OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.65 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:37+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
34 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
35 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
36 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
37 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
48 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
49 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
50 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
51 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
62 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
63 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
64 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
65 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
87 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
88 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
89 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
90 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
517 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
518 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
519 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:845
520 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
521 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
522 #, no-wrap
523 msgid "SEE ALSO"
524 msgstr "関連項目"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man5/filesystems.5:201
528 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
529 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530
531 #. type: SH
532 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
533 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
534 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
535 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
536 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
537 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
538 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:855
539 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
540 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
541 #, no-wrap
542 msgid "COLOPHON"
543 msgstr "この文書について"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
547 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
548 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
549 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
550 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
551 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
552 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:862
553 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
554 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
555 msgid ""
556 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
557 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
558 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
559 msgstr ""
560 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
561 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
562 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
563
564 #. type: TH
565 #: build/C/man3/fts.3:40
566 #, no-wrap
567 msgid "FTS"
568 msgstr "FTS"
569
570 #. type: TH
571 #: build/C/man3/fts.3:40
572 #, no-wrap
573 msgid "2014-03-18"
574 msgstr "2014-03-18"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man3/fts.3:44
578 msgid ""
579 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
580 "hierarchy"
581 msgstr ""
582 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
583 "どる"
584
585 #. type: SH
586 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
587 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
588 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
589 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
590 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
591 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
592 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
593 #, no-wrap
594 msgid "SYNOPSIS"
595 msgstr "書式"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/fts.3:49
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
602 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
603 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
604 msgstr ""
605 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
606 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/fts.3:52
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
614 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
615 msgstr ""
616 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
617 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man3/fts.3:54
621 #, no-wrap
622 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
623 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/fts.3:56
627 #, no-wrap
628 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
629 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/fts.3:58
633 #, no-wrap
634 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
635 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/fts.3:60
639 #, no-wrap
640 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
641 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/fts.3:87
645 msgid ""
646 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
647 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
648 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
649 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
650 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
651 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
652 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
653 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
654 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
655 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
656 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
657 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
658 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
659 msgstr ""
660 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
661 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
662 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
663 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
664 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
665 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
666 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
667 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
668 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
669 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
670 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
671 "である。"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/fts.3:108
675 msgid ""
676 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
677 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
678 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
679 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
680 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
681 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
682 "contains at least the following fields, which are described in greater "
683 "detail below:"
684 msgstr ""
685 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
686 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
687 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
688 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
689 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
690 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
691 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/fts.3:127
695 #, no-wrap
696 msgid ""
697 "typedef struct _ftsent {\n"
698 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
699 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
700 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
701 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
702 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
703 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
704 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
705 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
706 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
707 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
708 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
709 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
710 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
711 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
712 "} FTSENT;\n"
713 msgstr ""
714 "typedef struct _ftsent {\n"
715 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
716 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
717 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
718 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
719 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
720 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
721 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
722 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
723 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
724 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
725 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
726 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
727 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
728 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
729 "} FTSENT;\n"
730
731 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/fts.3:132
734 msgid "These fields are defined as follows:"
735 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
736
737 #. type: TP
738 #: build/C/man3/fts.3:132
739 #, no-wrap
740 msgid "I<fts_info>"
741 msgstr "I<fts_info>"
742
743 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/fts.3:144
746 msgid ""
747 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
748 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
749 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
750 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
751 msgstr ""
752 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
753 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
754 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
755 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
756
757 #. type: TP
758 #: build/C/man3/fts.3:145
759 #, no-wrap
760 msgid "B<FTS_D>"
761 msgstr "B<FTS_D>"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/fts.3:148
765 msgid "A directory being visited in preorder."
766 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man3/fts.3:148
770 #, no-wrap
771 msgid "B<FTS_DC>"
772 msgstr "B<FTS_DC>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/fts.3:156
776 msgid ""
777 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
778 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
779 msgstr ""
780 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
781 "フィールドも同様に埋められる。)"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/fts.3:156
785 #, no-wrap
786 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
787 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/fts.3:164
791 msgid ""
792 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
793 "by one of the other I<fts_info> values."
794 msgstr ""
795 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
796 "で明示的に説明されていない。"
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/fts.3:164
800 #, no-wrap
801 msgid "B<FTS_DNR>"
802 msgstr "B<FTS_DNR>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/fts.3:170
806 msgid ""
807 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
808 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
809 msgstr ""
810 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
811 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man3/fts.3:170
815 #, no-wrap
816 msgid "B<FTS_DOT>"
817 msgstr "B<FTS_DOT>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/fts.3:180
821 msgid ""
822 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
823 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
824 msgstr ""
825 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
826 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
827
828 #. type: TP
829 #: build/C/man3/fts.3:180
830 #, no-wrap
831 msgid "B<FTS_DP>"
832 msgstr "B<FTS_DP>"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/fts.3:190
836 msgid ""
837 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
838 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
839 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
840 msgstr ""
841 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
842 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
843 "状態) から変更されない。"
844
845 #. type: TP
846 #: build/C/man3/fts.3:190
847 #, no-wrap
848 msgid "B<FTS_ERR>"
849 msgstr "B<FTS_ERR>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/fts.3:195
853 msgid ""
854 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
855 "what caused the error."
856 msgstr ""
857 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
858 "こしたかを示す値に設定される。"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man3/fts.3:195
862 #, no-wrap
863 msgid "B<FTS_F>"
864 msgstr "B<FTS_F>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/fts.3:198
868 msgid "A regular file."
869 msgstr "通常のファイル。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man3/fts.3:198
873 #, no-wrap
874 msgid "B<FTS_NS>"
875 msgstr "B<FTS_NS>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/fts.3:209
879 msgid ""
880 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
881 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
882 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
883 msgstr ""
884 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
885 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
886 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
887
888 #. type: TP
889 #: build/C/man3/fts.3:209
890 #, no-wrap
891 msgid "B<FTS_NSOK>"
892 msgstr "B<FTS_NSOK>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/fts.3:217
896 msgid ""
897 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
898 "the I<fts_statp> field are undefined."
899 msgstr ""
900 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
901 "定義されない。"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man3/fts.3:217
905 #, no-wrap
906 msgid "B<FTS_SL>"
907 msgstr "B<FTS_SL>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/fts.3:220
911 msgid "A symbolic link."
912 msgstr "シンボリックリンク。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man3/fts.3:220
916 #, no-wrap
917 msgid "B<FTS_SLNONE>"
918 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
919
920 #.  .El
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/fts.3:228
923 msgid ""
924 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
925 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
926 "itself."
927 msgstr ""
928 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
929 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man3/fts.3:229
933 #, no-wrap
934 msgid "I<fts_accpath>"
935 msgstr "I<fts_accpath>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/fts.3:232
939 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
940 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man3/fts.3:232
944 #, no-wrap
945 msgid "I<fts_path>"
946 msgstr "I<fts_path>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/fts.3:238
950 msgid ""
951 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
952 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
953 msgstr ""
954 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
955 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
956
957 #. type: TP
958 #: build/C/man3/fts.3:238
959 #, no-wrap
960 msgid "I<fts_pathlen>"
961 msgstr "I<fts_pathlen>"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/fts.3:242
965 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
966 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/fts.3:242
970 #, no-wrap
971 msgid "I<fts_name>"
972 msgstr "I<fts_name>"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/fts.3:245
976 msgid "The name of the file."
977 msgstr "ファイルの名前。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/fts.3:245
981 #, no-wrap
982 msgid "I<fts_namelen>"
983 msgstr "I<fts_namelen>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/fts.3:249
987 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
988 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man3/fts.3:249
992 #, no-wrap
993 msgid "I<fts_level>"
994 msgstr "I<fts_level>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/fts.3:260
998 msgid ""
999 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1000 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1001 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1002 "structure for the root itself is numbered 0."
1003 msgstr ""
1004 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1005 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1006 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1007
1008 #. type: TP
1009 #: build/C/man3/fts.3:260
1010 #, no-wrap
1011 msgid "I<fts_errno>"
1012 msgstr "I<fts_errno>"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/fts.3:283
1016 msgid ""
1017 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1018 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1019 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1020 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1021 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1022 msgstr ""
1023 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1024 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1025 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1026 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1027
1028 #. type: TP
1029 #: build/C/man3/fts.3:283
1030 #, no-wrap
1031 msgid "I<fts_number>"
1032 msgstr "I<fts_number>"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/fts.3:289
1036 msgid ""
1037 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1038 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1039 msgstr ""
1040 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1041 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1042
1043 #. type: TP
1044 #: build/C/man3/fts.3:289
1045 #, no-wrap
1046 msgid "I<fts_pointer>"
1047 msgstr "I<fts_pointer>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/fts.3:296
1051 msgid ""
1052 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1053 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1054 msgstr ""
1055 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1056 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1057
1058 #. type: TP
1059 #: build/C/man3/fts.3:296
1060 #, no-wrap
1061 msgid "I<fts_parent>"
1062 msgstr "I<fts_parent>"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/fts.3:310
1066 msgid ""
1067 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1068 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1069 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1070 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1071 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1072 msgstr ""
1073 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1074 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1075 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1076 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man3/fts.3:310
1080 #, no-wrap
1081 msgid "I<fts_link>"
1082 msgstr "I<fts_link>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/fts.3:321
1086 msgid ""
1087 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1088 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1089 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1090 msgstr ""
1091 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1092 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1093 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1094
1095 #. type: TP
1096 #: build/C/man3/fts.3:321
1097 #, no-wrap
1098 msgid "I<fts_cycle>"
1099 msgstr "I<fts_cycle>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/fts.3:337
1103 msgid ""
1104 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1105 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1106 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1107 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1108 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1109 "field are undefined."
1110 msgstr ""
1111 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1112 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1113 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1114 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1115 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man3/fts.3:337
1119 #, no-wrap
1120 msgid "I<fts_statp>"
1121 msgstr "I<fts_statp>"
1122
1123 #.  .El
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/fts.3:343
1126 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1127 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:370
1131 msgid ""
1132 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1133 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1134 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1135 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1136 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1137 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1138 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1139 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1140 "terminated."
1141 msgstr ""
1142 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1143 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1144 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1145 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1146 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1147 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1148 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1149 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1150
1151 #. type: SS
1152 #: build/C/man3/fts.3:370
1153 #, no-wrap
1154 msgid "fts_open()"
1155 msgstr "fts_open()"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/fts.3:377
1159 msgid ""
1160 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1161 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1162 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1163 msgstr ""
1164 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1165 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1166 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1167
1168 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/fts.3:387
1171 msgid ""
1172 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1173 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1174 "the following values:"
1175 msgstr ""
1176 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1177 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1178 "とって選択する。"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man3/fts.3:387
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1184 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/fts.3:393
1188 msgid ""
1189 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1190 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1191 msgstr ""
1192 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1193 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1194
1195 #. type: TP
1196 #: build/C/man3/fts.3:393
1197 #, no-wrap
1198 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1199 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/fts.3:412
1203 msgid ""
1204 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1205 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1206 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1207 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1208 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1209 "function."
1210 msgstr ""
1211 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1212 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1213 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1214 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1215 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1216 "い」。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man3/fts.3:412
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1222 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/fts.3:428
1226 msgid ""
1227 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1228 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1229 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1230 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1231 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1232 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1233 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1234 "arguments to B<fts_open>()."
1235 msgstr ""
1236 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1237 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1238 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1239 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1240 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1241 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1242 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1243 "こと。"
1244
1245 #. type: TP
1246 #: build/C/man3/fts.3:428
1247 #, no-wrap
1248 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1249 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/fts.3:444
1253 msgid ""
1254 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1255 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1256 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1257 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1258 "I<statp> field undefined."
1259 msgstr ""
1260 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1261 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1262 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1263 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1264 "緩和する。"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man3/fts.3:444
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1270 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/fts.3:463
1274 msgid ""
1275 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1276 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1277 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1278 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1279 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1280 msgstr ""
1281 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1282 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1283 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1284 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1285 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1286
1287 #. type: TP
1288 #: build/C/man3/fts.3:463
1289 #, no-wrap
1290 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1291 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/fts.3:476
1295 msgid ""
1296 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1297 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1298 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1299 "for them."
1300 msgstr ""
1301 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1302 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1303 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1304
1305 #. type: TP
1306 #: build/C/man3/fts.3:476
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<FTS_XDEV>"
1309 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1310
1311 #.  .El
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/fts.3:482
1314 msgid ""
1315 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1316 "different device number than the file from which the descent began."
1317 msgstr ""
1318 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1319 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/fts.3:521
1323 msgid ""
1324 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1325 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1326 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1327 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1328 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1329 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1330 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1331 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1332 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1333 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1334 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1335 "for everything else."
1336 msgstr ""
1337 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1338 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1339 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1340 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1341 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1342 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1343 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1344 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1345 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1346 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1347 "トリ内でリストされた順番となる。"
1348
1349 #. type: SS
1350 #: build/C/man3/fts.3:521
1351 #, no-wrap
1352 msgid "fts_read()"
1353 msgstr "fts_read()"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/fts.3:534
1357 msgid ""
1358 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1359 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1360 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1361 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1362 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1363 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1364 msgstr ""
1365 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1366 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1367 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1368 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1369 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1370 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/fts.3:555
1374 msgid ""
1375 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1376 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1377 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1378 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1379 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1380 "have been set (see I<fts_info>)."
1381 msgstr ""
1382 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1383 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1384 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1385 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1386 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1387 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/fts.3:572
1391 msgid ""
1392 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1393 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1394 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1395 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1396 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1397 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1398 msgstr ""
1399 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1400 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1401 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1402 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1403 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1404 "造体は上書きされない。"
1405
1406 #. type: SS
1407 #: build/C/man3/fts.3:572
1408 #, no-wrap
1409 msgid "fts_children()"
1410 msgstr "fts_children()"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/fts.3:590
1414 msgid ""
1415 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1416 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1417 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1418 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1419 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1420 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1421 "linked list."
1422 msgstr ""
1423 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1424 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1425 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1426 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1427 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1428 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1429 "る。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/fts.3:618
1433 msgid ""
1434 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1435 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1436 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1437 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1438 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1439 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1440 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1441 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1442 msgstr ""
1443 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1444 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1445 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1446 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1447 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1448 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1449 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1450 "に対応した値にする。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/fts.3:629
1454 msgid ""
1455 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1456 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1457 "same file hierarchy stream."
1458 msgstr ""
1459 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1460 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1461 "書きされる場合がある。"
1462
1463 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fts.3:633
1466 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1467 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man3/fts.3:633
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1473 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1474
1475 #.  .El
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/fts.3:643
1478 msgid ""
1479 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1480 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1481 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1482 msgstr ""
1483 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1484 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1485 "れない。"
1486
1487 #. type: SS
1488 #: build/C/man3/fts.3:643
1489 #, no-wrap
1490 msgid "fts_set()"
1491 msgstr "fts_set()"
1492
1493 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/fts.3:658
1496 msgid ""
1497 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1498 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1499 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1500 "set to one of the following values:"
1501 msgstr ""
1502 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1503 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1504 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1505 "か 1 つに設定されなければならない。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man3/fts.3:658
1509 #, no-wrap
1510 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1511 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/fts.3:676
1515 msgid ""
1516 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1517 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1518 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1519 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1520 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1521 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1522 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1523 msgstr ""
1524 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1525 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1526 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1527 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1528 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1529 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1530 "方で) 再びたどらせる。"
1531
1532 #. type: TP
1533 #: build/C/man3/fts.3:676
1534 #, no-wrap
1535 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1536 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/fts.3:704
1540 msgid ""
1541 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1542 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1543 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1544 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1545 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1546 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1547 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1548 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1549 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1550 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1551 msgstr ""
1552 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1553 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1554 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1555 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1556 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1557 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1558 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1559 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1560 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1561 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/fts.3:708
1565 msgid ""
1566 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1567 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1568 "done."
1569 msgstr ""
1570 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1571 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man3/fts.3:708
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<FTS_SKIP>"
1577 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1578
1579 #.  .El
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man3/fts.3:716
1582 msgid ""
1583 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1584 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1585 msgstr ""
1586 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1587 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1588
1589 #. type: SS
1590 #: build/C/man3/fts.3:716
1591 #, no-wrap
1592 msgid "fts_close()"
1593 msgstr "fts_close()"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/fts.3:729
1597 msgid ""
1598 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1599 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1600 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1601 "success, and -1 if an error occurs."
