OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:10+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:139
517 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:118
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:142
536 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:149
550 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:128
557 msgid ""
558 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
559 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
560 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
561 msgstr ""
562 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
563 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
564 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
565
566 #. type: TH
567 #: build/C/man3/fts.3:40
568 #, no-wrap
569 msgid "FTS"
570 msgstr "FTS"
571
572 #. type: TH
573 #: build/C/man3/fts.3:40
574 #, no-wrap
575 msgid "2012-10-25"
576 msgstr "2012-10-25"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/fts.3:44
580 msgid ""
581 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
582 "hierarchy"
583 msgstr ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
585 "どる"
586
587 #. type: SH
588 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
589 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
590 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
591 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
592 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
593 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
594 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
595 #, no-wrap
596 msgid "SYNOPSIS"
597 msgstr "書式"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/fts.3:49
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
605 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
606 msgstr ""
607 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:52
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
616 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
617 msgstr ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/fts.3:54
623 #, no-wrap
624 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fts.3:56
629 #, no-wrap
630 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:58
635 #, no-wrap
636 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:60
641 #, no-wrap
642 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:87
647 msgid ""
648 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
649 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
650 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
651 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
652 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
653 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
654 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
655 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
656 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
657 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
658 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
659 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
660 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
661 msgstr ""
662 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
663 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
664 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
665 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
666 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
667 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
668 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
669 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
670 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
671 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
672 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
673 "である。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/fts.3:108
677 msgid ""
678 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
679 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
680 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
681 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
682 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
683 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
684 "contains at least the following fields, which are described in greater "
685 "detail below:"
686 msgstr ""
687 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
688 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
689 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
690 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
691 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
692 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
693 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/fts.3:127
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "typedef struct _ftsent {\n"
700 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
701 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
702 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
703 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
704 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
705 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
706 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
707 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
708 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
709 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
710 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
711 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
712 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
713 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
714 "} FTSENT;\n"
715 msgstr ""
716 "typedef struct _ftsent {\n"
717 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
718 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
719 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
720 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
721 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
722 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
723 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
724 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
725 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
726 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
727 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
728 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
729 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
730 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
731 "} FTSENT;\n"
732
733 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fts.3:132
736 msgid "These fields are defined as follows:"
737 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 #, no-wrap
742 msgid "I<fts_info>"
743 msgstr "I<fts_info>"
744
745 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:144
748 msgid ""
749 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
750 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
751 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
752 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
753 msgstr ""
754 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
755 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
756 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
757 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:145
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_D>"
763 msgstr "B<FTS_D>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:148
767 msgid "A directory being visited in preorder."
768 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 #, no-wrap
773 msgid "B<FTS_DC>"
774 msgstr "B<FTS_DC>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/fts.3:156
778 msgid ""
779 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
780 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
781 msgstr ""
782 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
783 "フィールドも同様に埋められる。)"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 #, no-wrap
788 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
789 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/fts.3:164
793 msgid ""
794 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
795 "by one of the other I<fts_info> values."
796 msgstr ""
797 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
798 "で明示的に説明されていない。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 #, no-wrap
803 msgid "B<FTS_DNR>"
804 msgstr "B<FTS_DNR>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/fts.3:170
808 msgid ""
809 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
810 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
811 msgstr ""
812 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
813 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
814
815 #. type: TP
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 #, no-wrap
818 msgid "B<FTS_DOT>"
819 msgstr "B<FTS_DOT>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/fts.3:180
823 msgid ""
824 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
825 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
826 msgstr ""
827 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
828 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 #, no-wrap
833 msgid "B<FTS_DP>"
834 msgstr "B<FTS_DP>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 msgid ""
839 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
840 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
841 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
842 msgstr ""
843 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
844 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
845 "状態) から変更されない。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/fts.3:190
849 #, no-wrap
850 msgid "B<FTS_ERR>"
851 msgstr "B<FTS_ERR>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/fts.3:195
855 msgid ""
856 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
857 "what caused the error."
858 msgstr ""
859 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
860 "こしたかを示す値に設定される。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_F>"
866 msgstr "B<FTS_F>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:198
870 msgid "A regular file."
871 msgstr "通常のファイル。"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 #, no-wrap
876 msgid "B<FTS_NS>"
877 msgstr "B<FTS_NS>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 msgid ""
882 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
883 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
884 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
885 msgstr ""
886 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
887 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
888 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man3/fts.3:209
892 #, no-wrap
893 msgid "B<FTS_NSOK>"
894 msgstr "B<FTS_NSOK>"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/fts.3:217
898 msgid ""
899 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
900 "the I<fts_statp> field are undefined."
901 msgstr ""
902 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
903 "定義されない。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SL>"
909 msgstr "B<FTS_SL>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/fts.3:220
913 msgid "A symbolic link."
914 msgstr "シンボリックリンク。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 #, no-wrap
919 msgid "B<FTS_SLNONE>"
920 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
921
922 #.  .El
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:228
925 msgid ""
926 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
927 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
928 "itself."
929 msgstr ""
930 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
931 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:229
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_accpath>"
937 msgstr "I<fts_accpath>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:232
941 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
942 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 #, no-wrap
947 msgid "I<fts_path>"
948 msgstr "I<fts_path>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/fts.3:238
952 msgid ""
953 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
954 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
955 msgstr ""
956 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
957 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_pathlen>"
963 msgstr "I<fts_pathlen>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:242
967 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
968 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_name>"
974 msgstr "I<fts_name>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:245
978 msgid "The name of the file."
