OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 01:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
517 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
536 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
550 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
557 #, fuzzy
558 #| msgid ""
559 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
560 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
561 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
562 msgid ""
563 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
564 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
565 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
566 msgstr ""
567 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
568 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
569 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
570
571 #. type: TH
572 #: build/C/man3/fts.3:40
573 #, no-wrap
574 msgid "FTS"
575 msgstr "FTS"
576
577 #. type: TH
578 #: build/C/man3/fts.3:40
579 #, no-wrap
580 msgid "2012-10-25"
581 msgstr "2012-10-25"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/fts.3:44
585 msgid ""
586 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
587 "hierarchy"
588 msgstr ""
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
590 "どる"
591
592 #. type: SH
593 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
594 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
595 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
596 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
597 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
598 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
599 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
600 #, no-wrap
601 msgid "SYNOPSIS"
602 msgstr "書式"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/fts.3:49
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
610 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
611 msgstr ""
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:52
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
621 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
622 msgstr ""
623 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
624 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/fts.3:54
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
630 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/fts.3:56
634 #, no-wrap
635 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
636 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:58
640 #, no-wrap
641 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
642 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:60
646 #, no-wrap
647 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
648 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/fts.3:87
652 msgid ""
653 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
654 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
655 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
656 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
657 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
658 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
659 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
660 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
661 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
662 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
663 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
664 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
665 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
666 msgstr ""
667 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
668 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
669 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
670 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
671 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
672 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
673 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
674 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
675 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
676 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
677 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
678 "である。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/fts.3:108
682 msgid ""
683 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
684 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
685 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
686 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
687 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
688 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
689 "contains at least the following fields, which are described in greater "
690 "detail below:"
691 msgstr ""
692 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
693 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
694 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
695 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
696 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
697 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
698 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/fts.3:127
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "typedef struct _ftsent {\n"
705 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
706 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
707 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
708 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
709 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
710 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
711 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
712 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
713 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
714 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
715 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
716 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
717 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
718 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
719 "} FTSENT;\n"
720 msgstr ""
721 "typedef struct _ftsent {\n"
722 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
723 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
724 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
725 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
726 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
727 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
728 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
729 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
730 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
731 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
733 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
734 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
735 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
736 "} FTSENT;\n"
737
738 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 msgid "These fields are defined as follows:"
742 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
743
744 #. type: TP
745 #: build/C/man3/fts.3:132
746 #, no-wrap
747 msgid "I<fts_info>"
748 msgstr "I<fts_info>"
749
750 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/fts.3:144
753 msgid ""
754 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
755 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
756 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
757 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
758 msgstr ""
759 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
760 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
761 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
762 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
763
764 #. type: TP
765 #: build/C/man3/fts.3:145
766 #, no-wrap
767 msgid "B<FTS_D>"
768 msgstr "B<FTS_D>"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 msgid "A directory being visited in preorder."
773 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
774
775 #. type: TP
776 #: build/C/man3/fts.3:148
777 #, no-wrap
778 msgid "B<FTS_DC>"
779 msgstr "B<FTS_DC>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/fts.3:156
783 msgid ""
784 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
785 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
786 msgstr ""
787 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
788 "フィールドも同様に埋められる。)"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/fts.3:156
792 #, no-wrap
793 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
794 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/fts.3:164
798 msgid ""
799 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
800 "by one of the other I<fts_info> values."
801 msgstr ""
802 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
803 "で明示的に説明されていない。"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/fts.3:164
807 #, no-wrap
808 msgid "B<FTS_DNR>"
809 msgstr "B<FTS_DNR>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/fts.3:170
813 msgid ""
814 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
815 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
816 msgstr ""
817 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
818 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man3/fts.3:170
822 #, no-wrap
823 msgid "B<FTS_DOT>"
824 msgstr "B<FTS_DOT>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/fts.3:180
828 msgid ""
829 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
830 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
831 msgstr ""
832 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
833 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man3/fts.3:180
837 #, no-wrap
838 msgid "B<FTS_DP>"
839 msgstr "B<FTS_DP>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/fts.3:190
843 msgid ""
844 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
845 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
846 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
847 msgstr ""
848 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
849 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
850 "状態) から変更されない。"
851
852 #. type: TP
853 #: build/C/man3/fts.3:190
854 #, no-wrap
855 msgid "B<FTS_ERR>"
856 msgstr "B<FTS_ERR>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/fts.3:195
860 msgid ""
861 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
862 "what caused the error."
863 msgstr ""
864 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
865 "こしたかを示す値に設定される。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man3/fts.3:195
869 #, no-wrap
870 msgid "B<FTS_F>"
871 msgstr "B<FTS_F>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 msgid "A regular file."
876 msgstr "通常のファイル。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man3/fts.3:198
880 #, no-wrap
881 msgid "B<FTS_NS>"
882 msgstr "B<FTS_NS>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/fts.3:209
886 msgid ""
887 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
888 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
889 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
890 msgstr ""
891 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
892 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
893 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man3/fts.3:209
897 #, no-wrap
898 msgid "B<FTS_NSOK>"
899 msgstr "B<FTS_NSOK>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/fts.3:217
903 msgid ""
904 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
905 "the I<fts_statp> field are undefined."
906 msgstr ""
907 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
908 "定義されない。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man3/fts.3:217
912 #, no-wrap
913 msgid "B<FTS_SL>"
914 msgstr "B<FTS_SL>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 msgid "A symbolic link."
919 msgstr "シンボリックリンク。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man3/fts.3:220
923 #, no-wrap
924 msgid "B<FTS_SLNONE>"
925 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
926
927 #.  .El
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:228
930 msgid ""
931 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
932 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
933 "itself."
934 msgstr ""
935 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
936 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man3/fts.3:229
940 #, no-wrap
941 msgid "I<fts_accpath>"
942 msgstr "I<fts_accpath>"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
947 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
948
949 #. type: TP
950 #: build/C/man3/fts.3:232
951 #, no-wrap
952 msgid "I<fts_path>"
953 msgstr "I<fts_path>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/fts.3:238
957 msgid ""
958 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
959 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
960 msgstr ""
961 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
962 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man3/fts.3:238
966 #, no-wrap
967 msgid "I<fts_pathlen>"
968 msgstr "I<fts_pathlen>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
973 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man3/fts.3:242
977 #, no-wrap
978 msgid "I<fts_name>"
979 msgstr "I<fts_name>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 msgid "The name of the file."
984 msgstr "ファイルの名前。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man3/fts.3:245
988 #, no-wrap
989 msgid "I<fts_namelen>"
990 msgstr "I<fts_namelen>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
995 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man3/fts.3:249
999 #, no-wrap
1000 msgid "I<fts_level>"
1001 msgstr "I<fts_level>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/fts.3:260
1005 msgid ""
1006 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1007 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1008 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1009 "structure for the root itself is numbered 0."
1010 msgstr ""
1011 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1012 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1013 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1014
1015 #. type: TP
1016 #: build/C/man3/fts.3:260
1017 #, no-wrap
1018 msgid "I<fts_errno>"
1019 msgstr "I<fts_errno>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/fts.3:283
1023 msgid ""
1024 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1025 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1026 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1027 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1028 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1029 msgstr ""
1030 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1031 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1032 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1033 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man3/fts.3:283
1037 #, no-wrap
1038 msgid "I<fts_number>"
1039 msgstr "I<fts_number>"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/fts.3:289
1043 msgid ""
1044 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1045 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1046 msgstr ""
1047 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1048 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man3/fts.3:289
1052 #, no-wrap
1053 msgid "I<fts_pointer>"
1054 msgstr "I<fts_pointer>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/fts.3:296
1058 msgid ""
1059 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1060 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1061 msgstr ""
1062 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1063 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man3/fts.3:296
1067 #, no-wrap
1068 msgid "I<fts_parent>"
1069 msgstr "I<fts_parent>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/fts.3:310
1073 msgid ""
1074 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1075 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1076 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1077 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1078 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1079 msgstr ""
1080 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1081 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1082 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1083 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man3/fts.3:310
1087 #, no-wrap
1088 msgid "I<fts_link>"
1089 msgstr "I<fts_link>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/fts.3:321
1093 msgid ""
1094 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1095 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1096 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1097 msgstr ""
1098 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1099 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1100 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man3/fts.3:321
1104 #, no-wrap
1105 msgid "I<fts_cycle>"
1106 msgstr "I<fts_cycle>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/fts.3:337
1110 msgid ""
1111 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1112 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1113 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1114 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1115 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1116 "field are undefined."
1117 msgstr ""
1118 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1119 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1120 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1121 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1122 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1123
1124 #. type: TP
1125 #: build/C/man3/fts.3:337
1126 #, no-wrap
1127 msgid "I<fts_statp>"
1128 msgstr "I<fts_statp>"
1129
1130 #.  .El
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:343
1133 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1134 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/fts.3:370
1138 msgid ""
1139 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1140 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1141 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1142 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1143 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1144 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1145 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1146 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1147 "terminated."
1148 msgstr ""
1149 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1150 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1151 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1152 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1153 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1154 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1155 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1156 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1157
1158 #. type: SS
1159 #: build/C/man3/fts.3:370
1160 #, no-wrap
1161 msgid "fts_open()"
1162 msgstr "fts_open()"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/fts.3:378
1166 msgid ""
1167 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1168 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1169 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1170 msgstr ""
1171 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1172 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1173 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1174
1175 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/fts.3:388
1178 msgid ""
1179 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1180 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1181 "the following values:"
1182 msgstr ""
1183 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1184 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1185 "とって選択する。"
1186
1187 #. type: TP
1188 #: build/C/man3/fts.3:388
1189 #, no-wrap
1190 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1191 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/fts.3:394
1195 msgid ""
1196 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1197 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1198 msgstr ""
1199 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1200 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man3/fts.3:394
1204 #, no-wrap
1205 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1206 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/fts.3:413
1210 msgid ""
1211 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1212 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1213 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1214 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1215 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1216 "function."
1217 msgstr ""
1218 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1219 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1220 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1221 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1222 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1223 "い」。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man3/fts.3:413
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1229 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/fts.3:429
1233 msgid ""
1234 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1235 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1236 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1237 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1238 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1239 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1240 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1241 "arguments to B<fts_open>()."
1242 msgstr ""
1243 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1244 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1245 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1246 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1247 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1248 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1249 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1250 "こと。"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man3/fts.3:429
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1256 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/fts.3:445
1260 msgid ""
1261 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1262 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1263 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1264 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1265 "I<statp> field undefined."
1266 msgstr ""
1267 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1268 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1269 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1270 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1271 "緩和する。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man3/fts.3:445
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1277 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/fts.3:464
1281 msgid ""
1282 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1283 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1284 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1285 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1286 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1287 msgstr ""
1288 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1289 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1290 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1291 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1292 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man3/fts.3:464
1296 #, no-wrap
1297 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1298 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/fts.3:477
1302 msgid ""
1303 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1304 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1305 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1306 "for them."
1307 msgstr ""
1308 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1309 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1310 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1311
1312 #. type: TP
1313 #: build/C/man3/fts.3:477
1314 #, no-wrap
1315 msgid "B<FTS_XDEV>"
1316 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1317
1318 #.  .El
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/fts.3:483
1321 msgid ""
1322 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1323 "different device number than the file from which the descent began."
1324 msgstr ""
1325 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1326 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/fts.3:522
1330 msgid ""
1331 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1332 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1333 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1334 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1335 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1336 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1337 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1338 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1339 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1340 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1341 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1342 "for everything else."
1343 msgstr ""
1344 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1345 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1346 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1347 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1348 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1349 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1350 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1351 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1352 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1353 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1354 "トリ内でリストされた順番となる。"
1355
1356 #. type: SS
1357 #: build/C/man3/fts.3:522
1358 #, no-wrap
1359 msgid "fts_read()"
1360 msgstr "fts_read()"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/fts.3:535
1364 msgid ""
1365 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1366 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1367 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1368 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1369 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1370 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1371 msgstr ""
1372 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1373 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1374 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1375 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1376 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1377 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/fts.3:556
1381 msgid ""
1382 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1383 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1384 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1385 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1386 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1387 "have been set (see I<fts_info>)."
1388 msgstr ""
1389 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1390 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1391 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1392 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1393 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1394 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/fts.3:573
1398 msgid ""
1399 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1400 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1401 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1402 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1403 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1404 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1405 msgstr ""
1406 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1407 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1408 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1409 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1410 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1411 "造体は上書きされない。"
1412
1413 #. type: SS
1414 #: build/C/man3/fts.3:573
1415 #, no-wrap
1416 msgid "fts_children()"
1417 msgstr "fts_children()"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/fts.3:591
1421 msgid ""
1422 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1423 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1424 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1425 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1426 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1427 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1428 "linked list."
1429 msgstr ""
1430 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1431 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1432 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1433 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1434 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1435 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1436 "る。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/fts.3:619
1440 msgid ""
1441 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1442 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1443 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1444 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1445 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1446 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1447 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1448 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1449 msgstr ""
1450 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1451 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1452 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1453 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1454 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1455 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1456 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1457 "に対応した値にする。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/fts.3:630
1461 msgid ""
1462 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1463 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1464 "same file hierarchy stream."
1465 msgstr ""
1466 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1467 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1468 "書きされる場合がある。"
1469
1470 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1474 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1475
1476 #. type: TP
1477 #: build/C/man3/fts.3:634
1478 #, no-wrap
1479 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1480 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1481
1482 #.  .El
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/fts.3:644
1485 msgid ""
1486 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1487 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1488 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1489 msgstr ""
1490 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1491 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1492 "れない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man3/fts.3:644
1496 #, no-wrap
1497 msgid "fts_set()"
1498 msgstr "fts_set()"
1499
1500 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fts.3:659
1503 msgid ""
1504 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1505 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1506 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1507 "set to one of the following values:"
1508 msgstr ""
1509 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1510 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1511 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1512 "か 1 つに設定されなければならない。"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man3/fts.3:659
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1518 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/fts.3:677
1522 msgid ""
1523 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1524 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1525 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1526 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1527 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1528 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1529 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1530 msgstr ""
1531 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1532 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1533 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1534 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1535 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1536 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1537 "方で) 再びたどらせる。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man3/fts.3:677
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1543 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/fts.3:705
1547 msgid ""
1548 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1549 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1550 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1551 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1552 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1553 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1554 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1555 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1556 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1557 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1558 msgstr ""
1559 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1560 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1561 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1562 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1563 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1564 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1565 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1566 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1567 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1568 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/fts.3:709
1572 msgid ""
1573 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1574 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1575 "done."
1576 msgstr ""
1577 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1578 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1579
1580 #. type: TP
1581 #: build/C/man3/fts.3:709
1582 #, no-wrap
1583 msgid "B<FTS_SKIP>"
1584 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1585
1586 #.  .El
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/fts.3:717
1589 msgid ""
1590 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1591 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1592 msgstr ""
1593 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1594 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1595
1596 #. type: SS
1597 #: build/C/man3/fts.3:717
1598 #, no-wrap
1599 msgid "fts_close()"
1600 msgstr "fts_close()"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/fts.3:730
1604 msgid ""
1605 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1606 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1607 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1608 "success, and -1 if an error occurs."
