OSDN Git Service

2f53a2609f8499ee259ce79c4a9cbbb18952b6e7
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 02:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2013-01-19"
28 msgid "2014-01-15"
29 msgstr "2013-01-19"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:45
99 #, fuzzy
100 #| msgid ""
101 #| "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
102 #| "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
103 #| "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
104 #| "corresponding module or recompile the kernel."
105 msgid ""
106 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
107 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
108 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
109 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
110 "recompile the kernel."
111 msgstr ""
112 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
113 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
114 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
115 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
116 "カーネルを再コンパイルすること。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:50
120 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
121 msgstr ""
122 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
123 "参照のこと。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man5/filesystems.5:52
127 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
128 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
129
130 #. type: TP
131 #: build/C/man5/filesystems.5:52
132 #, no-wrap
133 msgid "B<minix>"
134 msgstr "B<minix>"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man5/filesystems.5:59
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run "
141 #| "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size "
142 #| "limit, short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for "
143 #| "floppies and RAM disks."
144 msgid ""
145 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
146 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
147 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
148 "floppies and RAM disks."
149 msgstr ""
150 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
151 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
152 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
153 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
154 "る。"
155
156 #. type: TP
157 #: build/C/man5/filesystems.5:59
158 #, no-wrap
159 msgid "B<ext>"
160 msgstr "B<ext>"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man5/filesystems.5:68
164 msgid ""
165 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
166 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
167 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
168 msgstr ""
169 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
170 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
171 "2.1.21 で取り除かれた。"
172
173 #. type: TP
174 #: build/C/man5/filesystems.5:68
175 #, no-wrap
176 msgid "B<ext2>"
177 msgstr "B<ext2>"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man5/filesystems.5:78
181 msgid ""
182 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
183 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
184 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
185 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
186 "under Linux."
187 msgstr ""
188 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
189 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
190 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
191 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
192 "マンスを発揮する。"
193
194 #. type: TP
195 #: build/C/man5/filesystems.5:78
196 #, no-wrap
197 msgid "B<ext3>"
198 msgstr "B<ext3>"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man5/filesystems.5:83
202 msgid ""
203 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
204 "and forth between ext2 and ext3."
205 msgstr ""
206 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
207 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
208
209 #. type: TP
210 #: build/C/man5/filesystems.5:83
211 #, no-wrap
212 msgid "B<ext4>"
213 msgstr "B<ext4>"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man5/filesystems.5:88
217 msgid ""
218 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
219 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
220 "directory size limits."
221 msgstr ""
222 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
223 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
224
225 #. type: TP
226 #: build/C/man5/filesystems.5:88
227 #, no-wrap
228 msgid "B<Reiserfs>"
229 msgstr "B<Reiserfs>"
230
231 #. type: Plain text
232 #: build/C/man5/filesystems.5:92
233 msgid ""
234 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
235 "into Linux in kernel 2.4.1."
236 msgstr ""
237 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
238 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
239
240 #. type: TP
241 #: build/C/man5/filesystems.5:92
242 #, no-wrap
243 msgid "B<XFS>"
244 msgstr "B<XFS>"
245
246 #. type: Plain text
247 #: build/C/man5/filesystems.5:96
248 msgid ""
249 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
250 "in kernel 2.4.20."
251 msgstr ""
252 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
253 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man5/filesystems.5:96
257 #, no-wrap
258 msgid "B<JFS>"
259 msgstr "B<JFS>"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man5/filesystems.5:100
263 msgid ""
264 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
265 "in kernel 2.4.24."
266 msgstr ""
267 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
268 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man5/filesystems.5:100
272 #, no-wrap
273 msgid "B<xiafs>"
274 msgstr "B<xiafs>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man5/filesystems.5:110
278 msgid ""
279 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
280 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
281 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
282 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
283 msgstr ""
284 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
285 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
286 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
287 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man5/filesystems.5:110
291 #, no-wrap
292 msgid "B<msdos>"
293 msgstr "B<msdos>"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man5/filesystems.5:116
297 msgid ""
298 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
299 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
300 "and 3 character extension."
301 msgstr ""
302 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
303 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
304 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
305
306 #. type: TP
307 #: build/C/man5/filesystems.5:116
308 #, no-wrap
309 msgid "B<umsdos>"
310 msgstr "B<umsdos>"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man5/filesystems.5:123
314 msgid ""
315 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
316 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
317 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
318 "with DOS."
319 msgstr ""
320 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
321 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
322 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
323 "したものである。DOS との互換性がある。"
324
325 #. type: TP
326 #: build/C/man5/filesystems.5:123
327 #, no-wrap
328 msgid "B<vfat>"
329 msgstr "B<vfat>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man5/filesystems.5:127
333 msgid ""
334 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
335 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
336 msgstr ""
337 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
338 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
339
340 #. type: TP
341 #: build/C/man5/filesystems.5:127
342 #, no-wrap
343 msgid "B<ntfs>"
344 msgstr "B<ntfs>"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man5/filesystems.5:132
348 msgid ""
349 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
350 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
351 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
352 msgstr ""
353 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
354 "る。\n"
355 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
356 "が\n"
357 "追加されている。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man5/filesystems.5:132
361 #, no-wrap
362 msgid "B<proc>"
363 msgstr "B<proc>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man5/filesystems.5:140
367 msgid ""
368 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
369 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
370 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
371 msgstr ""
372 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
373 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
374 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
375 "のこと。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man5/filesystems.5:140
379 #, no-wrap
380 msgid "B<iso9660>"
381 msgstr "B<iso9660>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man5/filesystems.5:143
385 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
386 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
387
388 #. type: TP
389 #: build/C/man5/filesystems.5:144
390 #, no-wrap
391 msgid "B<High Sierra>"
392 msgstr "B<High Sierra>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man5/filesystems.5:151
396 msgid ""
397 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
398 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
399 "filesystem support under Linux."
400 msgstr ""
401 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
402 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
403 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
404 "することができる。"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man5/filesystems.5:151
408 #, no-wrap
409 msgid "B<Rock Ridge>"
410 msgstr "B<Rock Ridge>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man5/filesystems.5:162
414 msgid ""
415 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
416 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
417 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
418 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
419 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
420 "Linux."
421 msgstr ""
422 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
423 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
424 "B<iso9660> \n"
425 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
426 "GID、\n"
427 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
428 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
429 "認識することができる。"
430
431 #. type: TP
432 #: build/C/man5/filesystems.5:163
433 #, no-wrap
434 msgid "B<hpfs>"
435 msgstr "B<hpfs>"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man5/filesystems.5:168
439 msgid ""
440 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
441 "only under Linux due to the lack of available documentation."
442 msgstr ""
443 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
444 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
445 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man5/filesystems.5:168
449 #, no-wrap
450 msgid "B<sysv>"
451 msgstr "B<sysv>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man5/filesystems.5:172
455 msgid ""
456 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
457 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
458 msgstr ""
459 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
460 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:172
464 #, no-wrap
465 msgid "B<nfs>"
466 msgstr "B<nfs>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:175
470 msgid ""
471 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
472 msgstr ""
473 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
474 "ができる。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man5/filesystems.5:175
478 #, no-wrap
479 msgid "B<smb>"
480 msgstr "B<smb>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man5/filesystems.5:179
484 msgid ""
485 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
486 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
487 msgstr ""
488 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
489 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man5/filesystems.5:186
493 msgid ""
494 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
495 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
496 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
497 msgstr ""
498 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
499 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
500 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man5/filesystems.5:186
504 #, no-wrap
505 msgid "B<ncpfs>"
506 msgstr "B<ncpfs>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man5/filesystems.5:190
510 msgid ""
511 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
512 "NetWare."
513 msgstr ""
514 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
515 "ている。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man5/filesystems.5:196
519 msgid ""
520 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
521 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
522 msgstr ""
523 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
524 "にある特殊なプログラムが必要である。"
525
526 #. type: SH
527 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
528 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
529 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
530 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
531 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
532 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
533 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:838
534 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
535 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
536 #, no-wrap
537 msgid "SEE ALSO"
538 msgstr "関連項目"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man5/filesystems.5:201
542 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
543 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
544
545 #. type: SH
546 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
547 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
548 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
549 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
550 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
551 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
552 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:848
553 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
554 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
555 #, no-wrap
556 msgid "COLOPHON"
557 msgstr "この文書について"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
561 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
562 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
563 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
564 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
565 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
566 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:855
567 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
568 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
569 #, fuzzy
570 #| msgid ""
571 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
572 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
573 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
574 msgid ""
575 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
576 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
577 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
578 msgstr ""
579 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
580 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
581 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
582
583 #. type: TH
584 #: build/C/man3/fts.3:40
585 #, no-wrap
586 msgid "FTS"
587 msgstr "FTS"
588
589 #. type: TH
590 #: build/C/man3/fts.3:40
591 #, no-wrap
592 msgid "2014-03-18"
593 msgstr ""
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/fts.3:44
597 msgid ""
598 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
599 "hierarchy"
600 msgstr ""
601 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
602 "どる"
603
604 #. type: SH
605 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
606 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
607 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
608 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
609 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
610 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
611 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
612 #, no-wrap
613 msgid "SYNOPSIS"
614 msgstr "書式"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:49
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
621 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
622 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
623 msgstr ""
624 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
625 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
626 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man3/fts.3:52
630 #, no-wrap
631 msgid ""
632 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
633 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
634 msgstr ""
635 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
636 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:54
640 #, no-wrap
641 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:56
646 #, no-wrap
647 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
648 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/fts.3:58
652 #, no-wrap
653 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
654 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/fts.3:60
658 #, no-wrap
659 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
660 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/fts.3:87
664 msgid ""
665 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
666 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
667 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
668 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
669 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
670 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
671 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
672 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
673 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
674 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
675 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
676 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
677 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
678 msgstr ""
679 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
680 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
681 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
682 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
683 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
684 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
685 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
686 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
687 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
688 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
689 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
690 "である。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/fts.3:108
694 msgid ""
695 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
696 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
697 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
698 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
699 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
700 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
701 "contains at least the following fields, which are described in greater "
702 "detail below:"
703 msgstr ""
704 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
705 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
706 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
707 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
708 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
709 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
710 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/fts.3:127
714 #, no-wrap
715 msgid ""
716 "typedef struct _ftsent {\n"
717 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
718 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
719 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
720 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
721 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
722 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
723 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
724 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
725 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
726 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
727 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
728 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
729 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
730 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
731 "} FTSENT;\n"
732 msgstr ""
733 "typedef struct _ftsent {\n"
734 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
735 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
736 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
737 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
738 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
739 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
740 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
741 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
742 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
743 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
744 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
745 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
746 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
747 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
748 "} FTSENT;\n"
749
750 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/fts.3:132
753 msgid "These fields are defined as follows:"
754 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
755
756 #. type: TP
757 #: build/C/man3/fts.3:132
758 #, no-wrap
759 msgid "I<fts_info>"
760 msgstr "I<fts_info>"
761
762 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/fts.3:144
765 msgid ""
766 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
767 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
768 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
769 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
770 msgstr ""
771 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
772 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
773 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
774 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
775
776 #. type: TP
777 #: build/C/man3/fts.3:145
778 #, no-wrap
779 msgid "B<FTS_D>"
780 msgstr "B<FTS_D>"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/fts.3:148
784 msgid "A directory being visited in preorder."
785 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
786
787 #. type: TP
788 #: build/C/man3/fts.3:148
789 #, no-wrap
790 msgid "B<FTS_DC>"
791 msgstr "B<FTS_DC>"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/fts.3:156
795 msgid ""
796 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
797 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
798 msgstr ""
799 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
800 "フィールドも同様に埋められる。)"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man3/fts.3:156
804 #, no-wrap
805 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
806 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/fts.3:164
810 msgid ""
811 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
812 "by one of the other I<fts_info> values."
813 msgstr ""
814 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
815 "で明示的に説明されていない。"
816
817 #. type: TP
818 #: build/C/man3/fts.3:164
819 #, no-wrap
820 msgid "B<FTS_DNR>"
821 msgstr "B<FTS_DNR>"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/fts.3:170
825 msgid ""
826 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
827 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
828 msgstr ""
829 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
830 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
831
832 #. type: TP
833 #: build/C/man3/fts.3:170
834 #, no-wrap
835 msgid "B<FTS_DOT>"
836 msgstr "B<FTS_DOT>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/fts.3:180
840 msgid ""
841 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
842 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
843 msgstr ""
844 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
845 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/fts.3:180
849 #, no-wrap
850 msgid "B<FTS_DP>"
851 msgstr "B<FTS_DP>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/fts.3:190
855 msgid ""
856 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
857 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
858 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
859 msgstr ""
860 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
861 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
862 "状態) から変更されない。"
863
864 #. type: TP
865 #: build/C/man3/fts.3:190
866 #, no-wrap
867 msgid "B<FTS_ERR>"
868 msgstr "B<FTS_ERR>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/fts.3:195
872 msgid ""
873 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
874 "what caused the error."
875 msgstr ""
876 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
877 "こしたかを示す値に設定される。"
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man3/fts.3:195
881 #, no-wrap
882 msgid "B<FTS_F>"
883 msgstr "B<FTS_F>"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/fts.3:198
887 msgid "A regular file."
888 msgstr "通常のファイル。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man3/fts.3:198
892 #, no-wrap
893 msgid "B<FTS_NS>"
894 msgstr "B<FTS_NS>"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/fts.3:209
898 msgid ""
899 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
900 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
901 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
902 msgstr ""
903 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
904 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
905 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
906
907 #. type: TP
908 #: build/C/man3/fts.3:209
909 #, no-wrap
910 msgid "B<FTS_NSOK>"
911 msgstr "B<FTS_NSOK>"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/fts.3:217
915 msgid ""
916 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
917 "the I<fts_statp> field are undefined."
918 msgstr ""
919 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
920 "定義されない。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man3/fts.3:217
924 #, no-wrap
925 msgid "B<FTS_SL>"
926 msgstr "B<FTS_SL>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:220
930 msgid "A symbolic link."
931 msgstr "シンボリックリンク。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:220
935 #, no-wrap
936 msgid "B<FTS_SLNONE>"
937 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
938
939 #.  .El
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/fts.3:228
942 msgid ""
943 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
944 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
945 "itself."
946 msgstr ""
947 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
948 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man3/fts.3:229
952 #, no-wrap
953 msgid "I<fts_accpath>"
954 msgstr "I<fts_accpath>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/fts.3:232
958 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
959 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man3/fts.3:232
963 #, no-wrap
964 msgid "I<fts_path>"
965 msgstr "I<fts_path>"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/fts.3:238
969 msgid ""
970 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
971 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
972 msgstr ""
973 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
974 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man3/fts.3:238
978 #, no-wrap
979 msgid "I<fts_pathlen>"
980 msgstr "I<fts_pathlen>"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/fts.3:242
984 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
985 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
986
987 #. type: TP
988 #: build/C/man3/fts.3:242
989 #, no-wrap
990 msgid "I<fts_name>"
991 msgstr "I<fts_name>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/fts.3:245
995 msgid "The name of the file."
996 msgstr "ファイルの名前。"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man3/fts.3:245
1000 #, no-wrap
1001 msgid "I<fts_namelen>"
1002 msgstr "I<fts_namelen>"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/fts.3:249
1006 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1007 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man3/fts.3:249
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I<fts_level>"
1013 msgstr "I<fts_level>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fts.3:260
1017 msgid ""
1018 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1019 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1020 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1021 "structure for the root itself is numbered 0."
1022 msgstr ""
1023 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1024 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1025 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man3/fts.3:260
1029 #, no-wrap
1030 msgid "I<fts_errno>"
1031 msgstr "I<fts_errno>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/fts.3:283
1035 msgid ""
1036 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1037 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1038 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1039 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1040 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1041 msgstr ""
1042 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1043 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1044 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1045 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man3/fts.3:283
1049 #, no-wrap
1050 msgid "I<fts_number>"
1051 msgstr "I<fts_number>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/fts.3:289
1055 msgid ""
1056 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1057 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1058 msgstr ""
1059 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1060 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1061
1062 #. type: TP
1063 #: build/C/man3/fts.3:289
1064 #, no-wrap
1065 msgid "I<fts_pointer>"
1066 msgstr "I<fts_pointer>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/fts.3:296
1070 msgid ""
1071 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1072 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1073 msgstr ""
1074 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1075 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man3/fts.3:296
1079 #, no-wrap
1080 msgid "I<fts_parent>"
1081 msgstr "I<fts_parent>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/fts.3:310
1085 msgid ""
1086 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1087 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1088 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1089 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1090 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1091 msgstr ""
1092 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1093 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1094 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1095 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1096
1097 #. type: TP
1098 #: build/C/man3/fts.3:310
1099 #, no-wrap
1100 msgid "I<fts_link>"
1101 msgstr "I<fts_link>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/fts.3:321
1105 msgid ""
1106 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1107 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1108 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1109 msgstr ""
1110 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1111 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1112 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1113
1114 #. type: TP
1115 #: build/C/man3/fts.3:321
1116 #, no-wrap
1117 msgid "I<fts_cycle>"
1118 msgstr "I<fts_cycle>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/fts.3:337
1122 msgid ""
1123 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1124 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1125 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1126 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1127 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1128 "field are undefined."
1129 msgstr ""
1130 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1131 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1132 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1133 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1134 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1135
1136 #. type: TP
1137 #: build/C/man3/fts.3:337
1138 #, no-wrap
1139 msgid "I<fts_statp>"
1140 msgstr "I<fts_statp>"
1141
1142 #.  .El
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/fts.3:343
1145 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1146 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/fts.3:370
1150 msgid ""
1151 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1152 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1153 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1154 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1155 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1156 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1157 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1158 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1159 "terminated."