979 msgstr "ファイルの名前。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_namelen>"
985 msgstr "I<fts_namelen>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:249
989 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
990 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 #, no-wrap
995 msgid "I<fts_level>"
996 msgstr "I<fts_level>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/fts.3:260
1000 msgid ""
1001 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1002 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1003 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1004 "structure for the root itself is numbered 0."
1005 msgstr ""
1006 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1007 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1008 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man3/fts.3:260
1012 #, no-wrap
1013 msgid "I<fts_errno>"
1014 msgstr "I<fts_errno>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/fts.3:283
1018 msgid ""
1019 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1020 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1021 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1022 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1023 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1024 msgstr ""
1025 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1026 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1027 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1028 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man3/fts.3:283
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I<fts_number>"
1034 msgstr "I<fts_number>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/fts.3:289
1038 msgid ""
1039 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1040 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1041 msgstr ""
1042 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1043 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I<fts_pointer>"
1049 msgstr "I<fts_pointer>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/fts.3:296
1053 msgid ""
1054 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1055 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1056 msgstr ""
1057 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1058 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1059
1060 #. type: TP
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 #, no-wrap
1063 msgid "I<fts_parent>"
1064 msgstr "I<fts_parent>"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/fts.3:310
1068 msgid ""
1069 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1070 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1071 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1072 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1073 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1074 msgstr ""
1075 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1076 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1077 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1078 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/fts.3:310
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I<fts_link>"
1084 msgstr "I<fts_link>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 msgid ""
1089 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1090 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1091 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1092 msgstr ""
1093 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1094 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1095 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1096
1097 #. type: TP
1098 #: build/C/man3/fts.3:321
1099 #, no-wrap
1100 msgid "I<fts_cycle>"
1101 msgstr "I<fts_cycle>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/fts.3:337
1105 msgid ""
1106 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1107 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1108 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1109 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1110 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1111 "field are undefined."
1112 msgstr ""
1113 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1114 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1115 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1116 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1117 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/fts.3:337
1121 #, no-wrap
1122 msgid "I<fts_statp>"
1123 msgstr "I<fts_statp>"
1124
1125 #.  .El
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/fts.3:343
1128 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1129 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:370
1133 msgid ""
1134 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1135 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1136 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1137 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1138 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1139 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1140 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1141 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1142 "terminated."
1143 msgstr ""
1144 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1145 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1146 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1147 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1148 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1149 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1150 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1151 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1152
1153 #. type: SS
1154 #: build/C/man3/fts.3:370
1155 #, no-wrap
1156 msgid "fts_open()"
1157 msgstr "fts_open()"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/fts.3:378
1161 msgid ""
1162 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1163 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1164 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1165 msgstr ""
1166 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1167 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1168 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1169
1170 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:388
1173 msgid ""
1174 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1175 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1176 "the following values:"
1177 msgstr ""
1178 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1179 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1180 "とって選択する。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/fts.3:388
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:394
1190 msgid ""
1191 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1192 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1193 msgstr ""
1194 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1195 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man3/fts.3:394
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1201 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/fts.3:413
1205 msgid ""
1206 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1207 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1208 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1209 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1210 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1211 "function."
1212 msgstr ""
1213 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1214 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1215 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1216 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1217 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1218 "い」。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man3/fts.3:413
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1224 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/fts.3:429
1228 msgid ""
1229 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1230 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1231 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1232 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1233 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1234 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1236 "arguments to B<fts_open>()."
1237 msgstr ""
1238 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1239 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1240 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1242 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1243 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1244 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1245 "こと。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man3/fts.3:429
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1251 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/fts.3:445
1255 msgid ""
1256 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1257 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1258 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1259 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1260 "I<statp> field undefined."
1261 msgstr ""
1262 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1263 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1264 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1265 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1266 "緩和する。"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man3/fts.3:445
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1272 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/fts.3:464
1276 msgid ""
1277 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1278 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1279 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1280 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1281 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1282 msgstr ""
1283 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1284 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1285 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1286 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1287 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man3/fts.3:464
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1293 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fts.3:477
1297 msgid ""
1298 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1299 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1300 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1301 "for them."
1302 msgstr ""
1303 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1304 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1305 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man3/fts.3:477
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<FTS_XDEV>"
1311 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1312
1313 #.  .El
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fts.3:483
1316 msgid ""
1317 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1318 "different device number than the file from which the descent began."
1319 msgstr ""
1320 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1321 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:522
1325 msgid ""
1326 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1327 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1328 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1329 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1330 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1331 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1332 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1333 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1334 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1335 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1336 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1337 "for everything else."
1338 msgstr ""
1339 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1340 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1341 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1342 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1343 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1344 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1345 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1346 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1347 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1348 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1349 "トリ内でリストされた順番となる。"
1350
1351 #. type: SS
1352 #: build/C/man3/fts.3:522
1353 #, no-wrap
1354 msgid "fts_read()"
1355 msgstr "fts_read()"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/fts.3:535
1359 msgid ""
1360 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1361 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1362 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1363 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1364 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1365 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1366 msgstr ""
1367 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1368 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1369 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1370 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1371 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1372 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:556
1376 msgid ""
1377 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1378 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1379 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1380 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1381 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1382 "have been set (see I<fts_info>)."
1383 msgstr ""
1384 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1385 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1386 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1387 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1388 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1389 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/fts.3:573
1393 msgid ""
1394 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1395 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1396 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1397 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1398 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1399 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1400 msgstr ""
1401 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1402 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1403 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1404 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1405 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1406 "造体は上書きされない。"
1407
1408 #. type: SS
1409 #: build/C/man3/fts.3:573
1410 #, no-wrap
1411 msgid "fts_children()"
1412 msgstr "fts_children()"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/fts.3:591
1416 msgid ""
1417 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1418 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1419 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1420 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1421 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1422 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1423 "linked list."