1602 msgstr ""
1603 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1604 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1605 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1606 "は -1 を返す。"
1607
1608 #. type: SH
1609 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1610 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1611 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1612 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1613 #: build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
1614 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1615 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1616 #, no-wrap
1617 msgid "ERRORS"
1618 msgstr "エラー"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/fts.3:738
1622 msgid ""
1623 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1624 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1625 msgstr ""
1626 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1627 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/fts.3:747
1631 msgid ""
1632 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1633 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1634 msgstr ""
1635 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1636 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man3/fts.3:761
1640 msgid ""
1641 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1642 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1643 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1644 msgstr ""
1645 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1646 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1647 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/fts.3:770
1651 msgid ""
1652 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1653 "and set I<errno> as follows:"
1654 msgstr ""
1655 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1656 "I<errno> が次の値にされる。"
1657
1658 #. type: TP
1659 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1660 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1661 #: build/C/man2/stat.2:510 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1662 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<EINVAL>"
1665 msgstr "B<EINVAL>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/fts.3:773
1669 msgid "The options were invalid."
1670 msgstr "オプションが無効であった。"
1671
1672 #. type: SH
1673 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1674 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1675 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1676 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1677 #: build/C/man2/stat.2:520 build/C/man2/umount.2:156
1678 #, no-wrap
1679 msgid "VERSIONS"
1680 msgstr "バージョン"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/fts.3:775
1684 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1685 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1686
1687 #. type: SH
1688 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1689 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1690 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1691 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1692 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1693 #: build/C/man2/stat.2:524 build/C/man2/statfs.2:190
1694 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1695 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1696 #, no-wrap
1697 msgid "CONFORMING TO"
1698 msgstr "準拠"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/fts.3:777
1702 msgid "4.4BSD."
1703 msgstr "4.4BSD."
1704
1705 #. type: SH
1706 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1707 #, no-wrap
1708 msgid "BUGS"
1709 msgstr "バグ"
1710
1711 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1712 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1713 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1714 #.  being true -- mtk
1715 #.  The
1716 #.  .I fts
1717 #.  utility is expected to be included in a future
1718 #.  POSIX.1
1719 #.  revision.
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/fts.3:790
1722 msgid ""
1723 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1724 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1725 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1726 msgstr ""
1727 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1728 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1729 "ど)、安全ではない。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/fts.3:796
1733 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1734 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1735
1736 #. type: TH
1737 #: build/C/man3/ftw.3:35
1738 #, no-wrap
1739 msgid "FTW"
1740 msgstr "FTW"
1741
1742 #. type: TH
1743 #: build/C/man3/ftw.3:35
1744 #, no-wrap
1745 msgid "2014-01-11"
1746 msgstr "2014-01-11"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/ftw.3:38
1750 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1751 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ftw.3:41
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1757 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ftw.3:46
1761 #, no-wrap
1762 msgid ""
1763 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1764 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1765 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1766 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1767 msgstr ""
1768 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1769 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1770 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1771 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/ftw.3:49
1775 #, no-wrap
1776 msgid ""
1777 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1778 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1779 msgstr ""
1780 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1781 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1782 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/ftw.3:54
1786 #, no-wrap
1787 msgid ""
1788 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1789 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1790 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1791 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1792 msgstr ""
1793 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1794 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1795 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1796 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/ftw.3:62
1800 msgid ""
1801 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1802 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1803 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1804 "contain (preorder traversal)."
1805 msgstr ""
1806 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1807 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1808 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1809 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/ftw.3:75
1813 msgid ""
1814 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1815 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1816 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1817 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1818 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1819 msgstr ""
1820 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1821 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1822 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1823 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1824 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1825 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/ftw.3:104
1829 msgid ""
1830 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1831 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1832 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1833 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1834 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1835 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1836 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1837 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1838 msgstr ""
1839 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1840 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1841 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1842 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1843 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1844 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1845 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1846 "値のいずれか一つである:"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man3/ftw.3:104
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<FTW_F>"
1852 msgstr "B<FTW_F>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/ftw.3:108
1856 msgid "I<fpath> is a regular file."
1857 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man3/ftw.3:108
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<FTW_D>"
1863 msgstr "B<FTW_D>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/ftw.3:112
1867 msgid "I<fpath> is a directory."
1868 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man3/ftw.3:112
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<FTW_DNR>"
1874 msgstr "B<FTW_DNR>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ftw.3:116
1878 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1879 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man3/ftw.3:116
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<FTW_NS>"
1885 msgstr "B<FTW_NS>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/ftw.3:130
1889 msgid ""
1890 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1891 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1892 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1893 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1894 msgstr ""
1895 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1896 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1897 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1898 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:139
1902 msgid ""
1903 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1904 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1905 "in I<typeflag>."
1906 msgstr ""
1907 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1908 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1909 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ftw.3:150
1913 msgid ""
1914 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1915 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1916 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1917 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1918 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1919 msgstr ""
1920 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1921 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1922 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1923 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ftw.3:160
1927 msgid ""
1928 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1929 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1930 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1931 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1932 "unless the program is going to terminate."
1933 msgstr ""
1934 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1935 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1936 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1937 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1938 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1939 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1940
1941 #. type: SS
1942 #: build/C/man3/ftw.3:160
1943 #, no-wrap
1944 msgid "nftw()"
1945 msgstr "nftw()"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ftw.3:167
1949 msgid ""
1950 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1951 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1952 "I<ftwbuf>."
1953 msgstr ""
1954 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1955 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ftw.3:170
1959 msgid ""
1960 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1961 "flags:"
1962 msgstr ""
1963 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1964
1965 #. type: TP
1966 #: build/C/man3/ftw.3:170
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1969 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ftw.3:179
1973 msgid ""
1974 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1975 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1976 "values:"
1977 msgstr ""
1978 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1979 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1980 "がある。"
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man3/ftw.3:180
1984 #, no-wrap
1985 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1986 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/ftw.3:185
1990 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1991 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1992
1993 #. type: TP
1994 #: build/C/man3/ftw.3:185
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1997 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1998
1999 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2000 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2001 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/ftw.3:193
2004 msgid ""
2005 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2006 "skipped, and processing continues in the parent."
2007 msgstr ""
2008 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2009 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man3/ftw.3:193
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2015 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:201
2019 msgid ""
2020 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2021 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2022 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2023 "the next sibling of the directory."
2024 msgstr ""
2025 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2026 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2027 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2028 "エントリ) から処理を続ける。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man3/ftw.3:201
2032 #, no-wrap
2033 msgid "B<FTW_STOP>"
2034 msgstr "B<FTW_STOP>"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ftw.3:207
2038 msgid ""
2039 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2040 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/ftw.3:210
2044 msgid ""
2045 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2046 "() should not return values other than those listed above."
2047 msgstr ""
2048 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2049 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/ftw.3:219
2053 msgid ""
2054 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2055 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2056 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2057 msgstr ""
2058 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2059 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2060 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man3/ftw.3:220
2064 #, no-wrap
2065 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2066 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ftw.3:227
2070 msgid ""
2071 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2072 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2073 "in which I<fpath> resides."
2074 msgstr ""
2075 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2076 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2077 "必要がある場合に 便利である。"
2078
2079 #. type: TP
2080 #: build/C/man3/ftw.3:227
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2083 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/ftw.3:233
2087 msgid ""
2088 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2089 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2090 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2091 "contents.)"
2092 msgstr ""
2093 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2094 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2095 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2096 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2097
2098 #. type: TP
2099 #: build/C/man3/ftw.3:233
2100 #, no-wrap
2101 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2102 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ftw.3:237
2106 msgid ""
2107 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2108 msgstr ""
2109 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2110 "トポイントをまたぐことはない)。"
2111
2112 #. type: TP
2113 #: build/C/man3/ftw.3:237
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<FTW_PHYS>"
2116 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ftw.3:242
2120 msgid ""
2121 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2122 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2123 msgstr ""
2124 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2125 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2126 "回報告されることはない。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ftw.3:247
2130 msgid ""
2131 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2132 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2133 msgstr ""
2134 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2135 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2136 "とは決してない。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/ftw.3:262
2140 msgid ""
2141 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2142 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2143 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2144 msgstr ""
2145 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2146 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2147 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2148
2149 #. type: TP
2150 #: build/C/man3/ftw.3:262
2151 #, no-wrap
2152 msgid "B<FTW_DP>"
2153 msgstr "B<FTW_DP>"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ftw.3:276
2157 msgid ""
2158 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2159 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2160 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2161 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2162 msgstr ""
2163 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2164 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2165 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2166 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man3/ftw.3:276
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<FTW_SL>"
2172 msgstr "B<FTW_SL>"
2173
2174 #.  To obtain the definition of this constant from
2175 #.  .IR <ftw.h> ,
2176 #.  either
2177 #.  .B _BSD_SOURCE
2178 #.  must be defined, or
2179 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2180 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/ftw.3:287
2183 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2184 msgstr ""
2185 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2186 "いた。"
2187
2188 #. type: TP
2189 #: build/C/man3/ftw.3:287
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<FTW_SLN>"
2192 msgstr "B<FTW_SLN>"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/ftw.3:292
2196 msgid ""
2197 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2198 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2199 msgstr ""
2200 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2201 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/ftw.3:298
2205 msgid ""
2206 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2207 "structure of type I<FTW>:"
2208 msgstr ""
2209 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2210 "ある。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/ftw.3:305
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "struct FTW {\n"
2217 "    int base;\n"
2218 "    int level;\n"
2219 "};\n"
2220 msgstr ""
2221 "struct FTW {\n"
2222 "    int base;\n"
2223 "    int level;\n"
2224 "};\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ftw.3:318
2228 msgid ""
2229 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2230 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2231 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2232 "depth 0)."
2233 msgstr ""
2234 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2235 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2236 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2237 "さ 0 である)。"
2238
2239 #. type: SH
2240 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2241 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2242 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2243 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2244 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2245 #: build/C/man2/stat.2:442 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2246 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2247 #, no-wrap
2248 msgid "RETURN VALUE"
2249 msgstr "返り値"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/ftw.3:320
2253 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2254 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ftw.3:327
2258 msgid ""
2259 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2260 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2261 msgstr ""
2262 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2263 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/ftw.3:335
2267 msgid ""
2268 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2269 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2270 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2271 msgstr ""
2272 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2273 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2274 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/ftw.3:340
2278 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2279 msgstr ""
2280 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2281
2282 #. type: SH
2283 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2284 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2285 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2286 #: build/C/man2/stat.2:668 build/C/man2/statfs.2:196
2287 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2288 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2289 #, no-wrap
2290 msgid "NOTES"
2291 msgstr "注意"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ftw.3:344
2295 msgid ""
2296 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2297 "preserve the current working directory."
2298 msgstr ""
2299 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2300 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ftw.3:350
2304 msgid ""
2305 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2306 "introduced in SUSv1."
2307 msgstr ""
2308 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:360
2312 msgid ""
2313 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2314 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2315 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2316 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2317 msgstr ""
2318 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2319 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2320 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2321 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:364
2325 msgid ""
2326 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2327 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2328 "not a directory."
2329 msgstr ""
2330 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2331 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2332 "B<FTW_F> を使う。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/ftw.3:368
2336 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2337 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ftw.3:370
2341 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2342 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2343
2344 #. type: SH
2345 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2346 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:780
2347 #, no-wrap
2348 msgid "EXAMPLE"
2349 msgstr "例"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ftw.3:379
2353 msgid ""
2354 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2355 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2356 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2357 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2358 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2359 msgstr ""
2360 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2361 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2362 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2363 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2364 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2365
2366 #. type: SS
2367 #: build/C/man3/ftw.3:379
2368 #, no-wrap
2369 msgid "Program source"
2370 msgstr "プログラムのソース"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ftw.3:387
2374 #, no-wrap
2375 msgid ""
2376 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2377 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2380 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2381 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2382 msgstr ""
2383 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2384 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2385 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2388 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/ftw.3:401
2392 #, no-wrap
2393 msgid ""
2394 "static int\n"
2395 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2396 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2397 "{\n"
2398 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2399 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2400 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2401 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2402 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2403 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2404 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2405 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2406 "}\n"
2407 msgstr ""
2408 "static int\n"
2409 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2410 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2411 "{\n"
2412 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2413 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2414 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2415 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2416 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2417 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2418 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2419 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2420 "}\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ftw.3:406
2424 #, no-wrap
2425 msgid ""
2426 "int\n"
2427 "main(int argc, char *argv[])\n"
2428 "{\n"
2429 "    int flags = 0;\n"
2430 msgstr ""
2431 "int\n"
2432 "main(int argc, char *argv[])\n"
2433 "{\n"
2434 "    int flags = 0;\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftw.3:411
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2441 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2442 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2443 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2444 msgstr ""
2445 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2446 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2447 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2448 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ftw.3:419
2452 #, no-wrap
2453 msgid ""
2454 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2455 "            == -1) {\n"
2456 "        perror(\"nftw\");\n"
2457 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2458 "    }\n"
2459 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2460 "}\n"
2461 msgstr ""
2462 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2463 "            == -1) {\n"
2464 "        perror(\"nftw\");\n"
2465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2466 "    }\n"
2467 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2468 "}\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ftw.3:424
2472 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2473 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2477 #, no-wrap
2478 msgid "GETFSENT"
2479 msgstr "GETFSENT"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2483 #, no-wrap
2484 msgid "2002-02-28"
2485 msgstr "2002-02-28"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2489 #, no-wrap
2490 msgid "GNU"
2491 msgstr "Linux"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2495 msgid ""
2496 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2497 msgstr ""
2498 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2502 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2503 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2507 msgid "B<void endfsent(void);>"
2508 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2512 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2513 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2517 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2518 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2522 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2523 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2527 msgid "B<int setfsent(void);>"
2528 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2532 msgid ""
2533 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2534 "defined by:"
2535 msgstr ""
2536 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2537 "のように定義されている。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "struct fstab {\n"
2544 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2545 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2546 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2547 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2548 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2549 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2550 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2551 "};\n"
2552 msgstr ""
2553 "struct fstab {\n"
2554 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2555 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2556 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2557 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2558 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2559 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2560 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2561 "};\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2565 msgid ""
2566 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2567 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2568 "quota, read-only, swap, ignore)."
2569 msgstr ""
2570 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2571 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2572 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2576 msgid ""
2577 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2578 "the first line."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2581 "移動する。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2585 msgid ""
2586 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2587 "opening it when required.)"
2588 msgstr ""
2589 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2590 "イルをオープンする)。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2594 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2595 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2599 msgid ""
2600 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2601 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2602 "I<special_file> argument."
2603 msgstr ""
2604 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2605 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2606 "返す。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2610 msgid ""
2611 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2612 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2613 "I<mount_point> argument."
2614 msgstr ""
2615 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2616 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2617 "返す。"
2618
2619 #.  .SH HISTORY
2620 #.  The
2621 #.  .BR getfsent ()
2622 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2625 msgid ""
2626 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2627 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2628 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2629 msgstr ""
2630 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2631 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2632 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2636 msgid ""
2637 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2638 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2639 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2640 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2641 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2642 msgstr ""
2643 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2644 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>"
2645 "()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体"
2646 "ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete "
2647 "で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2651 msgid "These functions are not thread-safe."
2652 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2656 msgid ""
2657 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2658 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2659 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2660 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2661 "not suitable for use under Linux."