1160 msgstr ""
1161 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1162 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1163 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1164 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1165 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1166 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1167 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1168 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1169
1170 #. type: SS
1171 #: build/C/man3/fts.3:370
1172 #, no-wrap
1173 msgid "fts_open()"
1174 msgstr "fts_open()"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/fts.3:377
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid ""
1180 #| "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1181 #| "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy "
1182 #| "to be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1183 msgid ""
1184 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1185 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1186 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1187 msgstr ""
1188 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1189 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1190 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1191
1192 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/fts.3:387
1195 msgid ""
1196 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1197 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1198 "the following values:"
1199 msgstr ""
1200 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1201 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1202 "とって選択する。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man3/fts.3:387
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1208 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/fts.3:393
1212 msgid ""
1213 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1214 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1217 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/fts.3:393
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1223 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/fts.3:412
1227 msgid ""
1228 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1229 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1230 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1231 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1232 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1233 "function."
1234 msgstr ""
1235 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1236 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1237 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1238 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1239 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1240 "い」。"
1241
1242 #. type: TP
1243 #: build/C/man3/fts.3:412
1244 #, no-wrap
1245 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1246 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/fts.3:428
1250 msgid ""
1251 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1252 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1253 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1254 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1255 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1256 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1257 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1258 "arguments to B<fts_open>()."
1259 msgstr ""
1260 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1261 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1262 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1263 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1264 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1265 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1266 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1267 "こと。"
1268
1269 #. type: TP
1270 #: build/C/man3/fts.3:428
1271 #, no-wrap
1272 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1273 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/fts.3:444
1277 msgid ""
1278 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1279 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1280 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1281 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1282 "I<statp> field undefined."
1283 msgstr ""
1284 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1285 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1286 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1287 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1288 "緩和する。"
1289
1290 #. type: TP
1291 #: build/C/man3/fts.3:444
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1294 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/fts.3:463
1298 msgid ""
1299 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1300 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1301 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1302 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1303 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1304 msgstr ""
1305 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1306 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1307 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1308 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1309 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man3/fts.3:463
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1315 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:476
1319 msgid ""
1320 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1321 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1322 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1323 "for them."
1324 msgstr ""
1325 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1326 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1327 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man3/fts.3:476
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<FTS_XDEV>"
1333 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1334
1335 #.  .El
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/fts.3:482
1338 msgid ""
1339 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1340 "different device number than the file from which the descent began."
1341 msgstr ""
1342 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1343 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/fts.3:521
1347 msgid ""
1348 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1349 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1350 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1351 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1352 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1353 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1354 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1355 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1356 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1357 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1358 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1359 "for everything else."
1360 msgstr ""
1361 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1362 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1363 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1364 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1365 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1366 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1367 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1368 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1369 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1370 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1371 "トリ内でリストされた順番となる。"
1372
1373 #. type: SS
1374 #: build/C/man3/fts.3:521
1375 #, no-wrap
1376 msgid "fts_read()"
1377 msgstr "fts_read()"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/fts.3:534
1381 msgid ""
1382 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1383 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1384 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1385 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1386 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1387 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1388 msgstr ""
1389 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1390 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1391 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1392 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1393 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1394 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/fts.3:555
1398 msgid ""
1399 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1400 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1401 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1402 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1403 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1404 "have been set (see I<fts_info>)."
1405 msgstr ""
1406 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1407 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1408 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1409 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1410 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1411 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/fts.3:572
1415 msgid ""
1416 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1417 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1418 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1419 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1420 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1421 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1422 msgstr ""
1423 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1424 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1425 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1426 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1427 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1428 "造体は上書きされない。"
1429
1430 #. type: SS
1431 #: build/C/man3/fts.3:572
1432 #, no-wrap
1433 msgid "fts_children()"
1434 msgstr "fts_children()"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:590
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid ""
1440 #| "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> "
1441 #| "structure describing the first entry in a NULL-terminated linked list of "
1442 #| "the files in the directory represented by the I<FTSENT> structure most "
1443 #| "recently returned by B<fts_read>().  The list is linked through the "
1444 #| "I<fts_link> field of the I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-"
1445 #| "specified comparison function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>"
1446 #| "()  will recreate this linked list."
1447 msgid ""
1448 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1449 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1450 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1451 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1452 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1453 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1454 "linked list."
1455 msgstr ""
1456 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1457 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1458 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1459 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1460 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1461 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1462 "る。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fts.3:618
1466 msgid ""
1467 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1468 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1469 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1470 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1471 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1472 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1473 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1474 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1475 msgstr ""
1476 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1477 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1478 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1479 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1480 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1481 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1482 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1483 "に対応した値にする。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/fts.3:629
1487 msgid ""
1488 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1489 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1490 "same file hierarchy stream."
1491 msgstr ""
1492 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1493 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1494 "書きされる場合がある。"
1495
1496 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/fts.3:633
1499 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1500 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1501
1502 #. type: TP
1503 #: build/C/man3/fts.3:633
1504 #, no-wrap
1505 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1506 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1507
1508 #.  .El
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/fts.3:643
1511 msgid ""
1512 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1513 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1514 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1515 msgstr ""
1516 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1517 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1518 "れない。"
1519
1520 #. type: SS
1521 #: build/C/man3/fts.3:643
1522 #, no-wrap
1523 msgid "fts_set()"
1524 msgstr "fts_set()"
1525
1526 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/fts.3:658
1529 msgid ""
1530 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1531 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1532 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1533 "set to one of the following values:"
1534 msgstr ""
1535 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1536 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1537 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1538 "か 1 つに設定されなければならない。"
1539
1540 #. type: TP
1541 #: build/C/man3/fts.3:658
1542 #, no-wrap
1543 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1544 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/fts.3:676
1548 msgid ""
1549 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1550 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1551 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1552 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1553 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1554 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1555 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1556 msgstr ""
1557 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1558 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1559 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1560 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1561 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1562 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1563 "方で) 再びたどらせる。"
1564
1565 #. type: TP
1566 #: build/C/man3/fts.3:676
1567 #, no-wrap
1568 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1569 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/fts.3:704
1573 msgid ""
1574 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1575 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1576 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1577 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1578 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1579 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1580 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1581 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1582 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1583 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1584 msgstr ""
1585 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1586 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1587 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1588 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1589 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1590 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1591 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1592 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1593 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1594 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/fts.3:708
1598 msgid ""
1599 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1600 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1601 "done."
1602 msgstr ""
1603 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1604 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1605
1606 #. type: TP
1607 #: build/C/man3/fts.3:708
1608 #, no-wrap
1609 msgid "B<FTS_SKIP>"
1610 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1611
1612 #.  .El
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/fts.3:716
1615 msgid ""
1616 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1617 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1618 msgstr ""
1619 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1620 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1621
1622 #. type: SS
1623 #: build/C/man3/fts.3:716
1624 #, no-wrap
1625 msgid "fts_close()"
1626 msgstr "fts_close()"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/fts.3:729
1630 msgid ""
1631 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1632 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1633 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1634 "success, and -1 if an error occurs."
1635 msgstr ""
1636 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1637 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1638 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1639 "は -1 を返す。"
1640
1641 #. type: SH
1642 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1643 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1644 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1645 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1646 #: build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
1647 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1648 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1649 #, no-wrap
1650 msgid "ERRORS"
1651 msgstr "エラー"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man3/fts.3:738
1655 msgid ""
1656 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1657 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1658 msgstr ""
1659 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1660 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/fts.3:747
1664 msgid ""
1665 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1666 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1667 msgstr ""
1668 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1669 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/fts.3:761
1673 msgid ""
1674 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1675 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1676 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1677 msgstr ""
1678 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1679 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1680 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/fts.3:770
1684 msgid ""
1685 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1686 "and set I<errno> as follows:"
1687 msgstr ""
1688 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1689 "I<errno> が次の値にされる。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1694 #: build/C/man2/stat.2:503 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1695 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1696 #, no-wrap
1697 msgid "B<EINVAL>"
1698 msgstr "B<EINVAL>"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/fts.3:773
1702 msgid "The options were invalid."
1703 msgstr "オプションが無効であった。"
1704
1705 #. type: SH
1706 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1707 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1708 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1709 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1710 #: build/C/man2/stat.2:513 build/C/man2/umount.2:156
1711 #, no-wrap
1712 msgid "VERSIONS"
1713 msgstr "バージョン"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/fts.3:775
1717 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1718 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1719
1720 #. type: SH
1721 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1722 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1723 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1724 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1725 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1726 #: build/C/man2/stat.2:517 build/C/man2/statfs.2:190
1727 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1728 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1729 #, no-wrap
1730 msgid "CONFORMING TO"
1731 msgstr "準拠"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man3/fts.3:777
1735 msgid "4.4BSD."
1736 msgstr "4.4BSD."
1737
1738 #. type: SH
1739 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1740 #, no-wrap
1741 msgid "BUGS"
1742 msgstr "バグ"
1743
1744 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/fts.3:782
1747 msgid ""
1748 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1749 "program using the LFS APIs on 32-bit systems (e.g., when compiling with I<-"
1750 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1751 msgstr ""
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/fts.3:796
1755 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1756 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1757
1758 #. type: TH
1759 #: build/C/man3/ftw.3:35
1760 #, no-wrap
1761 msgid "FTW"
1762 msgstr "FTW"
1763
1764 #. type: TH
1765 #: build/C/man3/ftw.3:35
1766 #, fuzzy, no-wrap
1767 #| msgid "2013-01-19"
1768 msgid "2014-01-11"
1769 msgstr "2013-01-19"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ftw.3:38
1773 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1774 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ftw.3:41
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1780 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/ftw.3:46
1784 #, no-wrap
1785 msgid ""
1786 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1787 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1788 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1789 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1790 msgstr ""
1791 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1792 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1793 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1794 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/ftw.3:49
1798 #, no-wrap
1799 msgid ""
1800 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1801 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1802 msgstr ""
1803 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1804 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1805 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/ftw.3:54
1809 #, no-wrap
1810 msgid ""
1811 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1812 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1813 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1814 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1815 msgstr ""
1816 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1817 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1818 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1819 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/ftw.3:62
1823 msgid ""
1824 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1825 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1826 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1827 "contain (preorder traversal)."
1828 msgstr ""
1829 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1830 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1831 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1832 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/ftw.3:75
1836 msgid ""
1837 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1838 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1839 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1840 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1841 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1842 msgstr ""
1843 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1844 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1845 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1846 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1847 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1848 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/ftw.3:104
1852 msgid ""
1853 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1854 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1855 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1856 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1857 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1858 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1859 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1860 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1861 msgstr ""
1862 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1863 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1864 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1865 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1866 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1867 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1868 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1869 "値のいずれか一つである:"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man3/ftw.3:104
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<FTW_F>"
1875 msgstr "B<FTW_F>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ftw.3:108
1879 msgid "I<fpath> is a regular file."
1880 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man3/ftw.3:108
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<FTW_D>"
1886 msgstr "B<FTW_D>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ftw.3:112
1890 msgid "I<fpath> is a directory."
1891 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man3/ftw.3:112
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<FTW_DNR>"
1897 msgstr "B<FTW_DNR>"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/ftw.3:116
1901 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1902 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man3/ftw.3:116
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<FTW_NS>"
1908 msgstr "B<FTW_NS>"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ftw.3:130
1912 msgid ""
1913 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1914 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1915 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1916 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1917 msgstr ""
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/ftw.3:139
1921 msgid ""
1922 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1923 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1924 "in I<typeflag>."
1925 msgstr ""
1926 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1927 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1928 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:150
1932 msgid ""
1933 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1934 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1935 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1936 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1937 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1938 msgstr ""
1939 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1940 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1941 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1942 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ftw.3:160
1946 msgid ""
1947 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1948 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1949 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1950 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1951 "unless the program is going to terminate."
1952 msgstr ""
1953 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1954 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1955 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1956 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1957 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1958 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1959
1960 #. type: SS
1961 #: build/C/man3/ftw.3:160
1962 #, no-wrap
1963 msgid "nftw()"
1964 msgstr "nftw()"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/ftw.3:167
1968 msgid ""
1969 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1970 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1971 "I<ftwbuf>."
1972 msgstr ""
1973 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1974 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:170
1978 msgid ""
1979 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1980 "flags:"
1981 msgstr ""
1982 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ftw.3:170
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1988 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ftw.3:179
1992 msgid ""
1993 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1994 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1995 "values:"
1996 msgstr ""
1997 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1998 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1999 "がある。"
2000
2001 #. type: TP
2002 #: build/C/man3/ftw.3:180
2003 #, no-wrap
2004 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2005 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:185
2009 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2010 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: build/C/man3/ftw.3:185
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2016 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2017
2018 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2019 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2020 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/ftw.3:193
2023 msgid ""
2024 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2025 "skipped, and processing continues in the parent."
2026 msgstr ""
2027 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2028 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man3/ftw.3:193
2032 #, no-wrap
2033 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2034 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ftw.3:201
2038 msgid ""
2039 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2040 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2041 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2042 "the next sibling of the directory."
2043 msgstr ""
2044 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2045 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2046 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2047 "エントリ) から処理を続ける。"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man3/ftw.3:201
2051 #, no-wrap
2052 msgid "B<FTW_STOP>"
2053 msgstr "B<FTW_STOP>"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/ftw.3:207
2057 msgid ""
2058 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2059 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/ftw.3:210
2063 msgid ""
2064 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2065 "() should not return values other than those listed above."
2066 msgstr ""
2067 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2068 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/ftw.3:219
2072 msgid ""
2073 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2074 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2075 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2076 msgstr ""
2077 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2078 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2079 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man3/ftw.3:220
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2085 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/ftw.3:227
2089 msgid ""
2090 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2091 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2092 "in which I<fpath> resides."
2093 msgstr ""
2094 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2095 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2096 "必要がある場合に 便利である。"
2097
2098 #. type: TP
2099 #: build/C/man3/ftw.3:227
2100 #, no-wrap
2101 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2102 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ftw.3:233
2106 msgid ""
2107 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2108 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2109 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2110 "contents.)"
2111 msgstr ""
2112 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2113 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2114 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2115 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2116
2117 #. type: TP
2118 #: build/C/man3/ftw.3:233
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2121 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ftw.3:237
2125 msgid ""
2126 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2127 msgstr ""
2128 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2129 "トポイントをまたぐことはない)。"
2130
2131 #. type: TP
2132 #: build/C/man3/ftw.3:237
2133 #, no-wrap
2134 msgid "B<FTW_PHYS>"
2135 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/ftw.3:242
2139 msgid ""
2140 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2141 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2142 msgstr ""
2143 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2144 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2145 "回報告されることはない。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/ftw.3:247
2149 msgid ""
2150 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2151 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2152 msgstr ""
2153 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2154 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2155 "とは決してない。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ftw.3:262
2159 msgid ""
2160 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2161 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2162 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2163 msgstr ""
2164 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2165 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2166 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man3/ftw.3:262
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<FTW_DP>"
2172 msgstr "B<FTW_DP>"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:276
2176 #, fuzzy
2177 #| msgid ""
2178 #| "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All "
2179 #| "of the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2180 msgid ""
2181 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2182 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2183 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2184 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2185 msgstr ""
2186 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2187 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man3/ftw.3:276
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<FTW_SL>"
2193 msgstr "B<FTW_SL>"
2194
2195 #.  To obtain the definition of this constant from
2196 #.  .IR <ftw.h> ,
2197 #.  either
2198 #.  .B _BSD_SOURCE
2199 #.  must be defined, or
2200 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2201 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/ftw.3:287
2204 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2205 msgstr ""
2206 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2207 "いた。"
2208
2209 #. type: TP
2210 #: build/C/man3/ftw.3:287
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<FTW_SLN>"
2213 msgstr "B<FTW_SLN>"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/ftw.3:292
2217 msgid ""
2218 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2219 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2220 msgstr ""
2221 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2222 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/ftw.3:298
2226 msgid ""
2227 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2228 "structure of type I<FTW>:"
2229 msgstr ""
2230 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2231 "ある。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/ftw.3:305
2235 #, no-wrap
2236 msgid ""
2237 "struct FTW {\n"
2238 "    int base;\n"
2239 "    int level;\n"
2240 "};\n"
2241 msgstr ""
2242 "struct FTW {\n"
2243 "    int base;\n"
2244 "    int level;\n"
2245 "};\n"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:318
2249 msgid ""
2250 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2251 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2252 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2253 "depth 0)."
2254 msgstr ""
2255 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2256 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2257 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2258 "さ 0 である)。"
2259
2260 #. type: SH
2261 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2262 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2263 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2264 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2265 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2266 #: build/C/man2/stat.2:435 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2267 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2268 #, no-wrap
2269 msgid "RETURN VALUE"
2270 msgstr "返り値"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ftw.3:320
2274 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2275 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ftw.3:327
2279 msgid ""
2280 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2281 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2282 msgstr ""
2283 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2284 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ftw.3:335
2288 msgid ""
2289 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2290 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2291 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2292 msgstr ""
2293 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2294 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2295 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ftw.3:340
2299 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2300 msgstr ""
2301 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2302
2303 #. type: SH
2304 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2305 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2306 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2307 #: build/C/man2/stat.2:661 build/C/man2/statfs.2:196
2308 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2309 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2310 #, no-wrap
2311 msgid "NOTES"
2312 msgstr "注意"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:344
2316 msgid ""
2317 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2318 "preserve the current working directory."
