OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 #, fuzzy
75 #| msgid ""
76 #| "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
77 #| "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
78 #| "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
79 msgid ""
80 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83 msgstr ""
84 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
85 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
86 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
90 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
91 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
92 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
93 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
94 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
95 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
96 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
97 #: build/C/man2/ustat.2:43
98 #, no-wrap
99 msgid "DESCRIPTION"
100 msgstr "説明"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man5/filesystems.5:42
104 #, fuzzy
105 #| msgid ""
106 #| "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, "
107 #| "you can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your "
108 #| "kernel currently supports.  If you need a currently unsupported one, "
109 #| "insert the corresponding module or recompile the kernel."
110 msgid ""
111 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
112 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
113 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
114 "corresponding module or recompile the kernel."
115 msgstr ""
116 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
117 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
118 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
119 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
120 "カーネルを再コンパイルすること。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man5/filesystems.5:47
124 #, fuzzy
125 #| msgid ""
126 #| "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
127 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
128 msgstr ""
129 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
130 "参照のこと。"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man5/filesystems.5:49
134 #, fuzzy
135 #| msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
136 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
137 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
138
139 #. type: TP
140 #: build/C/man5/filesystems.5:49
141 #, no-wrap
142 msgid "B<minix>"
143 msgstr "B<minix>"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man5/filesystems.5:56
147 #, fuzzy
148 #| msgid ""
149 #| "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
150 #| "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size "
151 #| "limit, short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for "
152 #| "floppies and RAM disks."
153 msgid ""
154 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
155 "Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, short "
156 "filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies and RAM "
157 "disks."
158 msgstr ""
159 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
160 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
161 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
162 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
163 "る。"
164
165 #. type: TP
166 #: build/C/man5/filesystems.5:56
167 #, no-wrap
168 msgid "B<ext>"
169 msgstr "B<ext>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man5/filesystems.5:65
173 #, fuzzy
174 #| msgid ""
175 #| "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
176 #| "completely superseded by the second version of the extended file system "
177 #| "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
178 msgid ""
179 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
180 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
181 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
182 msgstr ""
183 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
184 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
185 "2.1.21 で取り除かれた。"
186
187 #. type: TP
188 #: build/C/man5/filesystems.5:65
189 #, no-wrap
190 msgid "B<ext2>"
191 msgstr "B<ext2>"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man5/filesystems.5:75
195 #, fuzzy
196 #| msgid ""
197 #| "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
198 #| "well as removable media.  The second extended file system was designed as "
199 #| "an extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the "
200 #| "best performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems "
201 #| "supported under Linux."
202 msgid ""
203 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
204 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
205 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
206 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
207 "under Linux."
208 msgstr ""
209 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
210 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
211 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
212 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
213 "マンスを発揮する。"
214
215 #. type: TP
216 #: build/C/man5/filesystems.5:75
217 #, no-wrap
218 msgid "B<ext3>"
219 msgstr "B<ext3>"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man5/filesystems.5:80
223 #, fuzzy
224 #| msgid ""
225 #| "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch "
226 #| "back and forth between ext2 and ext3."
227 msgid ""
228 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
229 "and forth between ext2 and ext3."
230 msgstr ""
231 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
232 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man5/filesystems.5:80
236 #, no-wrap
237 msgid "B<ext4>"
238 msgstr "B<ext4>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man5/filesystems.5:85
242 msgid ""
243 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
244 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
245 "directory size limits."
246 msgstr ""
247 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
248 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
249
250 #. type: TP
251 #: build/C/man5/filesystems.5:85
252 #, no-wrap
253 msgid "B<Reiserfs>"
254 msgstr "B<Reiserfs>"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man5/filesystems.5:89
258 #, fuzzy
259 #| msgid ""
260 #| "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
261 #| "into Linux in kernel 2.4.1."
262 msgid ""
263 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
264 "into Linux in kernel 2.4.1."
265 msgstr ""
266 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
267 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
268
269 #. type: TP
270 #: build/C/man5/filesystems.5:89
271 #, no-wrap
272 msgid "B<XFS>"
273 msgstr "B<XFS>"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man5/filesystems.5:93
277 #, fuzzy
278 #| msgid ""
279 #| "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
280 #| "Linux in kernel 2.4.20."
281 msgid ""
282 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
283 "in kernel 2.4.20."
284 msgstr ""
285 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
286 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
287
288 #. type: TP
289 #: build/C/man5/filesystems.5:93
290 #, no-wrap
291 msgid "B<JFS>"
292 msgstr "B<JFS>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man5/filesystems.5:97
296 #, fuzzy
297 #| msgid ""
298 #| "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
299 #| "Linux in kernel 2.4.24."
300 msgid ""
301 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
302 "in kernel 2.4.24."
303 msgstr ""
304 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
305 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
306
307 #. type: TP
308 #: build/C/man5/filesystems.5:97
309 #, no-wrap
310 msgid "B<xiafs>"
311 msgstr "B<xiafs>"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man5/filesystems.5:107
315 #, fuzzy
316 #| msgid ""
317 #| "was designed and implemented to be a stable, safe file system by "
318 #| "extending the Minix file system code.  It provides the basic most "
319 #| "requested features without undue complexity.  The B<xia> file system is "
320 #| "no longer actively developed or maintained.  It was removed from the "
321 #| "kernel in 2.1.21."
322 msgid ""
323 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
324 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
325 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
326 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
327 msgstr ""
328 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
329 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
330 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
331 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
332
333 #. type: TP
334 #: build/C/man5/filesystems.5:107
335 #, no-wrap
336 msgid "B<msdos>"
337 msgstr "B<msdos>"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man5/filesystems.5:113
341 #, fuzzy
342 #| msgid ""
343 #| "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  "
344 #| "B<msdos> filenames can be no longer than 8 characters, followed by an "
345 #| "optional period and 3 character extension."
346 msgid ""
347 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
348 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
349 "and 3 character extension."
350 msgstr ""
351 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
352 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
353 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
354
355 #. type: TP
356 #: build/C/man5/filesystems.5:113
357 #, no-wrap
358 msgid "B<umsdos>"
359 msgstr "B<umsdos>"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man5/filesystems.5:120
363 #, fuzzy
364 #| msgid ""
365 #| "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for "
366 #| "long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, "
367 #| "named pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing "
368 #| "compatibility with DOS."
369 msgid ""
370 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
371 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
372 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
373 "with DOS."
374 msgstr ""
375 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
376 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
377 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
378 "したものである。DOS との互換性がある。"
379
380 #. type: TP
381 #: build/C/man5/filesystems.5:120
382 #, no-wrap
383 msgid "B<vfat>"
384 msgstr "B<vfat>"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man5/filesystems.5:124
388 #, fuzzy
389 #| msgid ""
390 #| "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows "
391 #| "NT.  VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file "
392 #| "system."
393 msgid ""
394 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
395 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
396 msgstr ""
397 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
398 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man5/filesystems.5:124
402 #, no-wrap
403 msgid "B<ntfs>"
404 msgstr "B<ntfs>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man5/filesystems.5:129
408 #, fuzzy
409 #| msgid ""
410 #| "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
411 #| "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus "
412 #| "features like ACLs, journaling, encryption, and so on."
413 msgid ""
414 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
415 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
416 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
417 msgstr ""
418 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
419 "る。\n"
420 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
421 "が\n"
422 "追加されている。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man5/filesystems.5:129
426 #, no-wrap
427 msgid "B<proc>"
428 msgstr "B<proc>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man5/filesystems.5:137
432 #, fuzzy
433 #| msgid ""
434 #| "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
435 #| "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
436 #| "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
437 msgid ""
438 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
439 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
440 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
441 msgstr ""
442 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
443 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
444 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
445 "のこと。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man5/filesystems.5:137
449 #, no-wrap
450 msgid "B<iso9660>"
451 msgstr "B<iso9660>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man5/filesystems.5:140
455 #, fuzzy
456 #| msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
457 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
458 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
459
460 #. type: TP
461 #: build/C/man5/filesystems.5:141
462 #, no-wrap
463 msgid "B<High Sierra>"
464 msgstr "B<High Sierra>"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man5/filesystems.5:148
468 #, fuzzy
469 #| msgid ""
470 #| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
471 #| "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
472 #| "file-system support under Linux."
473 msgid ""
474 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
475 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
476 "filesystem support under Linux."
477 msgstr ""
478 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
479 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
480 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
481 "することができる。"
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man5/filesystems.5:148
485 #, no-wrap
486 msgid "B<Rock Ridge>"
487 msgstr "B<Rock Ridge>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man5/filesystems.5:159
491 #, fuzzy
492 #| msgid ""
493 #| "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by "
494 #| "the Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe "
495 #| "the files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide "
496 #| "information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and "
497 #| "devices.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
498 #| "system support under Linux."
499 msgid ""
500 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
501 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
502 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
503 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
504 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
505 "Linux."
506 msgstr ""
507 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
508 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
509 "B<iso9660> \n"
510 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
511 "GID、\n"
512 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
513 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
514 "認識することができる。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man5/filesystems.5:160
518 #, no-wrap
519 msgid "B<hpfs>"
520 msgstr "B<hpfs>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man5/filesystems.5:165
524 #, fuzzy
525 #| msgid ""
526 #| "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is "
527 #| "read-only under Linux due to the lack of available documentation."
528 msgid ""
529 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
530 "only under Linux due to the lack of available documentation."
531 msgstr ""
532 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
533 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
534 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
535
536 #. type: TP
537 #: build/C/man5/filesystems.5:165
538 #, no-wrap
539 msgid "B<sysv>"
540 msgstr "B<sysv>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/filesystems.5:169
544 #, fuzzy
545 #| msgid ""
546 #| "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
547 #| "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
548 msgid ""
549 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
550 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
551 msgstr ""
552 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
553 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man5/filesystems.5:169
557 #, no-wrap
558 msgid "B<nfs>"
559 msgstr "B<nfs>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man5/filesystems.5:172
563 #, fuzzy
564 #| msgid ""
565 #| "is the network file system used to access disks located on remote "
566 #| "computers."
567 msgid ""
568 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
569 msgstr ""
570 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
571 "ができる。"
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man5/filesystems.5:172
575 #, no-wrap
576 msgid "B<smb>"
577 msgstr "B<smb>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man5/filesystems.5:176
581 #, fuzzy
582 #| msgid ""
583 #| "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows "
584 #| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
585 msgid ""
586 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
587 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
588 msgstr ""
589 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
590 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man5/filesystems.5:183
594 msgid ""
595 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
596 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
597 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
598 msgstr ""
599 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
600 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
601 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
602
603 #. type: TP
604 #: build/C/man5/filesystems.5:183
605 #, no-wrap
606 msgid "B<ncpfs>"
607 msgstr "B<ncpfs>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man5/filesystems.5:187
611 #, fuzzy
612 #| msgid ""
613 #| "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
614 #| "NetWare."
615 msgid ""
616 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
617 "NetWare."
618 msgstr ""
619 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
620 "ている。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man5/filesystems.5:193
624 msgid ""
625 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
626 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
627 msgstr ""
628 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
629 "にある特殊なプログラムが必要である。"
630
631 #. type: SH
632 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
633 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:139
634 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
635 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
636 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
637 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
638 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
639 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
640 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:118
641 #, no-wrap
642 msgid "SEE ALSO"
643 msgstr "関連項目"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man5/filesystems.5:198
647 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
648 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
649
650 #. type: SH
651 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
652 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:142
653 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
654 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
655 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
656 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
657 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
658 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
659 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:121
660 #, no-wrap
661 msgid "COLOPHON"
662 msgstr "この文書について"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
666 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:149
667 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
668 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
669 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
670 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
671 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
672 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
673 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:128
674 #, fuzzy
675 #| msgid ""
676 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
677 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
678 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
679 msgid ""
680 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
681 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
682 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
683 msgstr ""
684 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
685 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
686 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
687
688 #. type: TH
689 #: build/C/man3/fts.3:40
690 #, no-wrap
691 msgid "FTS"
692 msgstr "FTS"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man3/fts.3:40
696 #, no-wrap
697 msgid "2012-10-25"
698 msgstr "2012-10-25"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/fts.3:44
702 msgid ""
703 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
704 "hierarchy"
705 msgstr ""
706 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
707 "どる"
708
709 #. type: SH
710 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
711 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
712 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
713 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
714 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
715 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
716 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
717 #, no-wrap
718 msgid "SYNOPSIS"
719 msgstr "書式"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/fts.3:49
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
726 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
727 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
728 msgstr ""
729 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
730 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
731 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/fts.3:52
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
738 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
739 msgstr ""
740 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
741 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fts.3:54
745 #, no-wrap
746 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
747 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:56
751 #, no-wrap
752 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
753 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/fts.3:58
757 #, no-wrap
758 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
759 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/fts.3:60
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
765 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/fts.3:87
769 msgid ""
770 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
771 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
772 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
773 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
774 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
775 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
776 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
777 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
778 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
779 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
780 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
781 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
782 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
783 msgstr ""
784 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
785 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
786 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
787 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
788 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
789 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
790 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
791 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
792 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
793 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
794 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
795 "である。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/fts.3:108
799 msgid ""
800 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
801 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
802 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
803 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
804 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
805 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
806 "contains at least the following fields, which are described in greater "
807 "detail below:"
808 msgstr ""
809 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
810 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
811 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
812 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
813 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
814 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
815 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/fts.3:127
819 #, no-wrap
820 msgid ""
821 "typedef struct _ftsent {\n"
822 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
823 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
824 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
825 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
826 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
827 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
828 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
829 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
830 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
831 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
832 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
833 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
834 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
835 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
836 "} FTSENT;\n"
837 msgstr ""
838 "typedef struct _ftsent {\n"
839 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
840 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
841 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
842 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
843 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
844 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
845 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
846 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
847 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
848 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
849 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
850 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
851 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
852 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
853 "} FTSENT;\n"
854
855 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:132
858 msgid "These fields are defined as follows:"
859 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/fts.3:132
863 #, no-wrap
864 msgid "I<fts_info>"
865 msgstr "I<fts_info>"
866
867 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:144
870 msgid ""
871 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
872 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
873 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
874 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
875 msgstr ""
876 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
877 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
878 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
879 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man3/fts.3:145
883 #, no-wrap
884 msgid "B<FTS_D>"
885 msgstr "B<FTS_D>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/fts.3:148
889 msgid "A directory being visited in preorder."
890 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man3/fts.3:148
894 #, no-wrap
895 msgid "B<FTS_DC>"
896 msgstr "B<FTS_DC>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/fts.3:156
900 msgid ""
901 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
902 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
903 msgstr ""
904 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
905 "フィールドも同様に埋められる。)"
906
907 #. type: TP
908 #: build/C/man3/fts.3:156
909 #, no-wrap
910 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
911 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/fts.3:164
915 msgid ""
916 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
917 "by one of the other I<fts_info> values."
918 msgstr ""
919 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
920 "で明示的に説明されていない。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man3/fts.3:164
924 #, no-wrap
925 msgid "B<FTS_DNR>"
926 msgstr "B<FTS_DNR>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:170
930 msgid ""
931 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
932 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
933 msgstr ""
934 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
935 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man3/fts.3:170
939 #, no-wrap
940 msgid "B<FTS_DOT>"
941 msgstr "B<FTS_DOT>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/fts.3:180
945 msgid ""
946 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
947 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
948 msgstr ""
949 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
950 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
951
952 #. type: TP
953 #: build/C/man3/fts.3:180
954 #, no-wrap
955 msgid "B<FTS_DP>"
956 msgstr "B<FTS_DP>"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/fts.3:190
960 msgid ""
961 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
962 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
963 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
964 msgstr ""
965 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
966 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
967 "状態) から変更されない。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man3/fts.3:190
971 #, no-wrap
972 msgid "B<FTS_ERR>"
973 msgstr "B<FTS_ERR>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/fts.3:195
977 msgid ""
978 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
979 "what caused the error."
980 msgstr ""
981 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
982 "こしたかを示す値に設定される。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:195
986 #, no-wrap
987 msgid "B<FTS_F>"
988 msgstr "B<FTS_F>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:198
992 msgid "A regular file."
993 msgstr "通常のファイル。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:198
997 #, no-wrap
998 msgid "B<FTS_NS>"
999 msgstr "B<FTS_NS>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:209
1003 msgid ""
1004 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
1005 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
1006 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
1007 msgstr ""
1008 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
1009 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
1010 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man3/fts.3:209
1014 #, no-wrap
1015 msgid "B<FTS_NSOK>"
1016 msgstr "B<FTS_NSOK>"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/fts.3:217
1020 msgid ""
1021 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
1022 "the I<fts_statp> field are undefined."
1023 msgstr ""
1024 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
1025 "定義されない。"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man3/fts.3:217
1029 #, no-wrap
1030 msgid "B<FTS_SL>"
1031 msgstr "B<FTS_SL>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/fts.3:220
1035 msgid "A symbolic link."
1036 msgstr "シンボリックリンク。"
1037
1038 #. type: TP
1039 #: build/C/man3/fts.3:220
1040 #, no-wrap
1041 msgid "B<FTS_SLNONE>"
1042 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
1043
1044 #.  .El
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/fts.3:228
1047 msgid ""
1048 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
1049 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
1050 "itself."
1051 msgstr ""
1052 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
1053 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
1054
1055 #. type: TP
1056 #: build/C/man3/fts.3:229
1057 #, no-wrap
1058 msgid "I<fts_accpath>"
1059 msgstr "I<fts_accpath>"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/fts.3:232
1063 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
1064 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
1065
1066 #. type: TP
1067 #: build/C/man3/fts.3:232
1068 #, no-wrap
1069 msgid "I<fts_path>"
1070 msgstr "I<fts_path>"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/fts.3:238
1074 msgid ""
1075 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
1076 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
1077 msgstr ""
1078 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
1079 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man3/fts.3:238
1083 #, no-wrap
1084 msgid "I<fts_pathlen>"
1085 msgstr "I<fts_pathlen>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/fts.3:242
1089 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
1090 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man3/fts.3:242
1094 #, no-wrap
1095 msgid "I<fts_name>"
1096 msgstr "I<fts_name>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/fts.3:245
1100 msgid "The name of the file."
1101 msgstr "ファイルの名前。"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man3/fts.3:245
1105 #, no-wrap
1106 msgid "I<fts_namelen>"
1107 msgstr "I<fts_namelen>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/fts.3:249
1111 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1112 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1113
1114 #. type: TP
1115 #: build/C/man3/fts.3:249
1116 #, no-wrap
1117 msgid "I<fts_level>"
1118 msgstr "I<fts_level>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/fts.3:260
1122 msgid ""
1123 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1124 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1125 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1126 "structure for the root itself is numbered 0."