2662 msgstr ""
2663 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2664 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2665 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2666 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2667 "での利用には適していない。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2671 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2672 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2673
2674 #. type: TH
2675 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2676 #, no-wrap
2677 msgid "GETMNTENT"
2678 msgstr "GETMNTENT"
2679
2680 #. type: TH
2681 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2682 #, no-wrap
2683 msgid "2009-09-15"
2684 msgstr "2009-09-15"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2688 msgid ""
2689 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2690 "filesystem descriptor file entry"
2691 msgstr ""
2692 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2693 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2697 #, no-wrap
2698 msgid ""
2699 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2700 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2701 msgstr ""
2702 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2709 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2715 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2721 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2727 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2733 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2737 #, no-wrap
2738 msgid ""
2739 "/* GNU extension */\n"
2740 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2741 msgstr ""
2742 "/* GNU による拡張 */\n"
2743 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2747 #, no-wrap
2748 msgid ""
2749 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2750 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2751 msgstr ""
2752 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2753 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2757 msgid ""
2758 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2759 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2763 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2764 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2768 msgid ""
2769 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2770 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2771 msgstr ""
2772 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2773 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2774 "ために用いられる。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2778 msgid ""
2779 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2780 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2781 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2782 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2783 msgstr ""
2784 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2785 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2786 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2787 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2791 msgid ""
2792 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2793 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2794 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2795 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2796 msgstr ""
2797 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2798 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2799 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2800 "たときに上書きされてしまう。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2804 msgid ""
2805 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2806 "of the open file I<fp>."
2807 msgstr ""
2808 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2809 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2813 msgid ""
2814 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2815 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2819 msgid ""
2820 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2821 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2822 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2823 msgstr ""
2824 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2825 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2826 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2827 "と。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2831 msgid ""
2832 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2833 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2834 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2835 "size I<buflen>."
2836 msgstr ""
2837 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2838 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2839 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2843 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2844 msgstr ""
2845 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2849 #, no-wrap
2850 msgid ""
2851 "struct mntent {\n"
2852 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2853 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2854 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2855 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2856 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2857 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2858 "};\n"
2859 msgstr ""
2860 "struct mntent {\n"
2861 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2862 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2863 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2864 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2865 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2866 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2867 "};\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2871 msgid ""
2872 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2873 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2874 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2875 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2876 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2877 "to escaped representation and back."
2878 msgstr ""
2879 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2880 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2881 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2882 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2883 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2884 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2885 "う。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2889 msgid ""
2890 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2891 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2892 msgstr ""
2893 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2894 "失敗した場合は NULL を返す。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2898 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2899 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2903 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2904 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2908 msgid ""
2909 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2910 "is found and NULL otherwise."
2911 msgstr ""
2912 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2913 "しなければ NULL を返す。"
2914
2915 #. type: SH
2916 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2917 #, no-wrap
2918 msgid "FILES"
2919 msgstr "ファイル"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2926 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2927 msgstr ""
2928 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2929 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2933 msgid ""
2934 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2935 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2936 "above is glibc-only."
2937 msgstr ""
2938 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2939 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2940 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2944 msgid ""
2945 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2946 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2947 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2948 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2949 msgstr ""
2950 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2951 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2952 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2953 "パー関数である。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2957 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2958 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2959
2960 #. type: TH
2961 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2962 #, no-wrap
2963 msgid "GETXATTR"
2964 msgstr "GETXATTR"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2968 #, no-wrap
2969 msgid "2014-04-06"
2970 msgstr "2014-04-06"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2974 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2975 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2979 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2980 #, no-wrap
2981 msgid ""
2982 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2983 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2984 msgstr ""
2985 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2986 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2993 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2994 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2995 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2996 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2997 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2998 msgstr ""
2999 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3000 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3001 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3002 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3003 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3004 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3008 msgid ""
3009 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3010 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3011 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3012 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3013 "can be found in B<attr>(5)."
3014 msgstr ""
3015 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3016 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3017 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3018 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3022 msgid ""
3023 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3024 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3025 "length of the attribute I<value> is returned."
3026 msgstr ""
3027 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3028 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3029 "る。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3033 msgid ""
3034 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3035 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3036 "refers to."
3037 msgstr ""
3038 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3039 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3040 "なる。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3044 msgid ""
3045 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3046 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3047 msgstr ""
3048 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3049 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3050 "(2)  によって返される)。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3054 msgid ""
3055 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3056 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3057 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3058 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3059 msgstr ""
3060 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3061 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3062 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3063 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3067 msgid ""
3068 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3069 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3070 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3071 "associated with the extended attribute."
3072 msgstr ""
3073 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3074 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3075 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3076 "うことができる、"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3080 msgid ""
3081 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3082 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3083 "too small."
3084 msgstr ""
3085 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3086 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3087 "りできるように設計されている。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3091 msgid ""
3092 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3093 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3094 "appropriately."
3095 msgstr ""
3096 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3097 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3101 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<ENOATTR>"
3104 msgstr "B<ENOATTR>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3108 msgid ""
3109 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3110 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3111 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3112 msgstr ""
3113 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3114 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3115 "定義されている)。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3119 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3120 #, no-wrap
3121 msgid "B<ENOTSUP>"
3122 msgstr "B<ENOTSUP>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3126 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3127 msgid ""
3128 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3129 msgstr ""
3130 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3131 "る。"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<ERANGE>"
3137 msgstr "B<ERANGE>"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3141 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3142 msgstr ""
3143 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3144 "た。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3148 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3149 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3150 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3154 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3155 msgid ""
3156 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3157 "support is provided since version 2.3."
3158 msgstr ""
3159 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3160 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3161
3162 #.  .SH AUTHORS
3163 #.  Andreas Gruenbacher,
3164 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3165 #.  and the SGI XFS development team,
3166 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3167 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3170 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3171 msgid "These system calls are Linux-specific."
3172 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3176 msgid ""
3177 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3178 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3179 msgstr ""
3180 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3181 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3182
3183 #. type: TH
3184 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3185 #, no-wrap
3186 msgid "LISTXATTR"
3187 msgstr "LISTXATTR"
3188
3189 #. type: TH
3190 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3191 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3192 #, no-wrap
3193 msgid "2014-02-06"
3194 msgstr "2014-02-06"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3198 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3199 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3203 #, no-wrap
3204 msgid ""
3205 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3206 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3207 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3208 msgstr ""
3209 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3210 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3211 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3215 msgid ""
3216 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3217 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3218 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3219 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3220 "be found in B<attr>(5)."
3221 msgstr ""
3222 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3223 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3224 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3225 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3229 msgid ""
3230 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3231 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3232 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3233 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3234 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3235 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3236 "name I<list> is returned."
3237 msgstr ""
3238 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3239 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3240 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3241 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3242 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3243 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3247 msgid ""
3248 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3249 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3250 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3251 msgstr ""
3252 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3253 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3254 "取得する点だけが異なる。"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3258 msgid ""
3259 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3260 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3261 msgstr ""
3262 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3263 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3264 "B<open>(2)  によって返される)。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3268 msgid ""
3269 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3270 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3271 "associated with an individual inode."
3272 msgstr ""
3273 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3274 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3275 "前空間が複数あってもよい。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3279 msgid ""
3280 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3281 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3282 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3283 "of names."
3284 msgstr ""
3285 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3286 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3287 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3288 "できる、"
3289
3290 #. type: SS
3291 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3292 #, no-wrap
3293 msgid "Example"
3294 msgstr "Example"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3298 msgid ""
3299 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3300 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3301 "\\e0\\(aq)), like this:"
3302 msgstr ""
3303 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3304 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3305 "い。 以下に例を示す:"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3309 #, no-wrap
3310 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3311 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3315 msgid ""
3316 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3317 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3318 msgstr ""
3319 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3320 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3324 #, no-wrap
3325 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3326 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3330 msgid ""
3331 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3332 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3333 "set appropriately."
3334 msgstr ""
3335 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3336 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3340 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3341 msgstr ""
3342 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3346 msgid ""
3347 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3348 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3349 msgstr ""
3350 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3351 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3352
3353 #. type: TH
3354 #: build/C/man2/mount.2:40
3355 #, no-wrap
3356 msgid "MOUNT"
3357 msgstr "MOUNT"
3358
3359 #. type: TH
3360 #: build/C/man2/mount.2:40
3361 #, no-wrap
3362 msgid "2014-03-17"
3363 msgstr "2014-03-17"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/mount.2:43
3367 msgid "mount - mount filesystem"
3368 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3374 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man2/mount.2:50
3378 #, no-wrap
3379 msgid ""
3380 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3381 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3382 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3383 msgstr ""
3384 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3385 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3386 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/mount.2:58
3390 msgid ""
3391 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3392 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3393 "specified by I<target>."
3394 msgstr ""
3395 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3396 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3397 "クトリに結びつける。"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/mount.2:62
3401 msgid ""
3402 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3403 "to mount filesystems."
3404 msgstr ""
3405 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3406 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3407
3408 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/mount.2:67
3411 msgid ""
3412 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3413 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3414 msgstr ""
3415 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3416 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3417 "る。"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man2/mount.2:76
3421 msgid ""
3422 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3423 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3424 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3425 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3426 msgstr ""
3427 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3428 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3429 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3430 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3431
3432 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3433 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3434 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3435 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3436 #.      MS_PRIVATE.
3437 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3438 #.              can be remarked PRIVATE.
3439 #.      MS_SHARED
3440 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3441 #.              to one another after bing cloned.
3442 #.      MS_SLAVE
3443 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3444 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3445 #.      MS_UNBINDABLE
3446 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3447 #.              propagated into new subtrees    
3448 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3449 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3450 #.  These need to be documented on this page.
3451 #.  See:
3452 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3453 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3454 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3455 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3456 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3457 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3458 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3459 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3460 #.  Ram Pai
3461 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3462 #.      Applying mount namespaces
3463 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3464 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3465 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3466 #.      Date:  17 Sep 2007
3467 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man2/mount.2:131
3470 msgid ""
3471 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3472 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3473 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3474 "the low order 16 bits:"
3475 msgstr ""
3476 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3477 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3478 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3479 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3480 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man2/mount.2:131
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3486 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3487
3488 #.  since 2.4.0-test9
3489 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man2/mount.2:150
3492 msgid ""
3493 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3494 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3495 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3496 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3497 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3498 "point)."
3499 msgstr ""
3500 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3501 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3502 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3503 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3504 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3505 "る\n"
3506 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3507
3508 #. type: TP
3509 #: build/C/man2/mount.2:150
3510 #, no-wrap
3511 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3512 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/mount.2:156
3516 msgid ""
3517 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3518 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3519 msgstr ""
3520 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3521 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man2/mount.2:156
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3527 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3528
3529 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/mount.2:163
3532 msgid ""
3533 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3534 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3535 msgstr ""
3536 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3537 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3538 "ばならない)"
3539
3540 #. type: TP
3541 #: build/C/man2/mount.2:163
3542 #, no-wrap
3543 msgid "B<MS_MOVE>"
3544 msgstr "B<MS_MOVE>"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/mount.2:174
3548 msgid ""
3549 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3550 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3551 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3552 "ignored."
3553 msgstr ""
3554 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3555 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3556 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3557 "I<data> 引き数は無視される。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man2/mount.2:174
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<MS_NOATIME>"
3563 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/mount.2:177
3567 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3568 msgstr ""
3569 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man2/mount.2:177
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<MS_NODEV>"
3575 msgstr "B<MS_NODEV>"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/mount.2:180
3579 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3580 msgstr ""
3581 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3582 "い。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man2/mount.2:180
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3588 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/mount.2:189
3592 msgid ""
3593 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3594 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3595 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3596 msgstr ""
3597 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3598 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3599 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3600
3601 #. type: TP
3602 #: build/C/man2/mount.2:189
3603 #, no-wrap
3604 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3605 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3606
3607 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3608 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3609 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man2/mount.2:195
3612 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3613 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man2/mount.2:195
3617 #, no-wrap
3618 msgid "B<MS_NOSUID>"
3619 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3620
3621 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3622 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man2/mount.2:201
3625 msgid ""
3626 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3627 "this filesystem."
3628 msgstr ""
3629 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3630 "group-ID ビットを無視する。"
3631
3632 #. type: TP
3633 #: build/C/man2/mount.2:201
3634 #, no-wrap
3635 msgid "B<MS_RDONLY>"
3636 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3637
3638 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3639 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3640 #.  also with the shared subtree flags.
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man2/mount.2:208
3643 msgid "Mount filesystem read-only."
3644 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3645
3646 #. type: TP
3647 #: build/C/man2/mount.2:208
3648 #, no-wrap
3649 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3650 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3651
3652 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3653 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3654 #.  files based on last access time) work correctly.
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/mount.2:229
3657 msgid ""
3658 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3659 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3660 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3661 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3662 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3663 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3664 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3665 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3666 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3667 msgstr ""
3668 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3669 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3670 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3671 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3672 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3673 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3674 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3675 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3676 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man2/mount.2:229
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3682 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/mount.2:245
3686 msgid ""
3687 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3688 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3689 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3690 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3691 msgstr ""
3692 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3693 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3694 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3695 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/mount.2:260
3699 msgid ""
3700 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3701 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3702 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3703 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3704 msgstr ""
3705 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3706 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3707 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3708 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man2/mount.2:260
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3714 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/mount.2:268
3718 msgid ""
3719 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3720 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3721 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3722 msgstr ""
3723 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3724 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3725 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3726
3727 #. type: TP
3728 #: build/C/man2/mount.2:268
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3731 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/mount.2:278
3735 msgid ""
3736 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3737 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3738 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3739 "B<MS_RELATIME> flags."
3740 msgstr ""
3741 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3742 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3743 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3744 "響を上書きすることができる。"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man2/mount.2:278
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3750 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/mount.2:286
3754 msgid ""
3755 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3756 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3757 msgstr ""
3758 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3759 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3760 "たような動作となる)"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:298
3764 msgid ""
3765 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3766 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3767 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3768 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3769 msgstr ""
3770 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3771 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3772 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3773 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/mount.2:307
3777 msgid ""
3778 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3779 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3780 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3781 "type."
3782 msgstr ""
3783 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3784 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3785 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3786 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
3790 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3791 msgid ""
3792 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3793 "appropriately."
3794 msgstr ""
3795 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3796 "がセットされる。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3800 msgid ""
3801 "The error values given below result from filesystem type independent "
3802 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3803 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3804 msgstr ""
3805 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3806 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3807 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3811 #: build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/statfs.2:135
3812 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<EACCES>"
3815 msgstr "B<EACCES>"
3816
3817 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3818 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/mount.2:333
3821 msgid ""
3822 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3823 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3824 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3825 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3826 msgstr ""
3827 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3828 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3829 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3830 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3831
3832 #. type: TP
3833 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3834 #, no-wrap
3835 msgid "B<EBUSY>"
3836 msgstr "B<EBUSY>"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/mount.2:345
3840 msgid ""
3841 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3842 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3843 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3844 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3845 msgstr ""
3846 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3847 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3848 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3849 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3850 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3851 "がある。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3855 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:459
3856 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3857 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<EFAULT>"
3860 msgstr "B<EFAULT>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/mount.2:348
3864 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3865 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:363
3869 msgid ""
3870 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3871 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3872 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3873 "\\(aq/\\(aq."
3874 msgstr ""
3875 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3876 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3877 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3878 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3882 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:159
3883 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<ELOOP>"
3886 msgstr "B<ELOOP>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/mount.2:370
3890 msgid ""
3891 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3892 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3893 msgstr ""
3894 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3895 "子孫なのに移動が要求された。"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<EMFILE>"
3901 msgstr "B<EMFILE>"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/mount.2:374
3905 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3906 msgstr ""
3907 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3911 #: build/C/man2/stat.2:465 build/C/man2/statfs.2:164
3912 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3915 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3919 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3920 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3921
3922 #. type: TP
3923 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3924 #, no-wrap
3925 msgid "B<ENODEV>"
3926 msgstr "B<ENODEV>"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/mount.2:382
3930 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3931 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3935 #: build/C/man2/stat.2:469 build/C/man2/statfs.2:169
3936 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3937 #, no-wrap
3938 msgid "B<ENOENT>"
3939 msgstr "B<ENOENT>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3943 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3944 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3945
3946 #. type: TP
3947 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3948 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:476
3949 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3950 #: build/C/man2/umount.2:150
3951 #, no-wrap
3952 msgid "B<ENOMEM>"
3953 msgstr "B<ENOMEM>"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3957 msgid ""
3958 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3959 msgstr ""
3960 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man2/mount.2:388
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<ENOTBLK>"
3966 msgstr "B<ENOTBLK>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man2/mount.2:392
3970 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3971 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3975 #: build/C/man2/stat.2:479 build/C/man2/stat.2:514 build/C/man2/statfs.2:181
3976 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3977 #, no-wrap
3978 msgid "B<ENOTDIR>"
3979 msgstr "B<ENOTDIR>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/mount.2:398
3983 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3984 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man2/mount.2:398
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<ENXIO>"
3990 msgstr "B<ENXIO>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/mount.2:403
3994 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3995 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3999 #: build/C/man2/umount.2:153
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<EPERM>"
4002 msgstr "B<EPERM>"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
4006 msgid "The caller does not have the required privileges."