1424 msgstr ""
1425 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1426 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1427 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1428 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1429 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1430 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1431 "る。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/fts.3:619
1435 msgid ""
1436 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1437 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1438 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1439 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1440 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1441 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1442 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1443 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1444 msgstr ""
1445 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1446 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1447 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1448 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1449 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1450 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1451 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1452 "に対応した値にする。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fts.3:630
1456 msgid ""
1457 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1458 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1459 "same file hierarchy stream."
1460 msgstr ""
1461 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1462 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1463 "書きされる場合がある。"
1464
1465 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/fts.3:634
1468 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1469 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1475 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1476
1477 #.  .El
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/fts.3:644
1480 msgid ""
1481 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1482 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1483 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1484 msgstr ""
1485 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1486 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1487 "れない。"
1488
1489 #. type: SS
1490 #: build/C/man3/fts.3:644
1491 #, no-wrap
1492 msgid "fts_set()"
1493 msgstr "fts_set()"
1494
1495 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/fts.3:659
1498 msgid ""
1499 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1500 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1501 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1502 "set to one of the following values:"
1503 msgstr ""
1504 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1505 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1506 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1507 "か 1 つに設定されなければならない。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man3/fts.3:659
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1513 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/fts.3:677
1517 msgid ""
1518 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1519 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1520 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1521 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1522 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1523 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1524 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1525 msgstr ""
1526 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1527 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1528 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1529 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1530 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1531 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1532 "方で) 再びたどらせる。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man3/fts.3:677
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1538 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/fts.3:705
1542 msgid ""
1543 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1544 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1545 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1546 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1547 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1548 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1549 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1550 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1551 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1552 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1553 msgstr ""
1554 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1555 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1556 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1557 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1558 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1559 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1560 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1561 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1562 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1563 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/fts.3:709
1567 msgid ""
1568 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1569 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1570 "done."
1571 msgstr ""
1572 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1573 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man3/fts.3:709
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<FTS_SKIP>"
1579 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1580
1581 #.  .El
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/fts.3:717
1584 msgid ""
1585 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1586 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1587 msgstr ""
1588 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1589 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man3/fts.3:717
1593 #, no-wrap
1594 msgid "fts_close()"
1595 msgstr "fts_close()"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/fts.3:730
1599 msgid ""
1600 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1601 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1602 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1603 "success, and -1 if an error occurs."
1604 msgstr ""
1605 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1606 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1607 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1608 "は -1 を返す。"
1609
1610 #. type: SH
1611 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1612 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1613 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1614 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1615 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1616 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1617 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:739
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:748
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:762
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:771
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:84
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:774
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:776
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:115
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1694 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:94
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:785
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:791
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:35
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:35
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:38
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:41
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:46
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:49
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:54
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:62
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:75
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:104
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:104
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:123
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:132
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:143
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:153
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:153
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:160
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:163
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:163
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:172
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:173
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:178
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:186
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:186
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:194
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:194
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:200
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:203
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:212
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:213
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:220
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:220
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:226
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:226
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:230
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:230
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:235
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:240
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:255
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:255
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:261
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:261
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:272
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:272
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:277
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:283
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:290
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:303
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:99
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:305
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:312
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:320
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:325
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:127
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2257 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:98
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:329
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:335
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:345
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:349
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:353
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:355
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:364
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:372
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:386
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:391
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:396
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:404
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:409
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2733 #, fuzzy
2734 #| msgid ""
2735 #| "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2736 #| "fstab> and the mounted file system description file I<etc/mtab>."
2737 msgid ""
2738 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2739 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2740 msgstr ""
2741 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2742 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2743 "ために用いられる。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2747 msgid ""
2748 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2749 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2750 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2751 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2752 msgstr ""
2753 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2754 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2755 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2756 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2760 msgid ""
2761 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2762 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2763 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2764 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2765 msgstr ""
2766 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2767 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2768 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2769 "たときに上書きされてしまう。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2773 msgid ""
2774 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2775 "of the open file I<fp>."
2776 msgstr ""
2777 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2778 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2782 msgid ""
2783 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2784 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2788 msgid ""
2789 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2790 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2791 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2792 msgstr ""
2793 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2794 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2795 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2796 "と。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2800 msgid ""
2801 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2802 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2803 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2804 "size I<buflen>."
2805 msgstr ""
2806 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2807 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2808 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2812 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2813 msgstr ""
2814 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2818 #, no-wrap
2819 msgid ""
2820 "struct mntent {\n"
2821 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2822 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2823 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2824 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2825 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2826 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2827 "};\n"
2828 msgstr ""
2829 "struct mntent {\n"
2830 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2831 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2832 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2833 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2834 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2835 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2836 "};\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2840 msgid ""
2841 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2842 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2843 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2844 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2845 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2846 "to escaped representation and back."
2847 msgstr ""
2848 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2849 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2850 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2851 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2852 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2853 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2854 "う。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2858 msgid ""
2859 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2860 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2861 msgstr ""
2862 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2863 "失敗した場合は NULL を返す。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2867 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2868 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2872 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2873 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2877 msgid ""
2878 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2879 "is found and NULL otherwise."
2880 msgstr ""
2881 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2882 "しなければ NULL を返す。"
2883
2884 #. type: SH
2885 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2886 #, no-wrap
2887 msgid "FILES"
2888 msgstr "ファイル"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2892 #, no-wrap
2893 msgid ""
2894 "/etc/fstab          file system description file\n"
2895 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2896 msgstr ""
2897 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2898 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2902 msgid ""
2903 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2904 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2905 "above is glibc-only."