2319 msgstr ""
2320 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2321 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:350
2325 msgid ""
2326 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2327 "introduced in SUSv1."
2328 msgstr ""
2329 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ftw.3:360
2333 msgid ""
2334 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2335 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2336 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2337 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2338 msgstr ""
2339 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2340 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2341 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2342 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ftw.3:364
2346 msgid ""
2347 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2348 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2349 "not a directory."
2350 msgstr ""
2351 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2352 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2353 "B<FTW_F> を使う。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:368
2357 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2358 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/ftw.3:370
2362 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2363 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2364
2365 #. type: SH
2366 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2367 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:773
2368 #, no-wrap
2369 msgid "EXAMPLE"
2370 msgstr "例"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ftw.3:379
2374 msgid ""
2375 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2376 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2377 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2378 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2379 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2380 msgstr ""
2381 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2382 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2383 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2384 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2385 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2386
2387 #. type: SS
2388 #: build/C/man3/ftw.3:379
2389 #, fuzzy, no-wrap
2390 #| msgid "Next Program Counter"
2391 msgid "Program source"
2392 msgstr "次のプログラムカウンタ"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/ftw.3:387
2396 #, no-wrap
2397 msgid ""
2398 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2399 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2401 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2402 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2403 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2404 msgstr ""
2405 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2406 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2409 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2410 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/ftw.3:401
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "static int\n"
2417 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2418 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2419 "{\n"
2420 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2421 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2422 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2423 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2424 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2425 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2426 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2427 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2428 "}\n"
2429 msgstr ""
2430 "static int\n"
2431 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2432 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2433 "{\n"
2434 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2435 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2436 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2437 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2438 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2439 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2440 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2441 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2442 "}\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ftw.3:406
2446 #, no-wrap
2447 msgid ""
2448 "int\n"
2449 "main(int argc, char *argv[])\n"
2450 "{\n"
2451 "    int flags = 0;\n"
2452 msgstr ""
2453 "int\n"
2454 "main(int argc, char *argv[])\n"
2455 "{\n"
2456 "    int flags = 0;\n"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ftw.3:411
2460 #, no-wrap
2461 msgid ""
2462 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2463 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2464 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2465 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2466 msgstr ""
2467 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2468 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2469 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2470 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ftw.3:419
2474 #, no-wrap
2475 msgid ""
2476 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2477 "            == -1) {\n"
2478 "        perror(\"nftw\");\n"
2479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2480 "    }\n"
2481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2482 "}\n"
2483 msgstr ""
2484 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2485 "            == -1) {\n"
2486 "        perror(\"nftw\");\n"
2487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2488 "    }\n"
2489 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2490 "}\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/ftw.3:424
2494 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2495 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2496
2497 #. type: TH
2498 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2499 #, no-wrap
2500 msgid "GETFSENT"
2501 msgstr "GETFSENT"
2502
2503 #. type: TH
2504 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2505 #, no-wrap
2506 msgid "2002-02-28"
2507 msgstr "2002-02-28"
2508
2509 #. type: TH
2510 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2511 #, no-wrap
2512 msgid "GNU"
2513 msgstr "Linux"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2517 msgid ""
2518 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2519 msgstr ""
2520 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2524 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2525 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2529 msgid "B<void endfsent(void);>"
2530 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2534 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2535 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2539 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2540 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2544 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2545 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2549 msgid "B<int setfsent(void);>"
2550 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2554 msgid ""
2555 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2556 "defined by:"
2557 msgstr ""
2558 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2559 "のように定義されている。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2563 #, no-wrap
2564 msgid ""
2565 "struct fstab {\n"
2566 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2567 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2568 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2569 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2570 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2571 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2572 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2573 "};\n"
2574 msgstr ""
2575 "struct fstab {\n"
2576 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2577 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2578 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2579 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2580 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2581 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2582 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2583 "};\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2587 msgid ""
2588 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2589 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2590 "quota, read-only, swap, ignore)."
2591 msgstr ""
2592 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2593 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2594 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2598 msgid ""
2599 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2600 "the first line."
2601 msgstr ""
2602 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2603 "移動する。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2607 msgid ""
2608 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2609 "opening it when required.)"
2610 msgstr ""
2611 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2612 "イルをオープンする)。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2616 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2617 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2621 msgid ""
2622 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2623 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2624 "I<special_file> argument."
2625 msgstr ""
2626 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2627 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2628 "返す。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2632 msgid ""
2633 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2634 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2635 "I<mount_point> argument."
2636 msgstr ""
2637 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2638 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2639 "返す。"
2640
2641 #.  .SH HISTORY
2642 #.  The
2643 #.  .BR getfsent ()
2644 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2647 msgid ""
2648 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2649 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2650 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2651 msgstr ""
2652 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2653 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2654 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2658 #, fuzzy
2659 #| msgid ""
2660 #| "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2661 #| "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2662 #| "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2663 #| "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2664 #| "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2665 msgid ""
2666 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2667 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2668 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2669 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2670 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2671 msgstr ""
2672 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2673 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2674 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2675 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2676 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2680 msgid "These functions are not thread-safe."
2681 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2685 msgid ""
2686 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2687 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2688 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2689 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2690 "not suitable for use under Linux."
2691 msgstr ""
2692 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2693 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2694 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2695 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2696 "での利用には適していない。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2700 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2701 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2702
2703 #. type: TH
2704 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2705 #, no-wrap
2706 msgid "GETMNTENT"
2707 msgstr "GETMNTENT"
2708
2709 #. type: TH
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2711 #, no-wrap
2712 msgid "2009-09-15"
2713 msgstr "2009-09-15"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2717 msgid ""
2718 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2719 "filesystem descriptor file entry"
2720 msgstr ""
2721 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2722 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2726 #, no-wrap
2727 msgid ""
2728 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2729 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2730 msgstr ""
2731 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2732 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2738 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2744 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2750 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2754 #, no-wrap
2755 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2756 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2762 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2766 #, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "/* GNU extension */\n"
2769 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2770 msgstr ""
2771 "/* GNU による拡張 */\n"
2772 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2776 #, no-wrap
2777 msgid ""
2778 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2779 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2780 msgstr ""
2781 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2782 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2786 msgid ""
2787 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2788 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2792 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2793 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2797 msgid ""
2798 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2799 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2800 msgstr ""
2801 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2802 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2803 "ために用いられる。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2807 msgid ""
2808 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2809 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2810 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2811 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2812 msgstr ""
2813 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2814 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2815 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2816 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2820 msgid ""
2821 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2822 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2823 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2824 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2825 msgstr ""
2826 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2827 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2828 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2829 "たときに上書きされてしまう。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2833 msgid ""
2834 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2835 "of the open file I<fp>."
2836 msgstr ""
2837 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2838 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2842 msgid ""
2843 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2844 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2848 msgid ""
2849 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2850 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2851 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2852 msgstr ""
2853 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2854 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2855 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2856 "と。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2860 msgid ""
2861 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2862 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2863 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2864 "size I<buflen>."
2865 msgstr ""
2866 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2867 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2868 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2872 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2873 msgstr ""
2874 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2878 #, no-wrap
2879 msgid ""
2880 "struct mntent {\n"
2881 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2882 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2883 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2884 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2885 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2886 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2887 "};\n"
2888 msgstr ""
2889 "struct mntent {\n"
2890 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2891 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2892 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2893 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2894 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2895 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2896 "};\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2900 msgid ""
2901 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2902 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2903 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2904 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2905 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2906 "to escaped representation and back."
2907 msgstr ""
2908 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2909 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2910 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2911 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2912 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2913 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2914 "う。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2918 msgid ""
2919 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2920 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2921 msgstr ""
2922 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2923 "失敗した場合は NULL を返す。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2927 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2928 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2932 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2933 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2937 msgid ""
2938 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2939 "is found and NULL otherwise."
2940 msgstr ""
2941 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2942 "しなければ NULL を返す。"
2943
2944 #. type: SH
2945 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2946 #, no-wrap
2947 msgid "FILES"
2948 msgstr "ファイル"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2952 #, no-wrap
2953 msgid ""
2954 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2955 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2956 msgstr ""
2957 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2958 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2962 msgid ""
2963 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2964 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2965 "above is glibc-only."
2966 msgstr ""
2967 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2968 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2969 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2973 msgid ""
2974 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2975 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2976 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2977 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2978 msgstr ""
2979 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2980 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2981 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2982 "パー関数である。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2986 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2987 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2988
2989 #. type: TH
2990 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2991 #, no-wrap
2992 msgid "GETXATTR"
2993 msgstr "GETXATTR"
2994
2995 #. type: TH
2996 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
2997 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
2998 #, fuzzy, no-wrap
2999 #| msgid "2002-02-28"
3000 msgid "2014-02-06"
3001 msgstr "2002-02-28"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/getxattr.2:28
3005 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
3006 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3010 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3011 #, fuzzy, no-wrap
3012 #| msgid ""
3013 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3014 #| "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3015 msgid ""
3016 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3017 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3018 msgstr ""
3019 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3020 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3024 #, no-wrap
3025 msgid ""
3026 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3027 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3028 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3029 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3030 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3031 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3032 msgstr ""
3033 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3034 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3035 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3036 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3037 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3038 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3042 msgid ""
3043 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3044 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3045 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3046 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3047 "can be found in B<attr>(5)."
3048 msgstr ""
3049 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3050 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3051 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3052 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3056 msgid ""
3057 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3058 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3059 "length of the attribute I<value> is returned."
3060 msgstr ""
3061 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3062 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3063 "る。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3067 msgid ""
3068 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3069 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3070 "refers to."
3071 msgstr ""
3072 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3073 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3074 "なる。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3078 msgid ""
3079 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3080 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3081 msgstr ""
3082 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3083 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3084 "(2)  によって返される)。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3088 msgid ""
3089 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3090 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3091 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3092 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3093 msgstr ""
3094 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3095 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3096 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3097 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3101 msgid ""
3102 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3103 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3104 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3105 "associated with the extended attribute."
3106 msgstr ""
3107 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3108 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3109 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3110 "うことができる、"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3114 msgid ""
3115 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3116 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3117 "too small."
3118 msgstr ""
3119 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3120 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3121 "りできるように設計されている。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3125 msgid ""
3126 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3127 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3128 "appropriately."
3129 msgstr ""
3130 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3131 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3135 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<ENOATTR>"
3138 msgstr "B<ENOATTR>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3142 msgid ""
3143 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3144 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3145 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3146 msgstr ""
3147 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3148 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3149 "定義されている)。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3153 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<ENOTSUP>"
3156 msgstr "B<ENOTSUP>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3160 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3161 msgid ""
3162 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3163 msgstr ""
3164 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3165 "る。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<ERANGE>"
3171 msgstr "B<ERANGE>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3175 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3176 msgstr ""
3177 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3178 "た。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3182 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3183 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3184 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3188 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3189 msgid ""
3190 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3191 "support is provided since version 2.3."
3192 msgstr ""
3193 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3194 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3195
3196 #.  .SH AUTHORS
3197 #.  Andreas Gruenbacher,
3198 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3199 #.  and the SGI XFS development team,
3200 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3201 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3204 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3205 msgid "These system calls are Linux-specific."
3206 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3210 msgid ""
3211 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3212 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3213 msgstr ""
3214 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3215 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3216
3217 #. type: TH
3218 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3219 #, no-wrap
3220 msgid "LISTXATTR"
3221 msgstr "LISTXATTR"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3225 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3226 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3230 #, no-wrap
3231 msgid ""
3232 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3233 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3234 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3235 msgstr ""
3236 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3237 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3238 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3242 msgid ""
3243 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3244 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3245 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3246 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3247 "be found in B<attr>(5)."
3248 msgstr ""
3249 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3250 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3251 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3252 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3256 msgid ""
3257 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3258 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3259 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3260 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3261 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3262 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3263 "name I<list> is returned."
3264 msgstr ""
3265 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3266 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3267 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3268 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3269 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3270 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3274 msgid ""
3275 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3276 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3277 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3278 msgstr ""
3279 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3280 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3281 "取得する点だけが異なる。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3285 msgid ""
3286 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3287 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3288 msgstr ""
3289 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3290 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3291 "B<open>(2)  によって返される)。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3295 msgid ""
3296 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3297 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3298 "associated with an individual inode."
3299 msgstr ""
3300 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3301 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3302 "前空間が複数あってもよい。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3306 msgid ""
3307 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3308 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3309 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3310 "of names."
3311 msgstr ""
3312 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3313 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3314 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3315 "できる、"
3316
3317 #. type: SS
3318 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3319 #, no-wrap
3320 msgid "Example"
3321 msgstr "Example"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3325 msgid ""
3326 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3327 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3328 "\\e0\\(aq)), like this:"
3329 msgstr ""
3330 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3331 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3332 "い。 以下に例を示す:"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3336 #, no-wrap
3337 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3338 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3342 msgid ""
3343 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3344 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3345 msgstr ""
3346 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3347 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3351 #, no-wrap
3352 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3353 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3357 msgid ""
3358 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3359 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3360 "set appropriately."
3361 msgstr ""
3362 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3363 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3367 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3368 msgstr ""
3369 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3373 msgid ""
3374 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3375 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3376 msgstr ""
3377 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3378 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3379
3380 #. type: TH
3381 #: build/C/man2/mount.2:40
3382 #, no-wrap
3383 msgid "MOUNT"
3384 msgstr "MOUNT"
3385
3386 #. type: TH
3387 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man2/stat.2:40
3388 #, no-wrap
3389 msgid "2014-03-17"
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/mount.2:43
3394 msgid "mount - mount filesystem"
3395 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3401 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/mount.2:50
3405 #, no-wrap
3406 msgid ""
3407 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3408 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3409 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3410 msgstr ""
3411 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3412 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3413 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/mount.2:58
3417 msgid ""
3418 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3419 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3420 "specified by I<target>."
3421 msgstr ""
3422 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3423 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3424 "クトリに結びつける。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/mount.2:62
3428 msgid ""
3429 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3430 "to mount filesystems."
3431 msgstr ""
3432 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3433 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3434
3435 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/mount.2:67
3438 msgid ""
3439 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3440 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3441 msgstr ""
3442 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3443 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3444 "る。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/mount.2:76
3448 msgid ""
3449 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3450 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3451 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3452 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3453 msgstr ""
3454 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3455 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3456 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3457 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3458
3459 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3460 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3461 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3462 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3463 #.      MS_PRIVATE.
3464 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3465 #.              can be remarked PRIVATE.
3466 #.      MS_SHARED
3467 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3468 #.              to one another after bing cloned.
3469 #.      MS_SLAVE
3470 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3471 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3472 #.      MS_UNBINDABLE
3473 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3474 #.              propagated into new subtrees    
3475 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3476 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3477 #.  These need to be documented on this page.
3478 #.  See:
3479 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3480 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3481 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3482 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3483 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3484 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3485 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3486 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3487 #.  Ram Pai
3488 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3489 #.      Applying mount namespaces
3490 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3491 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3492 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3493 #.      Date:  17 Sep 2007
3494 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/mount.2:131
3497 msgid ""
3498 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3499 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3500 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3501 "the low order 16 bits:"
3502 msgstr ""
3503 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3504 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3505 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3506 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3507 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3508
3509 #. type: TP
3510 #: build/C/man2/mount.2:131
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3513 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3514
3515 #.  since 2.4.0-test9
3516 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/mount.2:150
3519 msgid ""
3520 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3521 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3522 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3523 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3524 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3525 "point)."
3526 msgstr ""
3527 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3528 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3529 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3530 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3531 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3532 "る\n"
3533 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/mount.2:150
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3539 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/mount.2:156
3543 msgid ""
3544 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3545 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3546 msgstr ""
3547 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3548 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man2/mount.2:156
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3554 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3555
3556 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man2/mount.2:163
3559 msgid ""
3560 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3561 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3562 msgstr ""
3563 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3564 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3565 "ばならない)"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man2/mount.2:163
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<MS_MOVE>"
3571 msgstr "B<MS_MOVE>"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/mount.2:174
3575 msgid ""
3576 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3577 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3578 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3579 "ignored."
3580 msgstr ""
3581 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3582 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3583 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3584 "I<data> 引き数は無視される。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man2/mount.2:174
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<MS_NOATIME>"
3590 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man2/mount.2:177
3594 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3595 msgstr ""
3596 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man2/mount.2:177
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<MS_NODEV>"
3602 msgstr "B<MS_NODEV>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man2/mount.2:180
3606 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3607 msgstr ""
3608 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3609 "い。"
3610
3611 #. type: TP
3612 #: build/C/man2/mount.2:180
3613 #, no-wrap
3614 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3615 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/mount.2:189
3619 msgid ""
3620 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3621 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3622 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3623 msgstr ""
3624 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3625 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3626 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3627
3628 #. type: TP
3629 #: build/C/man2/mount.2:189
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3632 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3633
3634 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3635 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3636 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/mount.2:195
3639 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3640 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3641
3642 #. type: TP
3643 #: build/C/man2/mount.2:195
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<MS_NOSUID>"
3646 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3647
3648 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3649 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/mount.2:201
3652 msgid ""
3653 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3654 "this filesystem."
3655 msgstr ""
3656 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3657 "group-ID ビットを無視する。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man2/mount.2:201
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<MS_RDONLY>"
3663 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3664
3665 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3666 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3667 #.  also with the shared subtree flags.
