8395 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8396 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8397 msgstr ""
8398 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8399 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8400 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8401 "ある:"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8405 #, no-wrap
8406 msgid ""
8407 "struct statvfs {\n"
8408 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8409 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8410 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8411 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8412 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8413 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8414 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8415 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8416 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8417 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8418 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8419 "};\n"
8420 msgstr ""
8421 "struct statvfs {\n"
8422 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8423 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8424 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8425 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8426 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8427 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8428 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8429 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8430 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8431 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8432 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8433 "};\n"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8437 msgid ""
8438 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8439 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8440 msgstr ""
8441 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8442 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8446 msgid ""
8447 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8448 "defined by POSIX are"
8449 msgstr ""
8450 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8451 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8452 "下の通り:"
8453
8454 #. type: TP
8455 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8456 #, no-wrap
8457 msgid "B<ST_RDONLY>"
8458 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8462 msgid "Read-only file system."
8463 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8464
8465 #. type: TP
8466 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8467 #, no-wrap
8468 msgid "B<ST_NOSUID>"
8469 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8473 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8474 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8478 msgid ""
8479 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8480 "values on all file systems."
8481 msgstr ""
8482 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8483 "かは、指定されていない。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8487 msgid ""
8488 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8489 "descriptor I<fd>."
8490 msgstr ""
8491 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8492 "ついて、同じ情報を返す。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8496 msgid ""
8497 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8498 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8499 msgstr ""
8500 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8501 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8505 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8506 msgstr ""
8507 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8508 "い。"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8512 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8513 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8517 msgid ""
8518 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8519 "I<path>."
8520 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8524 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8525 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8529 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8530 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8534 msgid ""
8535 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8536 msgstr ""
8537 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8541 msgid "POSIX.1-2001."
8542 msgstr "POSIX.1-2001."
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8546 msgid ""
8547 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8548 "support this library call."
8549 msgstr ""
8550 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8551 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8555 msgid "The current glibc implementations of"
8556 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8560 #, no-wrap
8561 msgid ""
8562 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8563 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8564 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8565 msgstr ""
8566 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8567 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8568 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8572 msgid ""
8573 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8574 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8575 msgstr ""
8576 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8577 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8581 msgid "B<statfs>(2)"
8582 msgstr "B<statfs>(2)"
8583
8584 #. type: TH
8585 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8586 #, no-wrap
8587 msgid "SYSFS"
8588 msgstr "SYSFS"
8589
8590 #. type: TH
8591 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8592 #, no-wrap
8593 msgid "2010-06-27"
8594 msgstr "2010-06-27"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8598 msgid "sysfs - get file system type information"
8599 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8603 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8604 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8608 msgid ""
8609 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8610 msgstr ""
8611 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8615 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8616 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8620 msgid ""
8621 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8622 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8623 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8624 msgstr ""
8625 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8626 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8627 "I<option> に依存しており、それは:"
8628
8629 #. type: TP
8630 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8631 #, no-wrap
8632 msgid "B<1>"
8633 msgstr "B<1>"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8637 msgid ""
8638 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8639 "type index."
8640 msgstr ""
8641 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8642 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8646 #, no-wrap
8647 msgid "B<2>"
8648 msgstr "B<2>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8652 msgid ""
8653 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8654 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8655 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8656 msgstr ""
8657 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8658 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8659 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8660
8661 #. type: TP
8662 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8663 #, no-wrap
8664 msgid "B<3>"
8665 msgstr "B<3>"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8669 msgid ""
8670 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8671 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8675 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8676 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8680 msgid ""
8681 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8682 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8683 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8684 msgstr ""
8685 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8686 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8687 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8688 "適切に設定される。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8692 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8693 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8697 msgid ""
8698 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8699 "bounds; I<option> is invalid."
8700 msgstr ""
8701 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8702 "にある; I<option> が正しくない。"
8703
8704 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8705 #.  but has no ENOSYS condition.