2906 msgstr ""
2907 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2908 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2909 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2913 msgid ""
2914 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2915 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2916 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2917 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2918 msgstr ""
2919 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2920 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2921 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2922 "パー関数である。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2926 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2927 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2928
2929 #. type: TH
2930 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2931 #, no-wrap
2932 msgid "GETXATTR"
2933 msgstr "GETXATTR"
2934
2935 #. type: TH
2936 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2937 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2938 #, no-wrap
2939 msgid "2013-01-19"
2940 msgstr "2013-01-19"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2944 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2945 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2949 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2950 #, no-wrap
2951 msgid ""
2952 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2953 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2954 msgstr ""
2955 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2956 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2960 #, no-wrap
2961 msgid ""
2962 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2965 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2966 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2967 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2968 msgstr ""
2969 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2972 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2973 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2974 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2978 msgid ""
2979 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2980 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2981 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2982 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2983 "can be found in B<attr>(5)."
2984 msgstr ""
2985 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2986 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2987 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2988 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2992 msgid ""
2993 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2994 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2995 "length of the attribute I<value> is returned."
2996 msgstr ""
2997 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2998 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2999 "る。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3003 msgid ""
3004 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3005 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3006 "refers to."
3007 msgstr ""
3008 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3009 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3010 "なる。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3014 msgid ""
3015 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3016 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3017 msgstr ""
3018 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3019 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3020 "(2)  によって返される)。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3024 msgid ""
3025 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3026 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3027 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3028 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3029 msgstr ""
3030 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3031 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3032 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3033 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3037 msgid ""
3038 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3039 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3040 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3041 "associated with the extended attribute."
3042 msgstr ""
3043 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3044 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3045 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3046 "うことができる、"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3050 msgid ""
3051 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3052 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3053 "too small."
3054 msgstr ""
3055 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3056 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3057 "りできるように設計されている。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3061 msgid ""
3062 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3063 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3064 "appropriately."
3065 msgstr ""
3066 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3067 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3071 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<ENOATTR>"
3074 msgstr "B<ENOATTR>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3078 msgid ""
3079 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3080 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3081 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3082 msgstr ""
3083 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3084 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3085 "定義されている)。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3089 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<ENOTSUP>"
3092 msgstr "B<ENOTSUP>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3096 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3097 msgid ""
3098 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3099 msgstr ""
3100 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3101 "る。"
3102
3103 #. type: TP
3104 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<ERANGE>"
3107 msgstr "B<ERANGE>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3111 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3112 msgstr ""
3113 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3114 "た。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3118 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3119 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3120 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3124 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3125 msgid ""
3126 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3127 "support is provided since version 2.3."
3128 msgstr ""
3129 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3130 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3131
3132 #.  .SH AUTHORS
3133 #.  Andreas Gruenbacher,
3134 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3135 #.  and the SGI XFS development team,
3136 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3137 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3140 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3141 msgid "These system calls are Linux-specific."
3142 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3146 msgid ""
3147 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3148 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3149 msgstr ""
3150 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3151 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3152
3153 #. type: TH
3154 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3155 #, no-wrap
3156 msgid "LISTXATTR"
3157 msgstr "LISTXATTR"
3158
3159 #. type: TH
3160 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3161 #, no-wrap
3162 msgid "2013-04-09"
3163 msgstr "2013-04-09"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3167 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3168 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3172 #, no-wrap
3173 msgid ""
3174 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3177 msgstr ""
3178 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3179 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3180 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3184 msgid ""
3185 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3186 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3187 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3188 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3189 "be found in B<attr>(5)."
3190 msgstr ""
3191 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3192 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3193 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3194 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3198 msgid ""
3199 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3200 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3201 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3202 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3203 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3204 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3205 "name I<list> is returned."
3206 msgstr ""
3207 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3208 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3209 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3210 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3211 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3212 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3216 msgid ""
3217 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3218 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3219 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3220 msgstr ""
3221 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3222 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3223 "取得する点だけが異なる。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3227 msgid ""
3228 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3229 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3230 msgstr ""
3231 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3232 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3233 "B<open>(2)  によって返される)。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3237 msgid ""
3238 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3239 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3240 "associated with an individual inode."
3241 msgstr ""
3242 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3243 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3244 "前空間が複数あってもよい。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3248 msgid ""
3249 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3250 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3251 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3252 "of names."
3253 msgstr ""
3254 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3255 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3256 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3257 "できる、"
3258
3259 #. type: SS
3260 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3261 #, no-wrap
3262 msgid "Example"
3263 msgstr "Example"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3267 msgid ""
3268 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3269 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3270 "\\e0\\(aq)), like this:"
3271 msgstr ""
3272 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3273 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3274 "い。 以下に例を示す:"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3278 #, no-wrap
3279 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3280 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3284 msgid ""
3285 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3286 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3287 msgstr ""
3288 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3289 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3293 #, no-wrap
3294 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3295 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3299 msgid ""
3300 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3301 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3302 "set appropriately."
3303 msgstr ""
3304 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3305 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3309 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3310 msgstr ""
3311 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3315 msgid ""
3316 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3317 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3318 msgstr ""
3319 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3320 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3321
3322 #. type: TH
3323 #: build/C/man2/mount.2:40
3324 #, no-wrap
3325 msgid "MOUNT"
3326 msgstr "MOUNT"
3327
3328 #. type: TH
3329 #: build/C/man2/mount.2:40
3330 #, no-wrap
3331 msgid "2012-07-05"
3332 msgstr "2012-07-05"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/mount.2:43
3336 msgid "mount - mount file system"
3337 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3343 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/mount.2:50
3347 #, no-wrap
3348 msgid ""
3349 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3350 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3351 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3352 msgstr ""
3353 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3354 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3355 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/mount.2:58
3359 msgid ""
3360 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3361 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3362 "specified by I<target>."