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/mount.2:208
3670 msgid "Mount filesystem read-only."
3671 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3672
3673 #. type: TP
3674 #: build/C/man2/mount.2:208
3675 #, fuzzy, no-wrap
3676 #| msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3677 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3678 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3679
3680 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3681 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3682 #.  files based on last access time) work correctly.
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/mount.2:229
3685 msgid ""
3686 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3687 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3688 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3689 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3690 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3691 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3692 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3693 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3694 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3695 msgstr ""
3696 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3697 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3698 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3699 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3700 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3701 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3702 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3703 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3704 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man2/mount.2:229
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3710 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/mount.2:245
3714 msgid ""
3715 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3716 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3717 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3718 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3719 msgstr ""
3720 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3721 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3722 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3723 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/mount.2:260
3727 msgid ""
3728 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3729 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3730 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3731 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3732 msgstr ""
3733 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3734 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3735 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3736 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3737
3738 #. type: TP
3739 #: build/C/man2/mount.2:260
3740 #, no-wrap
3741 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3742 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/mount.2:268
3746 msgid ""
3747 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3748 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3749 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3750 msgstr ""
3751 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3752 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3753 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man2/mount.2:268
3757 #, fuzzy, no-wrap
3758 #| msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3759 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3760 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:278
3764 msgid ""
3765 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3766 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3767 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3768 "B<MS_RELATIME> flags."
3769 msgstr ""
3770 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3771 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3772 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3773 "響を上書きすることができる。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/mount.2:278
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3779 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/mount.2:286
3783 msgid ""
3784 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3785 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3786 msgstr ""
3787 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3788 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3789 "たような動作となる)"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/mount.2:298
3793 msgid ""
3794 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3795 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3796 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3797 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3798 msgstr ""
3799 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3800 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3801 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3802 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/mount.2:307
3806 msgid ""
3807 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3808 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3809 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3810 "type."
3811 msgstr ""
3812 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3813 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3814 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3815 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
3819 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3820 msgid ""
3821 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3822 "appropriately."
3823 msgstr ""
3824 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3825 "がセットされる。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3829 msgid ""
3830 "The error values given below result from filesystem type independent "
3831 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3832 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3833 msgstr ""
3834 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3835 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3836 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3840 #: build/C/man2/stat.2:441 build/C/man2/statfs.2:135
3841 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<EACCES>"
3844 msgstr "B<EACCES>"
3845
3846 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3847 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/mount.2:333
3850 msgid ""
3851 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3852 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3853 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3854 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3855 msgstr ""
3856 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3857 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3858 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3859 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<EBUSY>"
3865 msgstr "B<EBUSY>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:345
3869 msgid ""
3870 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3871 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3872 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3873 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3874 msgstr ""
3875 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3876 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3877 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3878 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3879 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3880 "がある。"
3881
3882 #. type: TP
3883 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3884 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:452
3885 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3886 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<EFAULT>"
3889 msgstr "B<EFAULT>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/mount.2:348
3893 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3894 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/mount.2:363
3898 msgid ""
3899 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3900 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3901 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3902 "\\(aq/\\(aq."
3903 msgstr ""
3904 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3905 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3906 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3907 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3911 #: build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/statfs.2:159
3912 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<ELOOP>"
3915 msgstr "B<ELOOP>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/mount.2:370
3919 msgid ""
3920 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3921 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3922 msgstr ""
3923 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3924 "子孫なのに移動が要求された。"
3925
3926 #. type: TP
3927 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<EMFILE>"
3930 msgstr "B<EMFILE>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:374
3934 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3935 msgstr ""
3936 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3937
3938 #. type: TP
3939 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3940 #: build/C/man2/stat.2:458 build/C/man2/statfs.2:164
3941 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3942 #, no-wrap
3943 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3944 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3948 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3949 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<ENODEV>"
3955 msgstr "B<ENODEV>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/mount.2:382
3959 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3960 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3964 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:169
3965 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<ENOENT>"
3968 msgstr "B<ENOENT>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3972 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3973 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3974
3975 #. type: TP
3976 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3977 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:469
3978 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3979 #: build/C/man2/umount.2:150
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<ENOMEM>"
3982 msgstr "B<ENOMEM>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3986 msgid ""
3987 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3988 msgstr ""
3989 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man2/mount.2:388
3993 #, no-wrap
3994 msgid "B<ENOTBLK>"
3995 msgstr "B<ENOTBLK>"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/mount.2:392
3999 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4000 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
4004 #: build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:507 build/C/man2/statfs.2:181
4005 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<ENOTDIR>"
4008 msgstr "B<ENOTDIR>"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man2/mount.2:398
4012 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4013 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4014
4015 #. type: TP
4016 #: build/C/man2/mount.2:398
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<ENXIO>"
4019 msgstr "B<ENXIO>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man2/mount.2:403
4023 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4024 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4025
4026 #. type: TP
4027 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4028 #: build/C/man2/umount.2:153
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<EPERM>"
4031 msgstr "B<EPERM>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
4035 msgid "The caller does not have the required privileges."
4036 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4037
4038 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4039 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/mount.2:417
4042 msgid ""
4043 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4044 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4045 msgstr ""
4046 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4047 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/mount.2:420
4051 msgid ""
4052 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4053 "to be portable."
4054 msgstr ""
4055 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4056 "ない。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/mount.2:429
4060 msgid ""
4061 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4062 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4063 msgstr ""
4064 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4065 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4066
4067 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/mount.2:438
4070 msgid ""
4071 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4072 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4073 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4074 "this case."
4075 msgstr ""
4076 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4077 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4078 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4079 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4080
4081 #. type: SS
4082 #: build/C/man2/mount.2:438
4083 #, no-wrap
4084 msgid "Per-process namespaces"
4085 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/mount.2:449
4089 msgid ""
4090 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4091 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4092 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4093 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4094 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4095 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4096 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4097 msgstr ""
4098 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4099 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4100 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4101 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4102 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4103 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4104 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man2/mount.2:455
4108 msgid ""
4109 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4110 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4111 msgstr ""
4112 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4113 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/mount.2:475
4117 msgid ""
4118 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4119 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4120 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4121 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4122 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4123 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4124 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4125 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4126 msgstr ""
4127 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4128 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4129 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4130 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4131 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4132 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4133 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4134 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4135 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4136 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4137 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man2/mount.2:482
4141 msgid ""
4142 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4143 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4144 "for details."
4145 msgstr ""
4146 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4147 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4148 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man2/mount.2:489
4152 #, fuzzy
4153 #| msgid ""
4154 #| "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
4155 #| "B<umount>(8)"
4156 msgid ""
4157 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4158 "(8), B<umount>(8)"
4159 msgstr ""
4160 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4161 "(8)"
4162
4163 #. type: TH
4164 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4165 #, no-wrap
4166 msgid "PATH_RESOLUTION"
4167 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4168
4169 #. type: TH
4170 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4171 #, no-wrap
4172 msgid "2009-12-05"
4173 msgstr "2009-12-05"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4177 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4178 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4182 msgid ""
4183 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4184 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4185 msgstr ""
4186 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4187 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4188
4189 #. type: SS
4190 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4191 #, no-wrap
4192 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4193 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4197 msgid ""
4198 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4199 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4200 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4201 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4202 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4203 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4204 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4205 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4206 msgstr ""
4207 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4208 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4209 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4210 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4211 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4212 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4213 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4214 "は、このようにして扱われる。"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4218 msgid ""
4219 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4220 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4221 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4222 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4223 msgstr ""
4224 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4225 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4226 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4227 "できる。)"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4231 msgid ""
4232 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4233 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4234 "pathnames."
4235 msgstr ""
4236 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4237 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4238
4239 #. type: SS
4240 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4241 #, no-wrap
4242 msgid "Step 2: walk along the path"
4243 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4247 msgid ""
4248 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4249 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4250 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4251 "current lookup directory."
4252 msgstr ""
4253 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4254 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4255 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4259 msgid ""
4260 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4261 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4262 msgstr ""
4263 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4264 "返される (\"Permission denied\")。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4268 msgid ""
4269 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4270 "file or directory\")."
4271 msgstr ""
4272 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4273 "directory\")。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4277 msgid ""
4278 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4279 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4280 msgstr ""
4281 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4282 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4286 msgid ""
4287 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4288 "directory to that directory, and go to the next component."
4289 msgstr ""
4290 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4291 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4292
4293 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4294 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4295 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4298 msgid ""
4299 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4300 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4301 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4302 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4303 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4304 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4305 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4306 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4307 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4308 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4309 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4310 msgstr ""
4311 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4312 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4313 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4314 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4315 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4316 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4317 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4318 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4319 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4320
4321 #. type: SS
4322 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4323 #, no-wrap
4324 msgid "Step 3: find the final entry"
4325 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4329 msgid ""
4330 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4331 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4332 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4333 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4334 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4335 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4336 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4337 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4338 msgstr ""
4339 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4340 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4341 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4342 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4343 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4344 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4345 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4346 "されている。"
4347
4348 #. type: SS
4349 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4350 #, no-wrap
4351 msgid ". and .."
4352 msgstr ". と .."
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4356 msgid ""
4357 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4358 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4359 msgstr ""
4360 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4361 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4365 msgid ""
4366 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4367 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4368 "the physical filesystem."
4369 msgstr ""
4370 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4371 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4375 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4376 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4377
4378 #. type: SS
4379 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4380 #, no-wrap
4381 msgid "Mount points"
4382 msgstr "マウント位置"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4386 msgid ""
4387 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4388 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4389 "it referred to earlier."
4390 msgstr ""
4391 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4392 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4393 "を参照しない。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4397 msgid ""
4398 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4399 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4400 msgstr ""
4401 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4402 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4403
4404 #. type: SS
4405 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4406 #, no-wrap
4407 msgid "Trailing slashes"
4408 msgstr "末尾のスラッシュ"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4412 msgid ""
4413 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4414 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4415 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4416 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4417 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4418 msgstr ""
4419 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4420 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4421 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4422 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4423 "えて得られるパス名と等しい。)"
4424
4425 #. type: SS
4426 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4427 #, no-wrap
4428 msgid "Final symlink"
4429 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4433 msgid ""
4434 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4435 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4436 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4437 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4438 "file pointed to by the symlink."
4439 msgstr ""
4440 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4441 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4442 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4443 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4444 "に作用する。"
4445
4446 #. type: SS
4447 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4448 #, no-wrap
4449 msgid "Length limit"
4450 msgstr "長さの制限"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4454 msgid ""
4455 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4456 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4457 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4458 msgstr ""
4459 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4460 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4461 "(\"Filename too long\")。"
4462
4463 #. type: SS
4464 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4465 #, no-wrap
4466 msgid "Empty pathname"
4467 msgstr "空のパス名"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4471 msgid ""
4472 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4473 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4474 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4475 msgstr ""
4476 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4477 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4478 "は B<ENOENT> を返す。"
4479
4480 #. type: SS
4481 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4482 #, no-wrap
4483 msgid "Permissions"
4484 msgstr "許可"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4488 msgid ""
4489 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4490 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4491 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4492 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4493 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4494 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4495 "When neither holds, the third group is used."
4496 msgstr ""
4497 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4498 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4499 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4500 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4501 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4502 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4503 "3 番目のグループが使われる。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4507 msgid ""
4508 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4509 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4510 "or search permission in case of directories."
4511 msgstr ""
4512 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4513 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4514 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4518 msgid ""
4519 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4520 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4521 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4522 msgstr ""
4523 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4524 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4525 "で変更することができる。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4529 msgid ""
4530 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4531 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4532 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4533 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4534 msgstr ""
4535 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4536 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4537 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4538 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4539
4540 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4543 msgid ""
4544 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4545 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4546 msgstr ""
4547 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4548 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4549
4550 #. type: SS
4551 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4552 #, no-wrap
4553 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4554 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4555
4556 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4557 #.  but there is variation across systems on this point: for
4558 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4559 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4560 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4561 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4564 msgid ""
4565 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4566 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4567 msgstr ""
4568 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4569 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4573 msgid ""
4574 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4575 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4576 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4577 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4578 msgstr ""
4579 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4580 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4581 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4582 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4586 msgid ""
4587 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4588 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4589 "permission bits is set."
4590 msgstr ""
4591 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4592 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4593 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4594
4595 #.  FIXME say something about immutable files
4596 #.  FIXME say something about ACLs
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4599 msgid ""
4600 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4601 "directories, and read permission on ordinary files."
4602 msgstr ""
4603 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4604 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4608 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4609 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4610
4611 #. type: TH
4612 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4613 #, no-wrap
4614 msgid "REMOVEXATTR"
4615 msgstr "REMOVEXATTR"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4619 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4620 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4624 #, no-wrap
4625 msgid ""
4626 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4627 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4628 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4629 msgstr ""
4630 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4631 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4632 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4636 msgid ""
4637 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4638 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4639 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4640 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4641 "be found in B<attr>(5)."
4642 msgstr ""
4643 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4644 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4645 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4646 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4650 msgid ""
4651 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4652 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4653 msgstr ""
4654 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4655 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4659 msgid ""
4660 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4661 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4662 "not the file that it refers to."
4663 msgstr ""
4664 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4665 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4666 "けが異なる。"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4670 msgid ""
4671 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4672 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4673 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4674 msgstr ""
4675 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4676 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4677 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4681 msgid ""
4682 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4683 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4684 "associated with an individual inode."
4685 msgstr ""
4686 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4687 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4688 "が複数あってもよい。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4692 msgid ""
4693 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4694 "set appropriately."
4695 msgstr ""
4696 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4697 "がセットされる。"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4701 msgid ""
4702 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4703 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4704 msgstr ""
4705 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4706 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4710 msgid ""
4711 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4712 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4713 msgstr ""
4714 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4715 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4716
4717 #. type: TH
4718 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4719 #, no-wrap
4720 msgid "SETXATTR"
4721 msgstr "SETXATTR"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4725 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4726 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4730 #, no-wrap
4731 msgid ""
4732 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4733 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4734 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4735 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4736 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4737 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4738 msgstr ""
4739 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4740 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4741 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4742 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4743 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4744 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4748 msgid ""
4749 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4750 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4751 "I<size> of the I<value> must be specified."
4752 msgstr ""
4753 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4754 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4755 "なければならない。"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4759 msgid ""
4760 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4761 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4762 "the file that it refers to."
4763 msgstr ""
4764 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4765 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4766 "が異なる。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4770 msgid ""
4771 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4772 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4773 "place of I<path>."
4774 msgstr ""
4775 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4776 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4777 "B<open>(2)  によって返される)。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4781 msgid ""
4782 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4783 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4784 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4785 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4786 msgstr ""
4787 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4788 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4789 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4790 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4794 msgid ""
4795 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4796 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4797 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4798 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4799 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4800 "the value if the attribute exists."
4801 msgstr ""
4802 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4803 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4804 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4805 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4806 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4807 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4808
4809 #. type: TP
4810 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4811 #, no-wrap
4812 msgid "B<EDQUOT>"
4813 msgstr "B<EDQUOT>"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4817 msgid ""
4818 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4819 "the extended attribute."
4820 msgstr ""
4821 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4822 "を意味する。"
4823
4824 #. type: TP
4825 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4826 #, no-wrap
4827 msgid "B<EEXIST>"
4828 msgstr "B<EEXIST>"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4832 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4833 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4837 msgid ""
4838 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4839 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4840 "hE<gt>>.)"
4841 msgstr ""
4842 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4843 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4844
4845 #. type: TP
4846 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4847 #, no-wrap
4848 msgid "B<ENOSPC>"
4849 msgstr "B<ENOSPC>"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4853 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4854 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4858 msgid ""
4859 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4860 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4861 msgstr ""
4862 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4863 "る。\n"
4864 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4868 msgid ""
4869 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4870 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4871 msgstr ""
4872 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4873 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4874
4875 #. type: TH
4876 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4877 #, no-wrap
4878 msgid "SPU_CREATE"
4879 msgstr "SPU_CREATE"
4880
4881 #. type: TH
4882 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4883 #, no-wrap
4884 msgid "2012-08-05"
4885 msgstr "2012-08-05"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4889 msgid "spu_create - create a new spu context"
4890 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4897 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4898 msgstr ""
4899 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4900 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4904 #, no-wrap
4905 msgid ""
4906 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4907 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4908 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4909 msgstr ""
4910 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4911 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4912 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4916 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4917 msgstr ""
4918 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4919 "を参照。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4923 msgid ""
4924 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4925 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4926 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4927 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4928 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4929 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4930 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4931 "B<spufs>(7)."
4932 msgstr ""
4933 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4934 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4935 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4936 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4937 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4938 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4939 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4940 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4941 "が配置される。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4945 msgid ""
4946 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4947 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4948 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4949 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4950 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4951 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4952 "B<spu_create>()  is closed."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4957 msgid ""
4958 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4959 "following constants:"
4960 msgstr ""
4961 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4962 "を指定できる。"
4963
4964 #. type: TP
4965 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4966 #, no-wrap
4967 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4968 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4972 msgid ""
4973 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4974 "argument to B<spu_run>(2)."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: TP
4978 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4979 #, no-wrap
4980 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4981 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4985 msgid ""
4986 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4987 "that are functionally related to each other and which share common "
4988 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4989 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4990 "a single unit.)"
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4995 msgid ""
4996 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4997 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4998 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4999 "()."
5000 msgstr ""
5001
5002 #. type: TP
5003 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5004 #, no-wrap
5005 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5006 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5010 msgid ""
5011 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5012 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5013 "creating process."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5018 msgid ""
5019 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5020 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5021 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5022 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5027 msgid ""
5028 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5029 "capability."