1127 msgstr ""
1128 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1129 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1130 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1131
1132 #. type: TP
1133 #: build/C/man3/fts.3:260
1134 #, no-wrap
1135 msgid "I<fts_errno>"
1136 msgstr "I<fts_errno>"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/fts.3:283
1140 msgid ""
1141 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1142 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1143 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1144 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1145 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1146 msgstr ""
1147 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1148 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1149 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1150 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man3/fts.3:283
1154 #, no-wrap
1155 msgid "I<fts_number>"
1156 msgstr "I<fts_number>"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/fts.3:289
1160 msgid ""
1161 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1162 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1163 msgstr ""
1164 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1165 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man3/fts.3:289
1169 #, no-wrap
1170 msgid "I<fts_pointer>"
1171 msgstr "I<fts_pointer>"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/fts.3:296
1175 msgid ""
1176 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1177 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1178 msgstr ""
1179 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1180 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/fts.3:296
1184 #, no-wrap
1185 msgid "I<fts_parent>"
1186 msgstr "I<fts_parent>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:310
1190 msgid ""
1191 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1192 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1193 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1194 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1195 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1196 msgstr ""
1197 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1198 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1199 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1200 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man3/fts.3:310
1204 #, no-wrap
1205 msgid "I<fts_link>"
1206 msgstr "I<fts_link>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/fts.3:321
1210 msgid ""
1211 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1212 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1213 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1214 msgstr ""
1215 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1216 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1217 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/fts.3:321
1221 #, no-wrap
1222 msgid "I<fts_cycle>"
1223 msgstr "I<fts_cycle>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/fts.3:337
1227 msgid ""
1228 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1229 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1230 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1231 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1232 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1233 "field are undefined."
1234 msgstr ""
1235 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1236 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1237 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1238 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1239 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man3/fts.3:337
1243 #, no-wrap
1244 msgid "I<fts_statp>"
1245 msgstr "I<fts_statp>"
1246
1247 #.  .El
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/fts.3:343
1250 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1251 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/fts.3:370
1255 msgid ""
1256 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1257 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1258 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1259 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1260 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1261 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1262 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1263 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1264 "terminated."
1265 msgstr ""
1266 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1267 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1268 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1269 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1270 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1271 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1272 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1273 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1274
1275 #. type: SS
1276 #: build/C/man3/fts.3:370
1277 #, no-wrap
1278 msgid "fts_open()"
1279 msgstr "fts_open()"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/fts.3:378
1283 msgid ""
1284 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1285 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1286 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1287 msgstr ""
1288 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1289 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1290 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1291
1292 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/fts.3:388
1295 msgid ""
1296 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1297 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1298 "the following values:"
1299 msgstr ""
1300 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1301 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1302 "とって選択する。"
1303
1304 #. type: TP
1305 #: build/C/man3/fts.3:388
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1308 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/fts.3:394
1312 msgid ""
1313 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1314 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1315 msgstr ""
1316 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1317 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man3/fts.3:394
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1323 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/fts.3:413
1327 msgid ""
1328 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1329 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1330 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1331 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1332 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1333 "function."
1334 msgstr ""
1335 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1336 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1337 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1338 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1339 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1340 "い」。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man3/fts.3:413
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1346 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/fts.3:429
1350 msgid ""
1351 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1352 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1353 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1354 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1355 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1356 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1357 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1358 "arguments to B<fts_open>()."
1359 msgstr ""
1360 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1361 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1362 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1363 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1364 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1365 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1366 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1367 "こと。"
1368
1369 #. type: TP
1370 #: build/C/man3/fts.3:429
1371 #, no-wrap
1372 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1373 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/fts.3:445
1377 msgid ""
1378 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1379 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1380 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1381 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1382 "I<statp> field undefined."
1383 msgstr ""
1384 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1385 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1386 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1387 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1388 "緩和する。"
1389
1390 #. type: TP
1391 #: build/C/man3/fts.3:445
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1394 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/fts.3:464
1398 msgid ""
1399 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1400 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1401 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1402 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1403 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1404 msgstr ""
1405 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1406 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1407 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1408 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1409 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man3/fts.3:464
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1415 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:477
1419 msgid ""
1420 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1421 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1422 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1423 "for them."
1424 msgstr ""
1425 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1426 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1427 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man3/fts.3:477
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<FTS_XDEV>"
1433 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1434
1435 #.  .El
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:483
1438 msgid ""
1439 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1440 "different device number than the file from which the descent began."
1441 msgstr ""
1442 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1443 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/fts.3:522
1447 msgid ""
1448 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1449 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1450 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1451 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1452 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1453 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1454 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1455 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1456 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1457 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1458 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1459 "for everything else."
1460 msgstr ""
1461 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1462 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1463 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1464 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1465 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1466 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1467 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1468 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1469 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1470 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1471 "トリ内でリストされた順番となる。"
1472
1473 #. type: SS
1474 #: build/C/man3/fts.3:522
1475 #, no-wrap
1476 msgid "fts_read()"
1477 msgstr "fts_read()"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/fts.3:535
1481 msgid ""
1482 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1483 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1484 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1485 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1486 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1487 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1488 msgstr ""
1489 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1490 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1491 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1492 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1493 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1494 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/fts.3:556
1498 msgid ""
1499 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1500 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1501 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1502 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1503 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1504 "have been set (see I<fts_info>)."
1505 msgstr ""
1506 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1507 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1508 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1509 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1510 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1511 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/fts.3:573
1515 msgid ""
1516 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1517 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1518 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1519 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1520 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1521 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1522 msgstr ""
1523 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1524 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1525 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1526 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1527 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1528 "造体は上書きされない。"
1529
1530 #. type: SS
1531 #: build/C/man3/fts.3:573
1532 #, no-wrap
1533 msgid "fts_children()"
1534 msgstr "fts_children()"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/fts.3:591
1538 msgid ""
1539 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1540 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1541 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1542 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1543 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1544 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1545 "linked list."
1546 msgstr ""
1547 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1548 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1549 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1550 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1551 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1552 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1553 "る。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/fts.3:619
1557 msgid ""
1558 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1559 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1560 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1561 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1562 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1563 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1564 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1565 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1566 msgstr ""
1567 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1568 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1569 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1570 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1571 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1572 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1573 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1574 "に対応した値にする。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/fts.3:630
1578 msgid ""
1579 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1580 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1581 "same file hierarchy stream."
1582 msgstr ""
1583 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1584 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1585 "書きされる場合がある。"
1586
1587 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/fts.3:634
1590 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1591 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man3/fts.3:634
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1597 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1598
1599 #.  .El
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:644
1602 msgid ""
1603 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1604 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1605 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1606 msgstr ""
1607 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1608 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1609 "れない。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man3/fts.3:644
1613 #, no-wrap
1614 msgid "fts_set()"
1615 msgstr "fts_set()"
1616
1617 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/fts.3:659
1620 msgid ""
1621 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1622 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1623 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1624 "set to one of the following values:"
1625 msgstr ""
1626 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1627 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1628 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1629 "か 1 つに設定されなければならない。"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man3/fts.3:659
1633 #, no-wrap
1634 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1635 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/fts.3:677
1639 msgid ""
1640 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1641 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1642 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1643 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1644 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1645 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1646 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1647 msgstr ""
1648 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1649 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1650 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1651 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1652 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1653 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1654 "方で) 再びたどらせる。"
1655
1656 #. type: TP
1657 #: build/C/man3/fts.3:677
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1660 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/fts.3:705
1664 msgid ""
1665 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1666 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1667 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1668 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1669 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1670 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1671 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1672 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1673 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1674 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1675 msgstr ""
1676 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1677 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1678 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1679 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1680 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1681 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1682 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1683 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1684 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1685 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:709
1689 msgid ""
1690 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1691 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1692 "done."
1693 msgstr ""
1694 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1695 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man3/fts.3:709
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<FTS_SKIP>"
1701 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1702
1703 #.  .El
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/fts.3:717
1706 msgid ""
1707 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1708 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1709 msgstr ""
1710 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1711 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1712
1713 #. type: SS
1714 #: build/C/man3/fts.3:717
1715 #, no-wrap
1716 msgid "fts_close()"
1717 msgstr "fts_close()"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/fts.3:730
1721 msgid ""
1722 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1723 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1724 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1725 "success, and -1 if an error occurs."
1726 msgstr ""
1727 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1728 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1729 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1730 "は -1 を返す。"
1731
1732 #. type: SH
1733 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1734 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1735 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1736 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1737 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1738 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1739 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1740 #, no-wrap
1741 msgid "ERRORS"
1742 msgstr "エラー"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/fts.3:739
1746 msgid ""
1747 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1748 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1749 msgstr ""
1750 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1751 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/fts.3:748
1755 msgid ""
1756 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1757 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1758 msgstr ""
1759 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1760 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/fts.3:762
1764 msgid ""
1765 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1766 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1767 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1768 msgstr ""
1769 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1770 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1771 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/fts.3:771
1775 msgid ""
1776 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1777 "and set I<errno> as follows:"
1778 msgstr ""
1779 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1780 "I<errno> が次の値にされる。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1784 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1785 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:84
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<EINVAL>"
1788 msgstr "B<EINVAL>"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/fts.3:774
1792 msgid "The options were invalid."
1793 msgstr "オプションが無効であった。"
1794
1795 #. type: SH
1796 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1797 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1798 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1799 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1800 #: build/C/man2/umount.2:150
1801 #, no-wrap
1802 msgid "VERSIONS"
1803 msgstr "バージョン"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/fts.3:776
1807 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1808 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1809
1810 #. type: SH
1811 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:115
1812 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1813 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1814 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1815 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1816 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1817 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1818 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:94
1819 #, no-wrap
1820 msgid "CONFORMING TO"
1821 msgstr "準拠"
1822
1823 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1824 #.  being true -- mtk
1825 #.  The
1826 #.  .I fts
1827 #.  utility is expected to be included in a future
1828 #.  POSIX.1
1829 #.  revision.
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/fts.3:785
1832 msgid "4.4BSD."
1833 msgstr "4.4BSD."
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/fts.3:791
1837 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1838 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1839
1840 #. type: TH
1841 #: build/C/man3/ftw.3:35
1842 #, no-wrap
1843 msgid "FTW"
1844 msgstr "FTW"
1845
1846 #. type: TH
1847 #: build/C/man3/ftw.3:35
1848 #, no-wrap
1849 msgid "2010-09-20"
1850 msgstr "2010-09-20"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/ftw.3:38
1854 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1855 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ftw.3:41
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1861 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/ftw.3:46
1865 #, no-wrap
1866 msgid ""
1867 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1868 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1869 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1870 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1871 msgstr ""
1872 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1873 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1874 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1875 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ftw.3:49
1879 #, no-wrap
1880 msgid ""
1881 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1882 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1883 msgstr ""
1884 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1885 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1886 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ftw.3:54
1890 #, no-wrap
1891 msgid ""
1892 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1893 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1894 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1895 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1896 msgstr ""
1897 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1898 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1899 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1900 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/ftw.3:62
1904 msgid ""
1905 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1906 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1907 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1908 "contain (preorder traversal)."
1909 msgstr ""
1910 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1911 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1912 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1913 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/ftw.3:75
1917 msgid ""
1918 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1919 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1920 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1921 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1922 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1923 msgstr ""
1924 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1925 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1926 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1927 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1928 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1929 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/ftw.3:104
1933 msgid ""
1934 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1935 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1936 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1937 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1938 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1939 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1940 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1941 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1942 msgstr ""
1943 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1944 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1945 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1946 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1947 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1948 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1949 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1950 "値のいずれか一つである:"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/ftw.3:104
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<FTW_F>"
1956 msgstr "B<FTW_F>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ftw.3:108
1960 msgid "I<fpath> is a regular file."
1961 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1962
1963 #. type: TP
1964 #: build/C/man3/ftw.3:108
1965 #, no-wrap
1966 msgid "B<FTW_D>"
1967 msgstr "B<FTW_D>"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man3/ftw.3:112
1971 msgid "I<fpath> is a directory."
1972 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man3/ftw.3:112
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<FTW_DNR>"
1978 msgstr "B<FTW_DNR>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/ftw.3:116
1982 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1983 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man3/ftw.3:116
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<FTW_NS>"
1989 msgstr "B<FTW_NS>"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/ftw.3:123
1993 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1994 msgstr ""
1995 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/ftw.3:132
1999 msgid ""
2000 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
2001 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
2002 "in I<typeflag>."
2003 msgstr ""
2004 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
2005 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
2006 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/ftw.3:143
2010 msgid ""
2011 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
2012 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
2013 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
2014 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
2015 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
2016 msgstr ""
2017 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
2018 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
2019 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
2020 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:153
2024 msgid ""
2025 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
2026 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
2027 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
2028 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
2029 "unless the program is going to terminate."
2030 msgstr ""
2031 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
2032 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
2033 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
2034 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
2035 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
2036 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
2037
2038 #. type: SS
2039 #: build/C/man3/ftw.3:153
2040 #, no-wrap
2041 msgid "nftw()"
2042 msgstr "nftw()"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ftw.3:160
2046 msgid ""
2047 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
2048 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
2049 "I<ftwbuf>."
2050 msgstr ""
2051 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
2052 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ftw.3:163
2056 msgid ""
2057 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
2058 "flags:"
2059 msgstr ""
2060 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man3/ftw.3:163
2064 #, no-wrap
2065 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
2066 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ftw.3:172
2070 msgid ""
2071 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
2072 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
2073 "values:"
2074 msgstr ""
2075 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
2076 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
2077 "がある。"
2078
2079 #. type: TP
2080 #: build/C/man3/ftw.3:173
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2083 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/ftw.3:178
2087 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2088 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2089
2090 #. type: TP
2091 #: build/C/man3/ftw.3:178
2092 #, no-wrap
2093 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2094 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2095
2096 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2097 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2098 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ftw.3:186
2101 msgid ""
2102 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2103 "skipped, and processing continues in the parent."
2104 msgstr ""
2105 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2106 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2107
2108 #. type: TP
2109 #: build/C/man3/ftw.3:186
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2112 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/ftw.3:194
2116 msgid ""
2117 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2118 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2119 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2120 "the next sibling of the directory."
2121 msgstr ""
2122 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2123 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2124 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2125 "エントリ) から処理を続ける。"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man3/ftw.3:194
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<FTW_STOP>"
2131 msgstr "B<FTW_STOP>"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ftw.3:200
2135 msgid ""
2136 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2137 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ftw.3:203
2141 msgid ""
2142 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2143 "() should not return values other than those listed above."
2144 msgstr ""
2145 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2146 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/ftw.3:212
2150 msgid ""
2151 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2152 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2153 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2154 msgstr ""
2155 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2156 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2157 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:213
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2163 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:220
2167 msgid ""
2168 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2169 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2170 "in which I<fpath> resides."
2171 msgstr ""
2172 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2173 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2174 "必要がある場合に 便利である。"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man3/ftw.3:220
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2180 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/ftw.3:226
2184 msgid ""
2185 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2186 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2187 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2188 "contents.)"
2189 msgstr ""
2190 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2191 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2192 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2193 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man3/ftw.3:226
2197 #, no-wrap
2198 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2199 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/ftw.3:230
2203 #, fuzzy
2204 #| msgid ""
2205 #| "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount "
2206 #| "points)."
2207 msgid ""
2208 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2209 msgstr ""
2210 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2211 "トポイントをまたぐことはない)。"
2212
2213 #. type: TP
2214 #: build/C/man3/ftw.3:230
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<FTW_PHYS>"
2217 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/ftw.3:235
2221 msgid ""
2222 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2223 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2224 msgstr ""
2225 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2226 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2227 "回報告されることはない。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/ftw.3:240
2231 msgid ""
2232 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2233 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2234 msgstr ""
2235 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2236 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2237 "とは決してない。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/ftw.3:255
2241 msgid ""
2242 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2243 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2244 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2245 msgstr ""
2246 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2247 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2248 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2249
2250 #. type: TP
2251 #: build/C/man3/ftw.3:255
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<FTW_DP>"
2254 msgstr "B<FTW_DP>"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ftw.3:261
2258 msgid ""
2259 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2260 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2261 msgstr ""
2262 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2263 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2264
2265 #. type: TP
2266 #: build/C/man3/ftw.3:261
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<FTW_SL>"
2269 msgstr "B<FTW_SL>"
2270
2271 #.  To obtain the definition of this constant from
2272 #.  .IR <ftw.h> ,
2273 #.  either
2274 #.  .B _BSD_SOURCE
2275 #.  must be defined, or
2276 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2277 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ftw.3:272
2280 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2281 msgstr ""
2282 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2283 "いた。"
2284
2285 #. type: TP
2286 #: build/C/man3/ftw.3:272
2287 #, no-wrap
2288 msgid "B<FTW_SLN>"
2289 msgstr "B<FTW_SLN>"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ftw.3:277
2293 msgid ""
2294 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2295 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2296 msgstr ""
2297 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2298 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/ftw.3:283
2302 msgid ""
2303 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2304 "structure of type I<FTW>:"
2305 msgstr ""
2306 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2307 "ある。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ftw.3:290
2311 #, no-wrap
2312 msgid ""
2313 "struct FTW {\n"
2314 "    int base;\n"
2315 "    int level;\n"
2316 "};\n"
2317 msgstr ""
2318 "struct FTW {\n"
2319 "    int base;\n"
2320 "    int level;\n"
2321 "};\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:303
2325 msgid ""
2326 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2327 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2328 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2329 "depth 0)."
2330 msgstr ""
2331 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2332 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2333 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2334 "さ 0 である)。"
2335
2336 #. type: SH
2337 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:99
2338 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2339 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2340 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2341 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2342 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2343 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2344 #, no-wrap
2345 msgid "RETURN VALUE"
2346 msgstr "返り値"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ftw.3:305
2350 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2351 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ftw.3:312
2355 msgid ""
2356 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2357 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2358 msgstr ""
2359 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2360 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/ftw.3:320
2364 msgid ""
2365 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2366 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2367 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2368 msgstr ""
2369 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2370 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2371 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ftw.3:325
2375 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2376 msgstr ""
2377 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2378
2379 #. type: SH
2380 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:127
2381 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2382 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2383 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2384 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2385 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:98
2386 #, no-wrap
2387 msgid "NOTES"
2388 msgstr "注意"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/ftw.3:329
2392 msgid ""
2393 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2394 "preserve the current working directory."