3363 msgstr ""
3364 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3365 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3366 "クトリに結びつける。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/mount.2:62
3370 msgid ""
3371 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3372 "to mount file systems."
3373 msgstr ""
3374 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3375 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3376
3377 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/mount.2:67
3380 msgid ""
3381 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3382 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3383 msgstr ""
3384 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3385 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3386 "る。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/mount.2:76
3390 msgid ""
3391 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3392 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3393 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3394 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3395 msgstr ""
3396 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3397 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3398 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3399 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3400
3401 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3402 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3403 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3404 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3405 #.      MS_PRIVATE.
3406 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3407 #.              can be remarked PRIVATE.
3408 #.      MS_SHARED
3409 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3410 #.              to one another after bing cloned.
3411 #.      MS_SLAVE
3412 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3413 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3414 #.      MS_UNBINDABLE
3415 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3416 #.              propagated into new subtrees    
3417 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3418 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3419 #.  These need to be documented on this page.
3420 #.  See:
3421 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3422 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3423 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3424 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3425 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3426 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3427 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3428 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3429 #.  Ram Pai
3430 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3431 #.      Applying mount namespaces
3432 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3433 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3434 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3435 #.      Date:  17 Sep 2007
3436 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man2/mount.2:131
3439 msgid ""
3440 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3441 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3442 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3443 "the low order 16 bits:"
3444 msgstr ""
3445 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3446 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3447 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3448 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3449 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man2/mount.2:131
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3455 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3456
3457 #.  since 2.4.0-test9
3458 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man2/mount.2:150
3461 msgid ""
3462 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3463 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3464 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3465 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3466 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3467 "point)."
3468 msgstr ""
3469 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3470 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3471 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3472 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3473 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3474 "る\n"
3475 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3476
3477 #. type: TP
3478 #: build/C/man2/mount.2:150
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3481 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/mount.2:156
3485 msgid ""
3486 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3487 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3488 msgstr ""
3489 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3490 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man2/mount.2:156
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3496 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3497
3498 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man2/mount.2:163
3501 msgid ""
3502 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3503 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3504 msgstr ""
3505 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3506 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3507 "ばならない)"
3508
3509 #. type: TP
3510 #: build/C/man2/mount.2:163
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<MS_MOVE>"
3513 msgstr "B<MS_MOVE>"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/mount.2:174
3517 msgid ""
3518 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3519 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3520 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3521 "ignored."
3522 msgstr ""
3523 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3524 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3525 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3526 "I<data> 引き数は無視される。"
3527
3528 #. type: TP
3529 #: build/C/man2/mount.2:174
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<MS_NOATIME>"
3532 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man2/mount.2:177
3536 msgid ""
3537 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3538 msgstr ""
3539 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3540
3541 #. type: TP
3542 #: build/C/man2/mount.2:177
3543 #, no-wrap
3544 msgid "B<MS_NODEV>"
3545 msgstr "B<MS_NODEV>"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man2/mount.2:180
3549 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3550 msgstr ""
3551 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3552 "い。"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man2/mount.2:180
3556 #, no-wrap
3557 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3558 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man2/mount.2:189
3562 msgid ""
3563 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3564 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3565 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3566 msgstr ""
3567 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3568 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3569 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man2/mount.2:189
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3575 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3576
3577 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3578 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3579 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/mount.2:195
3582 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3583 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man2/mount.2:195
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<MS_NOSUID>"
3589 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3590
3591 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3592 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/mount.2:201
3595 msgid ""
3596 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3597 "this file system."
3598 msgstr ""
3599 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3600 "group-ID ビットを無視する。"
3601
3602 #. type: TP
3603 #: build/C/man2/mount.2:201
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<MS_RDONLY>"
3606 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3607
3608 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3609 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3610 #.  also with the shared subtree flags.
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/mount.2:208
3613 msgid "Mount file system read-only."
3614 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man2/mount.2:208
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3620 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3621
3622 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3623 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3624 #.  files based on last acces time) work correctly.
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man2/mount.2:229
3627 msgid ""
3628 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3629 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3630 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3631 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3632 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3633 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3634 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3635 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3636 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3637 msgstr ""
3638 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3639 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3640 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3641 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3642 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3643 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3644 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3645 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3646 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man2/mount.2:229
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3652 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/mount.2:245
3656 msgid ""
3657 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3658 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3659 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3660 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3661 msgstr ""
3662 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3663 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3664 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3665 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/mount.2:260
3669 msgid ""
3670 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3671 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3672 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3673 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3674 msgstr ""
3675 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3676 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3677 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3678 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3679
3680 #. type: TP
3681 #: build/C/man2/mount.2:260
3682 #, no-wrap
3683 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3684 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/mount.2:268
3688 msgid ""
3689 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3690 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3691 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3692 msgstr ""
3693 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3694 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3695 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man2/mount.2:268
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3701 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/mount.2:278
3705 msgid ""
3706 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3707 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3708 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3709 "B<MS_RELATIME> flags."
3710 msgstr ""
3711 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3712 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3713 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3714 "響を上書きすることができる。"
3715
3716 #. type: TP
3717 #: build/C/man2/mount.2:278
3718 #, no-wrap
3719 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3720 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/mount.2:286
3724 msgid ""
3725 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3726 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3727 msgstr ""
3728 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3729 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3730 "たような動作となる)"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man2/mount.2:298
3734 msgid ""
3735 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3736 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3737 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3738 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3739 msgstr ""
3740 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3741 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3742 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3743 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/mount.2:307
3747 msgid ""
3748 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3749 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3750 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3751 "filesystem type."