1609 msgstr ""
1610 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1611 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1612 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1613 "は -1 を返す。"
1614
1615 #. type: SH
1616 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1617 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1618 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1619 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1620 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1621 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1622 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1623 #, no-wrap
1624 msgid "ERRORS"
1625 msgstr "エラー"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/fts.3:739
1629 msgid ""
1630 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1631 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1634 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/fts.3:748
1638 msgid ""
1639 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1640 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1641 msgstr ""
1642 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1643 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/fts.3:762
1647 msgid ""
1648 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1649 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1650 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1651 msgstr ""
1652 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1653 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1654 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/fts.3:771
1658 msgid ""
1659 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1660 "and set I<errno> as follows:"
1661 msgstr ""
1662 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1663 "I<errno> が次の値にされる。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1667 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1668 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EINVAL>"
1671 msgstr "B<EINVAL>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/fts.3:774
1675 msgid "The options were invalid."
1676 msgstr "オプションが無効であった。"
1677
1678 #. type: SH
1679 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1680 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1681 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1682 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1683 #: build/C/man2/umount.2:150
1684 #, no-wrap
1685 msgid "VERSIONS"
1686 msgstr "バージョン"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/fts.3:776
1690 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1691 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1692
1693 #. type: SH
1694 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1695 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1696 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1697 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1698 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1699 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1700 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1701 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1702 #, no-wrap
1703 msgid "CONFORMING TO"
1704 msgstr "準拠"
1705
1706 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1707 #.  being true -- mtk
1708 #.  The
1709 #.  .I fts
1710 #.  utility is expected to be included in a future
1711 #.  POSIX.1
1712 #.  revision.
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:785
1715 msgid "4.4BSD."
1716 msgstr "4.4BSD."
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/fts.3:791
1720 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1721 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1722
1723 #. type: TH
1724 #: build/C/man3/ftw.3:35
1725 #, no-wrap
1726 msgid "FTW"
1727 msgstr "FTW"
1728
1729 #. type: TH
1730 #: build/C/man3/ftw.3:35
1731 #, no-wrap
1732 msgid "2010-09-20"
1733 msgstr "2010-09-20"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:38
1737 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1738 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/ftw.3:41
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1744 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/ftw.3:46
1748 #, no-wrap
1749 msgid ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754 msgstr ""
1755 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1756 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1757 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1758 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/ftw.3:49
1762 #, no-wrap
1763 msgid ""
1764 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1765 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1766 msgstr ""
1767 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1768 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1769 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ftw.3:54
1773 #, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779 msgstr ""
1780 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1781 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1782 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1783 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/ftw.3:62
1787 msgid ""
1788 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1789 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1790 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1791 "contain (preorder traversal)."
1792 msgstr ""
1793 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1794 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1795 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1796 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/ftw.3:75
1800 msgid ""
1801 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1802 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1803 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1804 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1805 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1806 msgstr ""
1807 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1808 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1809 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1810 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1811 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1812 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/ftw.3:104
1816 msgid ""
1817 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1818 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1819 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1820 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1821 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1822 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1823 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1824 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1825 msgstr ""
1826 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1827 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1828 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1829 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1830 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1831 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1832 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1833 "値のいずれか一つである:"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man3/ftw.3:104
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<FTW_F>"
1839 msgstr "B<FTW_F>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 msgid "I<fpath> is a regular file."
1844 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man3/ftw.3:108
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<FTW_D>"
1850 msgstr "B<FTW_D>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 msgid "I<fpath> is a directory."
1855 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man3/ftw.3:112
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<FTW_DNR>"
1861 msgstr "B<FTW_DNR>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1866 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man3/ftw.3:116
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<FTW_NS>"
1872 msgstr "B<FTW_NS>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/ftw.3:123
1876 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1877 msgstr ""
1878 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/ftw.3:132
1882 msgid ""
1883 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1884 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1885 "in I<typeflag>."
1886 msgstr ""
1887 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1888 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1889 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/ftw.3:143
1893 msgid ""
1894 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1895 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1896 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1897 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1898 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1899 msgstr ""
1900 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1901 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1902 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1903 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:153
1907 msgid ""
1908 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1909 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1910 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1911 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1912 "unless the program is going to terminate."
1913 msgstr ""
1914 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1915 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1916 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1917 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1918 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1919 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1920
1921 #. type: SS
1922 #: build/C/man3/ftw.3:153
1923 #, no-wrap
1924 msgid "nftw()"
1925 msgstr "nftw()"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ftw.3:160
1929 msgid ""
1930 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1931 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1932 "I<ftwbuf>."
1933 msgstr ""
1934 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1935 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/ftw.3:163
1939 msgid ""
1940 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1941 "flags:"
1942 msgstr ""
1943 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man3/ftw.3:163
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1949 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/ftw.3:172
1953 msgid ""
1954 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1955 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1956 "values:"
1957 msgstr ""
1958 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1959 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1960 "がある。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ftw.3:173
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1966 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1971 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/ftw.3:178
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1977 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1978
1979 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1980 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1981 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ftw.3:186
1984 msgid ""
1985 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1986 "skipped, and processing continues in the parent."
1987 msgstr ""
1988 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1989 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1990
1991 #. type: TP
1992 #: build/C/man3/ftw.3:186
1993 #, no-wrap
1994 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1995 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/ftw.3:194
1999 msgid ""
2000 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2001 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2002 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2003 "the next sibling of the directory."
2004 msgstr ""
2005 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2006 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2007 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2008 "エントリ) から処理を続ける。"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/ftw.3:194
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<FTW_STOP>"
2014 msgstr "B<FTW_STOP>"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ftw.3:200
2018 msgid ""
2019 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2020 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:203
2024 msgid ""
2025 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2026 "() should not return values other than those listed above."
2027 msgstr ""
2028 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2029 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ftw.3:212
2033 msgid ""
2034 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2035 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2036 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2037 msgstr ""
2038 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2039 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2040 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/ftw.3:213
2044 #, no-wrap
2045 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2046 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ftw.3:220
2050 msgid ""
2051 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2052 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2053 "in which I<fpath> resides."
2054 msgstr ""
2055 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2056 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2057 "必要がある場合に 便利である。"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man3/ftw.3:220
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2063 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/ftw.3:226
2067 msgid ""
2068 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2069 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2070 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2071 "contents.)"
2072 msgstr ""
2073 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2074 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2075 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2076 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2077
2078 #. type: TP
2079 #: build/C/man3/ftw.3:226
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2082 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ftw.3:230
2086 msgid ""
2087 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2088 msgstr ""
2089 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2090 "トポイントをまたぐことはない)。"
2091
2092 #. type: TP
2093 #: build/C/man3/ftw.3:230
2094 #, no-wrap
2095 msgid "B<FTW_PHYS>"
2096 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ftw.3:235
2100 msgid ""
2101 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2102 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2103 msgstr ""
2104 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2105 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2106 "回報告されることはない。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/ftw.3:240
2110 msgid ""
2111 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2112 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2113 msgstr ""
2114 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2115 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2116 "とは決してない。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ftw.3:255
2120 msgid ""
2121 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2122 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2123 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2124 msgstr ""
2125 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2126 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2127 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man3/ftw.3:255
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<FTW_DP>"
2133 msgstr "B<FTW_DP>"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ftw.3:261
2137 msgid ""
2138 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2139 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2140 msgstr ""
2141 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2142 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: build/C/man3/ftw.3:261
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<FTW_SL>"
2148 msgstr "B<FTW_SL>"
2149
2150 #.  To obtain the definition of this constant from
2151 #.  .IR <ftw.h> ,
2152 #.  either
2153 #.  .B _BSD_SOURCE
2154 #.  must be defined, or
2155 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2156 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ftw.3:272
2159 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2160 msgstr ""
2161 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2162 "いた。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man3/ftw.3:272
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<FTW_SLN>"
2168 msgstr "B<FTW_SLN>"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/ftw.3:277
2172 msgid ""
2173 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2174 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2175 msgstr ""
2176 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2177 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ftw.3:283
2181 msgid ""
2182 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2183 "structure of type I<FTW>:"
2184 msgstr ""
2185 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2186 "ある。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/ftw.3:290
2190 #, no-wrap
2191 msgid ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196 msgstr ""
2197 "struct FTW {\n"
2198 "    int base;\n"
2199 "    int level;\n"
2200 "};\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/ftw.3:303
2204 msgid ""
2205 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2206 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2207 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2208 "depth 0)."
2209 msgstr ""
2210 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2211 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2212 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2213 "さ 0 である)。"
2214
2215 #. type: SH
2216 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2217 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2218 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2219 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2220 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2221 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2222 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2223 #, no-wrap
2224 msgid "RETURN VALUE"
2225 msgstr "返り値"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:305
2229 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2230 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ftw.3:312
2234 msgid ""
2235 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2236 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2237 msgstr ""
2238 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2239 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/ftw.3:320
2243 msgid ""
2244 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2245 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2246 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2247 msgstr ""
2248 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2249 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2250 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/ftw.3:325
2254 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2255 msgstr ""
2256 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2257
2258 #. type: SH
2259 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2260 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2261 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2262 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2263 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2264 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2265 #, no-wrap
2266 msgid "NOTES"
2267 msgstr "注意"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ftw.3:329
2271 msgid ""
2272 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2273 "preserve the current working directory."
2274 msgstr ""
2275 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2276 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ftw.3:335
2280 msgid ""
2281 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2282 "introduced in SUSv1."
2283 msgstr ""
2284 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ftw.3:345
2288 msgid ""
2289 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2290 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2291 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2292 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2293 msgstr ""
2294 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2295 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2296 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2297 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ftw.3:349
2301 msgid ""
2302 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2303 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2304 "not a directory."
2305 msgstr ""
2306 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2307 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2308 "B<FTW_F> を使う。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:353
2312 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2313 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355
2317 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2318 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2319
2320 #. type: SH
2321 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2322 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2323 #, no-wrap
2324 msgid "EXAMPLE"
2325 msgstr "例"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ftw.3:364
2329 msgid ""
2330 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2331 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2332 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2333 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2334 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2335 msgstr ""
2336 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2337 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2338 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2339 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2340 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftw.3:372
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2347 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2352 msgstr ""
2353 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2354 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2355 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/ftw.3:386
2362 #, no-wrap
2363 msgid ""
2364 "static int\n"
2365 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2366 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2367 "{\n"
2368 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2369 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2370 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2371 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2372 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2373 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2374 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2375 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2376 "}\n"
2377 msgstr ""
2378 "static int\n"
2379 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2380 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2381 "{\n"
2382 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2383 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2384 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2385 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2386 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2387 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2388 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2389 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2390 "}\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ftw.3:391
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400 msgstr ""
2401 "int\n"
2402 "main(int argc, char *argv[])\n"
2403 "{\n"
2404 "    int flags = 0;\n"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ftw.3:396
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414 msgstr ""
2415 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2416 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2417 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2418 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/ftw.3:404
2422 #, no-wrap
2423 msgid ""
2424 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2425 "            == -1) {\n"
2426 "        perror(\"nftw\");\n"
2427 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2428 "    }\n"
2429 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2430 "}\n"
2431 msgstr ""
2432 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2433 "            == -1) {\n"
2434 "        perror(\"nftw\");\n"
2435 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2436 "    }\n"
2437 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2438 "}\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/ftw.3:409
2442 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2443 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2444
2445 #. type: TH
2446 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2447 #, no-wrap
2448 msgid "GETFSENT"
2449 msgstr "GETFSENT"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2453 #, no-wrap
2454 msgid "2002-02-28"
2455 msgstr "2002-02-28"
2456
2457 #. type: TH
2458 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2459 #, no-wrap
2460 msgid "GNU"
2461 msgstr "Linux"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2465 msgid ""
2466 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2467 msgstr ""
2468 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2472 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2473 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2477 msgid "B<void endfsent(void);>"
2478 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2482 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2487 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2492 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2493 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2497 msgid "B<int setfsent(void);>"
2498 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2502 msgid ""
2503 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2504 "defined by:"
2505 msgstr ""
2506 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2507 "のように定義されている。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "struct fstab {\n"
2514 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2515 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2516 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2517 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2518 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2519 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2520 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2521 "};\n"
2522 msgstr ""
2523 "struct fstab {\n"
2524 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2525 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2526 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2527 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2528 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2529 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2530 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2531 "};\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2535 msgid ""
2536 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2537 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2538 "quota, read-only, swap, ignore)."
2539 msgstr ""
2540 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2541 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2542 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2546 msgid ""
2547 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2548 "the first line."
2549 msgstr ""
2550 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2551 "移動する。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2555 msgid ""
2556 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2557 "opening it when required.)"
2558 msgstr ""
2559 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2560 "イルをオープンする)。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2564 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2565 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2569 msgid ""
2570 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2571 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2572 "I<special_file> argument."
2573 msgstr ""
2574 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2575 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2576 "返す。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2580 msgid ""
2581 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2582 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2583 "I<mount_point> argument."
2584 msgstr ""
2585 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2586 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2587 "返す。"
2588
2589 #.  .SH HISTORY
2590 #.  The
2591 #.  .BR getfsent ()
2592 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2595 msgid ""
2596 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2597 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2598 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2599 msgstr ""
2600 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2601 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2602 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2606 msgid ""
2607 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2608 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2609 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2610 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2611 "superseded by B<getmntent>(3)."
2612 msgstr ""
2613 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2614 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2615 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2616 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2617 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2621 msgid "These functions are not thread-safe."
2622 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2626 msgid ""
2627 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2628 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2629 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2630 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2631 "not suitable for use under Linux."
2632 msgstr ""
2633 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2634 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2635 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2636 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2637 "での利用には適していない。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2641 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2642 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2646 #, no-wrap
2647 msgid "GETMNTENT"
2648 msgstr "GETMNTENT"
2649
2650 #. type: TH
2651 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2652 #, no-wrap
2653 msgid "2009-09-15"
2654 msgstr "2009-09-15"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2658 msgid ""
2659 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2660 "file system descriptor file entry"
2661 msgstr ""
2662 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2663 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2667 #, no-wrap
2668 msgid ""
2669 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2670 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2671 msgstr ""
2672 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2673 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2679 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2685 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2691 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2697 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2701 #, no-wrap
2702 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2703 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "/* GNU extension */\n"
2710 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2711 msgstr ""
2712 "/* GNU による拡張 */\n"
2713 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2717 #, no-wrap
2718 msgid ""
2719 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2720 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2723 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2727 msgid ""
2728 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2729 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2733 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2734 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2738 msgid ""
2739 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2740 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2741 msgstr ""
2742 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2743 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2744 "ために用いられる。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2748 msgid ""
2749 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2750 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2751 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2752 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2753 msgstr ""
2754 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2755 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2756 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2757 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2761 msgid ""
2762 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2763 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2764 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2765 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2766 msgstr ""
2767 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2768 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2769 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2770 "たときに上書きされてしまう。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2774 msgid ""
2775 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2776 "of the open file I<fp>."