2395 msgstr ""
2396 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2397 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/ftw.3:335
2401 msgid ""
2402 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2403 "introduced in SUSv1."
2404 msgstr ""
2405 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ftw.3:345
2409 msgid ""
2410 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2411 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2412 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2413 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2414 msgstr ""
2415 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2416 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2417 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2418 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/ftw.3:349
2422 msgid ""
2423 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2424 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2425 "not a directory."
2426 msgstr ""
2427 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2428 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2429 "B<FTW_F> を使う。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ftw.3:353
2433 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2434 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftw.3:355
2438 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2439 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2440
2441 #. type: SH
2442 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2443 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2444 #, no-wrap
2445 msgid "EXAMPLE"
2446 msgstr "例"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/ftw.3:364
2450 msgid ""
2451 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2452 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2453 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2454 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2455 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2456 msgstr ""
2457 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2458 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2459 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2460 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2461 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/ftw.3:372
2465 #, no-wrap
2466 msgid ""
2467 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2468 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2469 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2470 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2472 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2473 msgstr ""
2474 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2475 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2476 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2477 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2478 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2479 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/ftw.3:386
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "static int\n"
2486 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2487 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2488 "{\n"
2489 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2490 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2491 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2492 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2493 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2494 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2495 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2496 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2497 "}\n"
2498 msgstr ""
2499 "static int\n"
2500 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2501 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2502 "{\n"
2503 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2504 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2505 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2506 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2507 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2508 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2509 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2510 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2511 "}\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/ftw.3:391
2515 #, no-wrap
2516 msgid ""
2517 "int\n"
2518 "main(int argc, char *argv[])\n"
2519 "{\n"
2520 "    int flags = 0;\n"
2521 msgstr ""
2522 "int\n"
2523 "main(int argc, char *argv[])\n"
2524 "{\n"
2525 "    int flags = 0;\n"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/ftw.3:396
2529 #, no-wrap
2530 msgid ""
2531 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2532 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2533 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2534 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2535 msgstr ""
2536 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2537 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2538 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2539 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/ftw.3:404
2543 #, no-wrap
2544 msgid ""
2545 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2546 "            == -1) {\n"
2547 "        perror(\"nftw\");\n"
2548 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2549 "    }\n"
2550 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2551 "}\n"
2552 msgstr ""
2553 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2554 "            == -1) {\n"
2555 "        perror(\"nftw\");\n"
2556 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2557 "    }\n"
2558 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2559 "}\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/ftw.3:409
2563 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2564 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2565
2566 #. type: TH
2567 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2568 #, no-wrap
2569 msgid "GETFSENT"
2570 msgstr "GETFSENT"
2571
2572 #. type: TH
2573 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2574 #, no-wrap
2575 msgid "2002-02-28"
2576 msgstr "2002-02-28"
2577
2578 #. type: TH
2579 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2580 #, no-wrap
2581 msgid "GNU"
2582 msgstr "Linux"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2586 msgid ""
2587 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2588 msgstr ""
2589 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2593 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2594 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2598 msgid "B<void endfsent(void);>"
2599 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2603 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2604 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2608 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2609 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2613 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2614 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2618 msgid "B<int setfsent(void);>"
2619 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2623 msgid ""
2624 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2625 "defined by:"
2626 msgstr ""
2627 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2628 "のように定義されている。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2632 #, no-wrap
2633 msgid ""
2634 "struct fstab {\n"
2635 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2636 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2637 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2638 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2639 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2640 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2641 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2642 "};\n"
2643 msgstr ""
2644 "struct fstab {\n"
2645 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2646 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2647 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2648 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2649 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2650 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2651 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2652 "};\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2656 msgid ""
2657 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2658 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2659 "quota, read-only, swap, ignore)."
2660 msgstr ""
2661 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2662 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2663 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2667 msgid ""
2668 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2669 "the first line."
2670 msgstr ""
2671 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2672 "移動する。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2676 msgid ""
2677 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2678 "opening it when required.)"
2679 msgstr ""
2680 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2681 "イルをオープンする)。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2685 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2686 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2690 msgid ""
2691 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2692 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2693 "I<special_file> argument."
2694 msgstr ""
2695 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2696 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2697 "返す。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2701 msgid ""
2702 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2703 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2704 "I<mount_point> argument."
2705 msgstr ""
2706 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2707 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2708 "返す。"
2709
2710 #.  .SH HISTORY
2711 #.  The
2712 #.  .BR getfsent ()
2713 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2716 msgid ""
2717 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2718 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2719 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2720 msgstr ""
2721 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2722 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2723 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2727 msgid ""
2728 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2729 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2730 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2731 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2732 "superseded by B<getmntent>(3)."
2733 msgstr ""
2734 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2735 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2736 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2737 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2738 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2742 msgid "These functions are not thread-safe."
2743 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2747 msgid ""
2748 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2749 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2750 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2751 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2752 "not suitable for use under Linux."
2753 msgstr ""
2754 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2755 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2756 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2757 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2758 "での利用には適していない。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2762 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2763 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2764
2765 #. type: TH
2766 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2767 #, no-wrap
2768 msgid "GETMNTENT"
2769 msgstr "GETMNTENT"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2773 #, no-wrap
2774 msgid "2009-09-15"
2775 msgstr "2009-09-15"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2779 #, fuzzy
2780 #| msgid ""
2781 #| "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2782 #| "file system descriptor file entry"
2783 msgid ""
2784 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2785 "filesystem descriptor file entry"
2786 msgstr ""
2787 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2788 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2792 #, no-wrap
2793 msgid ""
2794 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2795 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2796 msgstr ""
2797 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2798 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2802 #, no-wrap
2803 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2804 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2810 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2814 #, no-wrap
2815 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2816 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2822 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2828 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2832 #, no-wrap
2833 msgid ""
2834 "/* GNU extension */\n"
2835 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2836 msgstr ""
2837 "/* GNU による拡張 */\n"
2838 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2842 #, no-wrap
2843 msgid ""
2844 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2845 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2846 msgstr ""
2847 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2848 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2852 msgid ""
2853 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2854 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2858 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2859 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid ""
2865 #| "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2866 #| "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2867 msgid ""
2868 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2869 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2870 msgstr ""
2871 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2872 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2873 "ために用いられる。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2877 #, fuzzy
2878 #| msgid ""
2879 #| "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2880 #| "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>"
2881 #| "().  The argument I<type> is the type of access required and can take the "
2882 #| "same values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2883 msgid ""
2884 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2885 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2886 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2887 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2888 msgstr ""
2889 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2890 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2891 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2892 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2896 #, fuzzy
2897 #| msgid ""
2898 #| "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2899 #| "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing "
2900 #| "the broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a "
2901 #| "static area of memory which is overwritten by subsequent calls to "
2902 #| "B<getmntent>()."
2903 msgid ""
2904 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2905 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2906 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2907 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2908 msgstr ""
2909 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2910 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2911 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2912 "たときに上書きされてしまう。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2916 msgid ""
2917 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2918 "of the open file I<fp>."
2919 msgstr ""
2920 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2921 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2925 #, fuzzy
2926 #| msgid ""
2927 #| "The B<endmntent>()  function closes the file system description file "
2928 #| "I<fp>."
2929 msgid ""
2930 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2931 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2935 msgid ""
2936 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2937 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2938 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2939 msgstr ""
2940 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2941 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2942 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2943 "と。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2947 msgid ""
2948 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2949 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2950 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2951 "size I<buflen>."
2952 msgstr ""
2953 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2954 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2955 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2959 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2960 msgstr ""
2961 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2965 #, fuzzy, no-wrap
2966 #| msgid ""
2967 #| "struct mntent {\n"
2968 #| "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2969 #| "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2970 #| "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2971 #| "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2972 #| "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2973 #| "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2974 #| "};\n"
2975 msgid ""
2976 "struct mntent {\n"
2977 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2978 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2979 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2980 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2981 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2982 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2983 "};\n"
2984 msgstr ""
2985 "struct mntent {\n"
2986 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2987 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2988 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2989 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2990 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2991 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2992 "};\n"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2996 msgid ""
2997 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2998 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2999 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
3000 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
3001 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
3002 "to escaped representation and back."
3003 msgstr ""
3004 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
3005 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
3006 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
3007 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
3008 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
3009 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
3010 "う。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/getmntent.3:183
3014 msgid ""
3015 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
3016 "I<mntent> structure or NULL on failure."
3017 msgstr ""
3018 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
3019 "失敗した場合は NULL を返す。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getmntent.3:187
3023 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
3024 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/getmntent.3:191
3028 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
3029 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getmntent.3:196
3033 msgid ""
3034 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
3035 "is found and NULL otherwise."
3036 msgstr ""
3037 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
3038 "しなければ NULL を返す。"
3039
3040 #. type: SH
3041 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
3042 #, no-wrap
3043 msgid "FILES"
3044 msgstr "ファイル"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getmntent.3:200
3048 #, fuzzy, no-wrap
3049 #| msgid ""
3050 #| "/etc/fstab          file system description file\n"
3051 #| "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
3052 msgid ""
3053 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
3054 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
3055 msgstr ""
3056 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
3057 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getmntent.3:207
3061 msgid ""
3062 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
3063 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
3064 "above is glibc-only."
3065 msgstr ""
3066 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
3067 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
3068 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getmntent.3:219
3072 msgid ""
3073 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
3074 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
3075 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
3076 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
3077 msgstr ""
3078 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
3079 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
3080 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
3081 "パー関数である。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/getmntent.3:223
3085 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
3086 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
3087
3088 #. type: TH
3089 #: build/C/man2/getxattr.2:25
3090 #, no-wrap
3091 msgid "GETXATTR"
3092 msgstr "GETXATTR"
3093
3094 #. type: TH
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3096 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3097 #, no-wrap
3098 msgid "2013-01-19"
3099 msgstr "2013-01-19"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man2/getxattr.2:28
3103 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
3104 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3108 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3109 #, no-wrap
3110 msgid ""
3111 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3112 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3113 msgstr ""
3114 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3115 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3122 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3123 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3124 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3125 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3126 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3127 msgstr ""
3128 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3129 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3130 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3131 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3132 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3133 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3137 msgid ""
3138 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3139 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3140 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3141 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3142 "can be found in B<attr>(5)."
3143 msgstr ""
3144 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3145 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3146 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3147 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3151 #, fuzzy
3152 #| msgid ""
3153 #| "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute "
3154 #| "identified by I<name> and associated with the given I<path> in the file "
3155 #| "system.  The length of the attribute I<value> is returned."
3156 msgid ""
3157 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3158 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3159 "length of the attribute I<value> is returned."
3160 msgstr ""
3161 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3162 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3163 "る。"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3167 msgid ""
3168 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3169 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3170 "refers to."
3171 msgstr ""
3172 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3173 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3174 "なる。"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3178 msgid ""
3179 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3180 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3181 msgstr ""
3182 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3183 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3184 "(2)  によって返される)。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3188 msgid ""
3189 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3190 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3191 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3192 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3193 msgstr ""
3194 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3195 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3196 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3197 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3201 msgid ""
3202 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3203 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3204 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3205 "associated with the extended attribute."
3206 msgstr ""
3207 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3208 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3209 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3210 "うことができる、"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3214 msgid ""
3215 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3216 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3217 "too small."
3218 msgstr ""
3219 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3220 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3221 "りできるように設計されている。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3225 msgid ""
3226 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3227 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3228 "appropriately."
3229 msgstr ""
3230 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3231 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3232
3233 #. type: TP
3234 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3235 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<ENOATTR>"
3238 msgstr "B<ENOATTR>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3242 msgid ""
3243 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3244 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3245 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3246 msgstr ""
3247 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3248 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3249 "定義されている)。"
3250
3251 #. type: TP
3252 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3253 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<ENOTSUP>"
3256 msgstr "B<ENOTSUP>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3260 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid ""
3263 #| "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3264 msgid ""
3265 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3266 msgstr ""
3267 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3268 "る。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<ERANGE>"
3274 msgstr "B<ERANGE>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3278 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3279 msgstr ""
3280 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3281 "た。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3285 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3286 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3287 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3291 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3292 msgid ""
3293 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3294 "support is provided since version 2.3."
3295 msgstr ""
3296 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3297 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3298
3299 #.  .SH AUTHORS
3300 #.  Andreas Gruenbacher,
3301 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3302 #.  and the SGI XFS development team,
3303 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3304 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3307 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3308 msgid "These system calls are Linux-specific."
3309 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3313 msgid ""
3314 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3315 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3316 msgstr ""
3317 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3318 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3319
3320 #. type: TH
3321 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3322 #, no-wrap
3323 msgid "LISTXATTR"
3324 msgstr "LISTXATTR"
3325
3326 #. type: TH
3327 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3328 #, no-wrap
3329 msgid "2013-04-09"
3330 msgstr "2013-04-09"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3334 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3335 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3342 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3343 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3344 msgstr ""
3345 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3346 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3347 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3351 msgid ""
3352 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3353 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3354 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3355 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3356 "be found in B<attr>(5)."
3357 msgstr ""
3358 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3359 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3360 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3361 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3365 #, fuzzy
3366 #| msgid ""
3367 #| "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3368 #| "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed "
3369 #| "in I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified "
3370 #| "in the argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, "
3371 #| "one after the other.  Names of extended attributes to which the calling "
3372 #| "process does not have access may be omitted from the list.  The length of "
3373 #| "the attribute name I<list> is returned."
3374 msgid ""
3375 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3376 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3377 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3378 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3379 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3380 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3381 "name I<list> is returned."
3382 msgstr ""
3383 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3384 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3385 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3386 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3387 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3388 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3392 msgid ""
3393 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3394 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3395 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3396 msgstr ""
3397 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3398 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3399 "取得する点だけが異なる。"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3403 msgid ""
3404 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3405 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3406 msgstr ""
3407 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3408 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3409 "B<open>(2)  によって返される)。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3413 msgid ""
3414 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3415 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3416 "associated with an individual inode."
3417 msgstr ""
3418 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3419 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3420 "前空間が複数あってもよい。"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3424 msgid ""
3425 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3426 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3427 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3428 "of names."
3429 msgstr ""
3430 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3431 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3432 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3433 "できる、"
3434
3435 #. type: SS
3436 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3437 #, no-wrap
3438 msgid "Example"
3439 msgstr "Example"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3443 msgid ""
3444 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3445 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3446 "\\e0\\(aq)), like this:"
3447 msgstr ""
3448 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3449 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3450 "い。 以下に例を示す:"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3454 #, no-wrap
3455 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3456 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3460 msgid ""
3461 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3462 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3463 msgstr ""
3464 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3465 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3469 #, no-wrap
3470 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3471 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3475 msgid ""
3476 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3477 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3478 "set appropriately."
3479 msgstr ""
3480 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3481 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3485 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3486 msgstr ""
3487 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3491 msgid ""
3492 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3493 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3494 msgstr ""
3495 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3496 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3497
3498 #. type: TH
3499 #: build/C/man2/mount.2:40
3500 #, no-wrap
3501 msgid "MOUNT"
3502 msgstr "MOUNT"
3503
3504 #. type: TH
3505 #: build/C/man2/mount.2:40
3506 #, no-wrap
3507 msgid "2012-07-05"
3508 msgstr "2012-07-05"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/mount.2:43
3512 #, fuzzy
3513 #| msgid "mount - mount file system"
3514 msgid "mount - mount filesystem"
3515 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3521 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/mount.2:50
3525 #, no-wrap
3526 msgid ""
3527 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3528 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3529 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3530 msgstr ""
3531 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3532 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3533 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:58
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid ""
3539 #| "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is "
3540 #| "often a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the "
3541 #| "directory specified by I<target>."
3542 msgid ""
3543 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3544 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3545 "specified by I<target>."
3546 msgstr ""
3547 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3548 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3549 "クトリに結びつける。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/mount.2:62
3553 #, fuzzy
3554 #| msgid ""
3555 #| "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is "
3556 #| "required to mount file systems."
3557 msgid ""
3558 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3559 "to mount filesystems."
3560 msgstr ""
3561 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3562 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3563
3564 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/mount.2:67
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid ""
3569 #| "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3570 #| "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3571 msgid ""
3572 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3573 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3574 msgstr ""
3575 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3576 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3577 "る。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/mount.2:76
3581 msgid ""
3582 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3583 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3584 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3585 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3586 msgstr ""
3587 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3588 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3589 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3590 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3591
3592 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3593 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3594 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3595 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3596 #.      MS_PRIVATE.
3597 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3598 #.              can be remarked PRIVATE.
3599 #.      MS_SHARED
3600 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3601 #.              to one another after bing cloned.
3602 #.      MS_SLAVE
3603 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3604 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3605 #.      MS_UNBINDABLE
3606 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3607 #.              propagated into new subtrees    
3608 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3609 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3610 #.  These need to be documented on this page.
3611 #.  See:
3612 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3613 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3614 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3615 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3616 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3617 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3618 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3619 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3620 #.  Ram Pai
3621 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3622 #.      Applying mount namespaces
3623 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3624 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3625 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3626 #.      Date:  17 Sep 2007
3627 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/mount.2:131
3630 msgid ""
3631 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3632 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3633 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3634 "the low order 16 bits:"
3635 msgstr ""
3636 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3637 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3638 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3639 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3640 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3641
3642 #. type: TP
3643 #: build/C/man2/mount.2:131
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3646 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3647
3648 #.  since 2.4.0-test9
3649 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/mount.2:150
3652 #, fuzzy
3653 #| msgid ""
3654 #| "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3655 #| "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3656 #| "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and "
3657 #| "I<data> arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was "
3658 #| "also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying "
3659 #| "mount point)."
3660 msgid ""
3661 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3662 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3663 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3664 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3665 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3666 "point)."
3667 msgstr ""
3668 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3669 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3670 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3671 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3672 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3673 "る\n"
3674 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3675
3676 #. type: TP
3677 #: build/C/man2/mount.2:150
3678 #, no-wrap
3679 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3680 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/mount.2:156
3684 #, fuzzy
3685 #| msgid ""
3686 #| "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property "
3687 #| "can be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>"
3688 #| "(1).)"
3689 msgid ""
3690 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3691 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3692 msgstr ""
3693 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3694 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3695
3696 #. type: TP
3697 #: build/C/man2/mount.2:156
3698 #, no-wrap
3699 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3700 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3701
3702 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/mount.2:163
3705 #, fuzzy
3706 #| msgid ""
3707 #| "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory "
3708 #| "locking must still be enabled on a per-file basis, as described in "
3709 #| "B<fcntl>(2).)"