3752 msgstr ""
3753 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3754 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3755 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3756 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3760 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3761 msgid ""
3762 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3763 "appropriately."
3764 msgstr ""
3765 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3766 "がセットされる。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/mount.2:318
3770 msgid ""
3771 "The error values given below result from filesystem type independent "
3772 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3773 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3774 msgstr ""
3775 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3776 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3777 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3778
3779 #. type: TP
3780 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3781 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3782 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<EACCES>"
3785 msgstr "B<EACCES>"
3786
3787 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3788 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man2/mount.2:333
3791 msgid ""
3792 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3793 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3794 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3795 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3796 msgstr ""
3797 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3798 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3799 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3800 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<EBUSY>"
3806 msgstr "B<EBUSY>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/mount.2:345
3810 msgid ""
3811 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3812 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3813 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3814 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3815 msgstr ""
3816 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3817 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3818 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3819 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3820 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3821 "がある。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3825 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3826 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3827 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<EFAULT>"
3830 msgstr "B<EFAULT>"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/mount.2:348
3834 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3835 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/mount.2:363
3839 msgid ""
3840 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3841 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3842 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3843 "\\(aq/\\(aq."
3844 msgstr ""
3845 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3846 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3847 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3848 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3849
3850 #. type: TP
3851 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3852 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3853 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3854 #, no-wrap
3855 msgid "B<ELOOP>"
3856 msgstr "B<ELOOP>"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/mount.2:370
3860 msgid ""
3861 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3862 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3863 msgstr ""
3864 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3865 "子孫なのに移動が要求された。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<EMFILE>"
3871 msgstr "B<EMFILE>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/mount.2:374
3875 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3876 msgstr ""
3877 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3878
3879 #. type: TP
3880 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3881 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3882 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3885 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3889 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3890 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<ENODEV>"
3896 msgstr "B<ENODEV>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/mount.2:382
3900 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3901 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3902
3903 #. type: TP
3904 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3905 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3906 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<ENOENT>"
3909 msgstr "B<ENOENT>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3913 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3914 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3918 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3919 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3920 #: build/C/man2/umount.2:144
3921 #, no-wrap
3922 msgid "B<ENOMEM>"
3923 msgstr "B<ENOMEM>"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3927 msgid ""
3928 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3929 msgstr ""
3930 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man2/mount.2:388
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<ENOTBLK>"
3936 msgstr "B<ENOTBLK>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/mount.2:392
3940 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3941 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3942
3943 #. type: TP
3944 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3945 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3946 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3947 #, no-wrap
3948 msgid "B<ENOTDIR>"
3949 msgstr "B<ENOTDIR>"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/mount.2:398
3953 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3954 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3955
3956 #. type: TP
3957 #: build/C/man2/mount.2:398
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<ENXIO>"
3960 msgstr "B<ENXIO>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/mount.2:403
3964 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3965 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3969 #: build/C/man2/umount.2:147
3970 #, no-wrap
3971 msgid "B<EPERM>"
3972 msgstr "B<EPERM>"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3976 msgid "The caller does not have the required privileges."
3977 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3978
3979 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3980 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/mount.2:417
3983 msgid ""
3984 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3985 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3986 msgstr ""
3987 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3988 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/mount.2:420
3992 msgid ""
3993 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3994 "to be portable."
3995 msgstr ""
3996 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3997 "ない。"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/mount.2:429
4001 msgid ""
4002 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4003 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4004 msgstr ""
4005 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4006 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4007
4008 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/mount.2:438
4011 msgid ""
4012 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4013 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4014 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4015 "this case."
4016 msgstr ""
4017 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4018 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4019 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4020 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4021
4022 #. type: SS
4023 #: build/C/man2/mount.2:438
4024 #, no-wrap
4025 msgid "Per-process namespaces"
4026 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/mount.2:449
4030 msgid ""
4031 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4032 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4033 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4034 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4035 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4036 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4037 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4038 msgstr ""
4039 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4040 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4041 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4042 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4043 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4044 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4045 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/mount.2:455
4049 msgid ""
4050 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4051 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4052 msgstr ""
4053 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4054 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man2/mount.2:475
4058 msgid ""
4059 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4060 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4061 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4062 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4063 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4064 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4065 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4066 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4067 msgstr ""
4068 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4069 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4070 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4071 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4072 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4073 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4074 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4075 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4076 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4077 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4078 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/mount.2:482
4082 msgid ""
4083 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4084 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4085 "for details."
4086 msgstr ""
4087 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4088 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4089 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man2/mount.2:488
4093 msgid ""
4094 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4095 "(8)"
4096 msgstr ""
4097 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4098 "(8)"
4099
4100 #. type: TH
4101 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4102 #, no-wrap
4103 msgid "PATH_RESOLUTION"
4104 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4105
4106 #. type: TH
4107 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4108 #, no-wrap
4109 msgid "2009-12-05"
4110 msgstr "2009-12-05"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4114 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4115 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4119 msgid ""
4120 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4121 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4122 msgstr ""
4123 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4124 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4125
4126 #. type: SS
4127 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4128 #, no-wrap
4129 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4130 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4134 msgid ""
4135 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4136 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4137 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4138 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4139 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4140 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4141 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4142 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4143 msgstr ""
4144 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4145 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4146 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4147 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4148 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4149 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4150 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4151 "は、このようにして扱われる。"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4155 msgid ""
4156 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4157 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4158 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4159 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4160 msgstr ""
4161 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4162 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4163 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4164 "できる。)"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4168 msgid ""
4169 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4170 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4171 "pathnames."