2777 msgstr ""
2778 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2779 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2783 msgid ""
2784 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2785 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2789 msgid ""
2790 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2791 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2792 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2793 msgstr ""
2794 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2795 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2796 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2797 "と。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2801 msgid ""
2802 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2803 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2804 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2805 "size I<buflen>."
2806 msgstr ""
2807 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2808 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2809 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2813 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2814 msgstr ""
2815 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2819 #, no-wrap
2820 msgid ""
2821 "struct mntent {\n"
2822 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2823 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2824 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2825 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2826 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2827 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2828 "};\n"
2829 msgstr ""
2830 "struct mntent {\n"
2831 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2832 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2833 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2834 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2835 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2836 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2837 "};\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2841 msgid ""
2842 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2843 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2844 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2845 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2846 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2847 "to escaped representation and back."
2848 msgstr ""
2849 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2850 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2851 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2852 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2853 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2854 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2855 "う。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2859 msgid ""
2860 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2861 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2862 msgstr ""
2863 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2864 "失敗した場合は NULL を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2868 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2869 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2873 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2874 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2878 msgid ""
2879 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2880 "is found and NULL otherwise."
2881 msgstr ""
2882 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2883 "しなければ NULL を返す。"
2884
2885 #. type: SH
2886 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2887 #, no-wrap
2888 msgid "FILES"
2889 msgstr "ファイル"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2893 #, no-wrap
2894 msgid ""
2895 "/etc/fstab          file system description file\n"
2896 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2897 msgstr ""
2898 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2899 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2903 msgid ""
2904 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2905 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2906 "above is glibc-only."
2907 msgstr ""
2908 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2909 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2910 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2914 msgid ""
2915 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2916 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2917 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2918 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2919 msgstr ""
2920 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2921 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2922 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2923 "パー関数である。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2927 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2928 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2929
2930 #. type: TH
2931 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2932 #, no-wrap
2933 msgid "GETXATTR"
2934 msgstr "GETXATTR"
2935
2936 #. type: TH
2937 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2938 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2939 #, no-wrap
2940 msgid "2013-01-19"
2941 msgstr "2013-01-19"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2945 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2946 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2950 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2951 #, no-wrap
2952 msgid ""
2953 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2954 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2955 msgstr ""
2956 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2957 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2961 #, no-wrap
2962 msgid ""
2963 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2964 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2965 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 msgstr ""
2970 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2971 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2972 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2973 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2974 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2975 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2979 msgid ""
2980 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2981 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2982 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2983 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2984 "can be found in B<attr>(5)."
2985 msgstr ""
2986 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2987 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2988 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2989 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2993 msgid ""
2994 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2995 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2996 "length of the attribute I<value> is returned."
2997 msgstr ""
2998 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2999 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3000 "る。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3004 msgid ""
3005 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3006 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3007 "refers to."
3008 msgstr ""
3009 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3010 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3011 "なる。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3015 msgid ""
3016 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3017 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3018 msgstr ""
3019 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3020 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3021 "(2)  によって返される)。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3025 msgid ""
3026 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3027 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3028 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3029 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3030 msgstr ""
3031 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3032 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3033 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3034 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3038 msgid ""
3039 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3040 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3041 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3042 "associated with the extended attribute."
3043 msgstr ""
3044 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3045 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3046 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3047 "うことができる、"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3051 msgid ""
3052 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3053 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3054 "too small."
3055 msgstr ""
3056 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3057 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3058 "りできるように設計されている。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3062 msgid ""
3063 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3064 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3065 "appropriately."
3066 msgstr ""
3067 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3068 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3072 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3073 #, no-wrap
3074 msgid "B<ENOATTR>"
3075 msgstr "B<ENOATTR>"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3079 msgid ""
3080 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3081 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3082 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3083 msgstr ""
3084 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3085 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3086 "定義されている)。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3090 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3091 #, no-wrap
3092 msgid "B<ENOTSUP>"
3093 msgstr "B<ENOTSUP>"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3097 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3098 msgid ""
3099 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3100 msgstr ""
3101 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3102 "る。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<ERANGE>"
3108 msgstr "B<ERANGE>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3112 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3113 msgstr ""
3114 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3115 "た。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3119 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3120 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3121 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3125 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3126 msgid ""
3127 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3128 "support is provided since version 2.3."
3129 msgstr ""
3130 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3131 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3132
3133 #.  .SH AUTHORS
3134 #.  Andreas Gruenbacher,
3135 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3136 #.  and the SGI XFS development team,
3137 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3138 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3141 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3142 msgid "These system calls are Linux-specific."
3143 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3147 msgid ""
3148 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3149 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3150 msgstr ""
3151 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3152 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3153
3154 #. type: TH
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3156 #, no-wrap
3157 msgid "LISTXATTR"
3158 msgstr "LISTXATTR"
3159
3160 #. type: TH
3161 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3162 #, fuzzy, no-wrap
3163 #| msgid "2013-01-19"
3164 msgid "2013-04-09"
3165 msgstr "2013-01-19"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3169 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3170 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3174 #, no-wrap
3175 msgid ""
3176 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3177 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3178 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3179 msgstr ""
3180 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3181 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3182 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3186 msgid ""
3187 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3188 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3189 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3190 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3191 "be found in B<attr>(5)."
3192 msgstr ""
3193 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3194 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3195 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3196 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3200 #, fuzzy
3201 #| msgid ""
3202 #| "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names "
3203 #| "associated with the given I<path> in the file system.  The list is the "
3204 #| "set of (null-terminated) names, one after the other.  Names of extended "
3205 #| "attributes to which the calling process does not have access may be "
3206 #| "omitted from the list.  The length of the attribute name I<list> is "
3207 #| "returned."
3208 msgid ""
3209 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3210 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3211 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3212 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3213 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3214 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3215 "name I<list> is returned."
3216 msgstr ""
3217 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3218 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3219 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3220 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3224 msgid ""
3225 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3226 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3227 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3228 msgstr ""
3229 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3230 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3231 "取得する点だけが異なる。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3235 msgid ""
3236 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3237 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3238 msgstr ""
3239 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3240 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3241 "B<open>(2)  によって返される)。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3245 msgid ""
3246 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3247 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3248 "associated with an individual inode."
3249 msgstr ""
3250 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3251 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3252 "前空間が複数あってもよい。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3256 msgid ""
3257 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3258 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3259 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3260 "of names."
3261 msgstr ""
3262 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3263 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3264 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3265 "できる、"
3266
3267 #. type: SS
3268 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3269 #, no-wrap
3270 msgid "Example"
3271 msgstr "Example"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3275 msgid ""
3276 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3277 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3278 "\\e0\\(aq)), like this:"
3279 msgstr ""
3280 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3281 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3282 "い。 以下に例を示す:"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3286 #, no-wrap
3287 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3288 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3292 msgid ""
3293 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3294 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3295 msgstr ""
3296 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3297 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3301 #, no-wrap
3302 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3303 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3307 msgid ""
3308 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3309 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3310 "set appropriately."
3311 msgstr ""
3312 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3313 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3317 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3318 msgstr ""
3319 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3323 msgid ""
3324 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3325 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3326 msgstr ""
3327 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3328 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3329
3330 #. type: TH
3331 #: build/C/man2/mount.2:40
3332 #, no-wrap
3333 msgid "MOUNT"
3334 msgstr "MOUNT"
3335
3336 #. type: TH
3337 #: build/C/man2/mount.2:40
3338 #, no-wrap
3339 msgid "2012-07-05"
3340 msgstr "2012-07-05"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/mount.2:43
3344 msgid "mount - mount file system"
3345 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3351 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/mount.2:50
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3358 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3359 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3360 msgstr ""
3361 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3362 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3363 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/mount.2:58
3367 msgid ""
3368 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3369 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3370 "specified by I<target>."
3371 msgstr ""
3372 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3373 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3374 "クトリに結びつける。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man2/mount.2:62
3378 msgid ""
3379 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3380 "to mount file systems."
3381 msgstr ""
3382 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3383 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3384
3385 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man2/mount.2:67
3388 msgid ""
3389 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3390 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3391 msgstr ""
3392 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3393 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3394 "る。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man2/mount.2:76
3398 msgid ""
3399 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3400 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3401 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3402 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3403 msgstr ""
3404 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3405 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3406 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3407 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3408
3409 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3410 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3411 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3412 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3413 #.      MS_PRIVATE.
3414 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3415 #.              can be remarked PRIVATE.
3416 #.      MS_SHARED
3417 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3418 #.              to one another after bing cloned.
3419 #.      MS_SLAVE
3420 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3421 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3422 #.      MS_UNBINDABLE
3423 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3424 #.              propagated into new subtrees    
3425 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3426 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3427 #.  These need to be documented on this page.
3428 #.  See:
3429 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3430 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3431 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3432 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3433 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3434 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3435 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3436 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3437 #.  Ram Pai
3438 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3439 #.      Applying mount namespaces
3440 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3441 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3442 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3443 #.      Date:  17 Sep 2007
3444 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/mount.2:131
3447 msgid ""
3448 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3449 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3450 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3451 "the low order 16 bits:"
3452 msgstr ""
3453 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3454 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3455 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3456 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3457 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man2/mount.2:131
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3463 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3464
3465 #.  since 2.4.0-test9
3466 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/mount.2:150
3469 msgid ""
3470 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3471 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3472 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3473 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3474 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3475 "point)."
3476 msgstr ""
3477 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3478 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3479 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3480 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3481 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3482 "る\n"
3483 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man2/mount.2:150
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3489 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/mount.2:156
3493 msgid ""
3494 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3495 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3496 msgstr ""
3497 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3498 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3499
3500 #. type: TP
3501 #: build/C/man2/mount.2:156
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3504 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3505
3506 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/mount.2:163
3509 msgid ""
3510 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3511 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3512 msgstr ""
3513 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3514 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3515 "ばならない)"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: build/C/man2/mount.2:163
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<MS_MOVE>"
3521 msgstr "B<MS_MOVE>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/mount.2:174
3525 msgid ""
3526 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3527 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3528 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3529 "ignored."
3530 msgstr ""
3531 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3532 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3533 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3534 "I<data> 引き数は無視される。"
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man2/mount.2:174
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<MS_NOATIME>"
3540 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/mount.2:177
3544 msgid ""
3545 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3546 msgstr ""
3547 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man2/mount.2:177
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<MS_NODEV>"
3553 msgstr "B<MS_NODEV>"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/mount.2:180
3557 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3558 msgstr ""
3559 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3560 "い。"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man2/mount.2:180
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3566 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/mount.2:189
3570 msgid ""
3571 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3572 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3573 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3574 msgstr ""
3575 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3576 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3577 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man2/mount.2:189
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3583 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3584
3585 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3586 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3587 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/mount.2:195
3590 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3591 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3592
3593 #. type: TP
3594 #: build/C/man2/mount.2:195
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<MS_NOSUID>"
3597 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3598
3599 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3600 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/mount.2:201
3603 msgid ""
3604 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3605 "this file system."
3606 msgstr ""
3607 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3608 "group-ID ビットを無視する。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man2/mount.2:201
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<MS_RDONLY>"
3614 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3615
3616 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3617 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3618 #.  also with the shared subtree flags.
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/mount.2:208
3621 msgid "Mount file system read-only."
3622 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man2/mount.2:208
3626 #, no-wrap
3627 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3628 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3629
3630 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3631 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3632 #.  files based on last acces time) work correctly.
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/mount.2:229
3635 #, fuzzy
3636 #| msgid ""
3637 #| "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3638 #| "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal "
3639 #| "to the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3640 #| "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that "
3641 #| "need to know when a file has been read since it was last modified.  Since "
3642 #| "Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag "
3643 #| "(unless B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is "
3644 #| "required to obtain traditional semantics.  In addition, since Linux "
3645 #| "2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than "
3646 #| "1 day old."
3647 msgid ""
3648 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3649 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3650 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3651 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3652 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3653 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3654 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3655 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3656 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3657 msgstr ""
3658 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3659 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3660 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3661 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3662 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3663 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3664 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3665 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3666 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man2/mount.2:229
3670 #, no-wrap
3671 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3672 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/mount.2:245
3676 msgid ""
3677 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3678 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3679 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3680 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3681 msgstr ""
3682 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3683 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3684 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3685 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/mount.2:260
3689 msgid ""
3690 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3691 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3692 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3693 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3694 msgstr ""
3695 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3696 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3697 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3698 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3699
3700 #. type: TP
3701 #: build/C/man2/mount.2:260
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3704 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man2/mount.2:268
3708 msgid ""
3709 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3710 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3711 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3712 msgstr ""
3713 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3714 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3715 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3716
3717 #. type: TP
3718 #: build/C/man2/mount.2:268
3719 #, no-wrap
3720 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3721 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/mount.2:278
3725 msgid ""
3726 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3727 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3728 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3729 "B<MS_RELATIME> flags."
3730 msgstr ""
3731 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3732 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3733 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3734 "響を上書きすることができる。"
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man2/mount.2:278
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3740 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/mount.2:286
3744 msgid ""
3745 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3746 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3747 msgstr ""
3748 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3749 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3750 "たような動作となる)"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/mount.2:298
3754 msgid ""
3755 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3756 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3757 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3758 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3759 msgstr ""
3760 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3761 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3762 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3763 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/mount.2:307
3767 msgid ""
3768 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3769 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3770 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3771 "filesystem type."
3772 msgstr ""
3773 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3774 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3775 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3776 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3780 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3781 msgid ""
3782 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3783 "appropriately."
3784 msgstr ""
3785 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3786 "がセットされる。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/mount.2:318
3790 msgid ""
3791 "The error values given below result from filesystem type independent "
3792 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3793 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3794 msgstr ""
3795 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3796 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3797 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3798
3799 #. type: TP
3800 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3801 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3802 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<EACCES>"
3805 msgstr "B<EACCES>"
3806
3807 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3808 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/mount.2:333
3811 msgid ""
3812 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3813 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3814 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3815 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3816 msgstr ""
3817 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3818 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3819 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3820 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3821
3822 #. type: TP
3823 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<EBUSY>"
3826 msgstr "B<EBUSY>"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/mount.2:345
3830 msgid ""
3831 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3832 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3833 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3834 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3835 msgstr ""
3836 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3837 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3838 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3839 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3840 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3841 "がある。"
3842
3843 #. type: TP
3844 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3845 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3846 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3847 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<EFAULT>"
3850 msgstr "B<EFAULT>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/mount.2:348
3854 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3855 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/mount.2:363
3859 msgid ""
3860 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3861 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3862 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3863 "\\(aq/\\(aq."