3710 msgid ""
3711 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3712 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3713 msgstr ""
3714 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3715 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3716 "ばならない)"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man2/mount.2:163
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<MS_MOVE>"
3722 msgstr "B<MS_MOVE>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/mount.2:174
3726 msgid ""
3727 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3728 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3729 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3730 "ignored."
3731 msgstr ""
3732 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3733 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3734 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3735 "I<data> 引き数は無視される。"
3736
3737 #. type: TP
3738 #: build/C/man2/mount.2:174
3739 #, no-wrap
3740 msgid "B<MS_NOATIME>"
3741 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/mount.2:177
3745 #, fuzzy
3746 #| msgid ""
3747 #| "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3748 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3749 msgstr ""
3750 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man2/mount.2:177
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<MS_NODEV>"
3756 msgstr "B<MS_NODEV>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/mount.2:180
3760 #, fuzzy
3761 #| msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3762 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3763 msgstr ""
3764 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3765 "い。"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man2/mount.2:180
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3771 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/mount.2:189
3775 #, fuzzy
3776 #| msgid ""
3777 #| "Do not update access times for directories on this file system.  This "
3778 #| "flag provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; "
3779 #| "that is, B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3780 msgid ""
3781 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3782 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3783 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3784 msgstr ""
3785 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3786 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3787 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3788
3789 #. type: TP
3790 #: build/C/man2/mount.2:189
3791 #, no-wrap
3792 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3793 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3794
3795 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3796 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3797 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/mount.2:195
3800 #, fuzzy
3801 #| msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3802 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3803 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man2/mount.2:195
3807 #, no-wrap
3808 msgid "B<MS_NOSUID>"
3809 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3810
3811 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3812 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/mount.2:201
3815 #, fuzzy
3816 #| msgid ""
3817 #| "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs "
3818 #| "from this file system."
3819 msgid ""
3820 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3821 "this filesystem."
3822 msgstr ""
3823 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3824 "group-ID ビットを無視する。"
3825
3826 #. type: TP
3827 #: build/C/man2/mount.2:201
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<MS_RDONLY>"
3830 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3831
3832 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3833 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3834 #.  also with the shared subtree flags.
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/mount.2:208
3837 #, fuzzy
3838 #| msgid "Mount file system read-only."
3839 msgid "Mount filesystem read-only."
3840 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man2/mount.2:208
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3846 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3847
3848 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3849 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3850 #.  files based on last acces time) work correctly.
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man2/mount.2:229
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid ""
3855 #| "When a file on this file system is accessed, update the file's last "
3856 #| "access time (atime) only if the current value of atime is less than or "
3857 #| "equal to the file's last modification time (mtime)  or last status change "
3858 #| "time (ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), "
3859 #| "that need to know when a file has been read since it was last modified.  "
3860 #| "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
3861 #| "flag (unless B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag "
3862 #| "is required to obtain traditional semantics.  In addition, since Linux "
3863 #| "2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than "
3864 #| "1 day old."
3865 msgid ""
3866 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3867 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3868 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3869 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3870 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3871 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3872 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3873 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3874 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3875 msgstr ""
3876 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3877 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3878 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3879 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3880 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3881 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3882 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3883 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3884 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3885
3886 #. type: TP
3887 #: build/C/man2/mount.2:229
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3890 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/mount.2:245
3894 #, fuzzy
3895 #| msgid ""
3896 #| "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> "
3897 #| "and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount "
3898 #| "the file system.  I<target> should be the same value specified in the "
3899 #| "initial B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3900 msgid ""
3901 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3902 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3903 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3904 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3905 msgstr ""
3906 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3907 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3908 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3909 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/mount.2:260
3913 msgid ""
3914 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3915 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3916 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3917 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3918 msgstr ""
3919 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3920 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3921 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3922 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3923
3924 #. type: TP
3925 #: build/C/man2/mount.2:260
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3928 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/mount.2:268
3932 msgid ""
3933 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3934 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3935 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3936 msgstr ""
3937 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3938 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3939 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man2/mount.2:268
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3945 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man2/mount.2:278
3949 #, fuzzy
3950 #| msgid ""
3951 #| "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3952 #| "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3953 #| "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> "
3954 #| "and B<MS_RELATIME> flags."
3955 msgid ""
3956 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3957 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3958 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3959 "B<MS_RELATIME> flags."
3960 msgstr ""
3961 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3962 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3963 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3964 "響を上書きすることができる。"
3965
3966 #. type: TP
3967 #: build/C/man2/mount.2:278
3968 #, no-wrap
3969 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3970 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/mount.2:286
3974 #, fuzzy
3975 #| msgid ""
3976 #| "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag "
3977 #| "to B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3978 msgid ""
3979 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3980 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3981 msgstr ""
3982 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3983 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3984 "たような動作となる)"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:298
3988 msgid ""
3989 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3990 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3991 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3992 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3993 msgstr ""
3994 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3995 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3996 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3997 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/mount.2:307
4001 #, fuzzy
4002 #| msgid ""
4003 #| "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
4004 #| "Typically it is a string of comma-separated options understood by this "
4005 #| "file system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for "
4006 #| "each filesystem type."
4007 msgid ""
4008 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
4009 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
4010 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
4011 "type."
4012 msgstr ""
4013 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
4014 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
4015 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
4016 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
4020 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
4021 msgid ""
4022 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4023 "appropriately."
4024 msgstr ""
4025 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4026 "がセットされる。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
4030 #, fuzzy
4031 #| msgid ""
4032 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
4033 #| "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its "
4034 #| "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
4035 msgid ""
4036 "The error values given below result from filesystem type independent "
4037 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
4038 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
4039 msgstr ""
4040 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
4041 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
4042 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
4043
4044 #. type: TP
4045 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
4046 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
4047 #: build/C/man3/statvfs.3:102
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<EACCES>"
4050 msgstr "B<EACCES>"
4051
4052 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
4053 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/mount.2:333
4056 #, fuzzy
4057 #| msgid ""
4058 #| "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
4059 #| "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving "
4060 #| "the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
4061 #| "file system mounted with the B<MS_NODEV> option."
4062 msgid ""
4063 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
4064 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
4065 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
4066 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
4067 msgstr ""
4068 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
4069 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
4070 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
4071 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
4072
4073 #. type: TP
4074 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<EBUSY>"
4077 msgstr "B<EBUSY>"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/mount.2:345
4081 msgid ""
4082 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
4083 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
4084 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
4085 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
4086 msgstr ""
4087 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
4088 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
4089 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
4090 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
4091 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
4092 "がある。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
4096 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
4097 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
4098 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<EFAULT>"
4101 msgstr "B<EFAULT>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man2/mount.2:348
4105 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
4106 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/mount.2:363
4110 msgid ""
4111 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
4112 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
4113 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4114 "\\(aq/\\(aq."
4115 msgstr ""
4116 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4117 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
4118 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4119 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4120
4121 #. type: TP
4122 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
4123 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
4124 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4125 #, no-wrap
4126 msgid "B<ELOOP>"
4127 msgstr "B<ELOOP>"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man2/mount.2:370
4131 msgid ""
4132 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4133 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4134 msgstr ""
4135 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4136 "子孫なのに移動が要求された。"
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<EMFILE>"
4142 msgstr "B<EMFILE>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/mount.2:374
4146 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4147 msgstr ""
4148 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
4152 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
4153 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4156 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
4160 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4161 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4162
4163 #. type: TP
4164 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<ENODEV>"
4167 msgstr "B<ENODEV>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man2/mount.2:382
4171 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4172 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
4176 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
4177 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<ENOENT>"
4180 msgstr "B<ENOENT>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
4184 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4185 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
4189 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
4190 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
4191 #: build/C/man2/umount.2:144
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<ENOMEM>"
4194 msgstr "B<ENOMEM>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
4198 msgid ""
4199 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4200 msgstr ""
4201 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4202
4203 #. type: TP
4204 #: build/C/man2/mount.2:388
4205 #, no-wrap
4206 msgid "B<ENOTBLK>"
4207 msgstr "B<ENOTBLK>"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man2/mount.2:392
4211 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4212 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
4216 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
4217 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<ENOTDIR>"
4220 msgstr "B<ENOTDIR>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/mount.2:398
4224 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4225 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4226
4227 #. type: TP
4228 #: build/C/man2/mount.2:398
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<ENXIO>"
4231 msgstr "B<ENXIO>"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man2/mount.2:403
4235 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4236 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4240 #: build/C/man2/umount.2:147
4241 #, no-wrap
4242 msgid "B<EPERM>"
4243 msgstr "B<EPERM>"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
4247 msgid "The caller does not have the required privileges."
4248 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4249
4250 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4251 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man2/mount.2:417
4254 msgid ""
4255 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4256 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4257 msgstr ""
4258 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4259 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/mount.2:420
4263 msgid ""
4264 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4265 "to be portable."
4266 msgstr ""
4267 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4268 "ない。"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/mount.2:429
4272 msgid ""
4273 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4274 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4275 msgstr ""
4276 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4277 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4278
4279 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/mount.2:438
4282 #, fuzzy
4283 #| msgid ""
4284 #| "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID "
4285 #| "program on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with "
4286 #| "B<EPERM>.  Since Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just "
4287 #| "silently ignored in this case."
4288 msgid ""
4289 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4290 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4291 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4292 "this case."
4293 msgstr ""
4294 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4295 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4296 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4297 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4298
4299 #. type: SS
4300 #: build/C/man2/mount.2:438
4301 #, no-wrap
4302 msgid "Per-process namespaces"
4303 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/mount.2:449
4307 #, fuzzy
4308 #| msgid ""
4309 #| "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount "
4310 #| "namespaces.  A mount namespace is the set of file system mounts that are "
4311 #| "visible to a process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  "
4312 #| "shared between multiple processes, and changes to the namespace (i.e., "
4313 #| "mounts and unmounts) by one process are visible to all other processes "
4314 #| "sharing the same namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be "
4315 #| "considered as one in which a single namespace was shared by every process "
4316 #| "on the system.)"
4317 msgid ""
4318 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4319 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4320 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4321 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4322 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4323 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4324 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4325 msgstr ""
4326 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4327 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4328 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4329 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4330 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4331 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4332 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/mount.2:455
4336 msgid ""
4337 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4338 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4339 msgstr ""
4340 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4341 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/mount.2:475
4345 msgid ""
4346 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4347 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4348 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4349 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4350 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4351 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4352 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4353 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4354 msgstr ""
4355 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4356 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4357 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4358 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4359 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4360 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4361 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4362 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4363 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4364 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4365 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man2/mount.2:482
4369 msgid ""
4370 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4371 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4372 "for details."
4373 msgstr ""
4374 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4375 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4376 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man2/mount.2:488
4380 msgid ""
4381 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4382 "(8)"
4383 msgstr ""
4384 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4385 "(8)"
4386
4387 #. type: TH
4388 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4389 #, no-wrap
4390 msgid "PATH_RESOLUTION"
4391 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4392
4393 #. type: TH
4394 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4395 #, no-wrap
4396 msgid "2009-12-05"
4397 msgstr "2009-12-05"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4401 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4402 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4406 msgid ""
4407 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4408 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4409 msgstr ""
4410 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4411 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4412
4413 #. type: SS
4414 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4415 #, no-wrap
4416 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4417 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4421 msgid ""
4422 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4423 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4424 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4425 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4426 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4427 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4428 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4429 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4430 msgstr ""
4431 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4432 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4433 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4434 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4435 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4436 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4437 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4438 "は、このようにして扱われる。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4442 msgid ""
4443 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4444 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4445 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4446 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4447 msgstr ""
4448 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4449 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4450 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4451 "できる。)"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4455 msgid ""
4456 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4457 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4458 "pathnames."
4459 msgstr ""
4460 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4461 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4462
4463 #. type: SS
4464 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4465 #, no-wrap
4466 msgid "Step 2: walk along the path"
4467 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4471 msgid ""
4472 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4473 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4474 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4475 "current lookup directory."
4476 msgstr ""
4477 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4478 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4479 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4483 msgid ""
4484 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4485 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4486 msgstr ""
4487 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4488 "返される (\"Permission denied\")。"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4492 msgid ""
4493 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4494 "file or directory\")."
4495 msgstr ""
4496 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4497 "directory\")。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4501 msgid ""
4502 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4503 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4504 msgstr ""
4505 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4506 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4510 msgid ""
4511 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4512 "directory to that directory, and go to the next component."
4513 msgstr ""
4514 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4515 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4516
4517 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4518 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4519 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4522 msgid ""
4523 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4524 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4525 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4526 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4527 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4528 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4529 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4530 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4531 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4532 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4533 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4534 msgstr ""
4535 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4536 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4537 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4538 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4539 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4540 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4541 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4542 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4543 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4544
4545 #. type: SS
4546 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Step 3: find the final entry"
4549 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4553 msgid ""
4554 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4555 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4556 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4557 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4558 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4559 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4560 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4561 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4562 msgstr ""
4563 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4564 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4565 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4566 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4567 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4568 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4569 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4570 "されている。"
4571
4572 #. type: SS
4573 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4574 #, no-wrap
4575 msgid ". and .."
4576 msgstr ". と .."
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4580 msgid ""
4581 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4582 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4583 msgstr ""
4584 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4585 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4589 #, fuzzy
4590 #| msgid ""
4591 #| "The path resolution process will assume that these entries have their "
4592 #| "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4593 #| "the physical file system."
4594 msgid ""
4595 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4596 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4597 "the physical filesystem."
4598 msgstr ""
4599 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4600 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4604 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4605 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4606
4607 #. type: SS
4608 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4609 #, no-wrap
4610 msgid "Mount points"
4611 msgstr "マウント位置"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4615 #, fuzzy
4616 #| msgid ""
4617 #| "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the "
4618 #| "root of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4619 #| "whatever it referred to earlier."
4620 msgid ""
4621 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4622 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4623 "it referred to earlier."
4624 msgstr ""
4625 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4626 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4627 "を参照しない。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4631 #, fuzzy
4632 #| msgid ""
4633 #| "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the "
4634 #| "parent directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on "
4635 #| "\"dev\"."
4636 msgid ""
4637 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4638 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4639 msgstr ""
4640 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4641 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4642
4643 #. type: SS
4644 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4645 #, no-wrap
4646 msgid "Trailing slashes"
4647 msgstr "末尾のスラッシュ"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4651 msgid ""
4652 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4653 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4654 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4655 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4656 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4657 msgstr ""
4658 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4659 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4660 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4661 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4662 "えて得られるパス名と等しい。)"
4663
4664 #. type: SS
4665 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4666 #, no-wrap
4667 msgid "Final symlink"
4668 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4672 msgid ""
4673 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4674 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4675 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4676 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4677 "file pointed to by the symlink."
4678 msgstr ""
4679 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4680 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4681 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4682 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4683 "に作用する。"
4684
4685 #. type: SS
4686 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4687 #, no-wrap
4688 msgid "Length limit"
4689 msgstr "長さの制限"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4693 msgid ""
4694 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4695 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4696 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4697 msgstr ""
4698 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4699 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4700 "(\"Filename too long\")。"
4701
4702 #. type: SS
4703 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4704 #, no-wrap
4705 msgid "Empty pathname"
4706 msgstr "空のパス名"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4710 msgid ""
4711 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4712 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4713 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4714 msgstr ""
4715 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4716 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4717 "は B<ENOENT> を返す。"
4718
4719 #. type: SS
4720 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4721 #, no-wrap
4722 msgid "Permissions"
4723 msgstr "許可"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4727 msgid ""
4728 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4729 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4730 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4731 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4732 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4733 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4734 "When neither holds, the third group is used."
4735 msgstr ""
4736 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4737 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4738 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4739 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4740 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4741 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4742 "3 番目のグループが使われる。"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4746 msgid ""
4747 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4748 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4749 "or search permission in case of directories."
4750 msgstr ""
4751 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4752 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4753 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4757 msgid ""
4758 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4759 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4760 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4761 msgstr ""
4762 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4763 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4764 "で変更することができる。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4768 #, fuzzy
4769 #| msgid ""
4770 #| "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4771 #| "concept was required for the implementation of a user space NFS server at "
4772 #| "a time when processes could send a signal to a process with the same "
4773 #| "effective user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>"
4774 #| "(2).)"
4775 msgid ""
4776 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4777 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4778 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4779 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4780 msgstr ""
4781 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4782 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4783 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4784 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4785
4786 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4789 #, fuzzy
4790 #| msgid ""
4791 #| "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of "
4792 #| "the effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4793 msgid ""
4794 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4795 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4796 msgstr ""
4797 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4798 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4799
4800 #. type: SS
4801 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4802 #, no-wrap
4803 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4804 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4805
4806 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4807 #.  but there is variation across systems on this point: for
4808 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4809 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4810 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4811 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4814 msgid ""
4815 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4816 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4817 msgstr ""
4818 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4819 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4823 msgid ""
4824 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4825 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4826 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4827 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4828 msgstr ""
4829 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4830 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4831 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4832 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4836 msgid ""
4837 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4838 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4839 "permission bits is set."
4840 msgstr ""
4841 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4842 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4843 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4844
4845 #.  FIXME say something about immutable files
4846 #.  FIXME say something about ACLs
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4849 msgid ""
4850 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4851 "directories, and read permission on ordinary files."
4852 msgstr ""
4853 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4854 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4858 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4859 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4860
4861 #. type: TH
4862 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4863 #, no-wrap
4864 msgid "REMOVEXATTR"
4865 msgstr "REMOVEXATTR"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4869 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4870 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4874 #, no-wrap
4875 msgid ""
4876 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4877 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4878 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4879 msgstr ""
4880 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4881 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4882 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4886 msgid ""
4887 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4888 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4889 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4890 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4891 "be found in B<attr>(5)."
4892 msgstr ""
4893 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4894 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4895 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4896 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4900 #, fuzzy
4901 #| msgid ""
4902 #| "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> "
4903 #| "and associated with the given I<path> in the file system."
4904 msgid ""
4905 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4906 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4907 msgstr ""
4908 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4909 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4913 msgid ""
4914 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4915 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4916 "not the file that it refers to."
4917 msgstr ""
4918 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4919 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4920 "けが異なる。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4924 msgid ""
4925 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4926 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4927 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4928 msgstr ""
4929 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4930 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4931 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4935 msgid ""
4936 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4937 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4938 "associated with an individual inode."
4939 msgstr ""
4940 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4941 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4942 "が複数あってもよい。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4946 msgid ""
4947 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4948 "set appropriately."