4172 msgstr ""
4173 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4174 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4175
4176 #. type: SS
4177 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4178 #, no-wrap
4179 msgid "Step 2: walk along the path"
4180 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4184 msgid ""
4185 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4186 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4187 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4188 "current lookup directory."
4189 msgstr ""
4190 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4191 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4192 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4196 msgid ""
4197 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4198 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4199 msgstr ""
4200 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4201 "返される (\"Permission denied\")。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4205 msgid ""
4206 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4207 "file or directory\")."
4208 msgstr ""
4209 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4210 "directory\")。"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4214 msgid ""
4215 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4216 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4217 msgstr ""
4218 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4219 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4223 msgid ""
4224 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4225 "directory to that directory, and go to the next component."
4226 msgstr ""
4227 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4228 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4229
4230 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4231 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4232 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4235 msgid ""
4236 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4237 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4238 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4239 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4240 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4241 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4242 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4243 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4244 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4245 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4246 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4247 msgstr ""
4248 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4249 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4250 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4251 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4252 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4253 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4254 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4255 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4256 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4257
4258 #. type: SS
4259 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4260 #, no-wrap
4261 msgid "Step 3: find the final entry"
4262 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4266 msgid ""
4267 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4268 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4269 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4270 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4271 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4272 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4273 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4274 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4275 msgstr ""
4276 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4277 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4278 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4279 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4280 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4281 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4282 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4283 "されている。"
4284
4285 #. type: SS
4286 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4287 #, no-wrap
4288 msgid ". and .."
4289 msgstr ". と .."
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4293 msgid ""
4294 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4295 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4296 msgstr ""
4297 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4298 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4302 msgid ""
4303 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4304 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4305 "the physical file system."
4306 msgstr ""
4307 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4308 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4312 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4313 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4314
4315 #. type: SS
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4317 #, no-wrap
4318 msgid "Mount points"
4319 msgstr "マウント位置"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4323 msgid ""
4324 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4325 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4326 "whatever it referred to earlier."
4327 msgstr ""
4328 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4329 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4330 "を参照しない。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4334 msgid ""
4335 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4336 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4337 msgstr ""
4338 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4339 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4340
4341 #. type: SS
4342 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Trailing slashes"
4345 msgstr "末尾のスラッシュ"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4349 msgid ""
4350 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4351 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4352 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4353 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4354 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4355 msgstr ""
4356 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4357 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4358 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4359 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4360 "えて得られるパス名と等しい。)"
4361
4362 #. type: SS
4363 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4364 #, no-wrap
4365 msgid "Final symlink"
4366 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4370 msgid ""
4371 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4372 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4373 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4374 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4375 "file pointed to by the symlink."
4376 msgstr ""
4377 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4378 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4379 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4380 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4381 "に作用する。"
4382
4383 #. type: SS
4384 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4385 #, no-wrap
4386 msgid "Length limit"
4387 msgstr "長さの制限"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4391 msgid ""
4392 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4393 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4394 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4395 msgstr ""
4396 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4397 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4398 "(\"Filename too long\")。"
4399
4400 #. type: SS
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4402 #, no-wrap
4403 msgid "Empty pathname"
4404 msgstr "空のパス名"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4408 msgid ""
4409 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4410 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4411 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4412 msgstr ""
4413 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4414 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4415 "は B<ENOENT> を返す。"
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Permissions"
4421 msgstr "許可"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4425 msgid ""
4426 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4427 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4428 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4429 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4430 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4431 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4432 "When neither holds, the third group is used."
4433 msgstr ""
4434 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4435 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4436 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4437 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4438 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4439 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4440 "3 番目のグループが使われる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4444 msgid ""
4445 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4446 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4447 "or search permission in case of directories."
4448 msgstr ""
4449 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4450 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4451 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4455 msgid ""
4456 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4457 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4458 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4459 msgstr ""
4460 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4461 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4462 "で変更することができる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4466 msgid ""
4467 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4468 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4469 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4470 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4471 msgstr ""
4472 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4473 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4474 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4475 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4476
4477 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4480 msgid ""
4481 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4482 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4483 msgstr ""
4484 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4485 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4486
4487 #. type: SS
4488 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4489 #, no-wrap
4490 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4491 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4492
4493 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4494 #.  but there is variation across systems on this point: for
4495 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4496 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4497 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4498 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4501 msgid ""
4502 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4503 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4504 msgstr ""
4505 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4506 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4510 msgid ""
4511 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4512 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4513 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4514 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4515 msgstr ""
4516 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4517 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4518 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4519 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4523 msgid ""
4524 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4525 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4526 "permission bits is set."
4527 msgstr ""
4528 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4529 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4530 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4531
4532 #.  FIXME say something about immutable files
4533 #.  FIXME say something about ACLs
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4536 msgid ""
4537 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4538 "directories, and read permission on ordinary files."
4539 msgstr ""
4540 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4541 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4545 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4546 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4547
4548 #. type: TH
4549 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4550 #, no-wrap
4551 msgid "REMOVEXATTR"
4552 msgstr "REMOVEXATTR"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4556 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4557 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4561 #, no-wrap
4562 msgid ""
4563 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4564 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4565 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4566 msgstr ""
4567 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4568 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4569 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4573 msgid ""
4574 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4575 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4576 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4577 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4578 "be found in B<attr>(5)."
4579 msgstr ""
4580 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4581 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4582 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4583 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4587 msgid ""
4588 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4589 "associated with the given I<path> in the file system."