3864 msgstr ""
3865 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3866 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3867 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3868 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3869
3870 #. type: TP
3871 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3872 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3873 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<ELOOP>"
3876 msgstr "B<ELOOP>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/mount.2:370
3880 msgid ""
3881 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3882 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3883 msgstr ""
3884 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3885 "子孫なのに移動が要求された。"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<EMFILE>"
3891 msgstr "B<EMFILE>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/mount.2:374
3895 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3896 msgstr ""
3897 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3901 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3902 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3903 #, no-wrap
3904 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3905 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3909 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3910 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3911
3912 #. type: TP
3913 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3914 #, no-wrap
3915 msgid "B<ENODEV>"
3916 msgstr "B<ENODEV>"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/mount.2:382
3920 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3921 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3922
3923 #. type: TP
3924 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3925 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3926 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<ENOENT>"
3929 msgstr "B<ENOENT>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3933 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3934 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3938 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3939 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3940 #: build/C/man2/umount.2:144
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<ENOMEM>"
3943 msgstr "B<ENOMEM>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3947 msgid ""
3948 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3949 msgstr ""
3950 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3951
3952 #. type: TP
3953 #: build/C/man2/mount.2:388
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<ENOTBLK>"
3956 msgstr "B<ENOTBLK>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/mount.2:392
3960 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3961 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3962
3963 #. type: TP
3964 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3965 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3966 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<ENOTDIR>"
3969 msgstr "B<ENOTDIR>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/mount.2:398
3973 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3974 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man2/mount.2:398
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<ENXIO>"
3980 msgstr "B<ENXIO>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/mount.2:403
3984 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3985 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3989 #: build/C/man2/umount.2:147
3990 #, no-wrap
3991 msgid "B<EPERM>"
3992 msgstr "B<EPERM>"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3996 msgid "The caller does not have the required privileges."
3997 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3998
3999 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4000 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/mount.2:417
4003 #, fuzzy
4004 #| msgid ""
4005 #| "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, "
4006 #| "and B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
4007 msgid ""
4008 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4009 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4010 msgstr ""
4011 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4012 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/mount.2:420
4016 msgid ""
4017 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4018 "to be portable."
4019 msgstr ""
4020 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4021 "ない。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/mount.2:429
4025 msgid ""
4026 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4027 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4028 msgstr ""
4029 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4030 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4031
4032 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/mount.2:438
4035 msgid ""
4036 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4037 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4038 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4039 "this case."
4040 msgstr ""
4041 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4042 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4043 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4044 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4045
4046 #. type: SS
4047 #: build/C/man2/mount.2:438
4048 #, no-wrap
4049 msgid "Per-process namespaces"
4050 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/mount.2:449
4054 msgid ""
4055 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4056 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4057 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4058 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4059 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4060 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4061 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4062 msgstr ""
4063 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4064 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4065 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4066 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4067 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4068 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4069 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man2/mount.2:455
4073 msgid ""
4074 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4075 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4076 msgstr ""
4077 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4078 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/mount.2:475
4082 msgid ""
4083 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4084 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4085 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4086 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4087 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4088 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4089 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4090 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4091 msgstr ""
4092 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4093 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4094 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4095 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4096 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4097 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4098 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4099 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4100 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4101 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4102 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/mount.2:482
4106 msgid ""
4107 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4108 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4109 "for details."
4110 msgstr ""
4111 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4112 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4113 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/mount.2:488
4117 msgid ""
4118 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4119 "(8)"
4120 msgstr ""
4121 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4122 "(8)"
4123
4124 #. type: TH
4125 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4126 #, no-wrap
4127 msgid "PATH_RESOLUTION"
4128 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4129
4130 #. type: TH
4131 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4132 #, no-wrap
4133 msgid "2009-12-05"
4134 msgstr "2009-12-05"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4138 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4139 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4143 msgid ""
4144 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4145 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4146 msgstr ""
4147 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4148 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4149
4150 #. type: SS
4151 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4152 #, no-wrap
4153 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4154 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4158 msgid ""
4159 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4160 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4161 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4162 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4163 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4164 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4165 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4166 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4167 msgstr ""
4168 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4169 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4170 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4171 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4172 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4173 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4174 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4175 "は、このようにして扱われる。"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4179 msgid ""
4180 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4181 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4182 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4183 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4184 msgstr ""
4185 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4186 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4187 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4188 "できる。)"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4192 msgid ""
4193 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4194 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4195 "pathnames."
4196 msgstr ""
4197 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4198 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4199
4200 #. type: SS
4201 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4202 #, no-wrap
4203 msgid "Step 2: walk along the path"
4204 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4208 msgid ""
4209 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4210 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4211 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4212 "current lookup directory."
4213 msgstr ""
4214 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4215 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4216 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4220 msgid ""
4221 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4222 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4223 msgstr ""
4224 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4225 "返される (\"Permission denied\")。"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4229 msgid ""
4230 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4231 "file or directory\")."
4232 msgstr ""
4233 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4234 "directory\")。"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4238 msgid ""
4239 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4240 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4241 msgstr ""
4242 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4243 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4247 msgid ""
4248 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4249 "directory to that directory, and go to the next component."
4250 msgstr ""
4251 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4252 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4253
4254 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4255 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4256 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4259 msgid ""
4260 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4261 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4262 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4263 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4264 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4265 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4266 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4267 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4268 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4269 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4270 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4271 msgstr ""
4272 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4273 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4274 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4275 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4276 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4277 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4278 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4279 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4280 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4281
4282 #. type: SS
4283 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4284 #, no-wrap
4285 msgid "Step 3: find the final entry"
4286 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4290 msgid ""
4291 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4292 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4293 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4294 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4295 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4296 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4297 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4298 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4299 msgstr ""
4300 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4301 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4302 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4303 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4304 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4305 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4306 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4307 "されている。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4311 #, no-wrap
4312 msgid ". and .."
4313 msgstr ". と .."
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4317 msgid ""
4318 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4319 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4320 msgstr ""
4321 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4322 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4326 msgid ""
4327 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4328 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4329 "the physical file system."
4330 msgstr ""
4331 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4332 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4336 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4337 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4338
4339 #. type: SS
4340 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4341 #, no-wrap
4342 msgid "Mount points"
4343 msgstr "マウント位置"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4347 msgid ""
4348 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4349 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4350 "whatever it referred to earlier."
4351 msgstr ""
4352 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4353 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4354 "を参照しない。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4358 msgid ""
4359 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4360 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4361 msgstr ""
4362 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4363 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4364
4365 #. type: SS
4366 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4367 #, no-wrap
4368 msgid "Trailing slashes"
4369 msgstr "末尾のスラッシュ"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4373 msgid ""
4374 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4375 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4376 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4377 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4378 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4379 msgstr ""
4380 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4381 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4382 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4383 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4384 "えて得られるパス名と等しい。)"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4388 #, no-wrap
4389 msgid "Final symlink"
4390 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4394 msgid ""
4395 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4396 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4397 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4398 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4399 "file pointed to by the symlink."
4400 msgstr ""
4401 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4402 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4403 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4404 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4405 "に作用する。"
4406
4407 #. type: SS
4408 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4409 #, no-wrap
4410 msgid "Length limit"
4411 msgstr "長さの制限"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4415 msgid ""
4416 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4417 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4418 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4419 msgstr ""
4420 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4421 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4422 "(\"Filename too long\")。"
4423
4424 #. type: SS
4425 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4426 #, no-wrap
4427 msgid "Empty pathname"
4428 msgstr "空のパス名"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4432 msgid ""
4433 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4434 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4435 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4436 msgstr ""
4437 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4438 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4439 "は B<ENOENT> を返す。"
4440
4441 #. type: SS
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4443 #, no-wrap
4444 msgid "Permissions"
4445 msgstr "許可"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4449 msgid ""
4450 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4451 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4452 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4453 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4454 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4455 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4456 "When neither holds, the third group is used."
4457 msgstr ""
4458 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4459 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4460 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4461 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4462 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4463 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4464 "3 番目のグループが使われる。"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4468 msgid ""
4469 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4470 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4471 "or search permission in case of directories."
4472 msgstr ""
4473 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4474 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4475 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4479 msgid ""
4480 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4481 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4482 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4483 msgstr ""
4484 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4485 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4486 "で変更することができる。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4490 msgid ""
4491 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4492 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4493 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4494 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4495 msgstr ""
4496 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4497 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4498 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4499 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4500
4501 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4504 msgid ""
4505 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4506 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4507 msgstr ""
4508 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4509 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4515 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4516
4517 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4518 #.  but there is variation across systems on this point: for
4519 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4520 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4521 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4522 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4525 msgid ""
4526 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4527 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4528 msgstr ""
4529 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4530 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4534 msgid ""
4535 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4536 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4537 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4538 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4539 msgstr ""
4540 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4541 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4542 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4543 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4547 #, fuzzy
4548 #| msgid ""
4549 #| "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4550 #| "only grants execute permission when at least one of the file's three "
4551 #| "execute permission bits is set."
4552 msgid ""
4553 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4554 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4555 "permission bits is set."
4556 msgstr ""
4557 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4558 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4559 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4560
4561 #.  FIXME say something about immutable files
4562 #.  FIXME say something about ACLs
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4565 msgid ""
4566 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4567 "directories, and read permission on ordinary files."
4568 msgstr ""
4569 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4570 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4574 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4575 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4576
4577 #. type: TH
4578 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4579 #, no-wrap
4580 msgid "REMOVEXATTR"
4581 msgstr "REMOVEXATTR"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4585 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4586 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4590 #, no-wrap
4591 msgid ""
4592 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4593 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4594 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4595 msgstr ""
4596 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4597 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4598 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4602 msgid ""
4603 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4604 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4605 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4606 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4607 "be found in B<attr>(5)."
4608 msgstr ""
4609 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4610 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4611 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4612 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4616 msgid ""
4617 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4618 "associated with the given I<path> in the file system."
4619 msgstr ""
4620 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4621 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4625 msgid ""
4626 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4627 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4628 "not the file that it refers to."
4629 msgstr ""
4630 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4631 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4632 "けが異なる。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4636 msgid ""
4637 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4638 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4639 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4640 msgstr ""
4641 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4642 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4643 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4647 msgid ""
4648 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4649 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4650 "associated with an individual inode."
4651 msgstr ""
4652 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4653 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4654 "が複数あってもよい。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4658 msgid ""
4659 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4660 "set appropriately."
4661 msgstr ""
4662 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4663 "がセットされる。"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4667 msgid ""
4668 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4669 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4670 msgstr ""
4671 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4672 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4676 msgid ""
4677 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4678 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4679 msgstr ""
4680 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4681 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4682
4683 #. type: TH
4684 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4685 #, no-wrap
4686 msgid "SETXATTR"
4687 msgstr "SETXATTR"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4691 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4692 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4696 #, no-wrap
4697 msgid ""
4698 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4699 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4700 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4701 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4702 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4703 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4704 msgstr ""
4705 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4706 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4707 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4708 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4709 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4710 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4714 msgid ""
4715 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4716 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4717 "I<size> of the I<value> must be specified."
4718 msgstr ""
4719 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4720 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4721 "なければならない。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4725 msgid ""
4726 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4727 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4728 "the file that it refers to."
4729 msgstr ""
4730 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4731 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4732 "が異なる。"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4736 msgid ""
4737 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4738 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4739 "place of I<path>."
4740 msgstr ""
4741 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4742 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4743 "B<open>(2)  によって返される)。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4747 msgid ""
4748 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4749 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4750 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4751 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4752 msgstr ""
4753 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4754 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4755 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4756 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4760 msgid ""
4761 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4762 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4763 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4764 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4765 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4766 "the value if the attribute exists."
4767 msgstr ""
4768 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4769 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4770 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4771 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4772 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4773 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4774
4775 #. type: TP
4776 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4777 #, no-wrap
4778 msgid "B<EDQUOT>"
4779 msgstr "B<EDQUOT>"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4783 msgid ""
4784 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4785 "the extended attribute."
4786 msgstr ""
4787 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4788 "を意味する。"
4789
4790 #. type: TP
4791 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4792 #, no-wrap
4793 msgid "B<EEXIST>"
4794 msgstr "B<EEXIST>"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4798 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4799 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4803 msgid ""
4804 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4805 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4806 "hE<gt>>.)"
4807 msgstr ""
4808 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4809 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<ENOSPC>"
4815 msgstr "B<ENOSPC>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4819 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4820 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4824 msgid ""
4825 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4826 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4827 msgstr ""
4828 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4829 "る。\n"
4830 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4834 msgid ""
4835 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4836 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4837 msgstr ""
4838 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4839 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4840
4841 #. type: TH
4842 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4843 #, no-wrap
4844 msgid "SPU_CREATE"
4845 msgstr "SPU_CREATE"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4849 msgid "spu_create - create a new spu context"
4850 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4854 #, no-wrap
4855 msgid ""
4856 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4857 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4858 msgstr ""
4859 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4860 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4864 #, no-wrap
4865 msgid ""
4866 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4867 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4868 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4869 msgstr ""
4870 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4871 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4872 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4876 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4877 msgstr ""
4878 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4879 "を参照。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4883 msgid ""
4884 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4885 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4886 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4887 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4888 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4889 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4890 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4891 "B<spufs>(7)."
4892 msgstr ""
4893 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4894 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4895 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4896 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4897 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4898 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4899 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4900 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4901 "が配置される。"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4905 msgid ""
4906 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4907 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4908 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4909 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4910 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4911 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4912 "B<spu_create>()  is closed."
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4917 msgid ""
4918 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4919 "following constants:"
4920 msgstr ""
4921 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4922 "を指定できる。"
4923
4924 #. type: TP
4925 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4926 #, no-wrap
4927 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4928 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4932 msgid ""
4933 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4934 "argument to B<spu_run>(2)."
4935 msgstr ""
4936
4937 #. type: TP
4938 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4939 #, no-wrap
4940 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4941 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4945 msgid ""
4946 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4947 "that are functionally related to each other and which share common "
4948 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4949 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4950 "a single unit.)"
4951 msgstr ""
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4955 msgid ""
4956 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4957 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4958 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4959 "()."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: TP
4963 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4964 #, no-wrap
4965 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4966 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4970 msgid ""
4971 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4972 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4973 "creating process."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4978 msgid ""
4979 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4980 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4981 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4982 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4983 msgstr ""
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4987 msgid ""
4988 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4989 "capability."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: TP
4993 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4994 #, no-wrap
4995 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4996 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5000 msgid ""
5001 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5002 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5003 "local store and the NPC register."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5008 msgid ""
5009 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5010 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: TP
5014 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5015 #, no-wrap
5016 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5021 msgid ""
5022 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5023 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5024 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5025 "in the I<neighbor_fd> argument."
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: TP
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5030 #, no-wrap
5031 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5032 msgstr ""
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5036 msgid ""
5037 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5038 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5043 msgid ""
5044 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5045 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5046 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5051 msgid ""
5052 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5053 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5054 msgstr ""
5055 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5056 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5057 "いずれかを設定する。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5061 msgid ""
5062 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5063 msgstr ""
5064 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5065 "いない。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5069 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5070 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5074 msgid ""
5075 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5076 "space."
5077 msgstr ""
5078 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5079 "ではない。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5083 msgid ""
5084 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5085 "flags have been provided."
5086 msgstr ""
5087 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5088 "または、無効なフラグが指定された。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5092 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5093 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5097 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5098 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5102 msgid "I<pathname> is too long."
5103 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5104
5105 #. type: TP
5106 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5107 #, no-wrap
5108 msgid "B<ENFILE>"
5109 msgstr "B<ENFILE>"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5113 msgid "The system has reached the global open files limit."