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
8708 msgid "SVr4."
8709 msgstr "SVr4."
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8713 msgid ""
8714 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8715 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8716 "filesystems>; use that interface instead."
8717 msgstr ""
8718 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8719 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8720 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8721
8722 #. type: SH
8723 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8724 #, no-wrap
8725 msgid "BUGS"
8726 msgstr "バグ"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8730 msgid ""
8731 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8732 "I<buf> should be."
8733 msgstr ""
8734 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8735 "推測する方法がない。"
8736
8737 #. type: TH
8738 #: build/C/man2/umount.2:30
8739 #, no-wrap
8740 msgid "UMOUNT"
8741 msgstr "UMOUNT"
8742
8743 #. type: TH
8744 #: build/C/man2/umount.2:30
8745 #, no-wrap
8746 msgid "2010-06-19"
8747 msgstr "2010-06-19"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/umount.2:33
8751 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8752 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/umount.2:38
8756 #, no-wrap
8757 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8758 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/umount.2:40
8762 #, no-wrap
8763 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8764 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8765
8766 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8767 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8768 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/umount.2:50
8771 msgid ""
8772 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8773 "system mounted on I<target>."
8774 msgstr ""
8775 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8776 "ファイルシステムを外す。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/umount.2:54
8780 msgid ""
8781 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8782 "to unmount file systems."
8783 msgstr ""
8784 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8785 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man2/umount.2:62
8789 msgid ""
8790 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8791 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8792 "of the operation:"
8793 msgstr ""
8794 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8795 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8796 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8797
8798 #. type: TP
8799 #: build/C/man2/umount.2:62
8800 #, no-wrap
8801 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8802 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/umount.2:67
8806 msgid ""
8807 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8808 "mounts.)"
8809 msgstr ""
8810 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8811 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man2/umount.2:67
8815 #, no-wrap
8816 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8817 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/umount.2:72
8821 msgid ""
8822 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8823 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8824 msgstr ""
8825 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8826 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8827
8828 #. type: TP
8829 #: build/C/man2/umount.2:72
8830 #, no-wrap
8831 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8832 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/umount.2:91
8836 msgid ""
8837 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8838 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8839 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8840 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8841 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8842 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8843 msgstr ""
8844 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8845 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8846 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8847 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8848 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8849 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8850 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8851
8852 #. type: TP
8853 #: build/C/man2/umount.2:91
8854 #, no-wrap
8855 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8856 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8857
8858 #.  Later added to 2.6.33-stable
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/umount.2:99
8861 msgid ""
8862 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8863 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8864 "unprivileged users to unmount file systems."
8865 msgstr ""
8866 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8867 "い。\n"
8868 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8869 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8870 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/umount.2:110
8874 msgid ""
8875 "The error values given below result from file-system type independent "
8876 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8877 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8878 msgstr ""
8879 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8880 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8881 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man2/umount.2:110
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<EAGAIN>"
8887 msgstr "B<EAGAIN>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/umount.2:117
8891 msgid ""
8892 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8893 "unbusy file system as expired."
8894 msgstr ""
8895 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8896 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/umount.2:121
8900 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8901 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/umount.2:125
8905 msgid "I<target> points outside the user address space."
8906 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/umount.2:137
8910 msgid ""
8911 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8912 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8913 msgstr ""
8914 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8915 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8916 "が同時に指定された。"
8917
8918 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/umount.2:156
8921 msgid ""
8922 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8923 msgstr ""
8924 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/umount.2:159
8928 msgid ""
8929 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8930 "intended to be portable."