4949 msgstr ""
4950 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4951 "がセットされる。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4955 msgid ""
4956 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4957 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4958 msgstr ""
4959 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4960 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4964 msgid ""
4965 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4966 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4967 msgstr ""
4968 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4969 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4970
4971 #. type: TH
4972 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4973 #, no-wrap
4974 msgid "SETXATTR"
4975 msgstr "SETXATTR"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4979 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4980 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4984 #, no-wrap
4985 msgid ""
4986 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4987 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4988 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4989 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4990 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4991 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4992 msgstr ""
4993 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4994 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4995 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4996 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4997 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4998 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/setxattr.2:67
5002 #, fuzzy
5003 #| msgid ""
5004 #| "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
5005 #| "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
5006 #| "I<size> of the I<value> must be specified."
5007 msgid ""
5008 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
5009 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
5010 "I<size> of the I<value> must be specified."
5011 msgstr ""
5012 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
5013 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
5014 "なければならない。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man2/setxattr.2:73
5018 msgid ""
5019 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
5020 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
5021 "the file that it refers to."
5022 msgstr ""
5023 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
5024 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
5025 "が異なる。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/setxattr.2:83
5029 msgid ""
5030 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
5031 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
5032 "place of I<path>."
5033 msgstr ""
5034 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
5035 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
5036 "B<open>(2)  によって返される)。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/setxattr.2:93
5040 msgid ""
5041 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
5042 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
5043 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
5044 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
5045 msgstr ""
5046 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
5047 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
5048 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
5049 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/setxattr.2:105
5053 msgid ""
5054 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
5055 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
5056 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
5057 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
5058 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
5059 "the value if the attribute exists."
5060 msgstr ""
5061 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
5062 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
5063 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
5064 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
5065 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
5066 "在する場合は属性値の置換を行う。"
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man2/setxattr.2:111
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<EDQUOT>"
5072 msgstr "B<EDQUOT>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/setxattr.2:115
5076 msgid ""
5077 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
5078 "the extended attribute."
5079 msgstr ""
5080 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
5081 "を意味する。"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<EEXIST>"
5087 msgstr "B<EEXIST>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/setxattr.2:119
5091 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
5092 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/setxattr.2:128
5096 msgid ""
5097 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
5098 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
5099 "hE<gt>>.)"
5100 msgstr ""
5101 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
5102 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
5103
5104 #. type: TP
5105 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
5106 #, no-wrap
5107 msgid "B<ENOSPC>"
5108 msgstr "B<ENOSPC>"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man2/setxattr.2:131
5112 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
5113 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/setxattr.2:137
5117 #, fuzzy
5118 #| msgid ""
5119 #| "Extended attributes are not supported by the file system, or are "
5120 #| "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
5121 msgid ""
5122 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
5123 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
5124 msgstr ""
5125 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
5126 "る。\n"
5127 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man2/setxattr.2:162
5131 msgid ""
5132 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
5133 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
5134 msgstr ""
5135 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
5136 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
5137
5138 #. type: TH
5139 #: build/C/man2/spu_create.2:25
5140 #, no-wrap
5141 msgid "SPU_CREATE"
5142 msgstr "SPU_CREATE"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/spu_create.2:28
5146 msgid "spu_create - create a new spu context"
5147 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:32
5151 #, no-wrap
5152 msgid ""
5153 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5154 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5155 msgstr ""
5156 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5157 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5161 #, no-wrap
5162 msgid ""
5163 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5164 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5165 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5166 msgstr ""
5167 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5168 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5169 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5173 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5174 msgstr ""
5175 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5176 "を参照。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5180 #, fuzzy
5181 #| msgid ""
5182 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
5183 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
5184 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
5185 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
5186 #| "I<pathname> must refer to a nonexistent directory in the mount point of "
5187 #| "the SPU file system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a "
5188 #| "directory is created at I<pathname> and it is populated with the files "
5189 #| "described in B<spufs>(7)."
5190 msgid ""
5191 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5192 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5193 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5194 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5195 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5196 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5197 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5198 "B<spufs>(7)."
5199 msgstr ""
5200 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
5201 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
5202 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
5203 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
5204 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
5205 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
5206 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
5207 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
5208 "が配置される。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5212 msgid ""
5213 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5214 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5215 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5216 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5217 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5218 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5219 "B<spu_create>()  is closed."
5220 msgstr ""
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5224 msgid ""
5225 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5226 "following constants:"
5227 msgstr ""
5228 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
5229 "を指定できる。"
5230
5231 #. type: TP
5232 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5235 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5239 msgid ""
5240 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5241 "argument to B<spu_run>(2)."
5242 msgstr ""
5243
5244 #. type: TP
5245 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5246 #, no-wrap
5247 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5248 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5252 msgid ""
5253 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5254 "that are functionally related to each other and which share common "
5255 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5256 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5257 "a single unit.)"
5258 msgstr ""
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5262 msgid ""
5263 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5264 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5265 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
5266 "()."
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: TP
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5271 #, no-wrap
5272 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5273 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5277 msgid ""
5278 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5279 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5280 "creating process."
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5285 msgid ""
5286 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5287 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5288 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5289 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5290 msgstr ""
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5294 msgid ""
5295 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5296 "capability."
5297 msgstr ""
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5303 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5307 msgid ""
5308 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5309 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5310 "local store and the NPC register."
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5315 msgid ""
5316 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5317 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: TP
5321 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5324 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5328 msgid ""
5329 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5330 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5331 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5332 "in the I<neighbor_fd> argument."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: TP
5336 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5339 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5343 msgid ""
5344 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5345 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5346 msgstr ""
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5350 msgid ""
5351 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5352 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5353 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5358 msgid ""
5359 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5360 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5361 msgstr ""
5362 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5363 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5364 "いずれかを設定する。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5368 msgid ""
5369 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5370 msgstr ""
5371 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5372 "いない。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5376 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5377 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5381 msgid ""
5382 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5383 "space."
5384 msgstr ""
5385 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5386 "ではない。"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5390 msgid ""
5391 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5392 "flags have been provided."
5393 msgstr ""
5394 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5395 "または、無効なフラグが指定された。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5399 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5400 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5404 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5405 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5409 msgid "I<pathname> is too long."
5410 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5411
5412 #. type: TP
5413 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<ENFILE>"
5416 msgstr "B<ENFILE>"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5420 msgid "The system has reached the global open files limit."
5421 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5425 msgid ""
5426 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5427 "isolation."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5432 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5433 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5437 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5438 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5442 msgid ""
5443 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5444 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5445 msgstr ""
5446 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5447 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5448
5449 #. type: TP
5450 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5451 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5452 #: build/C/man2/ustat.2:88
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<ENOSYS>"
5455 msgstr "B<ENOSYS>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5459 msgid ""
5460 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5461 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5462 msgstr ""
5463 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5464 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5468 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5469 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5473 msgid ""
5474 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5475 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5476 msgstr ""
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5480 msgid ""
5481 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5482 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5483 msgstr ""
5484 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5485 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5489 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5490 msgstr ""
5491 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5495 msgid ""
5496 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5497 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5498 msgstr ""
5499 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5500 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5504 msgid ""
5505 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5506 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5507 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5508 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5509 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5510 msgstr ""
5511 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5512 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5513 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5514 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5515 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5516 "のこと。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5520 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5525 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5526 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5527
5528 #. type: TH
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5530 #, no-wrap
5531 msgid "SPU_RUN"
5532 msgstr "SPU_RUN"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5536 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5537 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5541 #, no-wrap
5542 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5543 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5547 #, no-wrap
5548 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5549 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5553 msgid ""
5554 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5555 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5556 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5557 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5558 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5559 "pointer passed in I<npc>."
5560 msgstr ""
5561 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5562 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5563 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5564 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5565 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5566 "始される。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5570 msgid ""
5571 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5572 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5573 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5574 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5575 msgstr ""
5576 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5577 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5578 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5579 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5580 "い。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5584 msgid ""
5585 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5586 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5587 "I<npc> pointer."
5588 msgstr ""
5589 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5590 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5591 "ンタを使うことができる。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5595 msgid ""
5596 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5597 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5598 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5599 msgstr ""
5600 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5601 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5602 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5603 "コードが格納される。"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5607 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5608 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5609
5610 #. type: TP
5611 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5612 #, no-wrap
5613 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5614 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5618 msgid "A DMA alignment error occurred."
5619 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5620
5621 #. type: TP
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5623 #, no-wrap
5624 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5625 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5629 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5630 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5631
5632 #. type: TP
5633 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5634 #, no-wrap
5635 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5636 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5640 msgid "A DMA storage error occurred."
5641 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5642
5643 #. type: TP
5644 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5645 #, no-wrap
5646 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5647 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5651 msgid "An illegal instruction was executed."
5652 msgstr "不正な命令が実行された。"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5656 msgid ""
5657 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5658 "will not be reported to the calling process."
5659 msgstr ""
5660 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5661 "のプロセスに報告されない。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5665 msgid ""
5666 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5667 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5668 "below."
5669 msgstr ""
5670 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5671 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5675 msgid ""
5676 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5677 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5678 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5679 msgstr ""
5680 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5681 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5682 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5683
5684 #. type: TP
5685 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<0x02>"
5688 msgstr "B<0x02>"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5692 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5693 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5694
5695 #. type: TP
5696 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5697 #, no-wrap
5698 msgid "B<0x04>"
5699 msgstr "B<0x04>"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5703 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5704 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5705
5706 #. type: TP
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5708 #, no-wrap
5709 msgid "B<0x08>"
5710 msgstr "B<0x08>"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5714 msgid "SPU is waiting for a channel."
5715 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5716
5717 #. type: TP
5718 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<0x10>"
5721 msgstr "B<0x10>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5725 msgid "SPU is in single-step mode."
5726 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5727
5728 #. type: TP
5729 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5730 #, no-wrap
5731 msgid "B<0x20>"
5732 msgstr "B<0x20>"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5736 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5737 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5738
5739 #. type: TP
5740 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5741 #, no-wrap
5742 msgid "B<0x40>"
5743 msgstr "B<0x40>"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5747 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5748 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5749
5750 #. type: TP
5751 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5752 #, no-wrap
5753 msgid "B<0x3fff0000>"
5754 msgstr "B<0x3fff0000>"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5758 msgid ""
5759 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5760 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5761 msgstr ""
5762 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5763 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5764 "み有効である。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5768 msgid ""
5769 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5770 "eight ones are always set."
5771 msgstr ""
5772 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5773 "セットされる。"
5774
5775 #. type: TP
5776 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5777 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5778 #, no-wrap
5779 msgid "B<EBADF>"
5780 msgstr "B<EBADF>"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5784 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5785 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5789 msgid ""
5790 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5791 "pointer."
5792 msgstr ""
5793 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5794 "インタである。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5798 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<EINTR>"
5801 msgstr "B<EINTR>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5805 msgid ""
5806 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5807 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5808 "necessary."
5809 msgstr ""
5810 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5811 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5815 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5816 msgstr ""
5817 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5821 msgid ""
5822 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5823 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5824 msgstr ""
5825 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5826 "に必要なメモリがなかった。"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5830 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5831 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5835 msgid ""
5836 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5837 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5838 msgstr ""
5839 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5840 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5844 msgid ""
5845 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5846 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5847 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5848 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5849 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5850 msgstr ""
5851 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5852 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5853 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5854 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5855 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5856 "のこと。"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5860 msgid ""
5861 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5862 "with the B<spu_run>()  system call."
5863 msgstr ""
5864 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5865 "実行させる例である。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5869 #, no-wrap
5870 msgid ""
5871 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5872 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5873 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5874 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5875 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5876 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5877 msgstr ""
5878 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5879 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5880 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5881 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5882 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5883 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5887 #, no-wrap
5888 msgid ""
5889 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5890 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5891 msgstr ""
5892 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5893 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5897 #, no-wrap
5898 msgid ""
5899 "int main(void)\n"
5900 "{\n"
5901 "    int context, fd, spu_status;\n"
5902 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5903 msgstr ""
5904 "int main(void)\n"
5905 "{\n"
5906 "    int context, fd, spu_status;\n"
5907 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5911 #, no-wrap
5912 msgid ""
5913 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5914 "    if (context == -1)\n"
5915 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5916 msgstr ""
5917 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5918 "    if (context == -1)\n"
5919 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5923 #, no-wrap
5924 msgid ""
5925 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5926 "     * local store memory\n"
5927 "     */\n"
5928 "    instruction = 0x00001234;\n"
5929 msgstr ""
5930 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5931 "     * local store memory\n"
5932 "     */\n"
5933 "    instruction = 0x00001234;\n"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5937 #, no-wrap
5938 msgid ""
5939 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5940 "    if (fd == -1)\n"
5941 "        handle_error(\"open\");\n"
5942 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5943 msgstr ""
5944 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5945 "    if (fd == -1)\n"
5946 "        handle_error(\"open\");\n"
5947 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5951 #, no-wrap
5952 msgid ""
5953 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5954 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5955 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5956 "     */\n"
5957 "    npc = 0;\n"
5958 msgstr ""
5959 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5960 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5961 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5962 "     */\n"
5963 "    npc = 0;\n"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5967 #, no-wrap
5968 msgid ""
5969 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5970 "    if (spu_status == -1)\n"
5971 "        handle_error(\"open\");\n"
5972 msgstr ""
5973 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5974 "    if (spu_status == -1)\n"
5975 "        handle_error(\"open\");\n"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5979 #, no-wrap
5980 msgid ""
5981 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5982 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5983 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5984 "     */\n"
5985 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5986 msgstr ""
5987 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5988 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5989 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5990 "     */\n"
5991 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5995 #, no-wrap
5996 msgid ""
5997 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5998 "}\n"
5999 msgstr ""
6000 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6001 "}\n"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man2/spu_run.2:269
6005 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6006 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
6007
6008 #. type: TH
6009 #: build/C/man7/spufs.7:27
6010 #, no-wrap
6011 msgid "SPUFS"
6012 msgstr "SPUFS"
6013
6014 #. type: TH
6015 #: build/C/man7/spufs.7:27
6016 #, no-wrap
6017 msgid "2007-12-20"
6018 msgstr "2007-12-20"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man7/spufs.7:30
6022 #, fuzzy
6023 #| msgid "spufs - SPU file system"
6024 msgid "spufs - SPU filesystem"
6025 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man7/spufs.7:34
6029 #, fuzzy
6030 #| msgid ""
6031 #| "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
6032 #| "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
6033 #| "Units (SPUs)."
6034 msgid ""
6035 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
6036 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
6037 "(SPUs)."
6038 msgstr ""
6039 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
6040 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
6041 "に使用される。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/spufs.7:43
6045 #, fuzzy
6046 #| msgid ""
6047 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
6048 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
6049 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
6050 #| "directory."
6051 msgid ""
6052 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
6053 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
6054 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
6055 "directory."
6056 msgstr ""
6057 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
6058 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
6059 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
6060 "ストを作成できる。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man7/spufs.7:50
6064 msgid ""
6065 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
6066 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
6067 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
6068 "files."
6069 msgstr ""
6070 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
6071 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
6072 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
6073 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
6074
6075 #. type: SS
6076 #: build/C/man7/spufs.7:50
6077 #, no-wrap
6078 msgid "Mount options"
6079 msgstr "マウントオプション"
6080
6081 #. type: TP
6082 #: build/C/man7/spufs.7:51
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
6085 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man7/spufs.7:54
6089 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
6090 msgstr ""
6091 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man7/spufs.7:54
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
6097 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/spufs.7:57
6101 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
6102 msgstr ""
6103 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
6104
6105 #. type: TP
6106 #: build/C/man7/spufs.7:57
6107 #, no-wrap
6108 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
6109 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/spufs.7:63
6113 msgid ""
6114 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
6115 "string.  The default is 0775."
6116 msgstr ""
6117
6118 #. type: SS
6119 #: build/C/man7/spufs.7:63
6120 #, no-wrap
6121 msgid "Files"
6122 msgstr "Files"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man7/spufs.7:75
6126 #, fuzzy
6127 #| msgid ""
6128 #| "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
6129 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
6130 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
6131 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
6132 #| "behavior described in the respective man pages."
6133 msgid ""
6134 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
6135 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
6136 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
6137 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
6138 "in the respective man pages."
6139 msgstr ""
6140 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
6141 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
6142 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
6143 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
6144 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man7/spufs.7:97
6148 msgid ""
6149 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
6150 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
6151 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
6152 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6153 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6154 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6155 msgstr ""
6156 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6157 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6158 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6159 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6160 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6161 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6162 "I<st_gid> だけである。"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/spufs.7:106
6166 msgid ""
6167 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
6168 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
6169 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6170 msgstr ""
6171 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6172 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6173 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6174 "ど)。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:108
6178 msgid "The current set of files is:"
6179 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6180
6181 #. type: TP
6182 #: build/C/man7/spufs.7:108
6183 #, no-wrap
6184 msgid "I</capabilities>"
6185 msgstr "I</capabilities>"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/spufs.7:113
6189 msgid ""
6190 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6191 "context.  Possible capabilities are:"
6192 msgstr ""
6193
6194 #. type: TP
6195 #: build/C/man7/spufs.7:114
6196 #, no-wrap
6197 msgid "B<sched>"
6198 msgstr "B<sched>"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/spufs.7:117
6202 msgid "This context may be scheduled."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man7/spufs.7:117
6207 #, no-wrap
6208 msgid "B<step>"
6209 msgstr "B<step>"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/spufs.7:120
6213 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6214 msgstr ""
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man7/spufs.7:122
6218 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6219 msgstr ""
6220
6221 #. type: TP
6222 #: build/C/man7/spufs.7:123
6223 #, no-wrap
6224 msgid "I</mem>"
6225 msgstr "I</mem>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man7/spufs.7:132
6229 msgid ""
6230 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6231 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6232 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6233 "are:"
6234 msgstr ""
6235 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6236 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6237 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6238
6239 #. type: TP
6240 #: build/C/man7/spufs.7:133
6241 #, no-wrap
6242 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6243 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/spufs.7:144
6247 msgid ""
6248 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6249 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6250 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6251 "kilobytes."
6252 msgstr ""
6253 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
6254 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
6255 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6259 #, no-wrap
6260 msgid "B<mmap>(2)"
6261 msgstr "B<mmap>(2)"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/spufs.7:153
6265 msgid ""
6266 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6267 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6268 "are allowed."
6269 msgstr ""
6270 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6271 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6272 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6273
6274 #. type: TP
6275 #: build/C/man7/spufs.7:154
6276 #, no-wrap
6277 msgid "I</regs>"
6278 msgstr "I</regs>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man7/spufs.7:161
6282 msgid ""
6283 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6284 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6285 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6286 "for debugging."