5114 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5118 msgid ""
5119 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5120 "isolation."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5125 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5126 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5130 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5131 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5135 msgid ""
5136 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5137 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5138 msgstr ""
5139 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5140 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5141
5142 #. type: TP
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5144 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5145 #: build/C/man2/ustat.2:86
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<ENOSYS>"
5148 msgstr "B<ENOSYS>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5152 msgid ""
5153 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5154 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5155 msgstr ""
5156 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5157 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5161 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5162 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5166 msgid ""
5167 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5168 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5169 msgstr ""
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5173 msgid ""
5174 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5175 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5176 msgstr ""
5177 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5178 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5182 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5183 msgstr ""
5184 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5188 #, fuzzy
5189 #| msgid ""
5190 #| "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5191 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5192 msgid ""
5193 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5194 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5195 msgstr ""
5196 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5197 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5201 msgid ""
5202 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5203 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5204 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5205 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5206 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5207 msgstr ""
5208 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5209 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5210 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5211 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5212 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5213 "のこと。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5217 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5218 msgstr ""
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5222 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5223 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5224
5225 #. type: TH
5226 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5227 #, no-wrap
5228 msgid "SPU_RUN"
5229 msgstr "SPU_RUN"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5233 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5234 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5240 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5246 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5250 msgid ""
5251 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5252 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5253 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5254 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5255 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5256 "pointer passed in I<npc>."
5257 msgstr ""
5258 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5259 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5260 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5261 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5262 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5263 "始される。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5267 msgid ""
5268 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5269 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5270 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5271 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5272 msgstr ""
5273 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5274 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5275 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5276 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5277 "い。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5281 msgid ""
5282 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5283 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5284 "I<npc> pointer."
5285 msgstr ""
5286 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5287 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5288 "ンタを使うことができる。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5292 msgid ""
5293 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5294 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5295 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5296 msgstr ""
5297 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5298 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5299 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5300 "コードが格納される。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5304 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5305 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5311 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5315 msgid "A DMA alignment error occurred."
5316 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5317
5318 #. type: TP
5319 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5320 #, no-wrap
5321 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5322 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5326 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5327 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5328
5329 #. type: TP
5330 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5333 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5337 msgid "A DMA storage error occurred."
5338 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5344 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5348 msgid "An illegal instruction was executed."
5349 msgstr "不正な命令が実行された。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5353 msgid ""
5354 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5355 "will not be reported to the calling process."
5356 msgstr ""
5357 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5358 "のプロセスに報告されない。"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5362 msgid ""
5363 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5364 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5365 "below."
5366 msgstr ""
5367 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5368 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5372 msgid ""
5373 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5374 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5375 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5376 msgstr ""
5377 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5378 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5379 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<0x02>"
5385 msgstr "B<0x02>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5389 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5390 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<0x04>"
5396 msgstr "B<0x04>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5400 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5401 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5402
5403 #. type: TP
5404 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<0x08>"
5407 msgstr "B<0x08>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5411 msgid "SPU is waiting for a channel."
5412 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5413
5414 #. type: TP
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5416 #, no-wrap
5417 msgid "B<0x10>"
5418 msgstr "B<0x10>"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5422 msgid "SPU is in single-step mode."
5423 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5424
5425 #. type: TP
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<0x20>"
5429 msgstr "B<0x20>"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5433 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5434 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5435
5436 #. type: TP
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5438 #, no-wrap
5439 msgid "B<0x40>"
5440 msgstr "B<0x40>"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5444 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5445 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5446
5447 #. type: TP
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5449 #, no-wrap
5450 msgid "B<0x3fff0000>"
5451 msgstr "B<0x3fff0000>"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid ""
5457 #| "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-"
5458 #| "and-signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is "
5459 #| "set."
5460 msgid ""
5461 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5462 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5463 msgstr ""
5464 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5465 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5466 "み有効である。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5470 msgid ""
5471 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5472 "eight ones are always set."
5473 msgstr ""
5474 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5475 "セットされる。"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5479 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5480 #, no-wrap
5481 msgid "B<EBADF>"
5482 msgstr "B<EBADF>"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5486 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5487 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5491 msgid ""
5492 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5493 "pointer."
5494 msgstr ""
5495 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5496 "インタである。"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5500 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<EINTR>"
5503 msgstr "B<EINTR>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5507 msgid ""
5508 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5509 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5510 "necessary."
5511 msgstr ""
5512 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5513 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5517 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5518 msgstr ""
5519 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5523 msgid ""
5524 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5525 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5526 msgstr ""
5527 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5528 "に必要なメモリがなかった。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5532 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5533 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5537 #, fuzzy
5538 #| msgid ""
5539 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5540 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5541 msgid ""
5542 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5543 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5544 msgstr ""
5545 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5546 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5550 msgid ""
5551 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5552 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5553 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5554 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5555 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5556 msgstr ""
5557 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5558 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5559 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5560 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5561 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5562 "のこと。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5566 msgid ""
5567 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5568 "with the B<spu_run>()  system call."
5569 msgstr ""
5570 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5571 "実行させる例である。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5575 #, no-wrap
5576 msgid ""
5577 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5578 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5579 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5581 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5582 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5583 msgstr ""
5584 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5585 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5586 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5587 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5588 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5589 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5593 #, no-wrap
5594 msgid ""
5595 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5596 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5597 msgstr ""
5598 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5599 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5603 #, no-wrap
5604 msgid ""
5605 "int main(void)\n"
5606 "{\n"
5607 "    int context, fd, spu_status;\n"
5608 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5609 msgstr ""
5610 "int main(void)\n"
5611 "{\n"
5612 "    int context, fd, spu_status;\n"
5613 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5617 #, no-wrap
5618 msgid ""
5619 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5620 "    if (context == -1)\n"
5621 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5622 msgstr ""
5623 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5624 "    if (context == -1)\n"
5625 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5629 #, no-wrap
5630 msgid ""
5631 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5632 "     * local store memory\n"
5633 "     */\n"
5634 "    instruction = 0x00001234;\n"
5635 msgstr ""
5636 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5637 "     * local store memory\n"
5638 "     */\n"
5639 "    instruction = 0x00001234;\n"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5643 #, no-wrap
5644 msgid ""
5645 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5646 "    if (fd == -1)\n"
5647 "        handle_error(\"open\");\n"
5648 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5649 msgstr ""
5650 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5651 "    if (fd == -1)\n"
5652 "        handle_error(\"open\");\n"
5653 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5660 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5661 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5662 "     */\n"
5663 "    npc = 0;\n"
5664 msgstr ""
5665 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5666 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5667 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5668 "     */\n"
5669 "    npc = 0;\n"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5673 #, no-wrap
5674 msgid ""
5675 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5676 "    if (spu_status == -1)\n"
5677 "        handle_error(\"open\");\n"
5678 msgstr ""
5679 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5680 "    if (spu_status == -1)\n"
5681 "        handle_error(\"open\");\n"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5688 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5689 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5690 "     */\n"
5691 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5692 msgstr ""
5693 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5694 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5695 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5696 "     */\n"
5697 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5701 #, no-wrap
5702 msgid ""
5703 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5704 "}\n"
5705 msgstr ""
5706 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5707 "}\n"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5711 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5712 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5713
5714 #. type: TH
5715 #: build/C/man7/spufs.7:27
5716 #, no-wrap
5717 msgid "SPUFS"
5718 msgstr "SPUFS"
5719
5720 #. type: TH
5721 #: build/C/man7/spufs.7:27
5722 #, no-wrap
5723 msgid "2007-12-20"
5724 msgstr "2007-12-20"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man7/spufs.7:30
5728 msgid "spufs - SPU file system"
5729 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man7/spufs.7:34
5733 msgid ""
5734 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5735 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5736 "(SPUs)."
5737 msgstr ""
5738 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5739 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5740 "に使用される。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/spufs.7:43
5744 msgid ""
5745 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5746 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5747 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5748 "directory."
5749 msgstr ""
5750 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5751 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5752 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5753 "ストを作成できる。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/spufs.7:50
5757 msgid ""
5758 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5759 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5760 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5761 "files."
5762 msgstr ""
5763 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5764 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5765 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5766 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5767
5768 #. type: SS
5769 #: build/C/man7/spufs.7:50
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Mount options"
5772 msgstr "マウントオプション"
5773
5774 #. type: TP
5775 #: build/C/man7/spufs.7:51
5776 #, no-wrap
5777 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5778 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man7/spufs.7:54
5782 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5783 msgstr ""
5784 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5785
5786 #. type: TP
5787 #: build/C/man7/spufs.7:54
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5790 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man7/spufs.7:57
5794 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5795 msgstr ""
5796 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5797
5798 #. type: TP
5799 #: build/C/man7/spufs.7:57
5800 #, no-wrap
5801 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5802 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/spufs.7:63
5806 msgid ""
5807 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5808 "string.  The default is 0775."
5809 msgstr ""
5810
5811 #. type: SS
5812 #: build/C/man7/spufs.7:63
5813 #, no-wrap
5814 msgid "Files"
5815 msgstr "Files"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/spufs.7:75
5819 msgid ""
5820 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5821 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5822 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5823 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5824 "in the respective man pages."
5825 msgstr ""
5826 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5827 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5828 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5829 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5830 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/spufs.7:97
5834 msgid ""
5835 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5836 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5837 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5838 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5839 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5840 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5841 msgstr ""
5842 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5843 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5844 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5845 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5846 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5847 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5848 "I<st_gid> だけである。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/spufs.7:106
5852 msgid ""
5853 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5854 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5855 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5856 msgstr ""
5857 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5858 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5859 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5860 "ど)。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/spufs.7:108
5864 msgid "The current set of files is:"
5865 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5866
5867 #. type: TP
5868 #: build/C/man7/spufs.7:108
5869 #, no-wrap
5870 msgid "I</capabilities>"
5871 msgstr ""
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/spufs.7:113
5875 msgid ""
5876 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5877 "context.  Possible capabilities are:"
5878 msgstr ""
5879
5880 #. type: TP
5881 #: build/C/man7/spufs.7:114
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<sched>"
5884 msgstr ""
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man7/spufs.7:117
5888 msgid "This context may be scheduled."
5889 msgstr ""
5890
5891 #. type: TP
5892 #: build/C/man7/spufs.7:117
5893 #, no-wrap
5894 msgid "B<step>"
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man7/spufs.7:120
5899 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5900 msgstr ""
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man7/spufs.7:122
5904 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5905 msgstr ""
5906
5907 #. type: TP
5908 #: build/C/man7/spufs.7:123
5909 #, no-wrap
5910 msgid "I</mem>"
5911 msgstr "I</mem>"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man7/spufs.7:132
5915 msgid ""
5916 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5917 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5918 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5919 "are:"
5920 msgstr ""
5921 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5922 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5923 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5924
5925 #. type: TP
5926 #: build/C/man7/spufs.7:133
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5929 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man7/spufs.7:144
5933 msgid ""
5934 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5935 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5936 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5937 "kilobytes."
5938 msgstr ""
5939 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5940 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5941 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5942
5943 #. type: TP
5944 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<mmap>(2)"
5947 msgstr "B<mmap>(2)"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/spufs.7:153
5951 msgid ""
5952 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5953 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5954 "are allowed."
5955 msgstr ""
5956 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5957 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5958 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5959
5960 #. type: TP
5961 #: build/C/man7/spufs.7:154
5962 #, no-wrap
5963 msgid "I</regs>"
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man7/spufs.7:161
5968 msgid ""
5969 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5970 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5971 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5972 "for debugging."
5973 msgstr ""
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man7/spufs.7:165
5977 msgid ""
5978 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5979 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5980 msgstr ""
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man7/spufs.7:171
5984 msgid ""
5985 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5986 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5987 msgstr ""
5988
5989 #. type: TP
5990 #: build/C/man7/spufs.7:171
5991 #, no-wrap
5992 msgid "I</mbox>"
5993 msgstr "I</mbox>"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/spufs.7:181
5997 #, fuzzy
5998 #| msgid ""
5999 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
6000 #| "can be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in "
6001 #| "nonblocking mode - even B<poll>(2)  cannot be used to block on this "
6002 #| "file.  The only possible operation on an open I<mbox> file is:"
6003 msgid ""
6004 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6005 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6006 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6007 "operation on an open I<mbox> file is:"
6008 msgstr ""
6009 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6010 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6011 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6012 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6013 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6014
6015 #. type: TP
6016 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6017 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6018 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6019 #: build/C/man7/spufs.7:754
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<read>(2)"
6022 msgstr "B<read>(2)"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/spufs.7:200
6026 msgid ""
6027 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6028 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6029 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6030 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6031 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6032 msgstr ""
6033 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6034 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6035 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6036 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6037 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6038
6039 #. type: TP
6040 #: build/C/man7/spufs.7:201
6041 #, no-wrap
6042 msgid "I</ibox>"
6043 msgstr "I</ibox>"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man7/spufs.7:217
6047 msgid ""
6048 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6049 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6050 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6051 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6052 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6053 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6054 msgstr ""
6055 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6056 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6057 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6058 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6059 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6060 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6061 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6062 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6063 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man7/spufs.7:221
6067 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6068 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/spufs.7:239
6072 msgid ""
6073 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6074 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6075 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6076 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6077 msgstr ""
6078 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6079 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6080 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6081 "B<EAGAIN> に設定される。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man7/spufs.7:247
6085 msgid ""
6086 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6087 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6088 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6089 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6090 msgstr ""
6091 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6092 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6093 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6094 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6095 "返り値として 4 が返される。"
6096
6097 #. type: TP
6098 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6099 #, no-wrap
6100 msgid "B<poll>(2)"
6101 msgstr "B<poll>(2)"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/spufs.7:254
6105 msgid ""
6106 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6107 "available for reading."
6108 msgstr ""
6109 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6110 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6111
6112 #. type: TP
6113 #: build/C/man7/spufs.7:255
6114 #, no-wrap
6115 msgid "I</wbox>"
6116 msgstr "I</wbox>"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man7/spufs.7:267
6120 msgid ""
6121 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6122 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6123 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6124 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6125 msgstr ""
6126 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6127 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6128 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6129 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6130 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6131
6132 #. type: TP
6133 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6134 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6135 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6136 #, no-wrap
6137 msgid "B<write>(2)"
6138 msgstr "B<write>(2)"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/spufs.7:286
6142 msgid ""
6143 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6144 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6145 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6146 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6147 msgstr ""
6148 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6149 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6150 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6151 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/spufs.7:295
6155 msgid ""
6156 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6157 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6158 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6159 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6160 "result."
6161 msgstr ""
6162 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6163 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6164 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6165 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6166 "返り値として 4 が返される。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/spufs.7:302
6170 msgid ""
6171 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6172 "is available for writing."
6173 msgstr ""
6174 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6175 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6176
6177 #. type: TP
6178 #: build/C/man7/spufs.7:303
6179 #, no-wrap
6180 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6181 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man7/spufs.7:316
6185 msgid ""
6186 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6187 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6188 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6189 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6190 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6191 msgstr ""
6192 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6193 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6194 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6195 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6196 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6197 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/spufs.7:337
6201 msgid ""
6202 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6203 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6204 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6205 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6206 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6207 msgstr ""
6208 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6209 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6210 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6211 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6212 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man7/spufs.7:338
6216 #, no-wrap
6217 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6218 msgstr ""
6219 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6220 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/spufs.7:350
6224 msgid ""
6225 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6226 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6227 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6228 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6229 "normal program operation."