4007 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4008
4009 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4010 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/mount.2:417
4013 msgid ""
4014 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4015 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4016 msgstr ""
4017 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4018 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/mount.2:420
4022 msgid ""
4023 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4024 "to be portable."
4025 msgstr ""
4026 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4027 "ない。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/mount.2:429
4031 msgid ""
4032 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4033 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4034 msgstr ""
4035 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4036 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4037
4038 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/mount.2:438
4041 msgid ""
4042 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4043 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4044 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4045 "this case."
4046 msgstr ""
4047 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4048 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4049 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4050 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4051
4052 #. type: SS
4053 #: build/C/man2/mount.2:438
4054 #, no-wrap
4055 msgid "Per-process namespaces"
4056 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/mount.2:449
4060 msgid ""
4061 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4062 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4063 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4064 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4065 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4066 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4067 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4068 msgstr ""
4069 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4070 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4071 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4072 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4073 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4074 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4075 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/mount.2:455
4079 msgid ""
4080 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4081 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4082 msgstr ""
4083 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4084 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/mount.2:475
4088 msgid ""
4089 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4090 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4091 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4092 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4093 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4094 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4095 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4096 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4097 msgstr ""
4098 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4099 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4100 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4101 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4102 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4103 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4104 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4105 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4106 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4107 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4108 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/mount.2:482
4112 msgid ""
4113 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4114 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4115 "for details."
4116 msgstr ""
4117 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4118 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4119 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/mount.2:489
4123 msgid ""
4124 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4125 "(8), B<umount>(8)"
4126 msgstr ""
4127 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4128 "(8), B<umount>(8)"
4129
4130 #. type: TH
4131 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4132 #, no-wrap
4133 msgid "PATH_RESOLUTION"
4134 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4135
4136 #. type: TH
4137 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4138 #, no-wrap
4139 msgid "2009-12-05"
4140 msgstr "2009-12-05"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4144 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4145 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4149 msgid ""
4150 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4151 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4152 msgstr ""
4153 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4154 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4155
4156 #. type: SS
4157 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4158 #, no-wrap
4159 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4160 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4164 msgid ""
4165 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4166 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4167 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4168 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4169 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4170 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4171 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4172 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4173 msgstr ""
4174 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4175 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4176 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4177 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4178 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4179 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4180 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4181 "は、このようにして扱われる。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4185 msgid ""
4186 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4187 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4188 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4189 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4190 msgstr ""
4191 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4192 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4193 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4194 "できる。)"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4198 msgid ""
4199 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4200 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4201 "pathnames."
4202 msgstr ""
4203 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4204 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4205
4206 #. type: SS
4207 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4208 #, no-wrap
4209 msgid "Step 2: walk along the path"
4210 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4214 msgid ""
4215 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4216 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4217 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4218 "current lookup directory."
4219 msgstr ""
4220 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4221 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4222 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4226 msgid ""
4227 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4228 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4229 msgstr ""
4230 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4231 "返される (\"Permission denied\")。"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4235 msgid ""
4236 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4237 "file or directory\")."
4238 msgstr ""
4239 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4240 "directory\")。"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4244 msgid ""
4245 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4246 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4247 msgstr ""
4248 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4249 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4253 msgid ""
4254 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4255 "directory to that directory, and go to the next component."
4256 msgstr ""
4257 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4258 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4259
4260 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4261 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4262 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4265 msgid ""
4266 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4267 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4268 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4269 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4270 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4271 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4272 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4273 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4274 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4275 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4276 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4277 msgstr ""
4278 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4279 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4280 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4281 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4282 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4283 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4284 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4285 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4286 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4287
4288 #. type: SS
4289 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4290 #, no-wrap
4291 msgid "Step 3: find the final entry"
4292 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4296 msgid ""
4297 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4298 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4299 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4300 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4301 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4302 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4303 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4304 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4305 msgstr ""
4306 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4307 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4308 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4309 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4310 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4311 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4312 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4313 "されている。"
4314
4315 #. type: SS
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4317 #, no-wrap
4318 msgid ". and .."
4319 msgstr ". と .."
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4323 msgid ""
4324 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4325 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4326 msgstr ""
4327 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4328 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4332 msgid ""
4333 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4334 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4335 "the physical filesystem."
4336 msgstr ""
4337 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4338 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4342 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4343 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4344
4345 #. type: SS
4346 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4347 #, no-wrap
4348 msgid "Mount points"
4349 msgstr "マウント位置"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4353 msgid ""
4354 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4355 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4356 "it referred to earlier."
4357 msgstr ""
4358 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4359 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4360 "を参照しない。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4364 msgid ""
4365 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4366 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4367 msgstr ""
4368 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4369 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4370
4371 #. type: SS
4372 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4373 #, no-wrap
4374 msgid "Trailing slashes"
4375 msgstr "末尾のスラッシュ"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4379 msgid ""
4380 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4381 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4382 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4383 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4384 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4385 msgstr ""
4386 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4387 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4388 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4389 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4390 "えて得られるパス名と等しい。)"
4391
4392 #. type: SS
4393 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4394 #, no-wrap
4395 msgid "Final symlink"
4396 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4400 msgid ""
4401 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4402 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4403 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4404 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4405 "file pointed to by the symlink."
4406 msgstr ""
4407 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4408 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4409 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4410 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4411 "に作用する。"
4412
4413 #. type: SS
4414 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4415 #, no-wrap
4416 msgid "Length limit"
4417 msgstr "長さの制限"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4421 msgid ""
4422 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4423 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4424 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4425 msgstr ""
4426 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4427 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4428 "(\"Filename too long\")。"
4429
4430 #. type: SS
4431 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4432 #, no-wrap
4433 msgid "Empty pathname"
4434 msgstr "空のパス名"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4438 msgid ""
4439 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4440 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4441 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4442 msgstr ""
4443 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4444 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4445 "は B<ENOENT> を返す。"
4446
4447 #. type: SS
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4449 #, no-wrap
4450 msgid "Permissions"
4451 msgstr "許可"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4455 msgid ""
4456 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4457 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4458 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4459 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4460 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4461 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4462 "When neither holds, the third group is used."
4463 msgstr ""
4464 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4465 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4466 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4467 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4468 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4469 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4470 "3 番目のグループが使われる。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4474 msgid ""
4475 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4476 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4477 "or search permission in case of directories."
4478 msgstr ""
4479 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4480 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4481 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4485 msgid ""
4486 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4487 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4488 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4489 msgstr ""
4490 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4491 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4492 "で変更することができる。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4496 msgid ""
4497 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4498 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4499 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4500 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4501 msgstr ""
4502 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4503 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4504 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4505 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4506
4507 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4510 msgid ""
4511 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4512 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4513 msgstr ""
4514 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4515 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4516
4517 #. type: SS
4518 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4519 #, no-wrap
4520 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4521 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4522
4523 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4524 #.  but there is variation across systems on this point: for
4525 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4526 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4527 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4528 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4531 msgid ""
4532 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4533 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4534 msgstr ""
4535 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4536 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4540 msgid ""
4541 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4542 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4543 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4544 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4545 msgstr ""
4546 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4547 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4548 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4549 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4553 msgid ""
4554 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4555 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4556 "permission bits is set."
4557 msgstr ""
4558 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4559 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4560 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4561
4562 #.  FIXME say something about immutable files
4563 #.  FIXME say something about ACLs
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4566 msgid ""
4567 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4568 "directories, and read permission on ordinary files."
4569 msgstr ""
4570 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4571 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4575 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4576 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4577
4578 #. type: TH
4579 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4580 #, no-wrap
4581 msgid "REMOVEXATTR"
4582 msgstr "REMOVEXATTR"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4586 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4587 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4591 #, no-wrap
4592 msgid ""
4593 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4594 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4595 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4596 msgstr ""
4597 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4598 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4599 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4603 msgid ""
4604 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4605 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4606 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4607 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4608 "be found in B<attr>(5)."
4609 msgstr ""
4610 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4611 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4612 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4613 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4617 msgid ""
4618 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4619 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4620 msgstr ""
4621 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4622 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4626 msgid ""
4627 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4628 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4629 "not the file that it refers to."
4630 msgstr ""
4631 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4632 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4633 "けが異なる。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4637 msgid ""
4638 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4639 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4640 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4641 msgstr ""
4642 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4643 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4644 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4648 msgid ""
4649 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4650 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4651 "associated with an individual inode."
4652 msgstr ""
4653 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4654 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4655 "が複数あってもよい。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4659 msgid ""
4660 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4661 "set appropriately."
4662 msgstr ""
4663 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4664 "がセットされる。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4668 msgid ""
4669 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4670 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4671 msgstr ""
4672 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4673 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4677 msgid ""
4678 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4679 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4680 msgstr ""
4681 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4682 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4683
4684 #. type: TH
4685 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4686 #, no-wrap
4687 msgid "SETXATTR"
4688 msgstr "SETXATTR"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4692 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4693 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4697 #, no-wrap
4698 msgid ""
4699 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4700 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4701 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4702 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4703 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4704 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4705 msgstr ""
4706 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4707 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4708 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4709 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4710 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4711 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4715 msgid ""
4716 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4717 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4718 "I<size> of the I<value> must be specified."
4719 msgstr ""
4720 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4721 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4722 "なければならない。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4726 msgid ""
4727 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4728 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4729 "the file that it refers to."
4730 msgstr ""
4731 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4732 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4733 "が異なる。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4737 msgid ""
4738 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4739 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4740 "place of I<path>."
4741 msgstr ""
4742 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4743 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4744 "B<open>(2)  によって返される)。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4748 msgid ""
4749 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4750 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4751 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4752 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4753 msgstr ""
4754 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4755 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4756 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4757 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4761 msgid ""
4762 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4763 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4764 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4765 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4766 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4767 "the value if the attribute exists."
4768 msgstr ""
4769 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4770 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4771 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4772 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4773 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4774 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4778 #, no-wrap
4779 msgid "B<EDQUOT>"
4780 msgstr "B<EDQUOT>"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4784 msgid ""
4785 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4786 "the extended attribute."
4787 msgstr ""
4788 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4789 "を意味する。"
4790
4791 #. type: TP
4792 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4793 #, no-wrap
4794 msgid "B<EEXIST>"
4795 msgstr "B<EEXIST>"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4799 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4800 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4804 msgid ""
4805 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4806 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4807 "hE<gt>>.)"
4808 msgstr ""
4809 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4810 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4814 #, no-wrap
4815 msgid "B<ENOSPC>"
4816 msgstr "B<ENOSPC>"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4820 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4821 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4825 msgid ""
4826 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4827 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4828 msgstr ""
4829 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4830 "る。\n"
4831 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4835 msgid ""
4836 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4837 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4838 msgstr ""
4839 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4840 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4841
4842 #. type: TH
4843 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4844 #, no-wrap
4845 msgid "SPU_CREATE"
4846 msgstr "SPU_CREATE"
4847
4848 #. type: TH
4849 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4850 #, no-wrap
4851 msgid "2012-08-05"
4852 msgstr "2012-08-05"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4856 msgid "spu_create - create a new spu context"
4857 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4861 #, no-wrap
4862 msgid ""
4863 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4864 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4865 msgstr ""
4866 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4867 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4871 #, no-wrap
4872 msgid ""
4873 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4874 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4875 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4876 msgstr ""
4877 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4878 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4879 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4883 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4884 msgstr ""
4885 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4886 "を参照。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4890 msgid ""
4891 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4892 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4893 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4894 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4895 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4896 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4897 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4898 "B<spufs>(7)."
4899 msgstr ""
4900 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4901 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4902 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4903 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4904 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4905 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4906 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4907 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4908 "が配置される。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4912 msgid ""
4913 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4914 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4915 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4916 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4917 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4918 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4919 "B<spu_create>()  is closed."
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4924 msgid ""
4925 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4926 "following constants:"
4927 msgstr ""
4928 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4929 "を指定できる。"
4930
4931 #. type: TP
4932 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4935 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4939 msgid ""
4940 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4941 "argument to B<spu_run>(2)."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4948 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4952 msgid ""
4953 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4954 "that are functionally related to each other and which share common "
4955 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4956 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4957 "a single unit.)"
4958 msgstr ""
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4962 msgid ""
4963 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4964 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4965 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4966 "()."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4973 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4977 msgid ""
4978 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4979 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4980 "creating process."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4985 msgid ""
4986 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4987 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4988 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4989 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4994 msgid ""
4995 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4996 "capability."
4997 msgstr ""
4998
4999 #. type: TP
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5003 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5007 msgid ""
5008 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5009 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5010 "local store and the NPC register."
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5015 msgid ""
5016 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5017 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: TP
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5022 #, no-wrap
5023 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5024 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5028 msgid ""
5029 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5030 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5031 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5032 "in the I<neighbor_fd> argument."
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: TP
5036 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5037 #, no-wrap
5038 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5039 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5043 msgid ""
5044 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5045 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5050 msgid ""
5051 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5052 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5053 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5058 msgid ""
5059 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5060 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5061 msgstr ""
5062 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5063 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5064 "いずれかを設定する。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5068 msgid ""
5069 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5070 msgstr ""
5071 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5072 "いない。"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5076 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5077 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5081 msgid ""
5082 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5083 "space."
5084 msgstr ""
5085 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5086 "ではない。"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5090 msgid ""
5091 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5092 "flags have been provided."
5093 msgstr ""
5094 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5095 "または、無効なフラグが指定された。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5099 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5100 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5104 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5105 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:469
5109 msgid "I<pathname> is too long."
5110 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<ENFILE>"
5116 msgstr "B<ENFILE>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5120 msgid "The system has reached the global open files limit."
5121 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5125 msgid ""
5126 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5127 "isolation."
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5132 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5133 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5137 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5138 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5142 msgid ""
5143 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5144 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5145 msgstr ""
5146 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5147 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5151 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5152 #: build/C/man2/ustat.2:88
5153 #, no-wrap
5154 msgid "B<ENOSYS>"
5155 msgstr "B<ENOSYS>"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5159 msgid ""
5160 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5161 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5162 msgstr ""
5163 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5164 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5168 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5169 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5173 msgid ""
5174 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5175 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5176 msgstr ""
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5180 msgid ""
5181 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5182 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5183 msgstr ""
5184 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5185 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5189 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5190 msgstr ""
5191 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5195 msgid ""
5196 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5197 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5198 msgstr ""
5199 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5200 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5204 msgid ""
5205 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5206 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5207 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5208 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5209 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5210 msgstr ""
5211 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5212 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5213 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5214 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5215 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5216 "のこと。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5220 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5225 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5226 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5227
5228 #. type: TH
5229 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5230 #, no-wrap
5231 msgid "SPU_RUN"
5232 msgstr "SPU_RUN"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5236 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5237 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5243 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5249 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5253 msgid ""
5254 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5255 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5256 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5257 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5258 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5259 "pointer passed in I<npc>."
5260 msgstr ""
5261 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5262 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5263 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5264 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5265 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5266 "始される。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5270 msgid ""
5271 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5272 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5273 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5274 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5275 msgstr ""
5276 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5277 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5278 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5279 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5280 "い。"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5284 msgid ""
5285 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5286 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5287 "I<npc> pointer."
5288 msgstr ""
5289 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5290 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5291 "ンタを使うことができる。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5295 msgid ""
5296 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5297 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5298 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5299 msgstr ""
5300 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5301 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5302 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5303 "コードが格納される。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5307 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5308 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5314 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5318 msgid "A DMA alignment error occurred."
5319 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5325 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5329 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5330 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5336 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5340 msgid "A DMA storage error occurred."
5341 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5342
5343 #. type: TP
5344 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5345 #, no-wrap
5346 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5347 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5351 msgid "An illegal instruction was executed."