8931 msgstr ""
8932 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8933 "ない。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/umount.2:170
8937 msgid ""
8938 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8939 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8940 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8941 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8942 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8943 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8944 msgstr ""
8945 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8946 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8947 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8948 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8949 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8950 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/umount.2:175
8954 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8955 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8956
8957 #. type: TH
8958 #: build/C/man2/ustat.2:30
8959 #, no-wrap
8960 msgid "USTAT"
8961 msgstr "USTAT"
8962
8963 #. type: TH
8964 #: build/C/man2/ustat.2:30
8965 #, no-wrap
8966 msgid "2003-08-04"
8967 msgstr "2003-08-04"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/ustat.2:33
8971 msgid "ustat - get file system statistics"
8972 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/ustat.2:36
8976 #, no-wrap
8977 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8978 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/ustat.2:38
8982 #, no-wrap
8983 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8984 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/ustat.2:40
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8990 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/ustat.2:42
8994 #, no-wrap
8995 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8996 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/ustat.2:54
9000 msgid ""
9001 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9002 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9003 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9004 "members:"
9005 msgstr ""
9006 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9007 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9008 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/ustat.2:61
9012 #, no-wrap
9013 msgid ""
9014 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9015 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9016 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9017 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9018 msgstr ""
9019 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9020 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9021 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9022 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/ustat.2:70
9026 msgid ""
9027 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9028 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9029 msgstr ""
9030 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9031 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/ustat.2:79
9035 msgid ""
9036 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9037 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9038 "appropriately."
9039 msgstr ""
9040 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9041 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man2/ustat.2:84
9045 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9046 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/ustat.2:88
9050 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9051 msgstr ""
9052 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/ustat.2:94
9056 msgid ""
9057 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9058 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9059 msgstr ""
9060 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9061 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man2/ustat.2:104
9065 msgid ""
9066 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9067 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9068 msgstr ""
9069 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9070 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9071
9072 #. type: SS
9073 #: build/C/man2/ustat.2:104
9074 #, no-wrap
9075 msgid "HP-UX notes"
9076 msgstr "HP-UX における注意"
9077
9078 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9079 #.  underlying file system is NFS.
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man2/ustat.2:118
9082 msgid ""
9083 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9084 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9085 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9086 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9087 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9088 "free inodes."
9089 msgstr ""
9090 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9091 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9092 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9093 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9094 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9095 "ている inode の数を返す。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/ustat.2:121
9099 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9100 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9101
9102 #~ msgid "2013-01-27"
9103 #~ msgstr "2013-01-27"
9104
9105 #~ msgid "2010-05-24"
9106 #~ msgstr "2010-05-24"
9107
9108 #~ msgid "2007-12-28"
9109 #~ msgstr "2007-12-28"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9115 #~ "る。"
9116
9117 #~ msgid "2001-12-31"
9118 #~ msgstr "2001-12-31"
9119
9120 #~ msgid ""
9121 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9122 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9123 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9126 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9127 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9128
9129 #~ msgid "2007-11-25"
9130 #~ msgstr "2007-11-25"
9131
9132 #~ msgid "2012-05-07"
9133 #~ msgstr "2012-05-07"
9134
9135 #~ msgid "2011-10-04"
9136 #~ msgstr "2011-10-04"
9137
9138 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9139 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9140
9141 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9142 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9143
9144 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9145 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9146
9147 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9148 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9149
9150 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9151 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9152
9153 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9154 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9155
9156 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9157 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9158
9159 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9160 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9164 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9165 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9166 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9167 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9170 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9171 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9172 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9173 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9174 #~ "除される。"
9175
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9178 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9181 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9182 #~ "る。"
9183
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9186 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9187 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9188 #~ "file supports read and/or write accesses."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9191 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9192 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9193 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9194
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9197 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9200 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9201
9202 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9208 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9209 #~ "B<writev>(2)."
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9212 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9213 #~ "にも対応している。"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9217 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9218 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9219 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9220 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9221 #~ "inefficient."
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9224 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9225 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9226 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9227 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9228 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9229
9230 #~ msgid "Next Program Counter"
9231 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9232
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9235 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9236 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9237 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9238 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9239 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9240 #~ "value."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9243 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9244 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9245 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9246 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9247 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9248
9249 #~ msgid "File name too long."
9250 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9254 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9257 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"