6230 msgstr ""
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/spufs.7:352
6234 msgid "The contents of these files are:"
6235 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6236
6237 #. type: TP
6238 #: build/C/man7/spufs.7:353
6239 #, no-wrap
6240 msgid "I<npc>"
6241 msgstr "I<npc>"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man7/spufs.7:356
6245 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6246 msgstr ""
6247
6248 #. type: TP
6249 #: build/C/man7/spufs.7:356
6250 #, no-wrap
6251 msgid "I<decr>"
6252 msgstr "I<decr>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man7/spufs.7:359
6256 msgid "SPU Decrementer"
6257 msgstr "SPU Decrementer"
6258
6259 #. type: TP
6260 #: build/C/man7/spufs.7:359
6261 #, no-wrap
6262 msgid "I<decr_status>"
6263 msgstr "I<decr_status>"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/spufs.7:362
6267 msgid "Decrementer Status"
6268 msgstr "Decrementer の状態"
6269
6270 #. type: TP
6271 #: build/C/man7/spufs.7:362
6272 #, no-wrap
6273 msgid "I<spu_tag_mask>"
6274 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:365
6278 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6279 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6280
6281 #. type: TP
6282 #: build/C/man7/spufs.7:365
6283 #, no-wrap
6284 msgid "I<event_mask>"
6285 msgstr "I<event_mask>"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/spufs.7:368
6289 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6290 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6291
6292 #. type: TP
6293 #: build/C/man7/spufs.7:368
6294 #, no-wrap
6295 msgid "I<event_status>"
6296 msgstr "I<event_status>"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man7/spufs.7:371
6300 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: TP
6304 #: build/C/man7/spufs.7:371
6305 #, no-wrap
6306 msgid "I<srr0>"
6307 msgstr "I<srr0>"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man7/spufs.7:374
6311 msgid "Interrupt Return address register"
6312 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6313
6314 #. type: TP
6315 #: build/C/man7/spufs.7:374
6316 #, no-wrap
6317 msgid "I<lslr>"
6318 msgstr ""
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man7/spufs.7:377
6322 msgid "Local Store Limit Register"
6323 msgstr ""
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man7/spufs.7:380
6327 msgid "The possible operations on these files are:"
6328 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/spufs.7:388
6332 msgid ""
6333 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6334 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6335 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6336 msgstr ""
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man7/spufs.7:392
6340 msgid ""
6341 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6342 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6343 "value."
6344 msgstr ""
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6348 msgid ""
6349 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6350 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6351 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6352 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6353 msgstr ""
6354 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6355 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6356 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6357 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/spufs.7:409
6361 msgid ""
6362 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6363 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6364 msgstr ""
6365
6366 #. type: TP
6367 #: build/C/man7/spufs.7:410
6368 #, no-wrap
6369 msgid "I</fpcr>"
6370 msgstr "I</fpcr>"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/spufs.7:417
6374 msgid ""
6375 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6376 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6377 msgstr ""
6378 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6379 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6380 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man7/spufs.7:432
6384 msgid ""
6385 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6386 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6387 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6388 msgstr ""
6389 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6390 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6391 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man7/spufs.7:446
6395 msgid ""
6396 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6397 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6398 "updating the value of the I<fpcr> register."
6399 msgstr ""
6400 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6401 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6402 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6403
6404 #. type: TP
6405 #: build/C/man7/spufs.7:447
6406 #, no-wrap
6407 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6408 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man7/spufs.7:462
6412 msgid ""
6413 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6414 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6415 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6416 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6417 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6418 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6419 "I<signal2> file are:"
6420 msgstr ""
6421 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6422 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6423 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6424 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6425 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6426 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6427 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6428 "以下である。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man7/spufs.7:476
6432 msgid ""
6433 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6434 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6435 "this is the current value of the specified signal notification register."
6436 msgstr ""
6437 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6438 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6439 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man7/spufs.7:497
6443 msgid ""
6444 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6445 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6446 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6447 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6448 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6449 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6450 "files respectively."
6451 msgstr ""
6452 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6453 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6454 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6455 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6456 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6457 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6458
6459 #. type: TP
6460 #: build/C/man7/spufs.7:498
6461 #, no-wrap
6462 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6463 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/spufs.7:516
6467 msgid ""
6468 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6469 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6470 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6471 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6472 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6473 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6474 "I<signal2_type> file are:"
6475 msgstr ""
6476 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6477 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6478 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6479 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6480 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6481 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6482 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man7/spufs.7:527
6486 msgid ""
6487 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6488 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6489 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6490 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6491 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6492 msgstr ""
6493 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6494 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6495 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6496 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6497 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6498
6499 #. type: TP
6500 #: build/C/man7/spufs.7:538
6501 #, no-wrap
6502 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6503 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man7/spufs.7:557
6507 msgid ""
6508 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6509 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6510 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6511 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6512 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6513 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6514 "message count."
6515 msgstr ""
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man7/spufs.7:566
6519 msgid ""
6520 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6521 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6522 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6523 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6524 "location are undefined."
6525 msgstr ""
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man7/spufs.7:571
6529 msgid ""
6530 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6531 "represented as the following structure:"
6532 msgstr ""
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man7/spufs.7:582
6536 #, no-wrap
6537 msgid ""
6538 "struct spu_dma_info {\n"
6539 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6540 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6541 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6542 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6543 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6544 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6545 "};\n"
6546 msgstr ""
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man7/spufs.7:590
6550 msgid ""
6551 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6552 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/spufs.7:599
6557 #, no-wrap
6558 msgid ""
6559 "struct mfc_cq_sr {\n"
6560 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6561 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6562 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6563 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6564 "};\n"
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man7/spufs.7:607
6569 msgid ""
6570 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6571 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6572 "The file is in the following format:"
6573 msgstr ""
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man7/spufs.7:616
6577 #, no-wrap
6578 msgid ""
6579 "struct spu_proxydma_info {\n"
6580 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6581 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6582 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6583 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6584 "};\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/spufs.7:622
6589 msgid ""
6590 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6591 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6592 "program operation."
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man7/spufs.7:626
6597 msgid ""
6598 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6599 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: TP
6603 #: build/C/man7/spufs.7:626
6604 #, no-wrap
6605 msgid "I</cntl>"
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man7/spufs.7:631
6610 msgid ""
6611 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6612 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6613 msgstr ""
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man7/spufs.7:638
6617 msgid ""
6618 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6619 "of the SPU Status register."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/spufs.7:643
6624 msgid ""
6625 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: TP
6629 #: build/C/man7/spufs.7:644
6630 #, no-wrap
6631 msgid "I</mfc>"
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man7/spufs.7:651
6636 msgid ""
6637 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6638 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6639 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6640 "supported:"
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man7/spufs.7:656
6645 msgid ""
6646 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6647 "as follows:"
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/spufs.7:668
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "struct mfc_dma_command {\n"
6655 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6656 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6657 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6658 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6659 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6660 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6661 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6662 "};\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/spufs.7:676
6667 msgid ""
6668 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6669 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6670 "stored in the kernel (see below)."
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man7/spufs.7:685
6675 msgid ""
6676 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6677 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6678 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6679 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/spufs.7:698
6684 msgid ""
6685 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6686 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6687 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/spufs.7:704
6692 msgid ""
6693 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6694 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6695 "the SPU."
6696 msgstr ""
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6700 msgid "The following operations are supported:"
6701 msgstr ""
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man7/spufs.7:715
6705 msgid ""
6706 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6707 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6708 "allowed."
6709 msgstr ""
6710 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6711 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6712 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man7/spufs.7:716
6716 #, no-wrap
6717 msgid "I</psmap>"
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:722
6722 msgid ""
6723 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6724 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6725 "register files in B<spufs>."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:733
6730 msgid ""
6731 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6732 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6733 msgstr ""
6734 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6735 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6736 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6737
6738 #. type: TP
6739 #: build/C/man7/spufs.7:734
6740 #, no-wrap
6741 msgid "I</phys-id>"
6742 msgstr ""
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man7/spufs.7:740
6746 msgid ""
6747 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6748 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6749 "\"-1\"."
6750 msgstr ""
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man7/spufs.7:742
6754 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: TP
6758 #: build/C/man7/spufs.7:742
6759 #, no-wrap
6760 msgid "I</object-id>"
6761 msgstr ""
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man7/spufs.7:748
6765 msgid ""
6766 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6767 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6768 "context."
6769 msgstr ""
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man7/spufs.7:754
6773 msgid ""
6774 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6775 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6776 "overwritten."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man7/spufs.7:758
6781 msgid ""
6782 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6783 "this SPU context."
6784 msgstr ""
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man7/spufs.7:760
6788 #, no-wrap
6789 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6790 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6791
6792 #.  .SH AUTHORS
6793 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6794 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man7/spufs.7:766
6797 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6798 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man7/spufs.7:771
6802 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6803 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man7/spufs.7:773
6807 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: TH
6811 #: build/C/man2/stat.2:40
6812 #, no-wrap
6813 msgid "STAT"
6814 msgstr "STAT"
6815
6816 #. type: TH
6817 #: build/C/man2/stat.2:40
6818 #, no-wrap
6819 msgid "2012-11-11"
6820 msgstr "2012-11-11"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man2/stat.2:43
6824 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6825 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man2/stat.2:45
6829 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6830 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man2/stat.2:47
6834 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6835 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/stat.2:49
6839 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6840 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/stat.2:51
6844 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6845 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/stat.2:53
6849 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6850 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/stat.2:55
6854 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6855 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/stat.2:64
6859 msgid "B<lstat>():"
6860 msgstr "B<lstat>():"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/stat.2:67
6864 msgid ""
6865 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6866 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6867 msgstr ""
6868 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6869 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/stat.2:69
6873 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6874 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man2/stat.2:83
6878 msgid ""
6879 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6880 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6881 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6882 "in I<path> that lead to the file."
6883 msgstr ""
6884 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6885 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6886 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6887 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6888 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/stat.2:89
6892 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6893 msgstr ""
6894 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6895 "る。"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man2/stat.2:97
6899 msgid ""
6900 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6901 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6902 msgstr ""
6903 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6904 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6905 "る。"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/stat.2:103
6909 msgid ""
6910 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6911 "specified by the file descriptor I<fd>."
6912 msgstr ""
6913 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6914 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man2/stat.2:107
6918 msgid ""
6919 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6920 "following fields:"
6921 msgstr ""
6922 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6923 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/stat.2:125
6927 #, no-wrap
6928 msgid ""
6929 "struct stat {\n"
6930 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6931 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6932 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6933 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6934 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6935 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6936 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6937 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6938 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6939 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6940 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6941 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6942 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6943 "};\n"
6944 msgstr ""
6945 "struct stat {\n"
6946 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6947 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6948 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6949 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6950 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6951 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6952 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6953 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6954 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6955 "                             ブロックサイズ */\n"
6956 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6957 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6958 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6959 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6960 "};\n"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man2/stat.2:136
6964 msgid ""
6965 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6966 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6967 "ID in this field.)"
6968 msgstr ""
6969 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6970 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6971 "う)。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man2/stat.2:140
6975 msgid ""
6976 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6977 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man2/stat.2:147
6981 msgid ""
6982 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6983 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6984 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6985 msgstr ""
6986 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6987 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6988 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6989 "い)\n"
6990 "である。"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man2/stat.2:154
6994 msgid ""
6995 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6996 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6997 "holes.)"
6998 msgstr ""
6999 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7000 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7001 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7002 "ともある)。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/stat.2:160
7006 msgid ""
7007 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7008 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7009 "read-modify-rewrite.)"
7010 msgstr ""
7011 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7012 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7013 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/stat.2:181
7017 msgid ""
7018 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7019 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7020 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7021 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7022 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7023 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7024 msgstr ""
7025 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7026 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7027 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7028 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7029 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7030 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/stat.2:196
7034 msgid ""
7035 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7036 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7037 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7038 "I<st_atime>."
7039 msgstr ""
7040 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7041 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7042 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7043 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/stat.2:215
7047 msgid ""
7048 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7049 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7050 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7051 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7052 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7053 msgstr ""
7054 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7055 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7056 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7057 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7058 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7059 "変更 I<されない。>"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man2/stat.2:220
7063 msgid ""
7064 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7065 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7066 msgstr ""
7067 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7068 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man2/stat.2:224
7072 msgid ""
7073 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7074 "I<st_mode> field:"
7075 msgstr ""
7076 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7077 "チェックのために定義されている :"
7078
7079 #. type: TP
7080 #: build/C/man2/stat.2:225
7081 #, no-wrap
7082 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7083 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man2/stat.2:228
7087 msgid "is it a regular file?"
7088 msgstr "通常のファイルか?"
7089
7090 #. type: TP
7091 #: build/C/man2/stat.2:228
7092 #, no-wrap
7093 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7094 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/stat.2:231
7098 msgid "directory?"
7099 msgstr "ディレクトリか?"
7100
7101 #. type: TP
7102 #: build/C/man2/stat.2:231
7103 #, no-wrap
7104 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7105 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/stat.2:234
7109 msgid "character device?"
7110 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7111
7112 #. type: TP
7113 #: build/C/man2/stat.2:234
7114 #, no-wrap
7115 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7116 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/stat.2:237
7120 msgid "block device?"
7121 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7122
7123 #. type: TP
7124 #: build/C/man2/stat.2:237
7125 #, no-wrap
7126 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7127 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man2/stat.2:240
7131 msgid "FIFO (named pipe)?"