6287 msgstr ""
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/spufs.7:165
6291 msgid ""
6292 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6293 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6294 msgstr ""
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/spufs.7:171
6298 msgid ""
6299 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6300 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: TP
6304 #: build/C/man7/spufs.7:171
6305 #, no-wrap
6306 msgid "I</mbox>"
6307 msgstr "I</mbox>"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man7/spufs.7:181
6311 msgid ""
6312 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6313 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6314 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6315 "operation on an open I<mbox> file is:"
6316 msgstr ""
6317 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6318 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6319 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6320 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6321 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6325 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6326 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6327 #: build/C/man7/spufs.7:754
6328 #, no-wrap
6329 msgid "B<read>(2)"
6330 msgstr "B<read>(2)"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/spufs.7:200
6334 msgid ""
6335 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6336 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6337 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6338 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6339 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6340 msgstr ""
6341 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6342 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6343 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6344 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6345 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6346
6347 #. type: TP
6348 #: build/C/man7/spufs.7:201
6349 #, no-wrap
6350 msgid "I</ibox>"
6351 msgstr "I</ibox>"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man7/spufs.7:217
6355 msgid ""
6356 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6357 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6358 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6359 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6360 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6361 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6362 msgstr ""
6363 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6364 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6365 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6366 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6367 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6368 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6369 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6370 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6371 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man7/spufs.7:221
6375 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6376 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/spufs.7:239
6380 msgid ""
6381 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6382 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6383 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6384 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6385 msgstr ""
6386 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6387 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6388 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6389 "B<EAGAIN> に設定される。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/spufs.7:247
6393 msgid ""
6394 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6395 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6396 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6397 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6398 msgstr ""
6399 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6400 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6401 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6402 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6403 "返り値として 4 が返される。"
6404
6405 #. type: TP
6406 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6407 #, no-wrap
6408 msgid "B<poll>(2)"
6409 msgstr "B<poll>(2)"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man7/spufs.7:254
6413 msgid ""
6414 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6415 "available for reading."
6416 msgstr ""
6417 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6418 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6419
6420 #. type: TP
6421 #: build/C/man7/spufs.7:255
6422 #, no-wrap
6423 msgid "I</wbox>"
6424 msgstr "I</wbox>"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man7/spufs.7:267
6428 msgid ""
6429 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6430 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6431 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6432 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6433 msgstr ""
6434 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6435 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6436 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6437 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6438 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6439
6440 #. type: TP
6441 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6442 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6443 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6444 #, no-wrap
6445 msgid "B<write>(2)"
6446 msgstr "B<write>(2)"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/spufs.7:286
6450 msgid ""
6451 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6452 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6453 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6454 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6455 msgstr ""
6456 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6457 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6458 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6459 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/spufs.7:295
6463 msgid ""
6464 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6465 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6466 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6467 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6468 "result."
6469 msgstr ""
6470 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6471 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6472 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6473 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6474 "返り値として 4 が返される。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man7/spufs.7:302
6478 msgid ""
6479 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6480 "is available for writing."
6481 msgstr ""
6482 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6483 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6484
6485 #. type: TP
6486 #: build/C/man7/spufs.7:303
6487 #, no-wrap
6488 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6489 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man7/spufs.7:316
6493 msgid ""
6494 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6495 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6496 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6497 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6498 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6499 msgstr ""
6500 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6501 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6502 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6503 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6504 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6505 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man7/spufs.7:337
6509 msgid ""
6510 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6511 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6512 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6513 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6514 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6515 msgstr ""
6516 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6517 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6518 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6519 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6520 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6521
6522 #. type: TP
6523 #: build/C/man7/spufs.7:338
6524 #, no-wrap
6525 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6526 msgstr ""
6527 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6528 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/spufs.7:350
6532 msgid ""
6533 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6534 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6535 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6536 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6537 "normal program operation."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/spufs.7:352
6542 msgid "The contents of these files are:"
6543 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6544
6545 #. type: TP
6546 #: build/C/man7/spufs.7:353
6547 #, no-wrap
6548 msgid "I<npc>"
6549 msgstr "I<npc>"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:356
6553 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6554 msgstr ""
6555
6556 #. type: TP
6557 #: build/C/man7/spufs.7:356
6558 #, no-wrap
6559 msgid "I<decr>"
6560 msgstr "I<decr>"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man7/spufs.7:359
6564 msgid "SPU Decrementer"
6565 msgstr "SPU Decrementer"
6566
6567 #. type: TP
6568 #: build/C/man7/spufs.7:359
6569 #, no-wrap
6570 msgid "I<decr_status>"
6571 msgstr "I<decr_status>"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man7/spufs.7:362
6575 msgid "Decrementer Status"
6576 msgstr "Decrementer の状態"
6577
6578 #. type: TP
6579 #: build/C/man7/spufs.7:362
6580 #, no-wrap
6581 msgid "I<spu_tag_mask>"
6582 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man7/spufs.7:365
6586 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6587 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6588
6589 #. type: TP
6590 #: build/C/man7/spufs.7:365
6591 #, no-wrap
6592 msgid "I<event_mask>"
6593 msgstr "I<event_mask>"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man7/spufs.7:368
6597 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6598 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6599
6600 #. type: TP
6601 #: build/C/man7/spufs.7:368
6602 #, no-wrap
6603 msgid "I<event_status>"
6604 msgstr "I<event_status>"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man7/spufs.7:371
6608 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6609 msgstr ""
6610
6611 #. type: TP
6612 #: build/C/man7/spufs.7:371
6613 #, no-wrap
6614 msgid "I<srr0>"
6615 msgstr "I<srr0>"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:374
6619 msgid "Interrupt Return address register"
6620 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6621
6622 #. type: TP
6623 #: build/C/man7/spufs.7:374
6624 #, no-wrap
6625 msgid "I<lslr>"
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man7/spufs.7:377
6630 msgid "Local Store Limit Register"
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man7/spufs.7:380
6635 msgid "The possible operations on these files are:"
6636 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/spufs.7:388
6640 msgid ""
6641 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6642 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6643 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6644 msgstr ""
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:392
6648 msgid ""
6649 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6650 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6651 "value."
6652 msgstr ""
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6656 msgid ""
6657 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6658 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6659 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6660 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6661 msgstr ""
6662 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6663 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6664 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6665 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man7/spufs.7:409
6669 msgid ""
6670 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6671 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: TP
6675 #: build/C/man7/spufs.7:410
6676 #, no-wrap
6677 msgid "I</fpcr>"
6678 msgstr "I</fpcr>"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/spufs.7:417
6682 msgid ""
6683 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6684 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6685 msgstr ""
6686 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6687 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6688 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/spufs.7:432
6692 msgid ""
6693 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6694 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6695 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6696 msgstr ""
6697 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6698 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6699 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/spufs.7:446
6703 msgid ""
6704 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6705 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6706 "updating the value of the I<fpcr> register."
6707 msgstr ""
6708 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6709 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6710 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6711
6712 #. type: TP
6713 #: build/C/man7/spufs.7:447
6714 #, no-wrap
6715 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6716 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man7/spufs.7:462
6720 msgid ""
6721 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6722 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6723 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6724 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6725 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6726 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6727 "I<signal2> file are:"
6728 msgstr ""
6729 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6730 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6731 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6732 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6733 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6734 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6735 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6736 "以下である。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/spufs.7:476
6740 msgid ""
6741 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6742 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6743 "this is the current value of the specified signal notification register."
6744 msgstr ""
6745 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6746 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6747 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/spufs.7:497
6751 msgid ""
6752 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6753 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6754 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6755 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6756 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6757 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6758 "files respectively."
6759 msgstr ""
6760 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6761 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6762 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6763 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6764 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6765 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6766
6767 #. type: TP
6768 #: build/C/man7/spufs.7:498
6769 #, no-wrap
6770 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6771 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man7/spufs.7:516
6775 msgid ""
6776 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6777 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6778 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6779 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6780 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6781 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6782 "I<signal2_type> file are:"
6783 msgstr ""
6784 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6785 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6786 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6787 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6788 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6789 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6790 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man7/spufs.7:527
6794 msgid ""
6795 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6796 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6797 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6798 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6799 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6800 msgstr ""
6801 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6802 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6803 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6804 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6805 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6806
6807 #. type: TP
6808 #: build/C/man7/spufs.7:538
6809 #, no-wrap
6810 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6811 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/spufs.7:557
6815 msgid ""
6816 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6817 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6818 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6819 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6820 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6821 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6822 "message count."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man7/spufs.7:566
6827 msgid ""
6828 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6829 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6830 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6831 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6832 "location are undefined."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man7/spufs.7:571
6837 msgid ""
6838 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6839 "represented as the following structure:"
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man7/spufs.7:582
6844 #, no-wrap
6845 msgid ""
6846 "struct spu_dma_info {\n"
6847 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6848 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6849 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6850 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6851 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6852 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6853 "};\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man7/spufs.7:590
6858 msgid ""
6859 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6860 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6861 msgstr ""
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man7/spufs.7:599
6865 #, no-wrap
6866 msgid ""
6867 "struct mfc_cq_sr {\n"
6868 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6869 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6870 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6871 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6872 "};\n"
6873 msgstr ""
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man7/spufs.7:607
6877 msgid ""
6878 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6879 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6880 "The file is in the following format:"
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man7/spufs.7:616
6885 #, no-wrap
6886 msgid ""
6887 "struct spu_proxydma_info {\n"
6888 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6889 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6890 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6891 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6892 "};\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man7/spufs.7:622
6897 msgid ""
6898 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6899 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6900 "program operation."
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man7/spufs.7:626
6905 msgid ""
6906 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6907 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: TP
6911 #: build/C/man7/spufs.7:626
6912 #, no-wrap
6913 msgid "I</cntl>"
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man7/spufs.7:631
6918 msgid ""
6919 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6920 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6921 msgstr ""
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/spufs.7:638
6925 msgid ""
6926 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6927 "of the SPU Status register."
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man7/spufs.7:643
6932 msgid ""
6933 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: TP
6937 #: build/C/man7/spufs.7:644
6938 #, no-wrap
6939 msgid "I</mfc>"
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man7/spufs.7:651
6944 msgid ""
6945 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6946 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6947 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6948 "supported:"
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man7/spufs.7:656
6953 msgid ""
6954 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6955 "as follows:"
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man7/spufs.7:668
6960 #, no-wrap
6961 msgid ""
6962 "struct mfc_dma_command {\n"
6963 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6964 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6965 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6966 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6967 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6968 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6969 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6970 "};\n"
6971 msgstr ""
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man7/spufs.7:676
6975 msgid ""
6976 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6977 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6978 "stored in the kernel (see below)."
6979 msgstr ""
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/spufs.7:685
6983 msgid ""
6984 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6985 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6986 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6987 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6988 msgstr ""
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man7/spufs.7:698
6992 msgid ""
6993 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6994 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6995 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6996 msgstr ""
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man7/spufs.7:704
7000 msgid ""
7001 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
7002 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
7003 "the SPU."
7004 msgstr ""
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
7008 msgid "The following operations are supported:"
7009 msgstr ""
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man7/spufs.7:715
7013 msgid ""
7014 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
7015 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
7016 "allowed."
7017 msgstr ""
7018 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
7019 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
7020 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
7021
7022 #. type: TP
7023 #: build/C/man7/spufs.7:716
7024 #, no-wrap
7025 msgid "I</psmap>"
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man7/spufs.7:722
7030 msgid ""
7031 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
7032 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
7033 "register files in B<spufs>."
7034 msgstr ""
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man7/spufs.7:733
7038 msgid ""
7039 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
7040 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
7041 msgstr ""
7042 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
7043 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
7044 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
7045
7046 #. type: TP
7047 #: build/C/man7/spufs.7:734
7048 #, no-wrap
7049 msgid "I</phys-id>"
7050 msgstr ""
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man7/spufs.7:740
7054 msgid ""
7055 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
7056 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
7057 "\"-1\"."
7058 msgstr ""
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man7/spufs.7:742
7062 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
7063 msgstr ""
7064
7065 #. type: TP
7066 #: build/C/man7/spufs.7:742
7067 #, no-wrap
7068 msgid "I</object-id>"
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man7/spufs.7:748
7073 msgid ""
7074 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
7075 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
7076 "context."
7077 msgstr ""
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man7/spufs.7:754
7081 msgid ""
7082 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
7083 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
7084 "overwritten."
7085 msgstr ""
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man7/spufs.7:758
7089 msgid ""
7090 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
7091 "this SPU context."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: TP
7095 #: build/C/man7/spufs.7:760
7096 #, no-wrap
7097 msgid "I</etc/fstab>  entry"
7098 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
7099
7100 #.  .SH AUTHORS
7101 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
7102 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man7/spufs.7:766
7105 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7106 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man7/spufs.7:771
7110 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7111 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man7/spufs.7:773
7115 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: TH
7119 #: build/C/man2/stat.2:40
7120 #, no-wrap
7121 msgid "STAT"
7122 msgstr "STAT"
7123
7124 #. type: TH
7125 #: build/C/man2/stat.2:40
7126 #, no-wrap
7127 msgid "2012-11-11"
7128 msgstr "2012-11-11"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man2/stat.2:43
7132 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
7133 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man2/stat.2:45
7137 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
7138 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man2/stat.2:47
7142 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
7143 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/stat.2:49
7147 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
7148 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/stat.2:51
7152 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7153 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man2/stat.2:53
7157 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7158 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/stat.2:55
7162 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7163 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/stat.2:64
7167 msgid "B<lstat>():"
7168 msgstr "B<lstat>():"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/stat.2:67
7172 msgid ""
7173 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
7174 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7175 msgstr ""
7176 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
7177 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man2/stat.2:69
7181 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7182 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man2/stat.2:83
7186 msgid ""
7187 "These functions return information about a file.  No permissions are "
7188 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
7189 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
7190 "in I<path> that lead to the file."
7191 msgstr ""
7192 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
7193 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
7194 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
7195 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
7196 "実行 (検索) 許可が必要である。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/stat.2:89
7200 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
7201 msgstr ""
7202 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
7203 "る。"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/stat.2:97
7207 msgid ""
7208 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
7209 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
7210 msgstr ""
7211 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
7212 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
7213 "る。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/stat.2:103
7217 msgid ""
7218 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
7219 "specified by the file descriptor I<fd>."
7220 msgstr ""
7221 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
7222 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/stat.2:107
7226 msgid ""
7227 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7228 "following fields:"
7229 msgstr ""
7230 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7231 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man2/stat.2:125
7235 #, fuzzy, no-wrap
7236 #| msgid ""
7237 #| "struct stat {\n"
7238 #| "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
7239 #| "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7240 #| "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7241 #| "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7242 #| "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7243 #| "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7244 #| "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7245 #| "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7246 #| "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
7247 #| "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7248 #| "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7249 #| "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7250 #| "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7251 #| "};\n"
7252 msgid ""
7253 "struct stat {\n"
7254 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
7255 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7256 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7257 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7258 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7259 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7260 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7261 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7262 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7263 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7264 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7265 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7266 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7267 "};\n"
7268 msgstr ""
7269 "struct stat {\n"
7270 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7271 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7272 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7273 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7274 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7275 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7276 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7277 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7278 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7279 "                             ブロックサイズ */\n"
7280 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7281 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7282 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7283 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7284 "};\n"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/stat.2:136
7288 msgid ""
7289 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7290 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7291 "ID in this field.)"
7292 msgstr ""
7293 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7294 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7295 "う)。"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/stat.2:140
7299 msgid ""
7300 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7301 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/stat.2:147
7305 msgid ""
7306 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7307 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7308 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7309 msgstr ""
7310 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7311 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7312 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7313 "い)\n"
7314 "である。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/stat.2:154
7318 msgid ""
7319 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7320 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7321 "holes.)"
7322 msgstr ""
7323 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7324 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7325 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7326 "ともある)。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/stat.2:160
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid ""
7332 #| "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7333 #| "file system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7334 #| "inefficient read-modify-rewrite.)"
7335 msgid ""
7336 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7337 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7338 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7339 msgstr ""
7340 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7341 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7342 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man2/stat.2:181
7346 #, fuzzy
7347 #| msgid ""
7348 #| "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7349 #| "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7350 #| "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See "
7351 #| "I<noatime>, I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related "
7352 #| "information in B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if "
7353 #| "a file is opened with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7354 msgid ""
7355 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7356 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7357 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7358 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7359 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7360 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7361 msgstr ""
7362 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7363 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7364 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7365 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7366 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7367 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man2/stat.2:196
7371 msgid ""
7372 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7373 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7374 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7375 "I<st_atime>."
7376 msgstr ""
7377 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7378 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7379 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7380 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/stat.2:215
7384 msgid ""
7385 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7386 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7387 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7388 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7389 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7390 msgstr ""
7391 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7392 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7393 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7394 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7395 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7396 "変更 I<されない。>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/stat.2:220
7400 msgid ""
7401 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7402 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7403 msgstr ""
7404 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7405 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man2/stat.2:224
7409 msgid ""
7410 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7411 "I<st_mode> field:"
7412 msgstr ""
7413 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7414 "チェックのために定義されている :"
7415
7416 #. type: TP
7417 #: build/C/man2/stat.2:225
7418 #, no-wrap
7419 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7420 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/stat.2:228
7424 msgid "is it a regular file?"
7425 msgstr "通常のファイルか?"
7426
7427 #. type: TP
7428 #: build/C/man2/stat.2:228
7429 #, no-wrap
7430 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7431 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/stat.2:231
7435 msgid "directory?"
7436 msgstr "ディレクトリか?"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man2/stat.2:231
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7442 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/stat.2:234
7446 msgid "character device?"
7447 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7448
7449 #. type: TP
7450 #: build/C/man2/stat.2:234
7451 #, no-wrap
7452 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7453 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/stat.2:237
7457 msgid "block device?"
7458 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7459
7460 #. type: TP
7461 #: build/C/man2/stat.2:237
7462 #, no-wrap
7463 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7464 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/stat.2:240
7468 msgid "FIFO (named pipe)?"