5030 msgstr ""
5031
5032 #. type: TP
5033 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5034 #, no-wrap
5035 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5036 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5040 msgid ""
5041 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5042 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5043 "local store and the NPC register."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5048 msgid ""
5049 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5050 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5055 #, no-wrap
5056 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5057 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5061 msgid ""
5062 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5063 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5064 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5065 "in the I<neighbor_fd> argument."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5072 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5076 msgid ""
5077 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5078 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5079 msgstr ""
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5083 msgid ""
5084 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5085 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5086 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5091 msgid ""
5092 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5093 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5094 msgstr ""
5095 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5096 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5097 "いずれかを設定する。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5101 msgid ""
5102 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5103 msgstr ""
5104 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5105 "いない。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5109 #, fuzzy
5110 #| msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5111 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5112 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5116 msgid ""
5117 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5118 "space."
5119 msgstr ""
5120 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5121 "ではない。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5125 msgid ""
5126 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5127 "flags have been provided."
5128 msgstr ""
5129 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5130 "または、無効なフラグが指定された。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5134 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5135 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5139 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5140 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:462
5144 msgid "I<pathname> is too long."
5145 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<ENFILE>"
5151 msgstr "B<ENFILE>"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5155 msgid "The system has reached the global open files limit."
5156 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5160 msgid ""
5161 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5162 "isolation."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5167 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5168 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5172 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5173 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5177 msgid ""
5178 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5179 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5180 msgstr ""
5181 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5182 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5183
5184 #. type: TP
5185 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5186 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5187 #: build/C/man2/ustat.2:88
5188 #, no-wrap
5189 msgid "B<ENOSYS>"
5190 msgstr "B<ENOSYS>"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5194 msgid ""
5195 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5196 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5197 msgstr ""
5198 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5199 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5203 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5204 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5208 msgid ""
5209 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5210 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5215 msgid ""
5216 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5217 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5218 msgstr ""
5219 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5220 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5224 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5225 msgstr ""
5226 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5230 msgid ""
5231 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5232 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5233 msgstr ""
5234 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5235 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5239 msgid ""
5240 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5241 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5242 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5243 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5244 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5245 msgstr ""
5246 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5247 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5248 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5249 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5250 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5251 "のこと。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5255 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5260 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5261 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5262
5263 #. type: TH
5264 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5265 #, no-wrap
5266 msgid "SPU_RUN"
5267 msgstr "SPU_RUN"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5271 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5272 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5276 #, no-wrap
5277 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5278 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5282 #, no-wrap
5283 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5284 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5288 msgid ""
5289 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5290 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5291 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5292 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5293 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5294 "pointer passed in I<npc>."
5295 msgstr ""
5296 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5297 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5298 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5299 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5300 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5301 "始される。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5305 msgid ""
5306 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5307 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5308 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5309 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5310 msgstr ""
5311 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5312 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5313 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5314 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5315 "い。"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5319 msgid ""
5320 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5321 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5322 "I<npc> pointer."
5323 msgstr ""
5324 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5325 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5326 "ンタを使うことができる。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5330 msgid ""
5331 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5332 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5333 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5334 msgstr ""
5335 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5336 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5337 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5338 "コードが格納される。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5342 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5343 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5349 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5353 msgid "A DMA alignment error occurred."
5354 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5360 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5364 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5365 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5371 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5375 msgid "A DMA storage error occurred."
5376 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5382 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5386 msgid "An illegal instruction was executed."
5387 msgstr "不正な命令が実行された。"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5391 msgid ""
5392 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5393 "will not be reported to the calling process."
5394 msgstr ""
5395 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5396 "のプロセスに報告されない。"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5400 #, fuzzy
5401 #| msgid ""
5402 #| "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> "
5403 #| "register.  On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error "
5404 #| "codes listed below."
5405 msgid ""
5406 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5407 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5408 "below."
5409 msgstr ""
5410 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5411 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5415 msgid ""
5416 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5417 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5418 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5419 msgstr ""
5420 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5421 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5422 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<0x02>"
5428 msgstr "B<0x02>"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5432 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5433 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5434
5435 #. type: TP
5436 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<0x04>"
5439 msgstr "B<0x04>"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5443 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5444 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<0x08>"
5450 msgstr "B<0x08>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5454 msgid "SPU is waiting for a channel."
5455 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<0x10>"
5461 msgstr "B<0x10>"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5465 msgid "SPU is in single-step mode."
5466 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5467
5468 #. type: TP
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<0x20>"
5472 msgstr "B<0x20>"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5476 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5477 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<0x40>"
5483 msgstr "B<0x40>"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5487 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5488 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5489
5490 #. type: TP
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5492 #, no-wrap
5493 msgid "B<0x3fff0000>"
5494 msgstr "B<0x3fff0000>"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5498 msgid ""
5499 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5500 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5501 msgstr ""
5502 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5503 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5504 "み有効である。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5508 msgid ""
5509 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5510 "eight ones are always set."
5511 msgstr ""
5512 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5513 "セットされる。"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/stat.2:499
5517 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5518 #, no-wrap
5519 msgid "B<EBADF>"
5520 msgstr "B<EBADF>"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5524 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5525 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5529 msgid ""
5530 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5531 "pointer."
5532 msgstr ""
5533 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5534 "インタである。"
5535
5536 #. type: TP
5537 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5538 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<EINTR>"
5541 msgstr "B<EINTR>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5545 msgid ""
5546 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5547 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5548 "necessary."
5549 msgstr ""
5550 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5551 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5555 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5556 msgstr ""
5557 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5561 msgid ""
5562 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5563 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5564 msgstr ""
5565 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5566 "に必要なメモリがなかった。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5570 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5571 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5575 msgid ""
5576 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5577 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5578 msgstr ""
5579 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5580 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5584 msgid ""
5585 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5586 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5587 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5588 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5589 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5590 msgstr ""
5591 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5592 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5593 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5594 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5595 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5596 "のこと。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5600 msgid ""
5601 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5602 "with the B<spu_run>()  system call."
5603 msgstr ""
5604 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5605 "実行させる例である。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5609 #, no-wrap
5610 msgid ""
5611 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5612 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5613 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5614 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5615 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5616 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5617 msgstr ""
5618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5621 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5622 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5623 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5627 #, no-wrap
5628 msgid ""
5629 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5630 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5631 msgstr ""
5632 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5633 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5637 #, no-wrap
5638 msgid ""
5639 "int main(void)\n"
5640 "{\n"
5641 "    int context, fd, spu_status;\n"
5642 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5643 msgstr ""
5644 "int main(void)\n"
5645 "{\n"
5646 "    int context, fd, spu_status;\n"
5647 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5651 #, no-wrap
5652 msgid ""
5653 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5654 "    if (context == -1)\n"
5655 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5656 msgstr ""
5657 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5658 "    if (context == -1)\n"
5659 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5663 #, no-wrap
5664 msgid ""
5665 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5666 "     * local store memory\n"
5667 "     */\n"
5668 "    instruction = 0x00001234;\n"
5669 msgstr ""
5670 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5671 "     * local store memory\n"
5672 "     */\n"
5673 "    instruction = 0x00001234;\n"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5677 #, no-wrap
5678 msgid ""
5679 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5680 "    if (fd == -1)\n"
5681 "        handle_error(\"open\");\n"
5682 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5683 msgstr ""
5684 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5685 "    if (fd == -1)\n"
5686 "        handle_error(\"open\");\n"
5687 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5691 #, no-wrap
5692 msgid ""
5693 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5694 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5695 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5696 "     */\n"
5697 "    npc = 0;\n"
5698 msgstr ""
5699 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5700 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5701 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5702 "     */\n"
5703 "    npc = 0;\n"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5707 #, no-wrap
5708 msgid ""
5709 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5710 "    if (spu_status == -1)\n"
5711 "        handle_error(\"open\");\n"
5712 msgstr ""
5713 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5714 "    if (spu_status == -1)\n"
5715 "        handle_error(\"open\");\n"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5719 #, no-wrap
5720 msgid ""
5721 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5722 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5723 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5724 "     */\n"
5725 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5726 msgstr ""
5727 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5728 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5729 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5730 "     */\n"
5731 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:837
5735 #, no-wrap
5736 msgid ""
5737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5738 "}\n"
5739 msgstr ""
5740 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5741 "}\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5745 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5746 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5747
5748 #. type: TH
5749 #: build/C/man7/spufs.7:27
5750 #, no-wrap
5751 msgid "SPUFS"
5752 msgstr "SPUFS"
5753
5754 #. type: TH
5755 #: build/C/man7/spufs.7:27
5756 #, no-wrap
5757 msgid "2007-12-20"
5758 msgstr "2007-12-20"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/spufs.7:30
5762 msgid "spufs - SPU filesystem"
5763 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man7/spufs.7:34
5767 msgid ""
5768 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5769 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5770 "(SPUs)."
5771 msgstr ""
5772 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5773 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5774 "に使用される。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man7/spufs.7:43
5778 msgid ""
5779 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5780 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5781 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5782 "directory."
5783 msgstr ""
5784 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5785 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5786 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5787 "ストを作成できる。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/spufs.7:50
5791 msgid ""
5792 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5793 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5794 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5795 "files."
5796 msgstr ""
5797 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5798 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5799 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5800 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5801
5802 #. type: SS
5803 #: build/C/man7/spufs.7:50
5804 #, no-wrap
5805 msgid "Mount options"
5806 msgstr "マウントオプション"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man7/spufs.7:51
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5812 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man7/spufs.7:54
5816 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5817 msgstr ""
5818 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man7/spufs.7:54
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5824 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/spufs.7:57
5828 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5829 msgstr ""
5830 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5831
5832 #. type: TP
5833 #: build/C/man7/spufs.7:57
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5836 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/spufs.7:63
5840 msgid ""
5841 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5842 "string.  The default is 0775."
5843 msgstr ""
5844
5845 #. type: SS
5846 #: build/C/man7/spufs.7:63
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Files"
5849 msgstr "Files"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/spufs.7:75
5853 msgid ""
5854 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5855 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5856 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5857 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5858 "in the respective man pages."
5859 msgstr ""
5860 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5861 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5862 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5863 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5864 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man7/spufs.7:97
5868 msgid ""
5869 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5870 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5871 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5872 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5873 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5874 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5875 msgstr ""
5876 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5877 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5878 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5879 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5880 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5881 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5882 "I<st_gid> だけである。"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/spufs.7:106
5886 msgid ""
5887 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5888 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5889 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5890 msgstr ""
5891 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5892 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5893 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5894 "ど)。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man7/spufs.7:108
5898 msgid "The current set of files is:"
5899 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5900
5901 #. type: TP
5902 #: build/C/man7/spufs.7:108
5903 #, no-wrap
5904 msgid "I</capabilities>"
5905 msgstr "I</capabilities>"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/spufs.7:113
5909 msgid ""
5910 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5911 "context.  Possible capabilities are:"
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: TP
5915 #: build/C/man7/spufs.7:114
5916 #, no-wrap
5917 msgid "B<sched>"
5918 msgstr "B<sched>"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man7/spufs.7:117
5922 msgid "This context may be scheduled."
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: TP
5926 #: build/C/man7/spufs.7:117
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<step>"
5929 msgstr "B<step>"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man7/spufs.7:120
5933 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/spufs.7:122
5938 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5939 msgstr ""
5940
5941 #. type: TP
5942 #: build/C/man7/spufs.7:123
5943 #, no-wrap
5944 msgid "I</mem>"
5945 msgstr "I</mem>"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/spufs.7:132
5949 msgid ""
5950 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5951 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5952 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5953 "are:"
5954 msgstr ""
5955 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5956 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5957 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man7/spufs.7:133
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5963 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man7/spufs.7:144
5967 msgid ""
5968 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5969 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5970 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5971 "kilobytes."
5972 msgstr ""
5973 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5974 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5975 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<mmap>(2)"
5981 msgstr "B<mmap>(2)"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man7/spufs.7:153
5985 msgid ""
5986 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5987 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5988 "are allowed."
5989 msgstr ""
5990 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5991 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5992 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5993
5994 #. type: TP
5995 #: build/C/man7/spufs.7:154
5996 #, no-wrap
5997 msgid "I</regs>"
5998 msgstr "I</regs>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man7/spufs.7:161
6002 msgid ""
6003 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6004 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6005 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6006 "for debugging."
6007 msgstr ""
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man7/spufs.7:165
6011 msgid ""
6012 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6013 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6014 msgstr ""
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/spufs.7:171
6018 msgid ""
6019 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6020 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6021 msgstr ""
6022
6023 #. type: TP
6024 #: build/C/man7/spufs.7:171
6025 #, no-wrap
6026 msgid "I</mbox>"
6027 msgstr "I</mbox>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man7/spufs.7:181
6031 msgid ""
6032 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6033 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6034 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6035 "operation on an open I<mbox> file is:"
6036 msgstr ""
6037 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6038 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6039 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6040 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6041 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6042
6043 #. type: TP
6044 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6045 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6046 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6047 #: build/C/man7/spufs.7:754
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<read>(2)"
6050 msgstr "B<read>(2)"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/spufs.7:200
6054 msgid ""
6055 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6056 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6057 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6058 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6059 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6060 msgstr ""
6061 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6062 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6063 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6064 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6065 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6066
6067 #. type: TP
6068 #: build/C/man7/spufs.7:201
6069 #, no-wrap
6070 msgid "I</ibox>"
6071 msgstr "I</ibox>"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/spufs.7:217
6075 msgid ""
6076 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6077 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6078 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6079 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6080 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6081 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6082 msgstr ""
6083 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6084 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6085 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6086 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6087 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6088 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6089 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6090 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6091 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man7/spufs.7:221
6095 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6096 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man7/spufs.7:239
6100 msgid ""
6101 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6102 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6103 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6104 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6105 msgstr ""
6106 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6107 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6108 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6109 "B<EAGAIN> に設定される。"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/spufs.7:247
6113 msgid ""
6114 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6115 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6116 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6117 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6118 msgstr ""
6119 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6120 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6121 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6122 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6123 "返り値として 4 が返される。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<poll>(2)"
6129 msgstr "B<poll>(2)"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/spufs.7:254
6133 msgid ""
6134 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6135 "available for reading."
6136 msgstr ""
6137 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6138 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6139
6140 #. type: TP
6141 #: build/C/man7/spufs.7:255
6142 #, no-wrap
6143 msgid "I</wbox>"
6144 msgstr "I</wbox>"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man7/spufs.7:267
6148 msgid ""
6149 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6150 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6151 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6152 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6153 msgstr ""
6154 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6155 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6156 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6157 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6158 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6159
6160 #. type: TP
6161 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6162 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6163 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<write>(2)"
6166 msgstr "B<write>(2)"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/spufs.7:286
6170 msgid ""
6171 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6172 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6173 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6174 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6175 msgstr ""
6176 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6177 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6178 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6179 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/spufs.7:295
6183 msgid ""
6184 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6185 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6186 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6187 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6188 "result."
6189 msgstr ""
6190 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6191 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6192 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6193 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6194 "返り値として 4 が返される。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man7/spufs.7:302
6198 msgid ""
6199 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6200 "is available for writing."
6201 msgstr ""
6202 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6203 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man7/spufs.7:303
6207 #, no-wrap
6208 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6209 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/spufs.7:316
6213 #, fuzzy
6214 #| msgid ""
6215 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6216 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6217 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6218 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6219 #| "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6220 msgid ""
6221 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6222 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6223 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6224 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6225 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6226 msgstr ""
6227 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6228 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6229 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6230 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6231 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6232 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man7/spufs.7:337
6236 msgid ""
6237 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6238 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6239 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6240 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6241 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6242 msgstr ""
6243 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6244 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6245 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6246 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6247 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man7/spufs.7:338
6251 #, no-wrap
6252 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6253 msgstr ""
6254 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6255 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man7/spufs.7:350
6259 msgid ""
6260 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6261 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6262 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6263 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6264 "normal program operation."
6265 msgstr ""
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man7/spufs.7:352
6269 msgid "The contents of these files are:"
6270 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6271
6272 #. type: TP
6273 #: build/C/man7/spufs.7:353
6274 #, no-wrap
6275 msgid "I<npc>"
6276 msgstr "I<npc>"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/spufs.7:356
6280 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6281 msgstr ""
6282
6283 #. type: TP
6284 #: build/C/man7/spufs.7:356
6285 #, no-wrap
6286 msgid "I<decr>"
6287 msgstr "I<decr>"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/spufs.7:359
6291 msgid "SPU Decrementer"
6292 msgstr "SPU Decrementer"
6293
6294 #. type: TP
6295 #: build/C/man7/spufs.7:359
6296 #, no-wrap
6297 msgid "I<decr_status>"
6298 msgstr "I<decr_status>"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man7/spufs.7:362
6302 msgid "Decrementer Status"
6303 msgstr "Decrementer の状態"
6304
6305 #. type: TP
6306 #: build/C/man7/spufs.7:362
6307 #, no-wrap
6308 msgid "I<spu_tag_mask>"
6309 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/spufs.7:365
6313 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6314 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6315
6316 #. type: TP
6317 #: build/C/man7/spufs.7:365
6318 #, no-wrap
6319 msgid "I<event_mask>"
6320 msgstr "I<event_mask>"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/spufs.7:368
6324 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6325 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6326
6327 #. type: TP
6328 #: build/C/man7/spufs.7:368
6329 #, no-wrap
6330 msgid "I<event_status>"
6331 msgstr "I<event_status>"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/spufs.7:371
6335 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6336 msgstr ""
6337
6338 #. type: TP
6339 #: build/C/man7/spufs.7:371
6340 #, no-wrap
6341 msgid "I<srr0>"
6342 msgstr "I<srr0>"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/spufs.7:374
6346 msgid "Interrupt Return address register"
6347 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6348
6349 #. type: TP
6350 #: build/C/man7/spufs.7:374
6351 #, no-wrap
6352 msgid "I<lslr>"
6353 msgstr ""
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/spufs.7:377
6357 msgid "Local Store Limit Register"
6358 msgstr ""
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man7/spufs.7:380
6362 msgid "The possible operations on these files are:"
6363 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man7/spufs.7:388
6367 msgid ""
6368 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6369 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6370 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6371 msgstr ""
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man7/spufs.7:392
6375 msgid ""
6376 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6377 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6378 "value."