5352 msgstr "不正な命令が実行された。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5356 msgid ""
5357 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5358 "will not be reported to the calling process."
5359 msgstr ""
5360 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5361 "のプロセスに報告されない。"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5365 msgid ""
5366 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5367 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5368 "below."
5369 msgstr ""
5370 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5371 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5375 msgid ""
5376 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5377 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5378 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5379 msgstr ""
5380 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5381 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5382 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5383
5384 #. type: TP
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<0x02>"
5388 msgstr "B<0x02>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5392 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5393 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<0x04>"
5399 msgstr "B<0x04>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5403 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5404 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5405
5406 #. type: TP
5407 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<0x08>"
5410 msgstr "B<0x08>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5414 msgid "SPU is waiting for a channel."
5415 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5416
5417 #. type: TP
5418 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<0x10>"
5421 msgstr "B<0x10>"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5425 msgid "SPU is in single-step mode."
5426 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<0x20>"
5432 msgstr "B<0x20>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5436 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5437 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<0x40>"
5443 msgstr "B<0x40>"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5447 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5448 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5449
5450 #. type: TP
5451 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5452 #, no-wrap
5453 msgid "B<0x3fff0000>"
5454 msgstr "B<0x3fff0000>"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5458 msgid ""
5459 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5460 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5461 msgstr ""
5462 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5463 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5464 "み有効である。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5468 msgid ""
5469 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5470 "eight ones are always set."
5471 msgstr ""
5472 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5473 "セットされる。"
5474
5475 #. type: TP
5476 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/stat.2:506
5477 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<EBADF>"
5480 msgstr "B<EBADF>"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5484 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5485 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5489 msgid ""
5490 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5491 "pointer."
5492 msgstr ""
5493 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5494 "インタである。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5498 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<EINTR>"
5501 msgstr "B<EINTR>"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5505 msgid ""
5506 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5507 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5508 "necessary."
5509 msgstr ""
5510 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5511 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5515 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5516 msgstr ""
5517 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5521 msgid ""
5522 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5523 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5524 msgstr ""
5525 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5526 "に必要なメモリがなかった。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5530 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5531 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5535 msgid ""
5536 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5537 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5538 msgstr ""
5539 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5540 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5544 msgid ""
5545 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5546 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5547 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5548 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5549 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5550 msgstr ""
5551 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5552 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5553 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5554 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5555 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5556 "のこと。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5560 msgid ""
5561 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5562 "with the B<spu_run>()  system call."
5563 msgstr ""
5564 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5565 "実行させる例である。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5569 #, no-wrap
5570 msgid ""
5571 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5572 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5573 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5574 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5575 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5576 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5577 msgstr ""
5578 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5579 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5580 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5581 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5582 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5583 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5587 #, no-wrap
5588 msgid ""
5589 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5590 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5591 msgstr ""
5592 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5593 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5597 #, no-wrap
5598 msgid ""
5599 "int main(void)\n"
5600 "{\n"
5601 "    int context, fd, spu_status;\n"
5602 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5603 msgstr ""
5604 "int main(void)\n"
5605 "{\n"
5606 "    int context, fd, spu_status;\n"
5607 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5614 "    if (context == -1)\n"
5615 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5616 msgstr ""
5617 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5618 "    if (context == -1)\n"
5619 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5623 #, no-wrap
5624 msgid ""
5625 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5626 "     * local store memory\n"
5627 "     */\n"
5628 "    instruction = 0x00001234;\n"
5629 msgstr ""
5630 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5631 "     * local store memory\n"
5632 "     */\n"
5633 "    instruction = 0x00001234;\n"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5637 #, no-wrap
5638 msgid ""
5639 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5640 "    if (fd == -1)\n"
5641 "        handle_error(\"open\");\n"
5642 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5643 msgstr ""
5644 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5645 "    if (fd == -1)\n"
5646 "        handle_error(\"open\");\n"
5647 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5651 #, no-wrap
5652 msgid ""
5653 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5654 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5655 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5656 "     */\n"
5657 "    npc = 0;\n"
5658 msgstr ""
5659 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5660 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5661 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5662 "     */\n"
5663 "    npc = 0;\n"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5667 #, no-wrap
5668 msgid ""
5669 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5670 "    if (spu_status == -1)\n"
5671 "        handle_error(\"open\");\n"
5672 msgstr ""
5673 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5674 "    if (spu_status == -1)\n"
5675 "        handle_error(\"open\");\n"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5679 #, no-wrap
5680 msgid ""
5681 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5682 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5683 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5684 "     */\n"
5685 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5686 msgstr ""
5687 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5688 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5689 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5690 "     */\n"
5691 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:844
5695 #, no-wrap
5696 msgid ""
5697 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5698 "}\n"
5699 msgstr ""
5700 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5701 "}\n"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5705 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5706 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5707
5708 #. type: TH
5709 #: build/C/man7/spufs.7:27
5710 #, no-wrap
5711 msgid "SPUFS"
5712 msgstr "SPUFS"
5713
5714 #. type: TH
5715 #: build/C/man7/spufs.7:27
5716 #, no-wrap
5717 msgid "2007-12-20"
5718 msgstr "2007-12-20"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man7/spufs.7:30
5722 msgid "spufs - SPU filesystem"
5723 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/spufs.7:34
5727 msgid ""
5728 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5729 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5730 "(SPUs)."
5731 msgstr ""
5732 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5733 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5734 "に使用される。"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man7/spufs.7:43
5738 msgid ""
5739 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5740 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5741 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5742 "directory."
5743 msgstr ""
5744 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5745 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5746 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5747 "ストを作成できる。"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man7/spufs.7:50
5751 msgid ""
5752 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5753 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5754 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5755 "files."
5756 msgstr ""
5757 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5758 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5759 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5760 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5761
5762 #. type: SS
5763 #: build/C/man7/spufs.7:50
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Mount options"
5766 msgstr "マウントオプション"
5767
5768 #. type: TP
5769 #: build/C/man7/spufs.7:51
5770 #, no-wrap
5771 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5772 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man7/spufs.7:54
5776 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5777 msgstr ""
5778 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5779
5780 #. type: TP
5781 #: build/C/man7/spufs.7:54
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5784 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man7/spufs.7:57
5788 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5789 msgstr ""
5790 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5791
5792 #. type: TP
5793 #: build/C/man7/spufs.7:57
5794 #, no-wrap
5795 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5796 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/spufs.7:63
5800 msgid ""
5801 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5802 "string.  The default is 0775."
5803 msgstr ""
5804
5805 #. type: SS
5806 #: build/C/man7/spufs.7:63
5807 #, no-wrap
5808 msgid "Files"
5809 msgstr "Files"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man7/spufs.7:75
5813 msgid ""
5814 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5815 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5816 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5817 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5818 "in the respective man pages."
5819 msgstr ""
5820 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5821 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5822 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5823 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5824 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/spufs.7:97
5828 msgid ""
5829 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5830 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5831 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5832 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5833 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5834 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5835 msgstr ""
5836 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5837 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5838 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5839 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5840 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5841 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5842 "I<st_gid> だけである。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/spufs.7:106
5846 msgid ""
5847 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5848 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5849 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5850 msgstr ""
5851 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5852 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5853 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5854 "ど)。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/spufs.7:108
5858 msgid "The current set of files is:"
5859 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man7/spufs.7:108
5863 #, no-wrap
5864 msgid "I</capabilities>"
5865 msgstr "I</capabilities>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/spufs.7:113
5869 msgid ""
5870 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5871 "context.  Possible capabilities are:"
5872 msgstr ""
5873
5874 #. type: TP
5875 #: build/C/man7/spufs.7:114
5876 #, no-wrap
5877 msgid "B<sched>"
5878 msgstr "B<sched>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man7/spufs.7:117
5882 msgid "This context may be scheduled."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. type: TP
5886 #: build/C/man7/spufs.7:117
5887 #, no-wrap
5888 msgid "B<step>"
5889 msgstr "B<step>"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man7/spufs.7:120
5893 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5894 msgstr ""
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man7/spufs.7:122
5898 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5899 msgstr ""
5900
5901 #. type: TP
5902 #: build/C/man7/spufs.7:123
5903 #, no-wrap
5904 msgid "I</mem>"
5905 msgstr "I</mem>"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/spufs.7:132
5909 msgid ""
5910 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5911 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5912 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5913 "are:"
5914 msgstr ""
5915 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5916 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5917 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5918
5919 #. type: TP
5920 #: build/C/man7/spufs.7:133
5921 #, no-wrap
5922 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5923 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man7/spufs.7:144
5927 msgid ""
5928 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5929 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5930 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5931 "kilobytes."
5932 msgstr ""
5933 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5934 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5935 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5936
5937 #. type: TP
5938 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5939 #, no-wrap
5940 msgid "B<mmap>(2)"
5941 msgstr "B<mmap>(2)"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man7/spufs.7:153
5945 msgid ""
5946 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5947 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5948 "are allowed."
5949 msgstr ""
5950 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5951 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5952 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5953
5954 #. type: TP
5955 #: build/C/man7/spufs.7:154
5956 #, no-wrap
5957 msgid "I</regs>"
5958 msgstr "I</regs>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/spufs.7:161
5962 msgid ""
5963 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5964 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5965 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5966 "for debugging."
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man7/spufs.7:165
5971 msgid ""
5972 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5973 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5974 msgstr ""
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man7/spufs.7:171
5978 msgid ""
5979 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5980 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5981 msgstr ""
5982
5983 #. type: TP
5984 #: build/C/man7/spufs.7:171
5985 #, no-wrap
5986 msgid "I</mbox>"
5987 msgstr "I</mbox>"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man7/spufs.7:181
5991 msgid ""
5992 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5993 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5994 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5995 "operation on an open I<mbox> file is:"
5996 msgstr ""
5997 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5998 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5999 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6000 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6001 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6002
6003 #. type: TP
6004 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6005 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6006 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6007 #: build/C/man7/spufs.7:754
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<read>(2)"
6010 msgstr "B<read>(2)"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man7/spufs.7:200
6014 msgid ""
6015 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6016 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6017 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6018 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6019 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6020 msgstr ""
6021 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6022 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6023 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6024 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6025 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6026
6027 #. type: TP
6028 #: build/C/man7/spufs.7:201
6029 #, no-wrap
6030 msgid "I</ibox>"
6031 msgstr "I</ibox>"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man7/spufs.7:217
6035 msgid ""
6036 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6037 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6038 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6039 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6040 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6041 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6042 msgstr ""
6043 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6044 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6045 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6046 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6047 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6048 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6049 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6050 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6051 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/spufs.7:221
6055 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6056 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/spufs.7:239
6060 msgid ""
6061 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6062 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6063 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6064 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6065 msgstr ""
6066 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6067 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6068 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6069 "B<EAGAIN> に設定される。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man7/spufs.7:247
6073 msgid ""
6074 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6075 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6076 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6077 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6078 msgstr ""
6079 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6080 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6081 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6082 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6083 "返り値として 4 が返される。"
6084
6085 #. type: TP
6086 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<poll>(2)"
6089 msgstr "B<poll>(2)"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man7/spufs.7:254
6093 msgid ""
6094 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6095 "available for reading."
6096 msgstr ""
6097 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6098 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6099
6100 #. type: TP
6101 #: build/C/man7/spufs.7:255
6102 #, no-wrap
6103 msgid "I</wbox>"
6104 msgstr "I</wbox>"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man7/spufs.7:267
6108 msgid ""
6109 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6110 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6111 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6112 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6113 msgstr ""
6114 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6115 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6116 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6117 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6118 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6122 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6123 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<write>(2)"
6126 msgstr "B<write>(2)"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man7/spufs.7:286
6130 msgid ""
6131 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6132 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6133 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6134 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6135 msgstr ""
6136 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6137 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6138 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6139 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man7/spufs.7:295
6143 msgid ""
6144 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6145 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6146 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6147 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6148 "result."
6149 msgstr ""
6150 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6151 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6152 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6153 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6154 "返り値として 4 が返される。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/spufs.7:302
6158 msgid ""
6159 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6160 "is available for writing."
6161 msgstr ""
6162 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6163 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6164
6165 #. type: TP
6166 #: build/C/man7/spufs.7:303
6167 #, no-wrap
6168 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6169 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man7/spufs.7:316
6173 msgid ""
6174 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6175 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6176 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6177 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6178 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6179 msgstr ""
6180 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6181 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6182 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6183 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6184 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6185 "下だけである。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/spufs.7:337
6189 msgid ""
6190 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6191 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6192 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6193 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6194 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6195 msgstr ""
6196 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6197 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6198 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6199 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6200 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6201
6202 #. type: TP
6203 #: build/C/man7/spufs.7:338
6204 #, no-wrap
6205 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6206 msgstr ""
6207 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6208 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man7/spufs.7:350
6212 msgid ""
6213 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6214 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6215 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6216 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6217 "normal program operation."
6218 msgstr ""
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/spufs.7:352
6222 msgid "The contents of these files are:"
6223 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6224
6225 #. type: TP
6226 #: build/C/man7/spufs.7:353
6227 #, no-wrap
6228 msgid "I<npc>"
6229 msgstr "I<npc>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/spufs.7:356
6233 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: TP
6237 #: build/C/man7/spufs.7:356
6238 #, no-wrap
6239 msgid "I<decr>"
6240 msgstr "I<decr>"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man7/spufs.7:359
6244 msgid "SPU Decrementer"
6245 msgstr "SPU Decrementer"
6246
6247 #. type: TP
6248 #: build/C/man7/spufs.7:359
6249 #, no-wrap
6250 msgid "I<decr_status>"
6251 msgstr "I<decr_status>"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man7/spufs.7:362
6255 msgid "Decrementer Status"
6256 msgstr "Decrementer の状態"
6257
6258 #. type: TP
6259 #: build/C/man7/spufs.7:362
6260 #, no-wrap
6261 msgid "I<spu_tag_mask>"
6262 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/spufs.7:365
6266 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6267 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6268
6269 #. type: TP
6270 #: build/C/man7/spufs.7:365
6271 #, no-wrap
6272 msgid "I<event_mask>"
6273 msgstr "I<event_mask>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/spufs.7:368
6277 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6278 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6279
6280 #. type: TP
6281 #: build/C/man7/spufs.7:368
6282 #, no-wrap
6283 msgid "I<event_status>"
6284 msgstr "I<event_status>"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man7/spufs.7:371
6288 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6289 msgstr ""
6290
6291 #. type: TP
6292 #: build/C/man7/spufs.7:371
6293 #, no-wrap
6294 msgid "I<srr0>"
6295 msgstr "I<srr0>"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man7/spufs.7:374
6299 msgid "Interrupt Return address register"
6300 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man7/spufs.7:374
6304 #, no-wrap
6305 msgid "I<lslr>"
6306 msgstr ""
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man7/spufs.7:377
6310 msgid "Local Store Limit Register"
6311 msgstr ""
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/spufs.7:380
6315 msgid "The possible operations on these files are:"
6316 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/spufs.7:388
6320 msgid ""
6321 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6322 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6323 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6324 msgstr ""
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/spufs.7:392
6328 msgid ""
6329 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6330 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6331 "value."
6332 msgstr ""
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6336 msgid ""
6337 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6338 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6339 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6340 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6341 msgstr ""
6342 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6343 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6344 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6345 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man7/spufs.7:409
6349 msgid ""
6350 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6351 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: TP
6355 #: build/C/man7/spufs.7:410
6356 #, no-wrap
6357 msgid "I</fpcr>"
6358 msgstr "I</fpcr>"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man7/spufs.7:417
6362 msgid ""
6363 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6364 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6365 msgstr ""
6366 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6367 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6368 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/spufs.7:432
6372 msgid ""
6373 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6374 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6375 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6376 msgstr ""
6377 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6378 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6379 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/spufs.7:446
6383 msgid ""
6384 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6385 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6386 "updating the value of the I<fpcr> register."