7132 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7133
7134 #. type: TP
7135 #: build/C/man2/stat.2:240
7136 #, no-wrap
7137 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7138 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man2/stat.2:243
7142 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7143 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7144
7145 #. type: TP
7146 #: build/C/man2/stat.2:243
7147 #, no-wrap
7148 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7149 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/stat.2:246
7153 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7154 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/stat.2:251
7158 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7159 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7160
7161 #. type: tbl table
7162 #: build/C/man2/stat.2:254
7163 #, no-wrap
7164 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7165 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7166
7167 #. type: tbl table
7168 #: build/C/man2/stat.2:255
7169 #, no-wrap
7170 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7171 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7172
7173 #. type: tbl table
7174 #: build/C/man2/stat.2:256
7175 #, no-wrap
7176 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7177 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7178
7179 #. type: tbl table
7180 #: build/C/man2/stat.2:257
7181 #, no-wrap
7182 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7183 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7184
7185 #. type: tbl table
7186 #: build/C/man2/stat.2:258
7187 #, no-wrap
7188 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7189 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7190
7191 #. type: tbl table
7192 #: build/C/man2/stat.2:259
7193 #, no-wrap
7194 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7195 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7196
7197 #. type: tbl table
7198 #: build/C/man2/stat.2:260
7199 #, no-wrap
7200 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7201 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7202
7203 #. type: tbl table
7204 #: build/C/man2/stat.2:261
7205 #, no-wrap
7206 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7207 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7208
7209 #. type: tbl table
7210 #: build/C/man2/stat.2:262
7211 #, fuzzy, no-wrap
7212 #| msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7213 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7214 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7215
7216 #. type: tbl table
7217 #: build/C/man2/stat.2:263
7218 #, no-wrap
7219 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7220 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7221
7222 #. type: tbl table
7223 #: build/C/man2/stat.2:264
7224 #, no-wrap
7225 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7226 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7227
7228 #. type: tbl table
7229 #: build/C/man2/stat.2:265
7230 #, no-wrap
7231 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7232 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7233
7234 #. type: tbl table
7235 #: build/C/man2/stat.2:266
7236 #, no-wrap
7237 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7238 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7239
7240 #. type: tbl table
7241 #: build/C/man2/stat.2:267
7242 #, no-wrap
7243 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7244 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7245
7246 #. type: tbl table
7247 #: build/C/man2/stat.2:268
7248 #, no-wrap
7249 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7250 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7251
7252 #. type: tbl table
7253 #: build/C/man2/stat.2:269
7254 #, no-wrap
7255 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7256 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7257
7258 #. type: tbl table
7259 #: build/C/man2/stat.2:270
7260 #, no-wrap
7261 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7262 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7263
7264 #. type: tbl table
7265 #: build/C/man2/stat.2:271
7266 #, no-wrap
7267 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7268 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7269
7270 #. type: tbl table
7271 #: build/C/man2/stat.2:272
7272 #, no-wrap
7273 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7274 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7275
7276 #. type: tbl table
7277 #: build/C/man2/stat.2:273
7278 #, no-wrap
7279 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7280 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7281
7282 #. type: tbl table
7283 #: build/C/man2/stat.2:274
7284 #, no-wrap
7285 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7286 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7287
7288 #. type: tbl table
7289 #: build/C/man2/stat.2:275
7290 #, no-wrap
7291 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7292 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7293
7294 #. type: tbl table
7295 #: build/C/man2/stat.2:276
7296 #, no-wrap
7297 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7298 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/stat.2:293
7302 msgid ""
7303 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7304 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7305 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7306 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7307 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7308 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7309 "mandatory file/record locking."
7310 msgstr ""
7311 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7312 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7313 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7314 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7315 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7316 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7317 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7318 "表す。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/stat.2:300
7322 msgid ""
7323 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7324 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7325 "owner of the directory, and by a privileged process."
7326 msgstr ""
7327 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7328 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7329 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/stat.2:313
7333 msgid ""
7334 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7335 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7336 msgstr ""
7337 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7338 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/stat.2:317
7342 msgid "I<fd> is bad."
7343 msgstr "I<fd> が不正である。"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/stat.2:320
7347 msgid "Bad address."
7348 msgstr "アドレスが間違っている。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/stat.2:323
7352 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7353 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/stat.2:327
7357 msgid "I<path> is too long."
7358 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/stat.2:334
7362 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7363 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man2/stat.2:337
7367 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7368 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/stat.2:342
7372 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7373 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7374
7375 #. type: TP
7376 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7377 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7378 #, no-wrap
7379 msgid "B<EOVERFLOW>"
7380 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/stat.2:361
7384 msgid ""
7385 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7386 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7387 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7388 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7389 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7390 msgstr ""
7391 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7392 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7393 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7394 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7395 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7396 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7397
7398 #.  SVr4 documents additional
7399 #.  .BR fstat ()
7400 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7401 #.  documents additional
7402 #.  .BR stat ()
7403 #.  and
7404 #.  .BR lstat ()
7405 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/stat.2:371
7408 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7409 msgstr ""
7410 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7411 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7412 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/stat.2:385
7416 msgid ""
7417 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7418 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7419 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7420 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7421 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7422 msgstr ""
7423 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7424 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7425 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7426 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7427 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7428 "求められるようになっている。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/stat.2:405
7432 msgid ""
7433 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7434 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7435 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7436 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7437 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7438 "greater (before including I<any> header files)."
7439 msgstr ""
7440 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7441 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7442 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7443 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7444 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7445 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/stat.2:423
7449 msgid ""
7450 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7451 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7452 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7453 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7454 msgstr ""
7455 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7456 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7457 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7458 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/stat.2:431
7462 msgid ""
7463 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7464 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7465 "SUSv2."
7466 msgstr ""
7467 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7468 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7469 "由来している。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/stat.2:441
7473 msgid ""
7474 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7475 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7476 msgstr ""
7477 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7478 "おり、\n"
7479 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7480
7481 #. type: SS
7482 #: build/C/man2/stat.2:441
7483 #, no-wrap
7484 msgid "Other systems"
7485 msgstr "他のシステム"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/stat.2:443
7489 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7490 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7491
7492 #. type: tbl table
7493 #: build/C/man2/stat.2:446
7494 #, no-wrap
7495 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7496 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7497
7498 #. type: tbl table
7499 #: build/C/man2/stat.2:447
7500 #, no-wrap
7501 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7502 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7503
7504 #. type: tbl table
7505 #: build/C/man2/stat.2:448
7506 #, no-wrap
7507 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7508 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7509
7510 #. type: tbl table
7511 #: build/C/man2/stat.2:449
7512 #, no-wrap
7513 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7514 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7515
7516 #. type: tbl table
7517 #: build/C/man2/stat.2:450
7518 #, no-wrap
7519 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7520 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7521
7522 #. type: tbl table
7523 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7524 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7525 #: build/C/man2/stat.2:494
7526 #, no-wrap
7527 msgid "T}\n"
7528 msgstr "T}\n"
7529
7530 #. type: tbl table
7531 #: build/C/man2/stat.2:452
7532 #, no-wrap
7533 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7534 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7535
7536 #. type: tbl table
7537 #: build/C/man2/stat.2:453
7538 #, no-wrap
7539 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7540 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7541
7542 #. type: tbl table
7543 #: build/C/man2/stat.2:454
7544 #, no-wrap
7545 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7546 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7547
7548 #. type: tbl table
7549 #: build/C/man2/stat.2:455
7550 #, no-wrap
7551 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7552 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7553
7554 #. type: tbl table
7555 #: build/C/man2/stat.2:456
7556 #, no-wrap
7557 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7558 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7559
7560 #. type: tbl table
7561 #: build/C/man2/stat.2:457
7562 #, no-wrap
7563 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7564 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7565
7566 #. type: tbl table
7567 #: build/C/man2/stat.2:458
7568 #, no-wrap
7569 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7570 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7571
7572 #. type: tbl table
7573 #: build/C/man2/stat.2:460
7574 #, no-wrap
7575 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7576 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7577
7578 #. type: tbl table
7579 #: build/C/man2/stat.2:461
7580 #, no-wrap
7581 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7582 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7583
7584 #. type: tbl table
7585 #: build/C/man2/stat.2:462
7586 #, no-wrap
7587 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7588 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7589
7590 #. type: tbl table
7591 #: build/C/man2/stat.2:463
7592 #, no-wrap
7593 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7594 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7595
7596 #. type: tbl table
7597 #: build/C/man2/stat.2:464
7598 #, no-wrap
7599 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7600 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7601
7602 #. type: tbl table
7603 #: build/C/man2/stat.2:465
7604 #, no-wrap
7605 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7606 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7607
7608 #. type: tbl table
7609 #: build/C/man2/stat.2:466
7610 #, no-wrap
7611 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7612 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:467
7616 #, no-wrap
7617 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7618 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:468
7622 #, no-wrap
7623 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7624 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:469
7628 #, no-wrap
7629 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7630 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:471
7634 #, no-wrap
7635 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7636 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:472
7640 #, no-wrap
7641 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7642 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:473
7646 #, no-wrap
7647 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7648 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:474
7652 #, no-wrap
7653 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7654 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:475
7658 #, no-wrap
7659 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7660 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7664 #: build/C/man2/stat.2:485
7665 #, no-wrap
7666 msgid ".br\n"
7667 msgstr ".br\n"
7668
7669 #. type: tbl table
7670 #: build/C/man2/stat.2:477
7671 #, no-wrap
7672 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7673 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7674
7675 #. type: tbl table
7676 #: build/C/man2/stat.2:479
7677 #, no-wrap
7678 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7679 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7680
7681 #. type: tbl table
7682 #: build/C/man2/stat.2:481
7683 #, no-wrap
7684 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7685 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7686
7687 #. type: tbl table
7688 #: build/C/man2/stat.2:483
7689 #, no-wrap
7690 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7691 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7692
7693 #. type: tbl table
7694 #: build/C/man2/stat.2:484
7695 #, no-wrap
7696 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7697 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7698
7699 #. type: tbl table
7700 #: build/C/man2/stat.2:486
7701 #, no-wrap
7702 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7703 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7704
7705 #. type: tbl table
7706 #: build/C/man2/stat.2:488
7707 #, no-wrap
7708 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7709 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7710
7711 #. type: tbl table
7712 #: build/C/man2/stat.2:489
7713 #, no-wrap
7714 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7715 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7716
7717 #. type: tbl table
7718 #: build/C/man2/stat.2:491
7719 #, no-wrap
7720 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7721 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7722
7723 #. type: tbl table
7724 #: build/C/man2/stat.2:492
7725 #, no-wrap
7726 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7727 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7728
7729 #. type: tbl table
7730 #: build/C/man2/stat.2:493
7731 #, no-wrap
7732 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7733 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man2/stat.2:499
7737 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7738 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7739
7740 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7741 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/stat.2:523
7744 msgid ""
7745 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7746 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7747 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7748 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7749 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7750 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7751 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7752 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7753 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7754 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7755 "are returned with the value 0."
7756 msgstr ""
7757 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7758 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7759 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7760 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7761 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7762 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7763 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7764 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7765 "これらのフィールドが公開される。\n"
7766 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7767 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7768 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7769 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/stat.2:530
7773 msgid ""
7774 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7775 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7776 msgstr ""
7777 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7778 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/stat.2:538
7782 msgid ""
7783 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7784 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7785 "value 0."
7786 msgstr ""
7787 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7788 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7789 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7790
7791 #. type: SS
7792 #: build/C/man2/stat.2:538
7793 #, no-wrap
7794 msgid "Underlying kernel interface"
7795 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7796
7797 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7798 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7799 #.  > stat(2)?
7800 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7801 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7802 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7803 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7804 #.  but only calls some internal function) must know what the
7805 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7806 #.  The communication between the application and libc goes via
7807 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7808 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7809 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7810 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7811 #.  is this version number _STAT_VER.
7812 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7813 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7814 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7815 #.  the struct stat as expected by the application.
7816 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7817 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7818 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man2/stat.2:590
7821 msgid ""
7822 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7823 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7824 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7825 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7826 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7827 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7828 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7829 "B<lstat>()."
7830 msgstr ""
7831 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7832 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7833 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7834 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7835 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7836 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7837 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7838 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man2/stat.2:596
7842 msgid ""
7843 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7844 "returned I<stat> structure."
7845 msgstr ""
7846 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7847 "ドのいくつかを表示する。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/stat.2:603
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7854 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7855 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7856 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7857 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7858 msgstr ""
7859 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7860 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7861 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7862 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7863 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man2/stat.2:608
7867 #, no-wrap
7868 msgid ""
7869 "int\n"
7870 "main(int argc, char *argv[])\n"
7871 "{\n"
7872 "    struct stat sb;\n"
7873 msgstr ""
7874 "int\n"
7875 "main(int argc, char *argv[])\n"
7876 "{\n"
7877 "    struct stat sb;\n"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man2/stat.2:613
7881 #, no-wrap
7882 msgid ""
7883 "    if (argc != 2) {\n"
7884 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7885 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7886 "    }\n"
7887 msgstr ""
7888 "    if (argc != 2) {\n"
7889 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7890 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7891 "    }\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/stat.2:618
7895 #, no-wrap
7896 msgid ""
7897 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7898 "        perror(\"stat\");\n"
7899 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7900 "    }\n"
7901 msgstr ""
7902 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7903 "        perror(\"stat\");\n"
7904 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7905 "    }\n"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man2/stat.2:620
7909 #, no-wrap
7910 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7911 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man2/stat.2:631
7915 #, no-wrap
7916 msgid ""
7917 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7918 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7919 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7920 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7921 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7922 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7923 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7924 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7925 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7926 "    }\n"
7927 msgstr ""
7928 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7929 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7930 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7931 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7932 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7933 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7934 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7935 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7936 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7937 "    }\n"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/stat.2:633
7941 #, no-wrap
7942 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7943 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man2/stat.2:636
7947 #, no-wrap
7948 msgid ""
7949 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7950 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7951 msgstr ""
7952 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7953 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/stat.2:640
7957 #, no-wrap
7958 msgid ""
7959 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7960 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7961 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7962 msgstr ""
7963 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7964 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7965 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man2/stat.2:647
7969 #, no-wrap
7970 msgid ""
7971 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7972 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7973 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7974 "            (long long) sb.st_size);\n"
7975 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7976 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7977 msgstr ""
7978 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7979 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7980 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7981 "            (long long) sb.st_size);\n"
7982 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7983 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/stat.2:651
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7990 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7991 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7992 msgstr ""
7993 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7994 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7995 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/stat.2:664
7999 msgid ""
8000 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8001 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8002 msgstr ""
8003 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8004 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8005
8006 #. type: TH
8007 #: build/C/man2/statfs.2:28
8008 #, no-wrap
8009 msgid "STATFS"
8010 msgstr "STATFS"
8011
8012 #. type: TH
8013 #: build/C/man2/statfs.2:28
8014 #, no-wrap
8015 msgid "2010-11-21"
8016 msgstr "2010-11-21"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/statfs.2:31
8020 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8021 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man2/statfs.2:33
8025 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8026 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/statfs.2:35
8030 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8031 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/statfs.2:37
8035 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8036 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/statfs.2:47
8040 msgid ""
8041 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8042 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8043 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8044 msgstr ""
8045 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8046 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8047 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/statfs.2:55
8051 #, no-wrap
8052 msgid ""
8053 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8054 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8055 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8056 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8057 "#endif\n"
8058 msgstr ""
8059 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8060 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8061 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8062 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8063 "#endif\n"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/statfs.2:70
8067 #, no-wrap
8068 msgid ""
8069 "struct statfs {\n"
8070 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8071 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8072 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8073 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8074 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8075 "                               unprivileged user */\n"
8076 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8077 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8078 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8079 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8080 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8081 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8082 "};\n"
8083 msgstr ""
8084 "struct statfs {\n"
8085 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8086 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8087 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8088 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8089 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8090 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8091 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8092 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8093 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8094 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8095 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8096 "};\n"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man2/statfs.2:72
8100 #, no-wrap
8101 msgid "File system types:\n"
8102 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/statfs.2:118
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8109 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8110 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8111 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8112 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8113 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8114 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8115 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8116 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8117 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8118 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8119 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8120 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8121 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8122 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8123 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8124 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8125 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8126 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8127 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8128 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8129 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8130 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8131 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8132 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8133 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8134 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8135 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8136 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8137 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8138 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8139 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8140 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8141 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8142 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8143 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8144 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8145 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8146 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8147 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8148 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8149 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8150 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8151 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8152 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8153 msgstr ""
8154 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8155 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8156 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8157 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8158 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8159 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8160 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8161 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8162 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8163 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8164 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8165 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8166 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8167 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8168 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8169 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8170 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8171 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8172 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8173 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8174 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8175 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8176 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8177 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8178 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8179 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8180 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8181 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8182 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8183 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8184 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8185 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8186 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8187 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8188 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8189 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8190 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8191 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8192 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8193 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8194 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8195 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8196 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8197 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8198 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/statfs.2:124
8202 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8203 msgstr ""
8204 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man2/statfs.2:129
8208 msgid ""
8209 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8210 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8211 "descriptor I<fd>."