6379 msgstr ""
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6383 msgid ""
6384 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6385 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6386 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6387 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6388 msgstr ""
6389 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6390 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6391 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6392 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/spufs.7:409
6396 msgid ""
6397 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6398 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: TP
6402 #: build/C/man7/spufs.7:410
6403 #, no-wrap
6404 msgid "I</fpcr>"
6405 msgstr "I</fpcr>"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/spufs.7:417
6409 msgid ""
6410 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6411 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6412 msgstr ""
6413 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6414 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6415 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man7/spufs.7:432
6419 msgid ""
6420 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6421 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6422 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6423 msgstr ""
6424 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6425 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6426 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/spufs.7:446
6430 msgid ""
6431 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6432 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6433 "updating the value of the I<fpcr> register."
6434 msgstr ""
6435 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6436 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6437 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6438
6439 #. type: TP
6440 #: build/C/man7/spufs.7:447
6441 #, no-wrap
6442 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6443 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/spufs.7:462
6447 msgid ""
6448 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6449 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6450 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6451 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6452 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6453 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6454 "I<signal2> file are:"
6455 msgstr ""
6456 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6457 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6458 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6459 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6460 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6461 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6462 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6463 "以下である。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/spufs.7:476
6467 msgid ""
6468 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6469 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6470 "this is the current value of the specified signal notification register."
6471 msgstr ""
6472 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6473 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6474 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man7/spufs.7:497
6478 msgid ""
6479 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6480 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6481 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6482 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6483 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6484 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6485 "files respectively."
6486 msgstr ""
6487 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6488 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6489 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6490 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6491 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6492 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6493
6494 #. type: TP
6495 #: build/C/man7/spufs.7:498
6496 #, no-wrap
6497 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6498 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/spufs.7:516
6502 msgid ""
6503 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6504 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6505 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6506 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6507 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6508 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6509 "I<signal2_type> file are:"
6510 msgstr ""
6511 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6512 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6513 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6514 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6515 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6516 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6517 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/spufs.7:527
6521 msgid ""
6522 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6523 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6524 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6525 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6526 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6527 msgstr ""
6528 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6529 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6530 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6531 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6532 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6533
6534 #. type: TP
6535 #: build/C/man7/spufs.7:538
6536 #, no-wrap
6537 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6538 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/spufs.7:557
6542 msgid ""
6543 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6544 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6545 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6546 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6547 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6548 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6549 "message count."
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/spufs.7:566
6554 msgid ""
6555 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6556 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6557 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6558 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6559 "location are undefined."
6560 msgstr ""
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man7/spufs.7:571
6564 msgid ""
6565 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6566 "represented as the following structure:"
6567 msgstr ""
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man7/spufs.7:582
6571 #, no-wrap
6572 msgid ""
6573 "struct spu_dma_info {\n"
6574 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6575 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6576 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6577 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6578 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6579 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6580 "};\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man7/spufs.7:590
6585 msgid ""
6586 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6587 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man7/spufs.7:599
6592 #, no-wrap
6593 msgid ""
6594 "struct mfc_cq_sr {\n"
6595 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6596 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6597 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6598 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6599 "};\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man7/spufs.7:607
6604 msgid ""
6605 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6606 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6607 "The file is in the following format:"
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man7/spufs.7:616
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "struct spu_proxydma_info {\n"
6615 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6616 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6617 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6618 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6619 "};\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/spufs.7:622
6624 msgid ""
6625 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6626 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6627 "program operation."
6628 msgstr ""
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/spufs.7:626
6632 msgid ""
6633 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6634 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6635 msgstr ""
6636
6637 #. type: TP
6638 #: build/C/man7/spufs.7:626
6639 #, no-wrap
6640 msgid "I</cntl>"
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man7/spufs.7:631
6645 msgid ""
6646 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6647 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/spufs.7:638
6652 msgid ""
6653 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6654 "of the SPU Status register."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/spufs.7:643
6659 msgid ""
6660 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6661 msgstr ""
6662
6663 #. type: TP
6664 #: build/C/man7/spufs.7:644
6665 #, no-wrap
6666 msgid "I</mfc>"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man7/spufs.7:651
6671 msgid ""
6672 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6673 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6674 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6675 "supported:"
6676 msgstr ""
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man7/spufs.7:656
6680 msgid ""
6681 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6682 "as follows:"
6683 msgstr ""
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man7/spufs.7:668
6687 #, no-wrap
6688 msgid ""
6689 "struct mfc_dma_command {\n"
6690 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6691 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6692 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6693 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6694 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6695 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6696 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6697 "};\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:676
6702 msgid ""
6703 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6704 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6705 "stored in the kernel (see below)."
6706 msgstr ""
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man7/spufs.7:685
6710 msgid ""
6711 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6712 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6713 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6714 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6715 msgstr ""
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man7/spufs.7:698
6719 msgid ""
6720 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6721 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6722 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/spufs.7:704
6727 msgid ""
6728 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6729 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6730 "the SPU."
6731 msgstr ""
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6735 msgid "The following operations are supported:"
6736 msgstr ""
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/spufs.7:715
6740 msgid ""
6741 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6742 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6743 "allowed."
6744 msgstr ""
6745 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6746 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6747 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6748
6749 #. type: TP
6750 #: build/C/man7/spufs.7:716
6751 #, no-wrap
6752 msgid "I</psmap>"
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man7/spufs.7:722
6757 msgid ""
6758 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6759 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6760 "register files in B<spufs>."
6761 msgstr ""
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man7/spufs.7:733
6765 msgid ""
6766 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6767 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6768 msgstr ""
6769 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6770 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6771 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6772
6773 #. type: TP
6774 #: build/C/man7/spufs.7:734
6775 #, no-wrap
6776 msgid "I</phys-id>"
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man7/spufs.7:740
6781 msgid ""
6782 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6783 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6784 "\"-1\"."
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man7/spufs.7:742
6789 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6790 msgstr ""
6791
6792 #. type: TP
6793 #: build/C/man7/spufs.7:742
6794 #, no-wrap
6795 msgid "I</object-id>"
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man7/spufs.7:748
6800 msgid ""
6801 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6802 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6803 "context."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/spufs.7:754
6808 msgid ""
6809 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6810 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6811 "overwritten."
6812 msgstr ""
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/spufs.7:758
6816 msgid ""
6817 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6818 "this SPU context."
6819 msgstr ""
6820
6821 #. type: TP
6822 #: build/C/man7/spufs.7:760
6823 #, no-wrap
6824 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6825 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6826
6827 #.  .SH AUTHORS
6828 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6829 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man7/spufs.7:766
6832 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6833 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man7/spufs.7:771
6837 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6838 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/spufs.7:773
6842 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6843 msgstr ""
6844
6845 #. type: TH
6846 #: build/C/man2/stat.2:40
6847 #, no-wrap
6848 msgid "STAT"
6849 msgstr "STAT"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/stat.2:43
6853 #, fuzzy
6854 #| msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6855 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6856 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6860 #, no-wrap
6861 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6862 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/stat.2:48
6866 #, fuzzy, no-wrap
6867 #| msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6868 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6869 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/stat.2:50
6873 #, fuzzy, no-wrap
6874 #| msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6875 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6876 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/stat.2:52
6880 #, fuzzy, no-wrap
6881 #| msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6882 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6883 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/stat.2:54
6887 #, fuzzy, no-wrap
6888 #| msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6889 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6890 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man2/stat.2:56
6894 #, fuzzy, no-wrap
6895 #| msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6896 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6897 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/stat.2:59
6901 #, fuzzy, no-wrap
6902 #| msgid ""
6903 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6904 #| "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
6905 msgid ""
6906 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6907 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6908 msgstr ""
6909 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6910 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man2/stat.2:63
6914 #, fuzzy, no-wrap
6915 #| msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6916 msgid ""
6917 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6918 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6919 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man2/stat.2:73
6923 msgid "B<lstat>():"
6924 msgstr "B<lstat>():"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man2/stat.2:76
6928 msgid ""
6929 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6930 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6931 msgstr ""
6932 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6933 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/stat.2:78
6937 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6938 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man2/stat.2:81
6942 #, fuzzy
6943 #| msgid "B<lstat>():"
6944 msgid "B<fstatat>():"
6945 msgstr "B<lstat>():"
6946
6947 #. type: TP
6948 #: build/C/man2/stat.2:84
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Since glibc 2.10:"
6951 msgstr ""
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man2/stat.2:87
6955 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: TP
6959 #: build/C/man2/stat.2:87
6960 #, no-wrap
6961 msgid "Before glibc 2.10:"
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/stat.2:90
6966 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6967 msgstr ""
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man2/stat.2:105
6971 #, fuzzy
6972 #| msgid ""
6973 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6974 #| "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and "
6975 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6976 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6977 msgid ""
6978 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6979 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6980 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6981 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6982 "the file."
6983 msgstr ""
6984 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6985 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6986 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6987 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6988 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man2/stat.2:114
6992 msgid ""
6993 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6994 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man2/stat.2:122
6999 #, fuzzy
7000 #| msgid ""
7001 #| "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a "
7002 #| "symbolic link, then the link itself is stat-ed, not the file that it "
7003 #| "refers to."
7004 msgid ""
7005 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7006 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7007 "file that it refers to."
7008 msgstr ""
7009 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
7010 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
7011 "る。"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/stat.2:129
7015 #, fuzzy
7016 #| msgid ""
7017 #| "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed "
7018 #| "is specified by the file descriptor I<fd>."
7019 msgid ""
7020 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7021 "informat is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7022 msgstr ""
7023 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
7024 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/stat.2:133
7028 msgid ""
7029 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7030 "following fields:"
7031 msgstr ""
7032 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7033 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/stat.2:147
7037 #, fuzzy, no-wrap
7038 #| msgid ""
7039 #| "struct stat {\n"
7040 #| "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
7041 #| "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7042 #| "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7043 #| "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7044 #| "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7045 #| "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7046 #| "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7047 #| "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7048 #| "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7049 #| "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7050 #| "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7051 #| "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7052 #| "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7053 #| "};\n"
7054 msgid ""
7055 "struct stat {\n"
7056 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7057 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7058 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7059 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7060 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7061 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7062 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7063 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7064 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7065 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7066 msgstr ""
7067 "struct stat {\n"
7068 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7069 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7070 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7071 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7072 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7073 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7074 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7075 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7076 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7077 "                             ブロックサイズ */\n"
7078 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7079 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7080 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7081 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7082 "};\n"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man2/stat.2:151
7086 #, no-wrap
7087 msgid ""
7088 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7089 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7090 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7091 msgstr ""
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man2/stat.2:155
7095 #, no-wrap
7096 msgid ""
7097 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7098 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7099 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7100 msgstr ""
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/stat.2:160
7104 #, no-wrap
7105 msgid ""
7106 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7107 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7108 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7109 "};\n"
7110 msgstr ""
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/stat.2:173
7114 msgid ""
7115 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7116 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7117 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7118 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7119 msgstr ""
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man2/stat.2:182
7123 msgid ""
7124 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7125 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7126 "ID in this field.)"
7127 msgstr ""
7128 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7129 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7130 "う)。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/stat.2:186
7134 msgid ""
7135 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7136 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man2/stat.2:193
7140 msgid ""
7141 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7142 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7143 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7144 msgstr ""
7145 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7146 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7147 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7148 "い)\n"
7149 "である。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/stat.2:200
7153 msgid ""
7154 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7155 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7156 "holes.)"
7157 msgstr ""
7158 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7159 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7160 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7161 "ともある)。"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man2/stat.2:206
7165 msgid ""
7166 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7167 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7168 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7169 msgstr ""
7170 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7171 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7172 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/stat.2:227
7176 msgid ""
7177 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7178 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7179 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7180 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7181 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7182 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7183 msgstr ""
7184 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7185 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7186 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7187 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7188 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7189 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/stat.2:242
7193 msgid ""
7194 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7195 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7196 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7197 "I<st_atime>."
7198 msgstr ""
7199 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7200 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7201 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7202 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/stat.2:261
7206 msgid ""
7207 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7208 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7209 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7210 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7211 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7212 msgstr ""
7213 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7214 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7215 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7216 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7217 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7218 "変更 I<されない。>"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/stat.2:266
7222 msgid ""
7223 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7224 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7225 msgstr ""
7226 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7227 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man2/stat.2:270
7231 msgid ""
7232 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7233 "I<st_mode> field:"
7234 msgstr ""
7235 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7236 "チェックのために定義されている :"
7237
7238 #. type: TP
7239 #: build/C/man2/stat.2:271
7240 #, no-wrap
7241 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7242 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/stat.2:274
7246 msgid "is it a regular file?"
7247 msgstr "通常のファイルか?"
7248
7249 #. type: TP
7250 #: build/C/man2/stat.2:274
7251 #, no-wrap
7252 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7253 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/stat.2:277
7257 msgid "directory?"
7258 msgstr "ディレクトリか?"
7259
7260 #. type: TP
7261 #: build/C/man2/stat.2:277
7262 #, no-wrap
7263 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7264 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/stat.2:280
7268 msgid "character device?"
7269 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7270
7271 #. type: TP
7272 #: build/C/man2/stat.2:280
7273 #, no-wrap
7274 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7275 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/stat.2:283
7279 msgid "block device?"
7280 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7281
7282 #. type: TP
7283 #: build/C/man2/stat.2:283
7284 #, no-wrap
7285 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7286 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/stat.2:286
7290 msgid "FIFO (named pipe)?"
7291 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7292
7293 #. type: TP
7294 #: build/C/man2/stat.2:286
7295 #, no-wrap
7296 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7297 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/stat.2:289
7301 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7302 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7303
7304 #. type: TP
7305 #: build/C/man2/stat.2:289
7306 #, no-wrap
7307 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7308 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/stat.2:292
7312 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7313 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/stat.2:297
7317 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7318 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7319
7320 #. type: tbl table
7321 #: build/C/man2/stat.2:300
7322 #, no-wrap
7323 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7324 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7325
7326 #. type: tbl table
7327 #: build/C/man2/stat.2:301
7328 #, no-wrap
7329 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7330 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7331
7332 #. type: tbl table
7333 #: build/C/man2/stat.2:302
7334 #, no-wrap
7335 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7336 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7337
7338 #. type: tbl table
7339 #: build/C/man2/stat.2:303
7340 #, no-wrap
7341 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7342 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7343
7344 #. type: tbl table
7345 #: build/C/man2/stat.2:304
7346 #, no-wrap
7347 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7348 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7349
7350 #. type: tbl table
7351 #: build/C/man2/stat.2:305
7352 #, no-wrap
7353 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7354 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7355
7356 #. type: tbl table
7357 #: build/C/man2/stat.2:306
7358 #, no-wrap
7359 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7360 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7361
7362 #. type: tbl table
7363 #: build/C/man2/stat.2:307
7364 #, no-wrap
7365 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7366 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7367
7368 #. type: tbl table
7369 #: build/C/man2/stat.2:308
7370 #, no-wrap
7371 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7372 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7373
7374 #. type: tbl table
7375 #: build/C/man2/stat.2:309
7376 #, no-wrap
7377 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7378 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7379
7380 #. type: tbl table
7381 #: build/C/man2/stat.2:310
7382 #, no-wrap
7383 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7384 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7385
7386 #. type: tbl table
7387 #: build/C/man2/stat.2:311
7388 #, no-wrap
7389 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7390 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7391
7392 #. type: tbl table
7393 #: build/C/man2/stat.2:312
7394 #, no-wrap
7395 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7396 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7397
7398 #. type: tbl table
7399 #: build/C/man2/stat.2:313
7400 #, no-wrap
7401 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7402 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7403
7404 #. type: tbl table
7405 #: build/C/man2/stat.2:314
7406 #, no-wrap
7407 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7408 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7409
7410 #. type: tbl table
7411 #: build/C/man2/stat.2:315
7412 #, no-wrap
7413 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7414 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7415
7416 #. type: tbl table
7417 #: build/C/man2/stat.2:316
7418 #, no-wrap
7419 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7420 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7421
7422 #. type: tbl table
7423 #: build/C/man2/stat.2:317
7424 #, no-wrap
7425 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7426 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7427
7428 #. type: tbl table
7429 #: build/C/man2/stat.2:318
7430 #, no-wrap
7431 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7432 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7433
7434 #. type: tbl table
7435 #: build/C/man2/stat.2:319
7436 #, no-wrap
7437 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7438 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7439
7440 #. type: tbl table
7441 #: build/C/man2/stat.2:320
7442 #, no-wrap
7443 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7444 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7445
7446 #. type: tbl table
7447 #: build/C/man2/stat.2:321
7448 #, no-wrap
7449 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7450 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: build/C/man2/stat.2:322
7454 #, no-wrap
7455 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7456 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/stat.2:339
7460 msgid ""
7461 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7462 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7463 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7464 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7465 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7466 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7467 "mandatory file/record locking."