6387 msgstr ""
6388 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6389 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6390 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6391
6392 #. type: TP
6393 #: build/C/man7/spufs.7:447
6394 #, no-wrap
6395 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6396 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man7/spufs.7:462
6400 msgid ""
6401 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6402 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6403 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6404 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6405 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6406 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6407 "I<signal2> file are:"
6408 msgstr ""
6409 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6410 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6411 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6412 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6413 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6414 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6415 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6416 "以下である。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man7/spufs.7:476
6420 msgid ""
6421 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6422 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6423 "this is the current value of the specified signal notification register."
6424 msgstr ""
6425 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6426 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6427 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/spufs.7:497
6431 msgid ""
6432 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6433 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6434 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6435 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6436 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6437 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6438 "files respectively."
6439 msgstr ""
6440 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6441 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6442 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6443 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6444 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6445 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6446
6447 #. type: TP
6448 #: build/C/man7/spufs.7:498
6449 #, no-wrap
6450 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6451 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/spufs.7:516
6455 msgid ""
6456 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6457 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6458 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6459 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6460 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6461 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6462 "I<signal2_type> file are:"
6463 msgstr ""
6464 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6465 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6466 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6467 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6468 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6469 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6470 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/spufs.7:527
6474 msgid ""
6475 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6476 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6477 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6478 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6479 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6480 msgstr ""
6481 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6482 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6483 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6484 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6485 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6486
6487 #. type: TP
6488 #: build/C/man7/spufs.7:538
6489 #, no-wrap
6490 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6491 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/spufs.7:557
6495 msgid ""
6496 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6497 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6498 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6499 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6500 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6501 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6502 "message count."
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man7/spufs.7:566
6507 msgid ""
6508 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6509 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6510 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6511 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6512 "location are undefined."
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man7/spufs.7:571
6517 msgid ""
6518 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6519 "represented as the following structure:"
6520 msgstr ""
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man7/spufs.7:582
6524 #, no-wrap
6525 msgid ""
6526 "struct spu_dma_info {\n"
6527 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6528 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6529 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6530 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6531 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6532 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6533 "};\n"
6534 msgstr ""
6535 "struct spu_dma_info {\n"
6536 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6537 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6538 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6539 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6540 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6541 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6542 "};\n"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man7/spufs.7:590
6546 msgid ""
6547 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6548 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:599
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "struct mfc_cq_sr {\n"
6556 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6557 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6558 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6559 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6560 "};\n"
6561 msgstr ""
6562 "struct mfc_cq_sr {\n"
6563 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6564 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6565 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6566 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6567 "};\n"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man7/spufs.7:607
6571 msgid ""
6572 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6573 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6574 "The file is in the following format:"
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man7/spufs.7:616
6579 #, no-wrap
6580 msgid ""
6581 "struct spu_proxydma_info {\n"
6582 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6583 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6584 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6585 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6586 "};\n"
6587 msgstr ""
6588 "struct spu_proxydma_info {\n"
6589 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6590 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6591 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6592 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6593 "};\n"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man7/spufs.7:622
6597 msgid ""
6598 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6599 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6600 "program operation."
6601 msgstr ""
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man7/spufs.7:626
6605 msgid ""
6606 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6607 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: TP
6611 #: build/C/man7/spufs.7:626
6612 #, no-wrap
6613 msgid "I</cntl>"
6614 msgstr "I</cntl>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man7/spufs.7:631
6618 msgid ""
6619 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6620 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6621 msgstr ""
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/spufs.7:638
6625 msgid ""
6626 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6627 "of the SPU Status register."
6628 msgstr ""
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/spufs.7:643
6632 msgid ""
6633 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: TP
6637 #: build/C/man7/spufs.7:644
6638 #, no-wrap
6639 msgid "I</mfc>"
6640 msgstr "I</mfc>"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/spufs.7:651
6644 msgid ""
6645 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6646 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6647 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6648 "supported:"
6649 msgstr ""
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man7/spufs.7:656
6653 msgid ""
6654 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6655 "as follows:"
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man7/spufs.7:668
6660 #, no-wrap
6661 msgid ""
6662 "struct mfc_dma_command {\n"
6663 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6664 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6665 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6666 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6667 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6668 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6669 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6670 "};\n"
6671 msgstr ""
6672 "struct mfc_dma_command {\n"
6673 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6674 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6675 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6676 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6677 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6678 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6679 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6680 "};\n"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/spufs.7:676
6684 msgid ""
6685 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6686 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6687 "stored in the kernel (see below)."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/spufs.7:685
6692 msgid ""
6693 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6694 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6695 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6696 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6697 msgstr ""
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man7/spufs.7:698
6701 msgid ""
6702 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6703 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6704 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/spufs.7:704
6709 msgid ""
6710 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6711 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6712 "the SPU."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6717 msgid "The following operations are supported:"
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:715
6722 msgid ""
6723 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6724 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6725 "allowed."
6726 msgstr ""
6727 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6728 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6729 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6730
6731 #. type: TP
6732 #: build/C/man7/spufs.7:716
6733 #, no-wrap
6734 msgid "I</psmap>"
6735 msgstr "I</psmap>"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man7/spufs.7:722
6739 msgid ""
6740 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6741 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6742 "register files in B<spufs>."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/spufs.7:733
6747 msgid ""
6748 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6749 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6750 msgstr ""
6751 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6752 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6753 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6754
6755 #. type: TP
6756 #: build/C/man7/spufs.7:734
6757 #, no-wrap
6758 msgid "I</phys-id>"
6759 msgstr "I</phys-id>"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man7/spufs.7:740
6763 msgid ""
6764 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6765 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6766 "\"-1\"."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/spufs.7:742
6771 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: TP
6775 #: build/C/man7/spufs.7:742
6776 #, no-wrap
6777 msgid "I</object-id>"
6778 msgstr "I</object-id>"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man7/spufs.7:748
6782 msgid ""
6783 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6784 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6785 "context."
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man7/spufs.7:754
6790 msgid ""
6791 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6792 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6793 "overwritten."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man7/spufs.7:758
6798 msgid ""
6799 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6800 "this SPU context."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: TP
6804 #: build/C/man7/spufs.7:760
6805 #, no-wrap
6806 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6807 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6808
6809 #.  .SH AUTHORS
6810 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6811 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man7/spufs.7:766
6814 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6815 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man7/spufs.7:771
6819 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6820 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man7/spufs.7:773
6824 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: TH
6828 #: build/C/man2/stat.2:40
6829 #, no-wrap
6830 msgid "STAT"
6831 msgstr "STAT"
6832
6833 #. type: TH
6834 #: build/C/man2/stat.2:40
6835 #, no-wrap
6836 msgid "2014-03-19"
6837 msgstr "2014-03-19"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man2/stat.2:43
6841 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6842 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6846 #, no-wrap
6847 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6848 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man2/stat.2:48
6852 #, no-wrap
6853 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6854 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man2/stat.2:50
6858 #, no-wrap
6859 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6860 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/stat.2:52
6864 #, no-wrap
6865 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6866 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man2/stat.2:54
6870 #, no-wrap
6871 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6872 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man2/stat.2:56
6876 #, no-wrap
6877 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6878 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man2/stat.2:59
6882 #, no-wrap
6883 msgid ""
6884 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6885 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6886 msgstr ""
6887 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
6888 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/stat.2:63
6892 #, no-wrap
6893 msgid ""
6894 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6895 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6896 msgstr ""
6897 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6898 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/stat.2:73
6902 msgid "B<lstat>():"
6903 msgstr "B<lstat>():"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man2/stat.2:76
6907 msgid ""
6908 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6909 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6910 msgstr ""
6911 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6912 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/stat.2:78
6916 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6917 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:81
6921 msgid "B<fstatat>():"
6922 msgstr "B<fstatat>():"
6923
6924 #. type: TP
6925 #: build/C/man2/stat.2:84
6926 #, no-wrap
6927 msgid "Since glibc 2.10:"
6928 msgstr "glibc 2.10 以降:"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/stat.2:87
6932 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6933 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6934
6935 #. type: TP
6936 #: build/C/man2/stat.2:87
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Before glibc 2.10:"
6939 msgstr "glibc 2.10 より前:"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/stat.2:90
6943 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6944 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/stat.2:105
6948 msgid ""
6949 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6950 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6951 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6952 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6953 "the file."
6954 msgstr ""
6955 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
6956 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
6957 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
6958 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man2/stat.2:114
6962 msgid ""
6963 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6964 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man2/stat.2:122
6969 msgid ""
6970 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
6971 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
6972 "file that it refers to."
6973 msgstr ""
6974 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
6975 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
6976 "る。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/stat.2:129
6980 msgid ""
6981 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
6982 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
6983 msgstr ""
6984 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
6985 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man2/stat.2:133
6989 msgid ""
6990 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6991 "following fields:"
6992 msgstr ""
6993 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6994 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/stat.2:147
6998 #, no-wrap
6999 msgid ""
7000 "struct stat {\n"
7001 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7002 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7003 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7004 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7005 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7006 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7007 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7008 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7009 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7010 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7011 msgstr ""
7012 "struct stat {\n"
7013 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7014 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7015 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7016 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7017 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7018 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7019 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7020 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7021 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7022 "                             ブロックサイズ */\n"
7023 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7024 "};\n"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/stat.2:151
7028 #, no-wrap
7029 msgid ""
7030 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7031 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7032 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/stat.2:155
7037 #, no-wrap
7038 msgid ""
7039 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7040 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7041 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7042 msgstr ""
7043 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7044 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7045 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/stat.2:160
7049 #, no-wrap
7050 msgid ""
7051 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7052 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7053 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7054 "};\n"
7055 msgstr ""
7056 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7057 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7058 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7059 "};\n"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man2/stat.2:173
7063 msgid ""
7064 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7065 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7066 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7067 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man2/stat.2:182
7072 msgid ""
7073 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7074 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7075 "ID in this field.)"
7076 msgstr ""
7077 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7078 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7079 "う)。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/stat.2:186
7083 msgid ""
7084 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7085 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man2/stat.2:193
7089 msgid ""
7090 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7091 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7092 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7093 msgstr ""
7094 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7095 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7096 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7097 "い)\n"
7098 "である。"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/stat.2:200
7102 msgid ""
7103 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7104 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7105 "holes.)"
7106 msgstr ""
7107 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7108 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7109 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7110 "ともある)。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/stat.2:206
7114 msgid ""
7115 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7116 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7117 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7118 msgstr ""
7119 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7120 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7121 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/stat.2:227
7125 msgid ""
7126 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7127 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7128 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7129 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7130 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7131 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7132 msgstr ""
7133 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7134 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7135 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7136 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7137 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7138 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man2/stat.2:242
7142 msgid ""
7143 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7144 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7145 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7146 "I<st_atime>."
7147 msgstr ""
7148 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7149 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7150 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7151 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/stat.2:261
7155 msgid ""
7156 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7157 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7158 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7159 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7160 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7161 msgstr ""
7162 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7163 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7164 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7165 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7166 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7167 "変更 I<されない。>"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man2/stat.2:266
7171 msgid ""
7172 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7173 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7174 msgstr ""
7175 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7176 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/stat.2:270
7180 msgid ""
7181 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7182 "I<st_mode> field:"
7183 msgstr ""
7184 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7185 "チェックのために定義されている :"
7186
7187 #. type: TP
7188 #: build/C/man2/stat.2:271
7189 #, no-wrap
7190 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7191 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man2/stat.2:274
7195 msgid "is it a regular file?"
7196 msgstr "通常のファイルか?"
7197
7198 #. type: TP
7199 #: build/C/man2/stat.2:274
7200 #, no-wrap
7201 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7202 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/stat.2:277
7206 msgid "directory?"
7207 msgstr "ディレクトリか?"
7208
7209 #. type: TP
7210 #: build/C/man2/stat.2:277
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7213 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/stat.2:280
7217 msgid "character device?"
7218 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7219
7220 #. type: TP
7221 #: build/C/man2/stat.2:280
7222 #, no-wrap
7223 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7224 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man2/stat.2:283
7228 msgid "block device?"
7229 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7230
7231 #. type: TP
7232 #: build/C/man2/stat.2:283
7233 #, no-wrap
7234 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7235 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man2/stat.2:286
7239 msgid "FIFO (named pipe)?"
7240 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7241
7242 #. type: TP
7243 #: build/C/man2/stat.2:286
7244 #, no-wrap
7245 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7246 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man2/stat.2:289
7250 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7251 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7252
7253 #. type: TP
7254 #: build/C/man2/stat.2:289
7255 #, no-wrap
7256 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7257 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/stat.2:292
7261 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7262 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/stat.2:297
7266 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7267 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7268
7269 #. type: tbl table
7270 #: build/C/man2/stat.2:300
7271 #, no-wrap
7272 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7273 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7274
7275 #. type: tbl table
7276 #: build/C/man2/stat.2:301
7277 #, no-wrap
7278 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7279 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7280
7281 #. type: tbl table
7282 #: build/C/man2/stat.2:302
7283 #, no-wrap
7284 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7285 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7286
7287 #. type: tbl table
7288 #: build/C/man2/stat.2:303
7289 #, no-wrap
7290 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7291 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7292
7293 #. type: tbl table
7294 #: build/C/man2/stat.2:304
7295 #, no-wrap
7296 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7297 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7298
7299 #. type: tbl table
7300 #: build/C/man2/stat.2:305
7301 #, no-wrap
7302 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7303 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7304
7305 #. type: tbl table
7306 #: build/C/man2/stat.2:306
7307 #, no-wrap
7308 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7309 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7310
7311 #. type: tbl table
7312 #: build/C/man2/stat.2:307
7313 #, no-wrap
7314 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7315 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7316
7317 #. type: tbl table
7318 #: build/C/man2/stat.2:308
7319 #, no-wrap
7320 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7321 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7322
7323 #. type: tbl table
7324 #: build/C/man2/stat.2:309
7325 #, no-wrap
7326 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7327 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7328
7329 #. type: tbl table
7330 #: build/C/man2/stat.2:310
7331 #, no-wrap
7332 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7333 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7334
7335 #. type: tbl table
7336 #: build/C/man2/stat.2:311
7337 #, no-wrap
7338 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7339 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7340
7341 #. type: tbl table
7342 #: build/C/man2/stat.2:312
7343 #, no-wrap
7344 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7345 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7346
7347 #. type: tbl table
7348 #: build/C/man2/stat.2:313
7349 #, no-wrap
7350 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7351 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7352
7353 #. type: tbl table
7354 #: build/C/man2/stat.2:314
7355 #, no-wrap
7356 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7357 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7358
7359 #. type: tbl table
7360 #: build/C/man2/stat.2:315
7361 #, no-wrap
7362 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7363 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7364
7365 #. type: tbl table
7366 #: build/C/man2/stat.2:316
7367 #, no-wrap
7368 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7369 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7370
7371 #. type: tbl table
7372 #: build/C/man2/stat.2:317
7373 #, no-wrap
7374 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7375 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7376
7377 #. type: tbl table
7378 #: build/C/man2/stat.2:318
7379 #, no-wrap
7380 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7381 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7382
7383 #. type: tbl table
7384 #: build/C/man2/stat.2:319
7385 #, no-wrap
7386 msgid "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
7387 msgstr "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
7388
7389 #. type: tbl table
7390 #: build/C/man2/stat.2:320
7391 #, no-wrap
7392 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7393 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7394
7395 #. type: tbl table
7396 #: build/C/man2/stat.2:321 build/C/man2/stat.2:620 build/C/man2/stat.2:628
7397 #: build/C/man2/stat.2:639 build/C/man2/stat.2:651 build/C/man2/stat.2:656
7398 #: build/C/man2/stat.2:659 build/C/man2/stat.2:663
7399 #, no-wrap
7400 msgid "T}\n"
7401 msgstr "T}\n"
7402
7403 #. type: tbl table
7404 #: build/C/man2/stat.2:322
7405 #, no-wrap
7406 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7407 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7408
7409 #. type: tbl table
7410 #: build/C/man2/stat.2:323
7411 #, no-wrap
7412 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7413 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7414
7415 #. type: tbl table
7416 #: build/C/man2/stat.2:324
7417 #, no-wrap
7418 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7419 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man2/stat.2:341
7423 msgid ""
7424 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7425 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7426 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7427 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7428 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7429 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7430 "mandatory file/record locking."