7469 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7470
7471 #. type: TP
7472 #: build/C/man2/stat.2:240
7473 #, no-wrap
7474 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7475 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man2/stat.2:243
7479 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7480 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7481
7482 #. type: TP
7483 #: build/C/man2/stat.2:243
7484 #, no-wrap
7485 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7486 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/stat.2:246
7490 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7491 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/stat.2:251
7495 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7496 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7497
7498 #. type: tbl table
7499 #: build/C/man2/stat.2:254
7500 #, no-wrap
7501 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7502 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7503
7504 #. type: tbl table
7505 #: build/C/man2/stat.2:255
7506 #, no-wrap
7507 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7508 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7509
7510 #. type: tbl table
7511 #: build/C/man2/stat.2:256
7512 #, no-wrap
7513 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7514 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7515
7516 #. type: tbl table
7517 #: build/C/man2/stat.2:257
7518 #, no-wrap
7519 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7520 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7521
7522 #. type: tbl table
7523 #: build/C/man2/stat.2:258
7524 #, no-wrap
7525 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7526 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7527
7528 #. type: tbl table
7529 #: build/C/man2/stat.2:259
7530 #, no-wrap
7531 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7532 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7533
7534 #. type: tbl table
7535 #: build/C/man2/stat.2:260
7536 #, no-wrap
7537 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7538 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7539
7540 #. type: tbl table
7541 #: build/C/man2/stat.2:261
7542 #, no-wrap
7543 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7544 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7545
7546 #. type: tbl table
7547 #: build/C/man2/stat.2:262
7548 #, no-wrap
7549 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7550 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7551
7552 #. type: tbl table
7553 #: build/C/man2/stat.2:263
7554 #, no-wrap
7555 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7556 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7557
7558 #. type: tbl table
7559 #: build/C/man2/stat.2:264
7560 #, no-wrap
7561 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7562 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7563
7564 #. type: tbl table
7565 #: build/C/man2/stat.2:265
7566 #, no-wrap
7567 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7568 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7569
7570 #. type: tbl table
7571 #: build/C/man2/stat.2:266
7572 #, no-wrap
7573 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7574 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7575
7576 #. type: tbl table
7577 #: build/C/man2/stat.2:267
7578 #, no-wrap
7579 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7580 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7581
7582 #. type: tbl table
7583 #: build/C/man2/stat.2:268
7584 #, no-wrap
7585 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7586 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7587
7588 #. type: tbl table
7589 #: build/C/man2/stat.2:269
7590 #, no-wrap
7591 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7592 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7593
7594 #. type: tbl table
7595 #: build/C/man2/stat.2:270
7596 #, no-wrap
7597 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7598 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7599
7600 #. type: tbl table
7601 #: build/C/man2/stat.2:271
7602 #, no-wrap
7603 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7604 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7605
7606 #. type: tbl table
7607 #: build/C/man2/stat.2:272
7608 #, no-wrap
7609 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7610 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7611
7612 #. type: tbl table
7613 #: build/C/man2/stat.2:273
7614 #, no-wrap
7615 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7616 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7617
7618 #. type: tbl table
7619 #: build/C/man2/stat.2:274
7620 #, no-wrap
7621 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7622 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7623
7624 #. type: tbl table
7625 #: build/C/man2/stat.2:275
7626 #, no-wrap
7627 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7628 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7629
7630 #. type: tbl table
7631 #: build/C/man2/stat.2:276
7632 #, no-wrap
7633 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7634 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/stat.2:293
7638 msgid ""
7639 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7640 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7641 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7642 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7643 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7644 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7645 "mandatory file/record locking."
7646 msgstr ""
7647 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7648 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7649 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7650 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7651 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7652 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7653 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7654 "表す。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/stat.2:300
7658 msgid ""
7659 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7660 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7661 "owner of the directory, and by a privileged process."
7662 msgstr ""
7663 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7664 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7665 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/stat.2:313
7669 msgid ""
7670 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7671 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7672 msgstr ""
7673 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7674 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man2/stat.2:317
7678 msgid "I<fd> is bad."
7679 msgstr "I<fd> が不正である。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man2/stat.2:320
7683 msgid "Bad address."
7684 msgstr "アドレスが間違っている。"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man2/stat.2:323
7688 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7689 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man2/stat.2:327
7693 msgid "I<path> is too long."
7694 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man2/stat.2:334
7698 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7699 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/stat.2:337
7703 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7704 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/stat.2:342
7708 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7709 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7710
7711 #. type: TP
7712 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7713 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7714 #, no-wrap
7715 msgid "B<EOVERFLOW>"
7716 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man2/stat.2:361
7720 msgid ""
7721 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7722 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7723 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7724 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7725 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7726 msgstr ""
7727 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7728 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7729 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7730 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7731 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7732 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7733
7734 #.  SVr4 documents additional
7735 #.  .BR fstat ()
7736 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7737 #.  documents additional
7738 #.  .BR stat ()
7739 #.  and
7740 #.  .BR lstat ()
7741 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/stat.2:371
7744 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7745 msgstr ""
7746 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7747 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7748 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man2/stat.2:385
7752 msgid ""
7753 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7754 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7755 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7756 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7757 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7758 msgstr ""
7759 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7760 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7761 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7762 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7763 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7764 "求められるようになっている。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/stat.2:405
7768 msgid ""
7769 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7770 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7771 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7772 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7773 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7774 "greater (before including I<any> header files)."
7775 msgstr ""
7776 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7777 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7778 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7779 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7780 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7781 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man2/stat.2:423
7785 msgid ""
7786 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7787 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7788 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7789 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7790 msgstr ""
7791 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7792 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7793 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7794 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/stat.2:431
7798 msgid ""
7799 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7800 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7801 "SUSv2."
7802 msgstr ""
7803 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7804 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7805 "由来している。"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man2/stat.2:441
7809 msgid ""
7810 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7811 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7812 msgstr ""
7813 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7814 "おり、\n"
7815 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7816
7817 #. type: SS
7818 #: build/C/man2/stat.2:441
7819 #, no-wrap
7820 msgid "Other systems"
7821 msgstr "他のシステム"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man2/stat.2:443
7825 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7826 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7827
7828 #. type: tbl table
7829 #: build/C/man2/stat.2:446
7830 #, no-wrap
7831 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7832 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7833
7834 #. type: tbl table
7835 #: build/C/man2/stat.2:447
7836 #, no-wrap
7837 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7838 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7839
7840 #. type: tbl table
7841 #: build/C/man2/stat.2:448
7842 #, no-wrap
7843 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7844 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7845
7846 #. type: tbl table
7847 #: build/C/man2/stat.2:449
7848 #, no-wrap
7849 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7850 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7851
7852 #. type: tbl table
7853 #: build/C/man2/stat.2:450
7854 #, no-wrap
7855 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7856 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7857
7858 #. type: tbl table
7859 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7860 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7861 #: build/C/man2/stat.2:494
7862 #, no-wrap
7863 msgid "T}\n"
7864 msgstr "T}\n"
7865
7866 #. type: tbl table
7867 #: build/C/man2/stat.2:452
7868 #, no-wrap
7869 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7870 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7871
7872 #. type: tbl table
7873 #: build/C/man2/stat.2:453
7874 #, no-wrap
7875 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7876 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7877
7878 #. type: tbl table
7879 #: build/C/man2/stat.2:454
7880 #, no-wrap
7881 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7882 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7883
7884 #. type: tbl table
7885 #: build/C/man2/stat.2:455
7886 #, no-wrap
7887 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7888 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7889
7890 #. type: tbl table
7891 #: build/C/man2/stat.2:456
7892 #, no-wrap
7893 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7894 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7895
7896 #. type: tbl table
7897 #: build/C/man2/stat.2:457
7898 #, no-wrap
7899 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7900 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7901
7902 #. type: tbl table
7903 #: build/C/man2/stat.2:458
7904 #, no-wrap
7905 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7906 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7907
7908 #. type: tbl table
7909 #: build/C/man2/stat.2:460
7910 #, no-wrap
7911 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7912 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7913
7914 #. type: tbl table
7915 #: build/C/man2/stat.2:461
7916 #, no-wrap
7917 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7918 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7919
7920 #. type: tbl table
7921 #: build/C/man2/stat.2:462
7922 #, no-wrap
7923 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7924 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7925
7926 #. type: tbl table
7927 #: build/C/man2/stat.2:463
7928 #, no-wrap
7929 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7930 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7931
7932 #. type: tbl table
7933 #: build/C/man2/stat.2:464
7934 #, no-wrap
7935 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7936 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7937
7938 #. type: tbl table
7939 #: build/C/man2/stat.2:465
7940 #, no-wrap
7941 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7942 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7943
7944 #. type: tbl table
7945 #: build/C/man2/stat.2:466
7946 #, no-wrap
7947 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7948 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7949
7950 #. type: tbl table
7951 #: build/C/man2/stat.2:467
7952 #, no-wrap
7953 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7954 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7955
7956 #. type: tbl table
7957 #: build/C/man2/stat.2:468
7958 #, no-wrap
7959 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7960 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7961
7962 #. type: tbl table
7963 #: build/C/man2/stat.2:469
7964 #, no-wrap
7965 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7966 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7967
7968 #. type: tbl table
7969 #: build/C/man2/stat.2:471
7970 #, no-wrap
7971 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7972 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7973
7974 #. type: tbl table
7975 #: build/C/man2/stat.2:472
7976 #, no-wrap
7977 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7978 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7979
7980 #. type: tbl table
7981 #: build/C/man2/stat.2:473
7982 #, no-wrap
7983 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7984 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7985
7986 #. type: tbl table
7987 #: build/C/man2/stat.2:474
7988 #, no-wrap
7989 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7990 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7991
7992 #. type: tbl table
7993 #: build/C/man2/stat.2:475
7994 #, no-wrap
7995 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7996 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7997
7998 #. type: tbl table
7999 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
8000 #: build/C/man2/stat.2:485
8001 #, no-wrap
8002 msgid ".br\n"
8003 msgstr ".br\n"
8004
8005 #. type: tbl table
8006 #: build/C/man2/stat.2:477
8007 #, no-wrap
8008 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8009 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8010
8011 #. type: tbl table
8012 #: build/C/man2/stat.2:479
8013 #, no-wrap
8014 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8015 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8016
8017 #. type: tbl table
8018 #: build/C/man2/stat.2:481
8019 #, no-wrap
8020 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8021 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8022
8023 #. type: tbl table
8024 #: build/C/man2/stat.2:483
8025 #, no-wrap
8026 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8027 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8028
8029 #. type: tbl table
8030 #: build/C/man2/stat.2:484
8031 #, no-wrap
8032 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8033 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8034
8035 #. type: tbl table
8036 #: build/C/man2/stat.2:486
8037 #, no-wrap
8038 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8039 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8040
8041 #. type: tbl table
8042 #: build/C/man2/stat.2:488
8043 #, no-wrap
8044 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8045 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8046
8047 #. type: tbl table
8048 #: build/C/man2/stat.2:489
8049 #, no-wrap
8050 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8051 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8052
8053 #. type: tbl table
8054 #: build/C/man2/stat.2:491
8055 #, no-wrap
8056 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8057 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8058
8059 #. type: tbl table
8060 #: build/C/man2/stat.2:492
8061 #, no-wrap
8062 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8063 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8064
8065 #. type: tbl table
8066 #: build/C/man2/stat.2:493
8067 #, no-wrap
8068 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8069 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man2/stat.2:499
8073 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8074 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8075
8076 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
8077 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man2/stat.2:523
8080 #, fuzzy
8081 #| msgid ""
8082 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8083 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
8084 #| "component of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8085 #| "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
8086 #| "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, "
8087 #| "glibc also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined "
8088 #| "with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
8089 #| "the value 700 or greater.  If none of the aforementioned macros are "
8090 #| "defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form "
8091 #| "I<st_atimensec>.  On file systems that do not support subsecond "
8092 #| "timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
8093 msgid ""
8094 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8095 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
8096 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8097 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
8098 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
8099 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
8100 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
8101 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
8102 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
8103 "filesystems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
8104 "are returned with the value 0."
8105 msgstr ""
8106 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
8107 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
8108 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
8109 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
8110 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
8111 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
8112 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
8113 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
8114 "これらのフィールドが公開される。\n"
8115 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
8116 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
8117 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
8118 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man2/stat.2:530
8122 msgid ""
8123 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8124 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8125 msgstr ""
8126 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8127 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man2/stat.2:538
8131 msgid ""
8132 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8133 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8134 "value 0."
8135 msgstr ""
8136 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8137 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8138 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8139
8140 #. type: SS
8141 #: build/C/man2/stat.2:538
8142 #, no-wrap
8143 msgid "Underlying kernel interface"
8144 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8145
8146 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8147 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8148 #.  > stat(2)?
8149 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8150 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8151 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8152 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8153 #.  but only calls some internal function) must know what the
8154 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8155 #.  The communication between the application and libc goes via
8156 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8157 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8158 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8159 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8160 #.  is this version number _STAT_VER.
8161 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8162 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8163 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8164 #.  the struct stat as expected by the application.
8165 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8166 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8167 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man2/stat.2:590
8170 msgid ""
8171 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8172 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8173 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8174 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8175 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8176 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8177 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8178 "B<lstat>()."
8179 msgstr ""
8180 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8181 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8182 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8183 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8184 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8185 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8186 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8187 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/stat.2:596
8191 msgid ""
8192 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8193 "returned I<stat> structure."
8194 msgstr ""
8195 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8196 "ドのいくつかを表示する。"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/stat.2:603
8200 #, no-wrap
8201 msgid ""
8202 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8203 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8204 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8205 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8206 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8207 msgstr ""
8208 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8209 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8210 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8211 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8212 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/stat.2:608
8216 #, no-wrap
8217 msgid ""
8218 "int\n"
8219 "main(int argc, char *argv[])\n"
8220 "{\n"
8221 "    struct stat sb;\n"
8222 msgstr ""
8223 "int\n"
8224 "main(int argc, char *argv[])\n"
8225 "{\n"
8226 "    struct stat sb;\n"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man2/stat.2:613
8230 #, no-wrap
8231 msgid ""
8232 "    if (argc != 2) {\n"
8233 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8234 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8235 "    }\n"
8236 msgstr ""
8237 "    if (argc != 2) {\n"
8238 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8239 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8240 "    }\n"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man2/stat.2:618
8244 #, no-wrap
8245 msgid ""
8246 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8247 "        perror(\"stat\");\n"
8248 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8249 "    }\n"
8250 msgstr ""
8251 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8252 "        perror(\"stat\");\n"
8253 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8254 "    }\n"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man2/stat.2:620
8258 #, no-wrap
8259 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8260 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man2/stat.2:631
8264 #, no-wrap
8265 msgid ""
8266 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8267 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8268 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8269 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8270 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8271 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8272 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8273 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8274 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8275 "    }\n"
8276 msgstr ""
8277 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8278 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8279 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8280 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8281 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8282 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8283 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8284 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8285 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8286 "    }\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/stat.2:633
8290 #, no-wrap
8291 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8292 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/stat.2:636
8296 #, no-wrap
8297 msgid ""
8298 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8299 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8300 msgstr ""
8301 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8302 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/stat.2:640
8306 #, no-wrap
8307 msgid ""
8308 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8309 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8310 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8311 msgstr ""
8312 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8313 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8314 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/stat.2:647
8318 #, no-wrap
8319 msgid ""
8320 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8321 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8322 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8323 "            (long long) sb.st_size);\n"
8324 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8325 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8326 msgstr ""
8327 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8328 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8329 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8330 "            (long long) sb.st_size);\n"
8331 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8332 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/stat.2:651
8336 #, no-wrap
8337 msgid ""
8338 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8339 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8340 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8341 msgstr ""
8342 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8343 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8344 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/stat.2:664
8348 msgid ""
8349 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8350 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8351 msgstr ""
8352 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8353 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8354
8355 #. type: TH
8356 #: build/C/man2/statfs.2:28
8357 #, no-wrap
8358 msgid "STATFS"
8359 msgstr "STATFS"
8360
8361 #. type: TH
8362 #: build/C/man2/statfs.2:28
8363 #, no-wrap
8364 msgid "2010-11-21"
8365 msgstr "2010-11-21"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man2/statfs.2:31
8369 #, fuzzy
8370 #| msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8371 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8372 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/statfs.2:33
8376 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8377 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/statfs.2:35
8381 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8382 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/statfs.2:37
8386 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8387 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/statfs.2:47
8391 #, fuzzy
8392 #| msgid ""
8393 #| "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file "
8394 #| "system.  I<path> is the pathname of any file within the mounted file "
8395 #| "system.  I<buf> is a pointer to a I<statfs> structure defined "
8396 #| "approximately as follows:"
8397 msgid ""
8398 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8399 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8400 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8401 msgstr ""
8402 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8403 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8404 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man2/statfs.2:55
8408 #, no-wrap
8409 msgid ""
8410 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8411 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8412 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8413 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8414 "#endif\n"
8415 msgstr ""
8416 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8417 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8418 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8419 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8420 "#endif\n"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/statfs.2:70
8424 #, fuzzy, no-wrap
8425 #| msgid ""
8426 #| "struct statfs {\n"
8427 #| "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8428 #| "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8429 #| "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8430 #| "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8431 #| "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8432 #| "                               unprivileged user */\n"
8433 #| "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8434 #| "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8435 #| "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8436 #| "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8437 #| "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8438 #| "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8439 #| "};\n"
8440 msgid ""
8441 "struct statfs {\n"
8442 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8443 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8444 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8445 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8446 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8447 "                               unprivileged user */\n"
8448 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8449 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8450 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8451 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8452 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8453 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8454 "};\n"
8455 msgstr ""
8456 "struct statfs {\n"
8457 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8458 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8459 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8460 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8461 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8462 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8463 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8464 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8465 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8466 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8467 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8468 "};\n"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man2/statfs.2:72
8472 #, fuzzy, no-wrap
8473 #| msgid "File system types:\n"
8474 msgid "Filesystem types:\n"
8475 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/statfs.2:118
8479 #, no-wrap
8480 msgid ""
8481 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8482 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8483 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8484 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8485 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8486 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8487 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8488 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8489 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8490 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8491 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8492 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8493 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8494 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8495 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8496 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8497 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8498 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8499 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8500 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8501 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8502 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8503 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8504 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8505 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8506 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8507 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8508 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8509 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8510 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8511 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8512 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8513 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8514 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8515 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8516 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8517 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8518 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8519 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8520 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8521 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8522 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8523 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8524 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8525 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8526 msgstr ""
8527 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8528 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8529 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8530 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8531 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8532 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8533 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8534 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8535 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8536 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8537 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8538 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8539 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8540 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8541 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8542 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8543 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8544 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8545 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8546 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8547 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8548 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8549 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8550 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8551 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8552 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8553 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8554 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8555 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8556 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8557 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8558 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8559 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8560 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8561 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8562 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8563 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8564 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8565 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8566 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8567 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8568 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8569 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8570 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8571 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/statfs.2:124
8575 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8576 msgstr ""
8577 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/statfs.2:129
8581 #, fuzzy
8582 #| msgid ""
8583 #| "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8584 #| "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced "
8585 #| "by descriptor I<fd>."