7468 msgstr ""
7469 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7470 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7471 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7472 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7473 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7474 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7475 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7476 "表す。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/stat.2:348
7480 msgid ""
7481 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7482 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7483 "owner of the directory, and by a privileged process."
7484 msgstr ""
7485 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7486 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7487 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7488
7489 #. type: SS
7490 #: build/C/man2/stat.2:348
7491 #, fuzzy, no-wrap
7492 #| msgid "B<lstat>():"
7493 msgid "fstatat()"
7494 msgstr "B<lstat>():"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/stat.2:354
7498 msgid ""
7499 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7500 "except for the differences described here."
7501 msgstr ""
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/stat.2:364
7505 msgid ""
7506 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7507 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7508 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7509 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7510 msgstr ""
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/stat.2:376
7514 msgid ""
7515 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7516 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7517 "the calling process (like B<stat>())."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/stat.2:382
7522 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man2/stat.2:385
7527 #, fuzzy
7528 #| msgid ""
7529 #| "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
7530 #| "flags:"
7531 msgid ""
7532 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7533 msgstr ""
7534 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7535
7536 #. type: TP
7537 #: build/C/man2/stat.2:385
7538 #, fuzzy, no-wrap
7539 #| msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
7540 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7541 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
7542
7543 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7544 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/stat.2:403
7547 msgid ""
7548 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7549 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7550 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7551 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7552 "definition."
7553 msgstr ""
7554
7555 #. type: TP
7556 #: build/C/man2/stat.2:403
7557 #, fuzzy, no-wrap
7558 #| msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
7559 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7560 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
7561
7562 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/stat.2:419
7565 msgid ""
7566 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7567 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7568 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7569 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7570 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7571 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7572 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7573 msgstr ""
7574
7575 #. type: TP
7576 #: build/C/man2/stat.2:419
7577 #, fuzzy, no-wrap
7578 #| msgid "B<FTS_FOLLOW>"
7579 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7580 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/stat.2:430
7584 msgid ""
7585 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7586 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7587 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7588 msgstr ""
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/stat.2:435
7592 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7593 msgstr ""
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/stat.2:448
7597 #, fuzzy
7598 #| msgid ""
7599 #| "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix "
7600 #| "of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7601 msgid ""
7602 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7603 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7604 msgstr ""
7605 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7606 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/stat.2:452
7610 msgid "I<fd> is bad."
7611 msgstr "I<fd> が不正である。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/stat.2:455
7615 msgid "Bad address."
7616 msgstr "アドレスが間違っている。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man2/stat.2:458
7620 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7621 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/stat.2:469
7625 #, fuzzy
7626 #| msgid ""
7627 #| "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7628 msgid ""
7629 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7630 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/stat.2:472
7634 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7635 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/stat.2:477
7639 #, fuzzy
7640 #| msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7641 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7642 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7643
7644 #. type: TP
7645 #: build/C/man2/stat.2:477 build/C/man2/statfs.2:187
7646 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7647 #, no-wrap
7648 msgid "B<EOVERFLOW>"
7649 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/stat.2:496
7653 #, fuzzy
7654 #| msgid ""
7655 #| "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7656 #| "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, "
7657 #| "I<ino_t>, or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an "
7658 #| "application compiled on a 32-bit platform without I<-"
7659 #| "D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose size exceeds I<"
7660 #| "(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7661 msgid ""
7662 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7663 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7664 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7665 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7666 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7667 msgstr ""
7668 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7669 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7670 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7671 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7672 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7673 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man2/stat.2:499
7677 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7678 msgstr ""
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/stat.2:503
7682 #, fuzzy
7683 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
7684 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7685 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/stat.2:507
7689 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7690 msgstr ""
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man2/stat.2:513
7694 msgid ""
7695 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7696 "file other than a directory."
7697 msgstr ""
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man2/stat.2:517
7701 #, fuzzy
7702 #| msgid ""
7703 #| "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
7704 #| "support is provided since version 2.3."
7705 msgid ""
7706 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7707 "to glibc in version 2.4."
7708 msgstr ""
7709 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
7710 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
7711
7712 #.  SVr4 documents additional
7713 #.  .BR fstat ()
7714 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7715 #.  documents additional
7716 #.  .BR stat ()
7717 #.  and
7718 #.  .BR lstat ()
7719 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man2/stat.2:530
7722 msgid ""
7723 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7724 msgstr ""
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/stat.2:533
7728 #, fuzzy
7729 #| msgid "POSIX.1-2001."
7730 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7731 msgstr "POSIX.1-2001."
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/stat.2:547
7735 msgid ""
7736 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7737 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7738 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7739 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7740 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7741 msgstr ""
7742 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7743 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7744 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7745 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7746 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7747 "求められるようになっている。"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/stat.2:567
7751 msgid ""
7752 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7753 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7754 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7755 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7756 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7757 "greater (before including I<any> header files)."
7758 msgstr ""
7759 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7760 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7761 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7762 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7763 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7764 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/stat.2:585
7768 #, fuzzy
7769 #| msgid ""
7770 #| "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7771 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7772 #| "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7773 #| "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7774 msgid ""
7775 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7776 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7777 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7778 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7779 msgstr ""
7780 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7781 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7782 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7783 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/stat.2:593
7787 msgid ""
7788 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7789 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7790 "SUSv2."
7791 msgstr ""
7792 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7793 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7794 "由来している。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/stat.2:603
7798 msgid ""
7799 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7800 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7801 msgstr ""
7802 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7803 "おり、\n"
7804 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7805
7806 #. type: SS
7807 #: build/C/man2/stat.2:603
7808 #, no-wrap
7809 msgid "Other systems"
7810 msgstr "他のシステム"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man2/stat.2:605
7814 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7815 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7816
7817 #. type: tbl table
7818 #: build/C/man2/stat.2:608
7819 #, no-wrap
7820 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7821 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7822
7823 #. type: tbl table
7824 #: build/C/man2/stat.2:609
7825 #, no-wrap
7826 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7827 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7828
7829 #. type: tbl table
7830 #: build/C/man2/stat.2:610
7831 #, no-wrap
7832 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7833 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7834
7835 #. type: tbl table
7836 #: build/C/man2/stat.2:611
7837 #, no-wrap
7838 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7839 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7840
7841 #. type: tbl table
7842 #: build/C/man2/stat.2:612
7843 #, no-wrap
7844 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7845 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7846
7847 #. type: tbl table
7848 #: build/C/man2/stat.2:613 build/C/man2/stat.2:621 build/C/man2/stat.2:632
7849 #: build/C/man2/stat.2:644 build/C/man2/stat.2:649 build/C/man2/stat.2:652
7850 #: build/C/man2/stat.2:656
7851 #, no-wrap
7852 msgid "T}\n"
7853 msgstr "T}\n"
7854
7855 #. type: tbl table
7856 #: build/C/man2/stat.2:614
7857 #, no-wrap
7858 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7859 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7860
7861 #. type: tbl table
7862 #: build/C/man2/stat.2:615
7863 #, no-wrap
7864 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7865 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7866
7867 #. type: tbl table
7868 #: build/C/man2/stat.2:616
7869 #, no-wrap
7870 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7871 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7872
7873 #. type: tbl table
7874 #: build/C/man2/stat.2:617
7875 #, no-wrap
7876 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7877 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7878
7879 #. type: tbl table
7880 #: build/C/man2/stat.2:618
7881 #, no-wrap
7882 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7883 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7884
7885 #. type: tbl table
7886 #: build/C/man2/stat.2:619
7887 #, no-wrap
7888 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7889 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7890
7891 #. type: tbl table
7892 #: build/C/man2/stat.2:620
7893 #, no-wrap
7894 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7895 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7896
7897 #. type: tbl table
7898 #: build/C/man2/stat.2:622
7899 #, no-wrap
7900 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7901 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7902
7903 #. type: tbl table
7904 #: build/C/man2/stat.2:623
7905 #, no-wrap
7906 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7907 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7908
7909 #. type: tbl table
7910 #: build/C/man2/stat.2:624
7911 #, no-wrap
7912 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7913 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7914
7915 #. type: tbl table
7916 #: build/C/man2/stat.2:625
7917 #, no-wrap
7918 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7919 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7920
7921 #. type: tbl table
7922 #: build/C/man2/stat.2:626
7923 #, no-wrap
7924 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7925 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7926
7927 #. type: tbl table
7928 #: build/C/man2/stat.2:627
7929 #, no-wrap
7930 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7931 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7932
7933 #. type: tbl table
7934 #: build/C/man2/stat.2:628
7935 #, no-wrap
7936 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7937 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7938
7939 #. type: tbl table
7940 #: build/C/man2/stat.2:629
7941 #, no-wrap
7942 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7943 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7944
7945 #. type: tbl table
7946 #: build/C/man2/stat.2:630
7947 #, no-wrap
7948 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7949 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7950
7951 #. type: tbl table
7952 #: build/C/man2/stat.2:631
7953 #, no-wrap
7954 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7955 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7956
7957 #. type: tbl table
7958 #: build/C/man2/stat.2:633
7959 #, no-wrap
7960 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7961 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7962
7963 #. type: tbl table
7964 #: build/C/man2/stat.2:634
7965 #, no-wrap
7966 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7967 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7968
7969 #. type: tbl table
7970 #: build/C/man2/stat.2:635
7971 #, no-wrap
7972 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7973 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7974
7975 #. type: tbl table
7976 #: build/C/man2/stat.2:636
7977 #, no-wrap
7978 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7979 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7980
7981 #. type: tbl table
7982 #: build/C/man2/stat.2:637
7983 #, no-wrap
7984 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7985 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7986
7987 #. type: tbl table
7988 #: build/C/man2/stat.2:638 build/C/man2/stat.2:640 build/C/man2/stat.2:642
7989 #: build/C/man2/stat.2:647
7990 #, no-wrap
7991 msgid ".br\n"
7992 msgstr ".br\n"
7993
7994 #. type: tbl table
7995 #: build/C/man2/stat.2:639
7996 #, no-wrap
7997 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7998 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7999
8000 #. type: tbl table
8001 #: build/C/man2/stat.2:641
8002 #, no-wrap
8003 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8004 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8005
8006 #. type: tbl table
8007 #: build/C/man2/stat.2:643
8008 #, no-wrap
8009 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8010 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8011
8012 #. type: tbl table
8013 #: build/C/man2/stat.2:645
8014 #, no-wrap
8015 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8016 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8017
8018 #. type: tbl table
8019 #: build/C/man2/stat.2:646
8020 #, no-wrap
8021 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8022 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8023
8024 #. type: tbl table
8025 #: build/C/man2/stat.2:648
8026 #, no-wrap
8027 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8028 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8029
8030 #. type: tbl table
8031 #: build/C/man2/stat.2:650
8032 #, no-wrap
8033 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8034 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8035
8036 #. type: tbl table
8037 #: build/C/man2/stat.2:651
8038 #, no-wrap
8039 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8040 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8041
8042 #. type: tbl table
8043 #: build/C/man2/stat.2:653
8044 #, no-wrap
8045 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8046 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8047
8048 #. type: tbl table
8049 #: build/C/man2/stat.2:654
8050 #, no-wrap
8051 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8052 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8053
8054 #. type: tbl table
8055 #: build/C/man2/stat.2:655
8056 #, no-wrap
8057 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8058 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/stat.2:661
8062 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8063 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/stat.2:668
8067 msgid ""
8068 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8069 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8070 msgstr ""
8071 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8072 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/stat.2:676
8076 msgid ""
8077 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8078 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8079 "value 0."
8080 msgstr ""
8081 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8082 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8083 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8084
8085 #. type: SS
8086 #: build/C/man2/stat.2:676
8087 #, no-wrap
8088 msgid "Timestamp fields"
8089 msgstr ""
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/stat.2:687
8093 msgid ""
8094 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8095 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8096 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8097 "with one-second precision."
8098 msgstr ""
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/stat.2:709
8102 #, fuzzy
8103 #| msgid ""
8104 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8105 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
8106 #| "component of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8107 #| "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
8108 #| "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, "
8109 #| "glibc also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined "
8110 #| "with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
8111 #| "the value 700 or greater.  If none of the aforementioned macros are "
8112 #| "defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form "
8113 #| "I<st_atimensec>.  On filesystems that do not support subsecond "
8114 #| "timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
8115 msgid ""
8116 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8117 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8118 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8119 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8120 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8121 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8122 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8123 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8124 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8125 "with names of the form I<st_atimensec>."
8126 msgstr ""
8127 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
8128 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
8129 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
8130 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
8131 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
8132 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
8133 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
8134 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
8135 "これらのフィールドが公開される。\n"
8136 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
8137 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
8138 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
8139 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
8140
8141 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/stat.2:716
8144 msgid ""
8145 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8146 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8147 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8148 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8149 msgstr ""
8150
8151 #. type: SS
8152 #: build/C/man2/stat.2:716
8153 #, no-wrap
8154 msgid "Underlying kernel interface"
8155 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8156
8157 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8158 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8159 #.  > stat(2)?
8160 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8161 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8162 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8163 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8164 #.  but only calls some internal function) must know what the
8165 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8166 #.  The communication between the application and libc goes via
8167 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8168 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8169 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8170 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8171 #.  is this version number _STAT_VER.
8172 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8173 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8174 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8175 #.  the struct stat as expected by the application.
8176 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8177 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8178 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/stat.2:768
8181 msgid ""
8182 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8183 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8184 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8185 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8186 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8187 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8188 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8189 "B<lstat>()."
8190 msgstr ""
8191 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8192 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8193 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8194 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8195 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8196 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8197 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8198 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/stat.2:773
8202 msgid ""
8203 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8204 "function is actually called B<fstatat64>()."
8205 msgstr ""
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/stat.2:779
8209 msgid ""
8210 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8211 "returned I<stat> structure."
8212 msgstr ""
8213 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8214 "ドのいくつかを表示する。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/stat.2:786
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8221 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8222 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8223 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8224 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8225 msgstr ""
8226 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8227 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8228 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8229 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8230 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/stat.2:791
8234 #, no-wrap
8235 msgid ""
8236 "int\n"
8237 "main(int argc, char *argv[])\n"
8238 "{\n"
8239 "    struct stat sb;\n"
8240 msgstr ""
8241 "int\n"
8242 "main(int argc, char *argv[])\n"
8243 "{\n"
8244 "    struct stat sb;\n"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/stat.2:796
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "    if (argc != 2) {\n"
8251 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8253 "    }\n"
8254 msgstr ""
8255 "    if (argc != 2) {\n"
8256 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8257 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8258 "    }\n"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/stat.2:801
8262 #, no-wrap
8263 msgid ""
8264 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8265 "        perror(\"stat\");\n"
8266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8267 "    }\n"
8268 msgstr ""
8269 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8270 "        perror(\"stat\");\n"
8271 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8272 "    }\n"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man2/stat.2:803
8276 #, no-wrap
8277 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8278 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man2/stat.2:814
8282 #, no-wrap
8283 msgid ""
8284 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8285 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8286 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8287 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8288 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8289 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8290 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8291 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8292 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8293 "    }\n"
8294 msgstr ""
8295 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8296 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8297 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8298 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8299 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8300 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8301 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8302 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8303 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8304 "    }\n"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/stat.2:816
8308 #, no-wrap
8309 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8310 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/stat.2:819
8314 #, no-wrap
8315 msgid ""
8316 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8317 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8318 msgstr ""
8319 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8320 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man2/stat.2:823
8324 #, no-wrap
8325 msgid ""
8326 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8327 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8328 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8329 msgstr ""
8330 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8331 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8332 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/stat.2:830
8336 #, no-wrap
8337 msgid ""
8338 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8339 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8340 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8341 "            (long long) sb.st_size);\n"
8342 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8343 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8344 msgstr ""
8345 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8346 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8347 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8348 "            (long long) sb.st_size);\n"
8349 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8350 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/stat.2:834
8354 #, no-wrap
8355 msgid ""
8356 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8357 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8358 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8359 msgstr ""
8360 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8361 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8362 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/stat.2:848
8366 #, fuzzy
8367 #| msgid ""
8368 #| "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8369 #| "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8370 msgid ""
8371 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8372 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8373 msgstr ""
8374 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8375 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8376
8377 #. type: TH
8378 #: build/C/man2/statfs.2:28
8379 #, no-wrap
8380 msgid "STATFS"
8381 msgstr "STATFS"
8382
8383 #. type: TH
8384 #: build/C/man2/statfs.2:28
8385 #, no-wrap
8386 msgid "2010-11-21"
8387 msgstr "2010-11-21"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/statfs.2:31
8391 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8392 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/statfs.2:33
8396 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8397 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man2/statfs.2:35
8401 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8402 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/statfs.2:37
8406 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8407 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man2/statfs.2:47
8411 msgid ""
8412 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8413 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8414 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8415 msgstr ""
8416 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8417 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8418 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/statfs.2:55
8422 #, no-wrap
8423 msgid ""
8424 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8425 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8426 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8427 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8428 "#endif\n"
8429 msgstr ""
8430 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8431 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8432 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8433 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8434 "#endif\n"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man2/statfs.2:70
8438 #, no-wrap
8439 msgid ""
8440 "struct statfs {\n"
8441 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8442 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8443 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8444 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8445 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8446 "                               unprivileged user */\n"
8447 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8448 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8449 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8450 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8451 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8452 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8453 "};\n"
8454 msgstr ""
8455 "struct statfs {\n"
8456 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8457 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8458 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8459 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8460 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8461 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8462 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8463 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8464 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8465 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8466 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8467 "};\n"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/statfs.2:72
8471 #, no-wrap
8472 msgid "Filesystem types:\n"
8473 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/statfs.2:118
8477 #, no-wrap
8478 msgid ""
8479 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8480 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8481 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8482 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8483 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8484 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8485 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8486 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8487 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8488 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8489 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8490 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8491 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8492 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8493 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8494 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8495 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8496 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8497 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8498 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8499 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8500 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8501 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8502 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8503 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8504 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8505 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8506 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8507 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8508 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8509 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8510 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8511 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8512 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8513 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8514 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8515 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8516 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8517 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8518 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8519 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8520 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8521 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8522 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8523 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8524 msgstr ""
8525 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8526 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8527 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8528 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8529 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8530 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8531 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8532 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8533 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8534 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8535 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8536 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8537 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8538 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8539 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8540 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8541 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8542 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8543 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8544 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8545 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8546 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8547 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8548 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8549 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8550 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8551 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8552 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8553 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8554 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8555 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8556 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8557 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8558 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8559 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8560 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8561 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8562 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8563 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8564 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8565 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8566 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8567 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8568 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8569 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/statfs.2:124
8573 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8574 msgstr ""
8575 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/statfs.2:129
8579 msgid ""
8580 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8581 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8582 "descriptor I<fd>."