7431 msgstr ""
7432 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7433 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7434 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7435 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7436 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7437 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7438 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7439 "表す。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/stat.2:350
7443 msgid ""
7444 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7445 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7446 "owner of the directory, and by a privileged process."
7447 msgstr ""
7448 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7449 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7450 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7451
7452 #. type: SS
7453 #: build/C/man2/stat.2:350
7454 #, no-wrap
7455 msgid "fstatat()"
7456 msgstr "fstatat()"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/stat.2:356
7460 msgid ""
7461 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7462 "except for the differences described here."
7463 msgstr ""
7464 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7465 "る点が異なる。"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man2/stat.2:366
7469 msgid ""
7470 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7471 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7472 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7473 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7474 msgstr ""
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/stat.2:378
7478 msgid ""
7479 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7480 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7481 "the calling process (like B<stat>())."
7482 msgstr ""
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/stat.2:384
7486 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7487 msgstr ""
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/stat.2:387
7491 msgid ""
7492 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7493 msgstr ""
7494 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7495
7496 #. type: TP
7497 #: build/C/man2/stat.2:387
7498 #, no-wrap
7499 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7500 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7501
7502 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7503 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man2/stat.2:410
7506 msgid ""
7507 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7508 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7509 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7510 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7511 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7512 "definition."
7513 msgstr ""
7514
7515 #. type: TP
7516 #: build/C/man2/stat.2:410
7517 #, no-wrap
7518 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7519 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7520
7521 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/stat.2:426
7524 msgid ""
7525 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7526 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7527 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7528 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7529 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7530 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7531 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7532 msgstr ""
7533
7534 #. type: TP
7535 #: build/C/man2/stat.2:426
7536 #, no-wrap
7537 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7538 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/stat.2:437
7542 msgid ""
7543 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7544 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7545 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7546 msgstr ""
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/stat.2:442
7550 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/stat.2:455
7555 msgid ""
7556 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7557 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7558 msgstr ""
7559 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7560 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/stat.2:459
7564 msgid "I<fd> is bad."
7565 msgstr "I<fd> が不正である。"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/stat.2:462
7569 msgid "Bad address."
7570 msgstr "アドレスが間違っている。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/stat.2:465
7574 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7575 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/stat.2:476
7579 msgid ""
7580 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7581 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/stat.2:479
7585 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7586 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/stat.2:484
7590 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7591 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7592
7593 #. type: TP
7594 #: build/C/man2/stat.2:484 build/C/man2/statfs.2:187
7595 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7596 #, no-wrap
7597 msgid "B<EOVERFLOW>"
7598 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/stat.2:503
7602 msgid ""
7603 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7604 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7605 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7606 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7607 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7608 msgstr ""
7609 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7610 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7611 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7612 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7613 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7614 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/stat.2:506
7618 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7619 msgstr ""
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man2/stat.2:510
7623 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7624 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/stat.2:514
7628 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7629 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/stat.2:520
7633 msgid ""
7634 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7635 "file other than a directory."
7636 msgstr ""
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man2/stat.2:524
7640 msgid ""
7641 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7642 "to glibc in version 2.4."
7643 msgstr ""
7644 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7645 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7646
7647 #.  SVr4 documents additional
7648 #.  .BR fstat ()
7649 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7650 #.  documents additional
7651 #.  .BR stat ()
7652 #.  and
7653 #.  .BR lstat ()
7654 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/stat.2:537
7657 msgid ""
7658 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7659 msgstr ""
7660 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man2/stat.2:540
7664 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7665 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/stat.2:554
7669 #, fuzzy
7670 #| msgid ""
7671 #| "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return "
7672 #| "valid information only in the I<st_size> field and the file-type "
7673 #| "component of the I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 "
7674 #| "tightens the specification, requiring B<lstat>()  to return valid "
7675 #| "information in all fields except the permission bits in I<st_mode>."
7676 msgid ""
7677 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7678 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7679 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7680 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7681 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7682 msgstr ""
7683 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7684 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7685 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7686 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7687 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7688 "求められるようになっている。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/stat.2:574
7692 msgid ""
7693 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7694 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7695 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7696 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7697 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7698 "greater (before including I<any> header files)."
7699 msgstr ""
7700 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7701 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7702 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7703 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7704 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7705 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/stat.2:592
7709 msgid ""
7710 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7711 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7712 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7713 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7714 msgstr ""
7715 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7716 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7717 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7718 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man2/stat.2:600
7722 msgid ""
7723 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7724 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7725 "SUSv2."
7726 msgstr ""
7727 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7728 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7729 "由来している。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/stat.2:610
7733 msgid ""
7734 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7735 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7736 msgstr ""
7737 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7738 "おり、\n"
7739 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7740
7741 #. type: SS
7742 #: build/C/man2/stat.2:610
7743 #, no-wrap
7744 msgid "Other systems"
7745 msgstr "他のシステム"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/stat.2:612
7749 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7750 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7751
7752 #. type: tbl table
7753 #: build/C/man2/stat.2:615
7754 #, no-wrap
7755 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7756 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7757
7758 #. type: tbl table
7759 #: build/C/man2/stat.2:616
7760 #, no-wrap
7761 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7762 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7763
7764 #. type: tbl table
7765 #: build/C/man2/stat.2:617
7766 #, no-wrap
7767 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7768 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7769
7770 #. type: tbl table
7771 #: build/C/man2/stat.2:618
7772 #, no-wrap
7773 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7774 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7775
7776 #. type: tbl table
7777 #: build/C/man2/stat.2:619
7778 #, no-wrap
7779 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7780 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7781
7782 #. type: tbl table
7783 #: build/C/man2/stat.2:621
7784 #, no-wrap
7785 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7786 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7787
7788 #. type: tbl table
7789 #: build/C/man2/stat.2:622
7790 #, no-wrap
7791 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7792 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7793
7794 #. type: tbl table
7795 #: build/C/man2/stat.2:623
7796 #, no-wrap
7797 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7798 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7799
7800 #. type: tbl table
7801 #: build/C/man2/stat.2:624
7802 #, no-wrap
7803 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7804 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7805
7806 #. type: tbl table
7807 #: build/C/man2/stat.2:625
7808 #, no-wrap
7809 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7810 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7811
7812 #. type: tbl table
7813 #: build/C/man2/stat.2:626
7814 #, no-wrap
7815 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7816 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7817
7818 #. type: tbl table
7819 #: build/C/man2/stat.2:627
7820 #, no-wrap
7821 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7822 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7823
7824 #. type: tbl table
7825 #: build/C/man2/stat.2:629
7826 #, no-wrap
7827 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7828 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7829
7830 #. type: tbl table
7831 #: build/C/man2/stat.2:630
7832 #, no-wrap
7833 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7834 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7835
7836 #. type: tbl table
7837 #: build/C/man2/stat.2:631
7838 #, no-wrap
7839 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7840 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7841
7842 #. type: tbl table
7843 #: build/C/man2/stat.2:632
7844 #, no-wrap
7845 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7846 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7847
7848 #. type: tbl table
7849 #: build/C/man2/stat.2:633
7850 #, no-wrap
7851 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7852 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7853
7854 #. type: tbl table
7855 #: build/C/man2/stat.2:634
7856 #, no-wrap
7857 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7858 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7859
7860 #. type: tbl table
7861 #: build/C/man2/stat.2:635
7862 #, no-wrap
7863 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7864 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7865
7866 #. type: tbl table
7867 #: build/C/man2/stat.2:636
7868 #, no-wrap
7869 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7870 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7871
7872 #. type: tbl table
7873 #: build/C/man2/stat.2:637
7874 #, no-wrap
7875 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7876 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7877
7878 #. type: tbl table
7879 #: build/C/man2/stat.2:638
7880 #, no-wrap
7881 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7882 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7883
7884 #. type: tbl table
7885 #: build/C/man2/stat.2:640
7886 #, no-wrap
7887 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7888 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7889
7890 #. type: tbl table
7891 #: build/C/man2/stat.2:641
7892 #, no-wrap
7893 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7894 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7895
7896 #. type: tbl table
7897 #: build/C/man2/stat.2:642
7898 #, no-wrap
7899 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7900 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7901
7902 #. type: tbl table
7903 #: build/C/man2/stat.2:643
7904 #, no-wrap
7905 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7906 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7907
7908 #. type: tbl table
7909 #: build/C/man2/stat.2:644
7910 #, no-wrap
7911 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7912 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7913
7914 #. type: tbl table
7915 #: build/C/man2/stat.2:645 build/C/man2/stat.2:647 build/C/man2/stat.2:649
7916 #: build/C/man2/stat.2:654
7917 #, no-wrap
7918 msgid ".br\n"
7919 msgstr ".br\n"
7920
7921 #. type: tbl table
7922 #: build/C/man2/stat.2:646
7923 #, no-wrap
7924 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7925 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7926
7927 #. type: tbl table
7928 #: build/C/man2/stat.2:648
7929 #, no-wrap
7930 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7931 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7932
7933 #. type: tbl table
7934 #: build/C/man2/stat.2:650
7935 #, no-wrap
7936 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7937 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7938
7939 #. type: tbl table
7940 #: build/C/man2/stat.2:652
7941 #, no-wrap
7942 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7943 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7944
7945 #. type: tbl table
7946 #: build/C/man2/stat.2:653
7947 #, no-wrap
7948 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7949 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7950
7951 #. type: tbl table
7952 #: build/C/man2/stat.2:655
7953 #, no-wrap
7954 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7955 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7956
7957 #. type: tbl table
7958 #: build/C/man2/stat.2:657
7959 #, no-wrap
7960 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7961 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7962
7963 #. type: tbl table
7964 #: build/C/man2/stat.2:658
7965 #, no-wrap
7966 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7967 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7968
7969 #. type: tbl table
7970 #: build/C/man2/stat.2:660
7971 #, no-wrap
7972 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7973 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7974
7975 #. type: tbl table
7976 #: build/C/man2/stat.2:661
7977 #, no-wrap
7978 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7979 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7980
7981 #. type: tbl table
7982 #: build/C/man2/stat.2:662
7983 #, no-wrap
7984 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7985 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man2/stat.2:668
7989 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7990 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/stat.2:675
7994 msgid ""
7995 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7996 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7997 msgstr ""
7998 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7999 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/stat.2:683
8003 msgid ""
8004 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8005 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8006 "value 0."
8007 msgstr ""
8008 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8009 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8010 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8011
8012 #. type: SS
8013 #: build/C/man2/stat.2:683
8014 #, no-wrap
8015 msgid "Timestamp fields"
8016 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/stat.2:694
8020 msgid ""
8021 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8022 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8023 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8024 "with one-second precision."
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/stat.2:716
8029 msgid ""
8030 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8031 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8032 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8033 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8034 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8035 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8036 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8037 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8038 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8039 "with names of the form I<st_atimensec>."
8040 msgstr ""
8041 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8042 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8043 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8044 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8045 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8046 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8047 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8048 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8049 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8050
8051 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/stat.2:723
8054 msgid ""
8055 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8056 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8057 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8058 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8059 msgstr ""
8060
8061 #. type: SS
8062 #: build/C/man2/stat.2:723
8063 #, no-wrap
8064 msgid "Underlying kernel interface"
8065 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8066
8067 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8068 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8069 #.  > stat(2)?
8070 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8071 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8072 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8073 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8074 #.  but only calls some internal function) must know what the
8075 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8076 #.  The communication between the application and libc goes via
8077 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8078 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8079 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8080 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8081 #.  is this version number _STAT_VER.
8082 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8083 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8084 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8085 #.  the struct stat as expected by the application.
8086 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8087 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8088 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/stat.2:775
8091 msgid ""
8092 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8093 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8094 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8095 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8096 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8097 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8098 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8099 "B<lstat>()."
8100 msgstr ""
8101 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8102 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8103 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8104 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8105 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8106 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8107 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8108 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/stat.2:780
8112 msgid ""
8113 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8114 "function is actually called B<fstatat64>()."
8115 msgstr ""
8116 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8117 "B<fstatat64>() である。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/stat.2:786
8121 msgid ""
8122 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8123 "returned I<stat> structure."
8124 msgstr ""
8125 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8126 "ドのいくつかを表示する。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/stat.2:793
8130 #, no-wrap
8131 msgid ""
8132 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8133 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8134 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8135 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8136 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8137 msgstr ""
8138 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8139 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8140 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8141 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8142 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man2/stat.2:798
8146 #, no-wrap
8147 msgid ""
8148 "int\n"
8149 "main(int argc, char *argv[])\n"
8150 "{\n"
8151 "    struct stat sb;\n"
8152 msgstr ""
8153 "int\n"
8154 "main(int argc, char *argv[])\n"
8155 "{\n"
8156 "    struct stat sb;\n"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/stat.2:803
8160 #, no-wrap
8161 msgid ""
8162 "    if (argc != 2) {\n"
8163 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8164 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8165 "    }\n"
8166 msgstr ""
8167 "    if (argc != 2) {\n"
8168 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8169 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8170 "    }\n"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man2/stat.2:808
8174 #, no-wrap
8175 msgid ""
8176 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8177 "        perror(\"stat\");\n"
8178 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8179 "    }\n"
8180 msgstr ""
8181 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8182 "        perror(\"stat\");\n"
8183 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8184 "    }\n"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/stat.2:810
8188 #, no-wrap
8189 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8190 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man2/stat.2:821
8194 #, no-wrap
8195 msgid ""
8196 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8197 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8198 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8199 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8200 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8201 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8202 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8203 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8204 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8205 "    }\n"
8206 msgstr ""
8207 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8208 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8209 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8210 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8211 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8212 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8213 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8214 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8215 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8216 "    }\n"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/stat.2:823
8220 #, no-wrap
8221 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8222 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/stat.2:826
8226 #, no-wrap
8227 msgid ""
8228 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8229 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8230 msgstr ""
8231 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8232 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/stat.2:830
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8239 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8240 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8241 msgstr ""
8242 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8243 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8244 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/stat.2:837
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8251 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8252 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8253 "            (long long) sb.st_size);\n"
8254 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8255 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8256 msgstr ""
8257 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8258 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8259 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8260 "            (long long) sb.st_size);\n"
8261 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8262 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/stat.2:841
8266 #, no-wrap
8267 msgid ""
8268 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8269 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8270 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8271 msgstr ""
8272 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8273 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8274 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/stat.2:855
8278 msgid ""
8279 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8280 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8281 msgstr ""
8282 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8283 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8284
8285 #. type: TH
8286 #: build/C/man2/statfs.2:28
8287 #, no-wrap
8288 msgid "STATFS"
8289 msgstr "STATFS"
8290
8291 #. type: TH
8292 #: build/C/man2/statfs.2:28
8293 #, no-wrap
8294 msgid "2010-11-21"
8295 msgstr "2010-11-21"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/statfs.2:31
8299 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8300 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/statfs.2:33
8304 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8305 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/statfs.2:35
8309 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8310 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/statfs.2:37
8314 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8315 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:47
8319 msgid ""
8320 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8321 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8322 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8323 msgstr ""
8324 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8325 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8326 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/statfs.2:55
8330 #, no-wrap
8331 msgid ""
8332 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8333 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8334 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8335 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8336 "#endif\n"
8337 msgstr ""
8338 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8339 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8340 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8341 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8342 "#endif\n"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/statfs.2:70
8346 #, no-wrap
8347 msgid ""
8348 "struct statfs {\n"
8349 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8350 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8351 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8352 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8353 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8354 "                               unprivileged user */\n"
8355 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8356 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8357 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8358 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8359 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8360 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8361 "};\n"
8362 msgstr ""
8363 "struct statfs {\n"
8364 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8365 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8366 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8367 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8368 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8369 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8370 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8371 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8372 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8373 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8374 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8375 "};\n"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/statfs.2:72
8379 #, no-wrap
8380 msgid "Filesystem types:\n"
8381 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/statfs.2:118
8385 #, no-wrap
8386 msgid ""
8387 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8388 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8389 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8390 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8391 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8392 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8393 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8394 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8395 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8396 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8397 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8398 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8399 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8400 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8401 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8402 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8403 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8404 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8405 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8406 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8407 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8408 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8409 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8410 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8411 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8412 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8413 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8414 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8415 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8416 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8417 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8418 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8419 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8420 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8421 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8422 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8423 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8424 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8425 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8426 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8427 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8428 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8429 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8430 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8431 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8432 msgstr ""
8433 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8434 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8435 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8436 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8437 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8438 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8439 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8440 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8441 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8442 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8443 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8444 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8445 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8446 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8447 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8448 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8449 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8450 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8451 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8452 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8453 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8454 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8455 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8456 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8457 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8458 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8459 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8460 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8461 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8462 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8463 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8464 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8465 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8466 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8467 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8468 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8469 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8470 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8471 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8472 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8473 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8474 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8475 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8476 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8477 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/statfs.2:124
8481 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8482 msgstr ""
8483 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/statfs.2:129
8487 msgid ""
8488 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8489 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8490 "descriptor I<fd>."