8212 msgstr ""
8213 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8214 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8215 "ルについて、同じ情報を返す。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/statfs.2:142
8219 msgid ""
8220 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8221 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8222 msgstr ""
8223 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8224 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/statfs.2:147
8228 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8229 msgstr ""
8230 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8231 "ではない。"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man2/statfs.2:153
8235 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8236 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8240 msgid "This call was interrupted by a signal."
8241 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8242
8243 #. type: TP
8244 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8245 #, no-wrap
8246 msgid "B<EIO>"
8247 msgstr "B<EIO>"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8251 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8252 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man2/statfs.2:164
8256 msgid ""
8257 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8258 "I<path>."
8259 msgstr ""
8260 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8261 "ぎる。"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/statfs.2:169
8265 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8266 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man2/statfs.2:175
8270 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8271 msgstr ""
8272 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8276 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8277 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8281 msgid "The file system does not support this call."
8282 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/statfs.2:187
8286 msgid ""
8287 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8288 msgstr ""
8289 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8293 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8294 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/statfs.2:196
8298 msgid ""
8299 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8300 "they do not use the same structure)."
8301 msgstr ""
8302 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8303 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man2/statfs.2:218
8307 msgid ""
8308 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8309 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8310 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8311 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8312 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8313 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8314 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8315 msgstr ""
8316 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8317 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8318 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8319 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8320 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8321 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8322 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8323 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/statfs.2:223
8327 msgid ""
8328 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8329 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8330 "seems including the former is the best choice."
8331 msgstr ""
8332 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8333 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8334 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man2/statfs.2:233
8338 msgid ""
8339 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8340 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8341 msgstr ""
8342 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8343 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8344
8345 #. type: SS
8346 #: build/C/man2/statfs.2:233
8347 #, no-wrap
8348 msgid "The f_fsid field"
8349 msgstr "f_fsid フィールド"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man2/statfs.2:258
8353 msgid ""
8354 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8355 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8356 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8357 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8358 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8359 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8360 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8361 msgstr ""
8362 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8363 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8364 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8365 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8366 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8367 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8368 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/statfs.2:271
8372 msgid ""
8373 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8374 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8375 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8376 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8377 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8378 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8379 "giving it out is a security concern."
8380 msgstr ""
8381 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8382 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8383 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8384 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8385 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8386 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8387 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/statfs.2:277
8391 msgid ""
8392 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8393 "the B<sysfs>(2)  system call."
8394 msgstr ""
8395 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8396 "て使用できる。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/statfs.2:281
8400 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8401 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8402
8403 #. type: TH
8404 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8405 #, no-wrap
8406 msgid "STATVFS"
8407 msgstr "STATVFS"
8408
8409 #. type: TH
8410 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8411 #, no-wrap
8412 msgid "2003-08-22"
8413 msgstr "2003-08-22"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8417 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8418 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8422 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8423 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8427 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8428 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8432 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8433 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8437 msgid ""
8438 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8439 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8440 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8441 msgstr ""
8442 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8443 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8444 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8445 "ある:"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8449 #, no-wrap
8450 msgid ""
8451 "struct statvfs {\n"
8452 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8453 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8454 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8455 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8456 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8457 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8458 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8459 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8460 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8461 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8462 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8463 "};\n"
8464 msgstr ""
8465 "struct statvfs {\n"
8466 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8467 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8468 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8469 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8470 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8471 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8472 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8473 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8474 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8475 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8476 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8477 "};\n"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8481 msgid ""
8482 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8483 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8484 msgstr ""
8485 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8486 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8490 msgid ""
8491 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8492 "defined by POSIX are"
8493 msgstr ""
8494 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8495 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8496 "下の通り:"
8497
8498 #. type: TP
8499 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8500 #, no-wrap
8501 msgid "B<ST_RDONLY>"
8502 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8506 msgid "Read-only file system."
8507 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8508
8509 #. type: TP
8510 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8511 #, no-wrap
8512 msgid "B<ST_NOSUID>"
8513 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8517 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8518 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8522 msgid ""
8523 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8524 "values on all file systems."
8525 msgstr ""
8526 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8527 "かは、指定されていない。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8531 msgid ""
8532 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8533 "descriptor I<fd>."
8534 msgstr ""
8535 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8536 "ついて、同じ情報を返す。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8540 msgid ""
8541 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8542 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8543 msgstr ""
8544 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8545 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8549 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8550 msgstr ""
8551 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8552 "い。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8556 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8557 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8561 msgid ""
8562 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8563 "I<path>."
8564 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8568 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8569 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8573 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8574 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8578 msgid ""
8579 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8580 msgstr ""
8581 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8585 msgid "POSIX.1-2001."
8586 msgstr "POSIX.1-2001."
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8590 msgid ""
8591 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8592 "support this library call."
8593 msgstr ""
8594 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8595 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8599 msgid "The current glibc implementations of"
8600 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8604 #, no-wrap
8605 msgid ""
8606 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8607 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8608 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8609 msgstr ""
8610 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8611 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8612 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8616 msgid ""
8617 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8618 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8619 msgstr ""
8620 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8621 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8625 msgid "B<statfs>(2)"
8626 msgstr "B<statfs>(2)"
8627
8628 #. type: TH
8629 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8630 #, no-wrap
8631 msgid "SYSFS"
8632 msgstr "SYSFS"
8633
8634 #. type: TH
8635 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8636 #, no-wrap
8637 msgid "2010-06-27"
8638 msgstr "2010-06-27"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8642 msgid "sysfs - get file system type information"
8643 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8647 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8648 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8652 msgid ""
8653 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8654 msgstr ""
8655 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8659 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8660 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8664 msgid ""
8665 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8666 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8667 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8668 msgstr ""
8669 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8670 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8671 "I<option> に依存しており、それは:"
8672
8673 #. type: TP
8674 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8675 #, no-wrap
8676 msgid "B<1>"
8677 msgstr "B<1>"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8681 msgid ""
8682 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8683 "type index."
8684 msgstr ""
8685 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8686 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8687
8688 #. type: TP
8689 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8690 #, no-wrap
8691 msgid "B<2>"
8692 msgstr "B<2>"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8696 msgid ""
8697 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8698 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8699 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8700 msgstr ""
8701 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8702 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8703 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8704
8705 #. type: TP
8706 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8707 #, no-wrap
8708 msgid "B<3>"
8709 msgstr "B<3>"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8713 msgid ""
8714 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8715 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8719 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8720 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8724 msgid ""
8725 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8726 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8727 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8728 msgstr ""
8729 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8730 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8731 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8732 "適切に設定される。"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8736 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8737 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8741 msgid ""
8742 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8743 "bounds; I<option> is invalid."
8744 msgstr ""
8745 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8746 "にある; I<option> が正しくない。"
8747
8748 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8749 #.  but has no ENOSYS condition.
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8752 msgid "SVr4."
8753 msgstr "SVr4."
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8757 msgid ""
8758 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8759 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8760 "filesystems>; use that interface instead."
8761 msgstr ""
8762 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8763 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8764 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8765
8766 #. type: SH
8767 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8768 #, no-wrap
8769 msgid "BUGS"
8770 msgstr "バグ"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8774 msgid ""
8775 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8776 "I<buf> should be."
8777 msgstr ""
8778 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8779 "推測する方法がない。"
8780
8781 #. type: TH
8782 #: build/C/man2/umount.2:30
8783 #, no-wrap
8784 msgid "UMOUNT"
8785 msgstr "UMOUNT"
8786
8787 #. type: TH
8788 #: build/C/man2/umount.2:30
8789 #, no-wrap
8790 msgid "2010-06-19"
8791 msgstr "2010-06-19"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man2/umount.2:33
8795 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8796 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/umount.2:38
8800 #, no-wrap
8801 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8802 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/umount.2:40
8806 #, no-wrap
8807 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8808 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8809
8810 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8811 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8812 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/umount.2:50
8815 msgid ""
8816 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8817 "system mounted on I<target>."
8818 msgstr ""
8819 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8820 "ファイルシステムを外す。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/umount.2:54
8824 msgid ""
8825 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8826 "to unmount file systems."
8827 msgstr ""
8828 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8829 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/umount.2:62
8833 msgid ""
8834 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8835 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8836 "of the operation:"
8837 msgstr ""
8838 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8839 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8840 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man2/umount.2:62
8844 #, no-wrap
8845 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8846 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/umount.2:67
8850 msgid ""
8851 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8852 "mounts.)"
8853 msgstr ""
8854 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8855 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8856
8857 #. type: TP
8858 #: build/C/man2/umount.2:67
8859 #, no-wrap
8860 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8861 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/umount.2:72
8865 msgid ""
8866 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8867 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8868 msgstr ""
8869 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8870 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8871
8872 #. type: TP
8873 #: build/C/man2/umount.2:72
8874 #, no-wrap
8875 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8876 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/umount.2:91
8880 msgid ""
8881 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8882 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8883 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8884 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8885 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8886 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8887 msgstr ""
8888 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8889 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8890 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8891 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8892 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8893 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8894 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8895
8896 #. type: TP
8897 #: build/C/man2/umount.2:91
8898 #, no-wrap
8899 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8900 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8901
8902 #.  Later added to 2.6.33-stable
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/umount.2:99
8905 msgid ""
8906 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8907 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8908 "unprivileged users to unmount file systems."
8909 msgstr ""
8910 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8911 "い。\n"
8912 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8913 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8914 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/umount.2:110
8918 msgid ""
8919 "The error values given below result from file-system type independent "
8920 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8921 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8922 msgstr ""
8923 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8924 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8925 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man2/umount.2:110
8929 #, no-wrap
8930 msgid "B<EAGAIN>"
8931 msgstr "B<EAGAIN>"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/umount.2:117
8935 msgid ""
8936 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8937 "unbusy file system as expired."
8938 msgstr ""
8939 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8940 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/umount.2:121
8944 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8945 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/umount.2:125
8949 msgid "I<target> points outside the user address space."
8950 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/umount.2:137
8954 msgid ""
8955 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8956 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8957 msgstr ""
8958 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8959 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8960 "が同時に指定された。"
8961
8962 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man2/umount.2:156
8965 #, fuzzy
8966 #| msgid ""
8967 #| "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
8968 #| "2.11."
8969 msgid ""
8970 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8971 msgstr ""
8972 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
8973 "る。"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/umount.2:159
8977 msgid ""
8978 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8979 "intended to be portable."
8980 msgstr ""
8981 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8982 "ない。"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/umount.2:170
8986 msgid ""
8987 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8988 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8989 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8990 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8991 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8992 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8993 msgstr ""
8994 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8995 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8996 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8997 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8998 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8999 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/umount.2:175
9003 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9004 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9005
9006 #. type: TH
9007 #: build/C/man2/ustat.2:30
9008 #, no-wrap
9009 msgid "USTAT"
9010 msgstr "USTAT"
9011
9012 #. type: TH
9013 #: build/C/man2/ustat.2:30
9014 #, no-wrap
9015 msgid "2003-08-04"
9016 msgstr "2003-08-04"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/ustat.2:33
9020 msgid "ustat - get file system statistics"
9021 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/ustat.2:36
9025 #, no-wrap
9026 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9027 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/ustat.2:38
9031 #, no-wrap
9032 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9033 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/ustat.2:40
9037 #, no-wrap
9038 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9039 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/ustat.2:42
9043 #, no-wrap
9044 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9045 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/ustat.2:52
9049 msgid ""
9050 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9051 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9052 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9053 "members:"
9054 msgstr ""
9055 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9056 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9057 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man2/ustat.2:59
9061 #, no-wrap
9062 msgid ""
9063 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9064 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9065 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9066 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9067 msgstr ""
9068 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9069 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9070 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9071 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/ustat.2:68
9075 msgid ""
9076 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9077 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9078 msgstr ""
9079 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9080 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man2/ustat.2:77
9084 msgid ""
9085 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9086 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9087 "appropriately."
9088 msgstr ""
9089 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9090 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/ustat.2:82
9094 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9095 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/ustat.2:86
9099 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9100 msgstr ""
9101 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/ustat.2:92
9105 msgid ""
9106 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9107 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9108 msgstr ""
9109 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9110 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man2/ustat.2:102
9114 #, fuzzy
9115 #| msgid ""
9116 #| "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  "
9117 #| "All new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9118 msgid ""
9119 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9120 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9121 msgstr ""
9122 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9123 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9124
9125 #. type: SS
9126 #: build/C/man2/ustat.2:102
9127 #, no-wrap
9128 msgid "HP-UX notes"
9129 msgstr "HP-UX における注意"
9130
9131 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9132 #.  underlying file system is NFS.
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man2/ustat.2:116
9135 msgid ""
9136 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9137 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9138 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9139 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9140 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9141 "free inodes."
9142 msgstr ""
9143 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9144 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9145 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9146 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9147 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9148 "ている inode の数を返す。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man2/ustat.2:119
9152 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9153 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9154
9155 #~ msgid "2013-01-27"
9156 #~ msgstr "2013-01-27"
9157
9158 #~ msgid "2010-05-24"
9159 #~ msgstr "2010-05-24"
9160
9161 #~ msgid "2007-12-28"
9162 #~ msgstr "2007-12-28"
9163
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9168 #~ "る。"
9169
9170 #~ msgid "2001-12-31"
9171 #~ msgstr "2001-12-31"
9172
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9175 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9176 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9179 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9180 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9181
9182 #~ msgid "2007-11-25"
9183 #~ msgstr "2007-11-25"
9184
9185 #~ msgid "2012-05-07"
9186 #~ msgstr "2012-05-07"
9187
9188 #~ msgid "2011-10-04"
9189 #~ msgstr "2011-10-04"
9190
9191 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9192 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9193
9194 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9195 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9196
9197 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9198 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9199
9200 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9201 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9202
9203 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9204 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9205
9206 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9207 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9208
9209 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9210 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9211
9212 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9213 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9217 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9218 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9219 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9220 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9223 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9224 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9225 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9226 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9227 #~ "除される。"
9228
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9231 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9234 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9235 #~ "る。"
9236
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9239 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9240 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9241 #~ "file supports read and/or write accesses."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9244 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9245 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9246 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9247
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9250 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9253 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9254
9255 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9258
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9261 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9262 #~ "B<writev>(2)."
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9265 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9266 #~ "にも対応している。"
9267
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9270 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9271 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9272 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9273 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9274 #~ "inefficient."
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9277 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9278 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9279 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9280 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9281 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9282
9283 #~ msgid "Next Program Counter"
9284 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9288 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9289 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9290 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9291 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9292 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9293 #~ "value."
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9296 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9297 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9298 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9299 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9300 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9301
9302 #~ msgid "File name too long."
9303 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9304
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9307 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9310 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"