8586 msgid ""
8587 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8588 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8589 "descriptor I<fd>."
8590 msgstr ""
8591 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8592 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8593 "ルについて、同じ情報を返す。"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/statfs.2:142
8597 msgid ""
8598 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8599 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8600 msgstr ""
8601 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8602 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/statfs.2:147
8606 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8607 msgstr ""
8608 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8609 "ではない。"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/statfs.2:153
8613 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8614 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8618 msgid "This call was interrupted by a signal."
8619 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8620
8621 #. type: TP
8622 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8623 #, no-wrap
8624 msgid "B<EIO>"
8625 msgstr "B<EIO>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8629 #, fuzzy
8630 #| msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8631 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8632 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/statfs.2:164
8636 msgid ""
8637 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8638 "I<path>."
8639 msgstr ""
8640 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8641 "ぎる。"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/statfs.2:169
8645 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8646 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/statfs.2:175
8650 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8651 msgstr ""
8652 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8656 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8657 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8661 #, fuzzy
8662 #| msgid "The file system does not support this call."
8663 msgid "The filesystem does not support this call."
8664 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man2/statfs.2:187
8668 msgid ""
8669 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8670 msgstr ""
8671 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8675 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8676 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man2/statfs.2:196
8680 msgid ""
8681 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8682 "they do not use the same structure)."
8683 msgstr ""
8684 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8685 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/statfs.2:218
8689 msgid ""
8690 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8691 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8692 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8693 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8694 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8695 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8696 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8697 msgstr ""
8698 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8699 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8700 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8701 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8702 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8703 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8704 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8705 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/statfs.2:223
8709 msgid ""
8710 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8711 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8712 "seems including the former is the best choice."
8713 msgstr ""
8714 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8715 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8716 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/statfs.2:233
8720 msgid ""
8721 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8722 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8723 msgstr ""
8724 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8725 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8726
8727 #. type: SS
8728 #: build/C/man2/statfs.2:233
8729 #, no-wrap
8730 msgid "The f_fsid field"
8731 msgstr "f_fsid フィールド"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man2/statfs.2:258
8735 msgid ""
8736 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8737 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8738 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8739 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8740 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8741 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8742 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8743 msgstr ""
8744 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8745 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8746 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8747 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8748 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8749 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8750 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/statfs.2:271
8754 #, fuzzy
8755 #| msgid ""
8756 #| "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that "
8757 #| "the pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating "
8758 #| "systems use (a variation on) the device number, or the device number "
8759 #| "combined with the file-system type.  Several OSes restrict giving out the "
8760 #| "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged "
8761 #| "users), because this field is used in the filehandle of the file system "
8762 #| "when NFS-exported, and giving it out is a security concern."
8763 msgid ""
8764 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8765 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8766 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8767 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8768 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8769 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8770 "giving it out is a security concern."
8771 msgstr ""
8772 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8773 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8774 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8775 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8776 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8777 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8778 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/statfs.2:277
8782 msgid ""
8783 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8784 "the B<sysfs>(2)  system call."
8785 msgstr ""
8786 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8787 "て使用できる。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/statfs.2:281
8791 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8792 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8793
8794 #. type: TH
8795 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8796 #, no-wrap
8797 msgid "STATVFS"
8798 msgstr "STATVFS"
8799
8800 #. type: TH
8801 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8802 #, no-wrap
8803 msgid "2003-08-22"
8804 msgstr "2003-08-22"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8808 #, fuzzy
8809 #| msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8810 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8811 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8815 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8816 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8820 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8821 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8825 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8826 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8830 #, fuzzy
8831 #| msgid ""
8832 #| "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file "
8833 #| "system.  I<path> is the pathname of any file within the mounted file "
8834 #| "system.  I<buf> is a pointer to a I<statvfs> structure defined "
8835 #| "approximately as follows:"
8836 msgid ""
8837 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8838 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8839 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8840 msgstr ""
8841 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8842 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8843 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8844 "ある:"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8848 #, fuzzy, no-wrap
8849 #| msgid ""
8850 #| "struct statvfs {\n"
8851 #| "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8852 #| "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8853 #| "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8854 #| "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8855 #| "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8856 #| "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8857 #| "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8858 #| "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8859 #| "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8860 #| "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8861 #| "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8862 #| "};\n"
8863 msgid ""
8864 "struct statvfs {\n"
8865 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8866 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8867 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8868 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8869 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8870 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8871 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8872 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8873 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8874 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8875 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8876 "};\n"
8877 msgstr ""
8878 "struct statvfs {\n"
8879 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8880 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8881 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8882 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8883 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8884 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8885 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8886 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8887 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8888 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8889 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8890 "};\n"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8894 msgid ""
8895 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8896 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8897 msgstr ""
8898 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8899 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8903 msgid ""
8904 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8905 "defined by POSIX are"
8906 msgstr ""
8907 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8908 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8909 "下の通り:"
8910
8911 #. type: TP
8912 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8913 #, no-wrap
8914 msgid "B<ST_RDONLY>"
8915 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8919 #, fuzzy
8920 #| msgid "Read-only file system."
8921 msgid "Read-only filesystem."
8922 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8923
8924 #. type: TP
8925 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8926 #, no-wrap
8927 msgid "B<ST_NOSUID>"
8928 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8932 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8933 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8937 #, fuzzy
8938 #| msgid ""
8939 #| "It is unspecified whether all members of the returned struct have "
8940 #| "meaningful values on all file systems."
8941 msgid ""
8942 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8943 "values on all filesystems."
8944 msgstr ""
8945 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8946 "かは、指定されていない。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8950 msgid ""
8951 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8952 "descriptor I<fd>."
8953 msgstr ""
8954 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8955 "ついて、同じ情報を返す。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8959 msgid ""
8960 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8961 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8962 msgstr ""
8963 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8964 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8968 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8969 msgstr ""
8970 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8971 "い。"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8975 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8976 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8980 msgid ""
8981 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8982 "I<path>."
8983 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8987 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8988 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8992 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8993 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8997 msgid ""
8998 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8999 msgstr ""
9000 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man3/statvfs.3:159
9004 msgid "POSIX.1-2001."
9005 msgstr "POSIX.1-2001."
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man3/statvfs.3:165
9009 msgid ""
9010 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9011 "support this library call."
9012 msgstr ""
9013 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9014 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man3/statvfs.3:167
9018 msgid "The current glibc implementations of"
9019 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9023 #, no-wrap
9024 msgid ""
9025 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9026 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9027 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9028 msgstr ""
9029 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9030 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9031 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man3/statvfs.3:181
9035 msgid ""
9036 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9037 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9038 msgstr ""
9039 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9040 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man3/statvfs.3:183
9044 msgid "B<statfs>(2)"
9045 msgstr "B<statfs>(2)"
9046
9047 #. type: TH
9048 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9049 #, no-wrap
9050 msgid "SYSFS"
9051 msgstr "SYSFS"
9052
9053 #. type: TH
9054 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9055 #, no-wrap
9056 msgid "2010-06-27"
9057 msgstr "2010-06-27"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9061 #, fuzzy
9062 #| msgid "sysfs - get file system type information"
9063 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9064 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9068 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9069 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9073 msgid ""
9074 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9075 msgstr ""
9076 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9080 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9081 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9085 #, fuzzy
9086 #| msgid ""
9087 #| "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
9088 #| "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9089 #| "information returned depends on the I<option> in effect:"
9090 msgid ""
9091 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9092 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9093 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9094 msgstr ""
9095 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9096 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9097 "I<option> に依存しており、それは:"
9098
9099 #. type: TP
9100 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9101 #, no-wrap
9102 msgid "B<1>"
9103 msgstr "B<1>"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9107 #, fuzzy
9108 #| msgid ""
9109 #| "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
9110 #| "type index."
9111 msgid ""
9112 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9113 "index."
9114 msgstr ""
9115 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9116 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9120 #, no-wrap
9121 msgid "B<2>"
9122 msgstr "B<2>"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9126 #, fuzzy
9127 #| msgid ""
9128 #| "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated "
9129 #| "file-system identifier string.  This string will be written to the buffer "
9130 #| "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept "
9131 #| "the string."
9132 msgid ""
9133 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9134 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9135 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9136 "string."
9137 msgstr ""
9138 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
9139 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
9140 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9141
9142 #. type: TP
9143 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9144 #, no-wrap
9145 msgid "B<3>"
9146 msgstr "B<3>"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9150 #, fuzzy
9151 #| msgid ""
9152 #| "Return the total number of file system types currently present in the "
9153 #| "kernel."
9154 msgid ""
9155 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9156 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9160 #, fuzzy
9161 #| msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
9162 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9163 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9167 #, fuzzy
9168 #| msgid ""
9169 #| "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, "
9170 #| "zero for option B<2>, and the number of currently configured file systems "
9171 #| "for option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9172 #| "appropriately."
9173 msgid ""
9174 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9175 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9176 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9177 msgstr ""
9178 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9179 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9180 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9181 "適切に設定される。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9185 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9186 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9190 #, fuzzy
9191 #| msgid ""
9192 #| "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-"
9193 #| "of-bounds; I<option> is invalid."
9194 msgid ""
9195 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9196 "bounds; I<option> is invalid."
9197 msgstr ""
9198 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9199 "にある; I<option> が正しくない。"
9200
9201 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9202 #.  but has no ENOSYS condition.
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9205 msgid "SVr4."
9206 msgstr "SVr4."
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9210 msgid ""
9211 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9212 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9213 "filesystems>; use that interface instead."
9214 msgstr ""
9215 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9216 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9217 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9218
9219 #. type: SH
9220 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9221 #, no-wrap
9222 msgid "BUGS"
9223 msgstr "バグ"
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9227 msgid ""
9228 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9229 "I<buf> should be."
9230 msgstr ""
9231 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9232 "推測する方法がない。"
9233
9234 #. type: TH
9235 #: build/C/man2/umount.2:30
9236 #, no-wrap
9237 msgid "UMOUNT"
9238 msgstr "UMOUNT"
9239
9240 #. type: TH
9241 #: build/C/man2/umount.2:30
9242 #, no-wrap
9243 msgid "2010-06-19"
9244 msgstr "2010-06-19"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/umount.2:33
9248 #, fuzzy
9249 #| msgid "umount, umount2 - unmount file system"
9250 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9251 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man2/umount.2:38
9255 #, no-wrap
9256 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9257 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/umount.2:40
9261 #, no-wrap
9262 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9263 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9264
9265 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9266 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9267 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man2/umount.2:50
9270 #, fuzzy
9271 #| msgid ""
9272 #| "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9273 #| "file system mounted on I<target>."
9274 msgid ""
9275 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9276 "filesystem mounted on I<target>."
9277 msgstr ""
9278 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9279 "ファイルシステムを外す。"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man2/umount.2:54
9283 #, fuzzy
9284 #| msgid ""
9285 #| "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is "
9286 #| "required to unmount file systems."
9287 msgid ""
9288 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9289 "to unmount filesystems."
9290 msgstr ""
9291 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9292 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/umount.2:62
9296 msgid ""
9297 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9298 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9299 "of the operation:"
9300 msgstr ""
9301 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9302 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9303 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9304
9305 #. type: TP
9306 #: build/C/man2/umount.2:62
9307 #, no-wrap
9308 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9309 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/umount.2:67
9313 msgid ""
9314 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9315 "mounts.)"
9316 msgstr ""
9317 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9318 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man2/umount.2:67
9322 #, no-wrap
9323 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9324 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/umount.2:72
9328 msgid ""
9329 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9330 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9331 msgstr ""
9332 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9333 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9334
9335 #. type: TP
9336 #: build/C/man2/umount.2:72
9337 #, no-wrap
9338 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9339 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/umount.2:91
9343 msgid ""
9344 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9345 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9346 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9347 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9348 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9349 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9350 msgstr ""
9351 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9352 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9353 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9354 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9355 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9356 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9357 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9358
9359 #. type: TP
9360 #: build/C/man2/umount.2:91
9361 #, no-wrap
9362 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9363 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9364
9365 #.  Later added to 2.6.33-stable
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/umount.2:99
9368 #, fuzzy
9369 #| msgid ""
9370 #| "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9371 #| "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that "
9372 #| "allow unprivileged users to unmount file systems."
9373 msgid ""
9374 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9375 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9376 "unprivileged users to unmount filesystems."
9377 msgstr ""
9378 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9379 "い。\n"
9380 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9381 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9382 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man2/umount.2:110
9386 #, no-wrap
9387 msgid "B<EAGAIN>"
9388 msgstr "B<EAGAIN>"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man2/umount.2:117
9392 #, fuzzy
9393 #| msgid ""
9394 #| "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9395 #| "unbusy file system as expired."
9396 msgid ""
9397 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9398 "unbusy filesystem as expired."
9399 msgstr ""
9400 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9401 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man2/umount.2:121
9405 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9406 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man2/umount.2:125
9410 msgid "I<target> points outside the user address space."
9411 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man2/umount.2:137
9415 msgid ""
9416 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9417 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9418 msgstr ""
9419 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9420 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9421 "が同時に指定された。"
9422
9423 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/umount.2:156
9426 msgid ""
9427 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9428 msgstr ""
9429 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man2/umount.2:159
9433 msgid ""
9434 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9435 "intended to be portable."
9436 msgstr ""
9437 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9438 "ない。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man2/umount.2:170
9442 msgid ""
9443 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9444 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9445 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9446 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9447 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9448 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9449 msgstr ""
9450 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9451 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9452 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9453 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9454 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9455 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man2/umount.2:175
9459 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9460 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9461
9462 #. type: TH
9463 #: build/C/man2/ustat.2:30
9464 #, no-wrap
9465 msgid "USTAT"
9466 msgstr "USTAT"
9467
9468 #. type: TH
9469 #: build/C/man2/ustat.2:30
9470 #, no-wrap
9471 msgid "2003-08-04"
9472 msgstr "2003-08-04"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man2/ustat.2:33
9476 #, fuzzy
9477 #| msgid "ustat - get file system statistics"
9478 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9479 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man2/ustat.2:36
9483 #, no-wrap
9484 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9485 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/ustat.2:38
9489 #, no-wrap
9490 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9491 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man2/ustat.2:40
9495 #, no-wrap
9496 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9497 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/ustat.2:42
9501 #, no-wrap
9502 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9503 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man2/ustat.2:54
9507 #, fuzzy
9508 #| msgid ""
9509 #| "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9510 #| "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9511 #| "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9512 #| "members:"
9513 msgid ""
9514 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9515 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9516 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9517 msgstr ""
9518 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9519 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9520 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/ustat.2:61
9524 #, no-wrap
9525 msgid ""
9526 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9527 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9528 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9529 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9530 msgstr ""
9531 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9532 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9533 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9534 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man2/ustat.2:70
9538 msgid ""
9539 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9540 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9541 msgstr ""
9542 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9543 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man2/ustat.2:79
9547 msgid ""
9548 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9549 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9550 "appropriately."
9551 msgstr ""
9552 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9553 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man2/ustat.2:84
9557 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9558 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/ustat.2:88
9562 #, fuzzy
9563 #| msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9564 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9565 msgstr ""
9566 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man2/ustat.2:94
9570 #, fuzzy
9571 #| msgid ""
9572 #| "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9573 #| "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9574 msgid ""
9575 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9576 "or any version of Linux before 1.3.16."
9577 msgstr ""
9578 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9579 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man2/ustat.2:104
9583 msgid ""
9584 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9585 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9586 msgstr ""
9587 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9588 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9589
9590 #. type: SS
9591 #: build/C/man2/ustat.2:104
9592 #, no-wrap
9593 msgid "HP-UX notes"
9594 msgstr "HP-UX における注意"
9595
9596 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9597 #.  underlying filesystem is NFS.
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man2/ustat.2:118
9600 #, fuzzy
9601 #| msgid ""
9602 #| "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9603 #| "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9604 #| "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems "
9605 #| "will return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes "
9606 #| "are dynamically allocated.  Such file systems will return the current "
9607 #| "number of free inodes."
9608 msgid ""
9609 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9610 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9611 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9612 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9613 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9614 msgstr ""
9615 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9616 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9617 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9618 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9619 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9620 "ている inode の数を返す。"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man2/ustat.2:121
9624 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9625 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9626
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9629 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9630 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9633 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9634 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9635
9636 #~ msgid "2013-01-27"
9637 #~ msgstr "2013-01-27"
9638
9639 #~ msgid "2010-05-24"
9640 #~ msgstr "2010-05-24"
9641
9642 #~ msgid "2007-12-28"
9643 #~ msgstr "2007-12-28"
9644
9645 #~ msgid ""
9646 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9649 #~ "る。"
9650
9651 #~ msgid "2001-12-31"
9652 #~ msgstr "2001-12-31"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9656 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9657 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9660 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9661 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9662
9663 #~ msgid "2007-11-25"
9664 #~ msgstr "2007-11-25"
9665
9666 #~ msgid "2012-05-07"
9667 #~ msgstr "2012-05-07"
9668
9669 #~ msgid "2011-10-04"
9670 #~ msgstr "2011-10-04"
9671
9672 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9673 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9674
9675 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9676 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9677
9678 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9679 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9680
9681 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9682 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9683
9684 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9685 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9686
9687 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9688 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9689
9690 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9691 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9692
9693 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9694 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9695
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9698 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9699 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9700 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9701 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9704 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9705 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9706 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9707 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9708 #~ "除される。"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9712 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9715 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9716 #~ "る。"
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9720 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9721 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9722 #~ "file supports read and/or write accesses."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9725 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9726 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9727 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9728
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9731 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9734 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9735
9736 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9739
9740 #~ msgid ""
9741 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9742 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9743 #~ "B<writev>(2)."
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9746 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9747 #~ "にも対応している。"
9748
9749 #~ msgid ""
9750 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9751 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9752 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9753 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9754 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9755 #~ "inefficient."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9758 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9759 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9760 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9761 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9762 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9763
9764 #~ msgid "Next Program Counter"
9765 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9766
9767 #~ msgid ""
9768 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9769 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9770 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9771 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9772 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9773 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9774 #~ "value."
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9777 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9778 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9779 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9780 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9781 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9782
9783 #~ msgid "File name too long."
9784 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9788 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9791 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"