8491 msgstr ""
8492 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8493 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8494 "ルについて、同じ情報を返す。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/statfs.2:142
8498 msgid ""
8499 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8500 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8501 msgstr ""
8502 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8503 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/statfs.2:147
8507 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8508 msgstr ""
8509 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8510 "ではない。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/statfs.2:153
8514 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8515 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8519 msgid "This call was interrupted by a signal."
8520 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8521
8522 #. type: TP
8523 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8524 #, no-wrap
8525 msgid "B<EIO>"
8526 msgstr "B<EIO>"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8530 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8531 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/statfs.2:164
8535 msgid ""
8536 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8537 "I<path>."
8538 msgstr ""
8539 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8540 "ぎる。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/statfs.2:169
8544 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8545 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man2/statfs.2:175
8549 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8550 msgstr ""
8551 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8555 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8556 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8560 msgid "The filesystem does not support this call."
8561 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/statfs.2:187
8565 msgid ""
8566 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8567 msgstr ""
8568 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8572 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8573 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/statfs.2:196
8577 msgid ""
8578 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8579 "they do not use the same structure)."
8580 msgstr ""
8581 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8582 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/statfs.2:218
8586 msgid ""
8587 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8588 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8589 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8590 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8591 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8592 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8593 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8594 msgstr ""
8595 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8596 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8597 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8598 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8599 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8600 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8601 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8602 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/statfs.2:223
8606 msgid ""
8607 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8608 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8609 "seems including the former is the best choice."
8610 msgstr ""
8611 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8612 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8613 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/statfs.2:233
8617 msgid ""
8618 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8619 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8620 msgstr ""
8621 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8622 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8623
8624 #. type: SS
8625 #: build/C/man2/statfs.2:233
8626 #, no-wrap
8627 msgid "The f_fsid field"
8628 msgstr "f_fsid フィールド"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/statfs.2:258
8632 msgid ""
8633 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8634 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8635 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8636 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8637 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8638 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8639 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8640 msgstr ""
8641 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8642 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8643 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8644 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8645 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8646 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8647 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/statfs.2:271
8651 msgid ""
8652 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8653 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8654 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8655 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8656 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8657 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8658 "giving it out is a security concern."
8659 msgstr ""
8660 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8661 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8662 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8663 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8664 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8665 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8666 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/statfs.2:277
8670 msgid ""
8671 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8672 "the B<sysfs>(2)  system call."
8673 msgstr ""
8674 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8675 "て使用できる。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/statfs.2:281
8679 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8680 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8681
8682 #. type: TH
8683 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8684 #, no-wrap
8685 msgid "STATVFS"
8686 msgstr "STATVFS"
8687
8688 #. type: TH
8689 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8690 #, no-wrap
8691 msgid "2013-09-26"
8692 msgstr "2013-09-26"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8696 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8697 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8701 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8702 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8706 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8707 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8711 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8712 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8716 msgid ""
8717 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8718 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8719 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8720 msgstr ""
8721 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8722 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8723 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8724 "ある:"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8728 #, no-wrap
8729 msgid ""
8730 "struct statvfs {\n"
8731 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8732 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8733 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8734 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8735 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8736 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8737 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8738 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8739 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8740 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8741 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8742 "};\n"
8743 msgstr ""
8744 "struct statvfs {\n"
8745 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8746 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8747 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8748 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8749 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8750 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8751 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8752 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8753 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8754 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8755 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8756 "};\n"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8760 msgid ""
8761 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8762 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8763 msgstr ""
8764 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8765 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8769 msgid ""
8770 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8771 "defined by POSIX are"
8772 msgstr ""
8773 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8774 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8775 "下の通り:"
8776
8777 #. type: TP
8778 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8779 #, no-wrap
8780 msgid "B<ST_RDONLY>"
8781 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8785 msgid "Read-only filesystem."
8786 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<ST_NOSUID>"
8792 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8796 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8797 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8801 msgid ""
8802 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8803 "values on all filesystems."
8804 msgstr ""
8805 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8806 "かは、指定されていない。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8810 msgid ""
8811 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8812 "descriptor I<fd>."
8813 msgstr ""
8814 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8815 "ついて、同じ情報を返す。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8819 msgid ""
8820 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8821 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8822 msgstr ""
8823 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8824 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8828 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8829 msgstr ""
8830 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8831 "い。"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8835 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8836 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8840 msgid ""
8841 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8842 "I<path>."
8843 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8847 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8848 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8852 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8853 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8857 msgid ""
8858 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8859 msgstr ""
8860 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8861
8862 #. type: SH
8863 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8864 #, no-wrap
8865 msgid "ATTRIBUTES"
8866 msgstr "属性"
8867
8868 #. type: SS
8869 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8870 #, no-wrap
8871 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8872 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8876 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8877 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8881 msgid "POSIX.1-2001."
8882 msgstr "POSIX.1-2001."
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8886 msgid ""
8887 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8888 "support this library call."
8889 msgstr ""
8890 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8891 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8895 msgid "The current glibc implementations of"
8896 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8900 #, no-wrap
8901 msgid ""
8902 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8903 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8904 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8905 msgstr ""
8906 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8907 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8908 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man3/statvfs.3:188
8912 msgid ""
8913 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8914 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8915 msgstr ""
8916 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8917 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man3/statvfs.3:190
8921 msgid "B<statfs>(2)"
8922 msgstr "B<statfs>(2)"
8923
8924 #. type: TH
8925 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8926 #, no-wrap
8927 msgid "SYSFS"
8928 msgstr "SYSFS"
8929
8930 #. type: TH
8931 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8932 #, no-wrap
8933 msgid "2010-06-27"
8934 msgstr "2010-06-27"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8938 msgid "sysfs - get filesystem type information"
8939 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8943 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8944 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8948 msgid ""
8949 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8950 msgstr ""
8951 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8955 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8956 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8960 msgid ""
8961 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
8962 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8963 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8964 msgstr ""
8965 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8966 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8967 "I<option> に依存しており、それは:"
8968
8969 #. type: TP
8970 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8971 #, no-wrap
8972 msgid "B<1>"
8973 msgstr "B<1>"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8977 msgid ""
8978 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
8979 "index."
8980 msgstr ""
8981 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8982 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8983
8984 #. type: TP
8985 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8986 #, no-wrap
8987 msgid "B<2>"
8988 msgstr "B<2>"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8992 msgid ""
8993 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
8994 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
8995 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
8996 "string."
8997 msgstr ""
8998 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8999 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
9000 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9004 #, no-wrap
9005 msgid "B<3>"
9006 msgstr "B<3>"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9010 msgid ""
9011 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9012 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9016 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9017 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9021 msgid ""
9022 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9023 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9024 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9025 msgstr ""
9026 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9027 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9028 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9029 "適切に設定される。"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9033 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9034 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9038 msgid ""
9039 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9040 "bounds; I<option> is invalid."
9041 msgstr ""
9042 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9043 "にある; I<option> が正しくない。"
9044
9045 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9046 #.  but has no ENOSYS condition.
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9049 msgid "SVr4."
9050 msgstr "SVr4."
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9054 msgid ""
9055 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9056 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9057 "filesystems>; use that interface instead."
9058 msgstr ""
9059 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9060 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9061 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9065 msgid ""
9066 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9067 "I<buf> should be."
9068 msgstr ""
9069 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9070 "推測する方法がない。"
9071
9072 #. type: TH
9073 #: build/C/man2/umount.2:30
9074 #, no-wrap
9075 msgid "UMOUNT"
9076 msgstr "UMOUNT"
9077
9078 #. type: TH
9079 #: build/C/man2/umount.2:30
9080 #, no-wrap
9081 msgid "2014-02-26"
9082 msgstr "2014-02-26"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man2/umount.2:33
9086 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9087 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/umount.2:38
9091 #, no-wrap
9092 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9093 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man2/umount.2:40
9097 #, no-wrap
9098 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9099 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9100
9101 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9102 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9103 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/umount.2:50
9106 msgid ""
9107 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9108 "filesystem mounted on I<target>."
9109 msgstr ""
9110 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9111 "ファイルシステムを外す。"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man2/umount.2:54
9115 msgid ""
9116 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9117 "to unmount filesystems."
9118 msgstr ""
9119 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9120 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/umount.2:62
9124 msgid ""
9125 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9126 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9127 "of the operation:"
9128 msgstr ""
9129 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9130 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9131 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9132
9133 #. type: TP
9134 #: build/C/man2/umount.2:62
9135 #, no-wrap
9136 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9137 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man2/umount.2:67
9141 msgid ""
9142 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9143 "mounts.)"
9144 msgstr ""
9145 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9146 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9147
9148 #. type: TP
9149 #: build/C/man2/umount.2:67
9150 #, no-wrap
9151 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9152 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/umount.2:72
9156 msgid ""
9157 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9158 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9159 msgstr ""
9160 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9161 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9162
9163 #. type: TP
9164 #: build/C/man2/umount.2:72
9165 #, no-wrap
9166 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9167 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man2/umount.2:91
9171 msgid ""
9172 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9173 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9174 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9175 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9176 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9177 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9178 msgstr ""
9179 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9180 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9181 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9182 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9183 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9184 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9185 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9186
9187 #. type: TP
9188 #: build/C/man2/umount.2:91
9189 #, no-wrap
9190 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9191 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9192
9193 #.  Later added to 2.6.33-stable
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/umount.2:99
9196 msgid ""
9197 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9198 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9199 "unprivileged users to unmount filesystems."
9200 msgstr ""
9201 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9202 "い。\n"
9203 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9204 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9205 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9206
9207 #. type: TP
9208 #: build/C/man2/umount.2:110
9209 #, no-wrap
9210 msgid "B<EAGAIN>"
9211 msgstr "B<EAGAIN>"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/umount.2:117
9215 msgid ""
9216 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9217 "unbusy filesystem as expired."
9218 msgstr ""
9219 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9220 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man2/umount.2:121
9224 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9225 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/umount.2:125
9229 msgid "I<target> points outside the user address space."
9230 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/umount.2:129
9234 msgid "I<target> is not a mount point."
9235 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/umount.2:138
9239 msgid ""
9240 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9241 "B<MNT_FORCE>."
9242 msgstr ""
9243 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9244 "同時に指定された。"
9245
9246 #. type: TP
9247 #: build/C/man2/umount.2:138
9248 #, no-wrap
9249 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9250 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man2/umount.2:143
9254 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9255 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9256
9257 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man2/umount.2:162
9260 msgid ""
9261 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9262 msgstr ""
9263 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/umount.2:165
9267 msgid ""
9268 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9269 "intended to be portable."
9270 msgstr ""
9271 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9272 "ない。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/umount.2:176
9276 msgid ""
9277 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9278 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9279 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9280 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9281 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9282 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9283 msgstr ""
9284 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9285 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9286 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9287 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9288 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9289 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man2/umount.2:181
9293 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9294 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9295
9296 #. type: TH
9297 #: build/C/man2/ustat.2:30
9298 #, no-wrap
9299 msgid "USTAT"
9300 msgstr "USTAT"
9301
9302 #. type: TH
9303 #: build/C/man2/ustat.2:30
9304 #, no-wrap
9305 msgid "2003-08-04"
9306 msgstr "2003-08-04"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man2/ustat.2:33
9310 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9311 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/ustat.2:38
9315 #, no-wrap
9316 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9317 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man2/ustat.2:40
9321 #, no-wrap
9322 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9323 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/ustat.2:42
9327 #, no-wrap
9328 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9329 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/ustat.2:54
9333 msgid ""
9334 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9335 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9336 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9337 msgstr ""
9338 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9339 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9340 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man2/ustat.2:61
9344 #, no-wrap
9345 msgid ""
9346 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9347 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9348 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9349 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9350 msgstr ""
9351 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9352 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9353 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9354 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/ustat.2:70
9358 msgid ""
9359 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9360 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9361 msgstr ""
9362 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9363 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/ustat.2:79
9367 msgid ""
9368 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9369 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9370 "appropriately."
9371 msgstr ""
9372 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9373 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man2/ustat.2:84
9377 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9378 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/ustat.2:88
9382 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9383 msgstr ""
9384 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man2/ustat.2:94
9388 msgid ""
9389 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9390 "or any version of Linux before 1.3.16."
9391 msgstr ""
9392 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9393 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man2/ustat.2:104
9397 msgid ""
9398 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9399 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9400 msgstr ""
9401 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9402 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9403
9404 #. type: SS
9405 #: build/C/man2/ustat.2:104
9406 #, no-wrap
9407 msgid "HP-UX notes"
9408 msgstr "HP-UX における注意"
9409
9410 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9411 #.  underlying filesystem is NFS.
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/ustat.2:118
9414 msgid ""
9415 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9416 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9417 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9418 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9419 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9420 msgstr ""
9421 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9422 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9423 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9424 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9425 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9426 "ている inode の数を返す。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man2/ustat.2:121
9430 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9431 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9432
9433 #~ msgid "2012-10-25"
9434 #~ msgstr "2012-10-25"
9435
9436 #~ msgid "2010-09-20"
9437 #~ msgstr "2010-09-20"
9438
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9443 #~ "た。"
9444
9445 #~ msgid "2013-04-09"
9446 #~ msgstr "2013-04-09"
9447
9448 #~ msgid "2012-07-05"
9449 #~ msgstr "2012-07-05"
9450
9451 #~ msgid "2012-11-11"
9452 #~ msgstr "2012-11-11"
9453
9454 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9455 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9456
9457 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9460 #~ "る。"
9461
9462 #~ msgid "I<path> is too long."
9463 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9464
9465 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9468 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9469 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9470
9471 #~ msgid "2003-08-22"
9472 #~ msgstr "2003-08-22"
9473
9474 #~ msgid "2010-06-19"
9475 #~ msgstr "2010-06-19"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9479 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9480 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9483 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9484 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9485
9486 #~ msgid "2010-05-24"
9487 #~ msgstr "2010-05-24"
9488
9489 #~ msgid "2007-12-28"
9490 #~ msgstr "2007-12-28"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9496 #~ "る。"
9497
9498 #~ msgid "2001-12-31"
9499 #~ msgstr "2001-12-31"
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9503 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9504 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9507 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9508 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9509
9510 #~ msgid "2007-11-25"
9511 #~ msgstr "2007-11-25"
9512
9513 #~ msgid "2012-05-07"
9514 #~ msgstr "2012-05-07"
9515
9516 #~ msgid "2011-10-04"
9517 #~ msgstr "2011-10-04"
9518
9519 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9520 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9521
9522 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9523 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9524
9525 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9526 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9527
9528 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9529 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9530
9531 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9532 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9533
9534 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9535 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9536
9537 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9538 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9539
9540 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9541 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9542
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9545 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9546 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9547 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9548 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9551 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9552 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9553 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9554 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9555 #~ "除される。"
9556
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9559 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9562 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9563 #~ "る。"
9564
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9567 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9568 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9569 #~ "file supports read and/or write accesses."
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9572 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9573 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9574 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9578 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9581 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9582
9583 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9586
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9589 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9590 #~ "B<writev>(2)."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9593 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9594 #~ "にも対応している。"
9595
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9598 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9599 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9600 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9601 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9602 #~ "inefficient."
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9605 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9606 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9607 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9608 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9609 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9610
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9613 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9614 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9615 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9616 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9617 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9618 #~ "value."
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9621 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9622 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9623 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9624 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9625 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9626
9627 #~ msgid "File name too long."
9628 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9632 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9635 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"