8583 msgstr ""
8584 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8585 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8586 "ルについて、同じ情報を返す。"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man2/statfs.2:142
8590 msgid ""
8591 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8592 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8593 msgstr ""
8594 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8595 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man2/statfs.2:147
8599 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8600 msgstr ""
8601 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8602 "ではない。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/statfs.2:153
8606 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8607 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8611 msgid "This call was interrupted by a signal."
8612 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8613
8614 #. type: TP
8615 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8616 #, no-wrap
8617 msgid "B<EIO>"
8618 msgstr "B<EIO>"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8622 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8623 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/statfs.2:164
8627 msgid ""
8628 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8629 "I<path>."
8630 msgstr ""
8631 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8632 "ぎる。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/statfs.2:169
8636 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8637 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/statfs.2:175
8641 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8642 msgstr ""
8643 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8647 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8648 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8652 msgid "The filesystem does not support this call."
8653 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/statfs.2:187
8657 msgid ""
8658 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8659 msgstr ""
8660 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8664 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8665 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/statfs.2:196
8669 msgid ""
8670 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8671 "they do not use the same structure)."
8672 msgstr ""
8673 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8674 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/statfs.2:218
8678 msgid ""
8679 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8680 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8681 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8682 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8683 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8684 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8685 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8686 msgstr ""
8687 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8688 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8689 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8690 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8691 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8692 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8693 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8694 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/statfs.2:223
8698 msgid ""
8699 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8700 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8701 "seems including the former is the best choice."
8702 msgstr ""
8703 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8704 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8705 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/statfs.2:233
8709 msgid ""
8710 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8711 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8712 msgstr ""
8713 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8714 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8715
8716 #. type: SS
8717 #: build/C/man2/statfs.2:233
8718 #, no-wrap
8719 msgid "The f_fsid field"
8720 msgstr "f_fsid フィールド"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/statfs.2:258
8724 msgid ""
8725 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8726 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8727 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8728 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8729 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8730 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8731 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8732 msgstr ""
8733 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8734 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8735 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8736 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8737 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8738 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8739 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/statfs.2:271
8743 msgid ""
8744 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8745 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8746 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8747 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8748 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8749 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8750 "giving it out is a security concern."
8751 msgstr ""
8752 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8753 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8754 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8755 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8756 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8757 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8758 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/statfs.2:277
8762 msgid ""
8763 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8764 "the B<sysfs>(2)  system call."
8765 msgstr ""
8766 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8767 "て使用できる。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/statfs.2:281
8771 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8772 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8773
8774 #. type: TH
8775 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8776 #, no-wrap
8777 msgid "STATVFS"
8778 msgstr "STATVFS"
8779
8780 #. type: TH
8781 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8782 #, fuzzy, no-wrap
8783 #| msgid "2013-01-27"
8784 msgid "2013-09-26"
8785 msgstr "2013-01-27"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8789 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8790 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8794 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8795 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8799 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8800 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8804 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8805 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8809 msgid ""
8810 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8811 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8812 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8813 msgstr ""
8814 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8815 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8816 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8817 "ある:"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8821 #, no-wrap
8822 msgid ""
8823 "struct statvfs {\n"
8824 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8825 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8826 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8827 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8828 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8829 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8830 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8831 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8832 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8833 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8834 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8835 "};\n"
8836 msgstr ""
8837 "struct statvfs {\n"
8838 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8839 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8840 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8841 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8842 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8843 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8844 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8845 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8846 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8847 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8848 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8849 "};\n"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8853 msgid ""
8854 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8855 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8856 msgstr ""
8857 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8858 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8862 msgid ""
8863 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8864 "defined by POSIX are"
8865 msgstr ""
8866 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8867 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8868 "下の通り:"
8869
8870 #. type: TP
8871 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8872 #, no-wrap
8873 msgid "B<ST_RDONLY>"
8874 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8878 msgid "Read-only filesystem."
8879 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8880
8881 #. type: TP
8882 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8883 #, no-wrap
8884 msgid "B<ST_NOSUID>"
8885 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8889 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8890 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8894 msgid ""
8895 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8896 "values on all filesystems."
8897 msgstr ""
8898 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8899 "かは、指定されていない。"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8903 msgid ""
8904 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8905 "descriptor I<fd>."
8906 msgstr ""
8907 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8908 "ついて、同じ情報を返す。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8912 msgid ""
8913 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8914 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8915 msgstr ""
8916 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8917 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8921 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8922 msgstr ""
8923 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8924 "い。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8928 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8929 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8933 msgid ""
8934 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8935 "I<path>."
8936 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8940 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8941 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8945 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8946 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8950 msgid ""
8951 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8952 msgstr ""
8953 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8954
8955 #. type: SH
8956 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8957 #, no-wrap
8958 msgid "ATTRIBUTES"
8959 msgstr ""
8960
8961 #. type: SS
8962 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8963 #, no-wrap
8964 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8965 msgstr ""
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8969 #, fuzzy
8970 #| msgid "These functions are not thread-safe."
8971 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8972 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8976 msgid "POSIX.1-2001."
8977 msgstr "POSIX.1-2001."
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8981 msgid ""
8982 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8983 "support this library call."
8984 msgstr ""
8985 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8986 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8990 msgid "The current glibc implementations of"
8991 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8995 #, no-wrap
8996 msgid ""
8997 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8998 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8999 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9000 msgstr ""
9001 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9002 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9003 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9007 msgid ""
9008 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9009 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9010 msgstr ""
9011 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9012 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9016 msgid "B<statfs>(2)"
9017 msgstr "B<statfs>(2)"
9018
9019 #. type: TH
9020 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9021 #, no-wrap
9022 msgid "SYSFS"
9023 msgstr "SYSFS"
9024
9025 #. type: TH
9026 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9027 #, no-wrap
9028 msgid "2010-06-27"
9029 msgstr "2010-06-27"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9033 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9034 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9038 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9039 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9043 msgid ""
9044 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9045 msgstr ""
9046 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9050 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9051 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9055 msgid ""
9056 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9057 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9058 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9059 msgstr ""
9060 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9061 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9062 "I<option> に依存しており、それは:"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9066 #, no-wrap
9067 msgid "B<1>"
9068 msgstr "B<1>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9072 msgid ""
9073 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9074 "index."
9075 msgstr ""
9076 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9077 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9078
9079 #. type: TP
9080 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9081 #, no-wrap
9082 msgid "B<2>"
9083 msgstr "B<2>"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9087 msgid ""
9088 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9089 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9090 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9091 "string."
9092 msgstr ""
9093 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
9094 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
9095 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9096
9097 #. type: TP
9098 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9099 #, no-wrap
9100 msgid "B<3>"
9101 msgstr "B<3>"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9105 msgid ""
9106 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9107 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9111 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9112 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9116 msgid ""
9117 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9118 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9119 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9120 msgstr ""
9121 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9122 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9123 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9124 "適切に設定される。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9128 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9129 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9133 msgid ""
9134 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9135 "bounds; I<option> is invalid."
9136 msgstr ""
9137 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9138 "にある; I<option> が正しくない。"
9139
9140 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9141 #.  but has no ENOSYS condition.
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9144 msgid "SVr4."
9145 msgstr "SVr4."
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9149 msgid ""
9150 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9151 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9152 "filesystems>; use that interface instead."
9153 msgstr ""
9154 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9155 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9156 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9160 msgid ""
9161 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9162 "I<buf> should be."
9163 msgstr ""
9164 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9165 "推測する方法がない。"
9166
9167 #. type: TH
9168 #: build/C/man2/umount.2:30
9169 #, no-wrap
9170 msgid "UMOUNT"
9171 msgstr "UMOUNT"
9172
9173 #. type: TH
9174 #: build/C/man2/umount.2:30
9175 #, fuzzy, no-wrap
9176 #| msgid "2002-02-28"
9177 msgid "2014-02-26"
9178 msgstr "2002-02-28"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/umount.2:33
9182 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9183 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/umount.2:38
9187 #, no-wrap
9188 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9189 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man2/umount.2:40
9193 #, no-wrap
9194 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9195 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9196
9197 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9198 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9199 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/umount.2:50
9202 msgid ""
9203 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9204 "filesystem mounted on I<target>."
9205 msgstr ""
9206 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9207 "ファイルシステムを外す。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/umount.2:54
9211 msgid ""
9212 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9213 "to unmount filesystems."
9214 msgstr ""
9215 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9216 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/umount.2:62
9220 msgid ""
9221 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9222 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9223 "of the operation:"
9224 msgstr ""
9225 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9226 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9227 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9228
9229 #. type: TP
9230 #: build/C/man2/umount.2:62
9231 #, no-wrap
9232 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9233 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man2/umount.2:67
9237 msgid ""
9238 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9239 "mounts.)"
9240 msgstr ""
9241 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9242 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9243
9244 #. type: TP
9245 #: build/C/man2/umount.2:67
9246 #, no-wrap
9247 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9248 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/umount.2:72
9252 msgid ""
9253 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9254 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9255 msgstr ""
9256 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9257 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9258
9259 #. type: TP
9260 #: build/C/man2/umount.2:72
9261 #, no-wrap
9262 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9263 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/umount.2:91
9267 msgid ""
9268 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9269 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9270 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9271 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9272 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9273 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9274 msgstr ""
9275 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9276 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9277 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9278 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9279 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9280 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9281 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man2/umount.2:91
9285 #, no-wrap
9286 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9287 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9288
9289 #.  Later added to 2.6.33-stable
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man2/umount.2:99
9292 msgid ""
9293 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9294 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9295 "unprivileged users to unmount filesystems."
9296 msgstr ""
9297 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9298 "い。\n"
9299 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9300 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9301 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9302
9303 #. type: TP
9304 #: build/C/man2/umount.2:110
9305 #, no-wrap
9306 msgid "B<EAGAIN>"
9307 msgstr "B<EAGAIN>"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man2/umount.2:117
9311 msgid ""
9312 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9313 "unbusy filesystem as expired."
9314 msgstr ""
9315 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9316 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/umount.2:121
9320 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9321 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man2/umount.2:125
9325 msgid "I<target> points outside the user address space."
9326 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man2/umount.2:129
9330 #, fuzzy
9331 #| msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9332 msgid "I<target> is not a mount point."
9333 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/umount.2:138
9337 #, fuzzy
9338 #| msgid ""
9339 #| "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9340 #| "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9341 msgid ""
9342 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9343 "B<MNT_FORCE>."
9344 msgstr ""
9345 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9346 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9347 "が同時に指定された。"
9348
9349 #. type: TP
9350 #: build/C/man2/umount.2:138
9351 #, fuzzy, no-wrap
9352 #| msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
9353 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9354 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/umount.2:143
9358 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9359 msgstr ""
9360
9361 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man2/umount.2:162
9364 msgid ""
9365 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9366 msgstr ""
9367 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man2/umount.2:165
9371 msgid ""
9372 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9373 "intended to be portable."
9374 msgstr ""
9375 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9376 "ない。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man2/umount.2:176
9380 msgid ""
9381 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9382 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9383 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9384 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9385 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9386 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9387 msgstr ""
9388 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9389 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9390 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9391 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9392 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9393 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man2/umount.2:181
9397 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9398 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9399
9400 #. type: TH
9401 #: build/C/man2/ustat.2:30
9402 #, no-wrap
9403 msgid "USTAT"
9404 msgstr "USTAT"
9405
9406 #. type: TH
9407 #: build/C/man2/ustat.2:30
9408 #, no-wrap
9409 msgid "2003-08-04"
9410 msgstr "2003-08-04"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/ustat.2:33
9414 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9415 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/ustat.2:38
9419 #, no-wrap
9420 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9421 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man2/ustat.2:40
9425 #, no-wrap
9426 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9427 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man2/ustat.2:42
9431 #, no-wrap
9432 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9433 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/ustat.2:54
9437 msgid ""
9438 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9439 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9440 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9441 msgstr ""
9442 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9443 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9444 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/ustat.2:61
9448 #, no-wrap
9449 msgid ""
9450 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9451 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9452 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9453 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9454 msgstr ""
9455 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9456 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9457 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9458 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man2/ustat.2:70
9462 msgid ""
9463 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9464 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9465 msgstr ""
9466 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9467 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man2/ustat.2:79
9471 msgid ""
9472 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9473 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9474 "appropriately."
9475 msgstr ""
9476 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9477 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man2/ustat.2:84
9481 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9482 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man2/ustat.2:88
9486 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9487 msgstr ""
9488 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man2/ustat.2:94
9492 msgid ""
9493 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9494 "or any version of Linux before 1.3.16."
9495 msgstr ""
9496 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9497 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/ustat.2:104
9501 msgid ""
9502 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9503 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9504 msgstr ""
9505 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9506 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9507
9508 #. type: SS
9509 #: build/C/man2/ustat.2:104
9510 #, no-wrap
9511 msgid "HP-UX notes"
9512 msgstr "HP-UX における注意"
9513
9514 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9515 #.  underlying filesystem is NFS.
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man2/ustat.2:118
9518 msgid ""
9519 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9520 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9521 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9522 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9523 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9524 msgstr ""
9525 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9526 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9527 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9528 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9529 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9530 "ている inode の数を返す。"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/ustat.2:121
9534 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9535 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9536
9537 #~ msgid "2012-10-25"
9538 #~ msgstr "2012-10-25"
9539
9540 #~ msgid "2010-09-20"
9541 #~ msgstr "2010-09-20"
9542
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9547 #~ "た。"
9548
9549 #~ msgid "2013-04-09"
9550 #~ msgstr "2013-04-09"
9551
9552 #~ msgid "2012-07-05"
9553 #~ msgstr "2012-07-05"
9554
9555 #~ msgid "2012-11-11"
9556 #~ msgstr "2012-11-11"
9557
9558 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9559 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9560
9561 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9564 #~ "る。"
9565
9566 #~ msgid "I<path> is too long."
9567 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9568
9569 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9572 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9573 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9574
9575 #~ msgid "2003-08-22"
9576 #~ msgstr "2003-08-22"
9577
9578 #~ msgid "2010-06-19"
9579 #~ msgstr "2010-06-19"
9580
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9583 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9584 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9587 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9588 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9589
9590 #~ msgid "2010-05-24"
9591 #~ msgstr "2010-05-24"
9592
9593 #~ msgid "2007-12-28"
9594 #~ msgstr "2007-12-28"
9595
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9600 #~ "る。"
9601
9602 #~ msgid "2001-12-31"
9603 #~ msgstr "2001-12-31"
9604
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9607 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9608 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9611 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9612 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9613
9614 #~ msgid "2007-11-25"
9615 #~ msgstr "2007-11-25"
9616
9617 #~ msgid "2012-05-07"
9618 #~ msgstr "2012-05-07"
9619
9620 #~ msgid "2011-10-04"
9621 #~ msgstr "2011-10-04"
9622
9623 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9624 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9625
9626 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9627 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9628
9629 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9630 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9631
9632 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9633 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9634
9635 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9636 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9637
9638 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9639 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9640
9641 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9642 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9643
9644 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9645 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9646
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9649 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9650 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9651 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9652 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9655 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9656 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9657 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9658 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9659 #~ "除される。"
9660
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9663 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9666 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9667 #~ "る。"
9668
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9671 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9672 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9673 #~ "file supports read and/or write accesses."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9676 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9677 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9678 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9679
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9682 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9685 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9686
9687 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9690
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9693 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9694 #~ "B<writev>(2)."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9697 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9698 #~ "にも対応している。"
9699
9700 #~ msgid ""
9701 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9702 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9703 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9704 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9705 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9706 #~ "inefficient."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9709 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9710 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9711 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9712 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9713 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9714
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9717 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9718 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9719 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9720 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9721 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9722 #~ "value."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9725 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9726 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9727 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9728 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9729 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9730
9731 #~ msgid "File name too long."
9732 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9733
9734 #~ msgid ""
9735 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9736 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9739 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"