4590 msgstr ""
4591 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4592 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4596 msgid ""
4597 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4598 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4599 "not the file that it refers to."
4600 msgstr ""
4601 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4602 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4603 "けが異なる。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4607 msgid ""
4608 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4609 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4610 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4611 msgstr ""
4612 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4613 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4614 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4618 msgid ""
4619 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4620 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4621 "associated with an individual inode."
4622 msgstr ""
4623 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4624 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4625 "が複数あってもよい。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4629 msgid ""
4630 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4631 "set appropriately."
4632 msgstr ""
4633 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4634 "がセットされる。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4638 msgid ""
4639 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4640 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4641 msgstr ""
4642 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4643 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4647 msgid ""
4648 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4649 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4650 msgstr ""
4651 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4652 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4653
4654 #. type: TH
4655 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4656 #, no-wrap
4657 msgid "SETXATTR"
4658 msgstr "SETXATTR"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4662 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4663 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4667 #, no-wrap
4668 msgid ""
4669 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4670 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4671 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4672 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4673 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4674 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4675 msgstr ""
4676 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4677 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4678 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4679 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4680 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4681 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4685 msgid ""
4686 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4687 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4688 "I<size> of the I<value> must be specified."
4689 msgstr ""
4690 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4691 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4692 "なければならない。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4696 msgid ""
4697 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4698 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4699 "the file that it refers to."
4700 msgstr ""
4701 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4702 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4703 "が異なる。"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4707 msgid ""
4708 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4709 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4710 "place of I<path>."
4711 msgstr ""
4712 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4713 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4714 "B<open>(2)  によって返される)。"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4718 msgid ""
4719 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4720 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4721 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4722 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4723 msgstr ""
4724 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4725 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4726 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4727 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4731 msgid ""
4732 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4733 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4734 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4735 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4736 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4737 "the value if the attribute exists."
4738 msgstr ""
4739 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4740 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4741 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4742 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4743 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4744 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4748 #, no-wrap
4749 msgid "B<EDQUOT>"
4750 msgstr "B<EDQUOT>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4754 msgid ""
4755 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4756 "the extended attribute."
4757 msgstr ""
4758 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4759 "を意味する。"
4760
4761 #. type: TP
4762 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4763 #, no-wrap
4764 msgid "B<EEXIST>"
4765 msgstr "B<EEXIST>"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4769 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4770 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4774 msgid ""
4775 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4776 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4777 "hE<gt>>.)"
4778 msgstr ""
4779 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4780 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4784 #, no-wrap
4785 msgid "B<ENOSPC>"
4786 msgstr "B<ENOSPC>"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4790 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4791 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4795 msgid ""
4796 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4797 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4798 msgstr ""
4799 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4800 "る。\n"
4801 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4805 msgid ""
4806 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4807 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4808 msgstr ""
4809 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4810 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4811
4812 #. type: TH
4813 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4814 #, no-wrap
4815 msgid "SPU_CREATE"
4816 msgstr "SPU_CREATE"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4820 msgid "spu_create - create a new spu context"
4821 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4825 #, no-wrap
4826 msgid ""
4827 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4828 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4829 msgstr ""
4830 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4831 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4835 #, no-wrap
4836 msgid ""
4837 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4838 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4839 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4840 msgstr ""
4841 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4842 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4843 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4847 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4848 msgstr ""
4849 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4850 "を参照。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4854 msgid ""
4855 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4856 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4857 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4858 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4859 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4860 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4861 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4862 "B<spufs>(7)."
4863 msgstr ""
4864 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4865 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4866 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4867 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4868 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4869 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4870 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4871 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4872 "が配置される。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4876 msgid ""
4877 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4878 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4879 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4880 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4881 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4882 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4883 "B<spu_create>()  is closed."
4884 msgstr ""
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4888 msgid ""
4889 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4890 "following constants:"
4891 msgstr ""
4892 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4893 "を指定できる。"
4894
4895 #. type: TP
4896 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4897 #, no-wrap
4898 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4899 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4903 msgid ""
4904 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4905 "argument to B<spu_run>(2)."
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: TP
4909 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4910 #, no-wrap
4911 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4912 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4916 msgid ""
4917 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4918 "that are functionally related to each other and which share common "
4919 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4920 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4921 "a single unit.)"
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4926 msgid ""
4927 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4928 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4929 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4930 "()."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4935 #, no-wrap
4936 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4937 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4941 msgid ""
4942 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4943 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4944 "creating process."
4945 msgstr ""
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4949 msgid ""
4950 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4951 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4952 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4953 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4958 msgid ""
4959 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4960 "capability."
4961 msgstr ""
4962
4963 #. type: TP
4964 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4967 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4971 msgid ""
4972 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4973 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4974 "local store and the NPC register."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4979 msgid ""
4980 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4981 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: TP
4985 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4986 #, no-wrap
4987 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4988 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4992 msgid ""
4993 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4994 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4995 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4996 "in the I<neighbor_fd> argument."
4997 msgstr ""
4998
4999 #. type: TP
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5003 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5007 msgid ""
5008 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5009 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5014 msgid ""
5015 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5016 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5017 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5022 msgid ""
5023 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5024 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5025 msgstr ""
5026 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5027 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5028 "いずれかを設定する。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5032 msgid ""
5033 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5034 msgstr ""
5035 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5036 "いない。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5040 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5041 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5045 msgid ""
5046 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5047 "space."
5048 msgstr ""
5049 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5050 "ではない。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5054 msgid ""
5055 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5056 "flags have been provided."
5057 msgstr ""
5058 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5059 "または、無効なフラグが指定された。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5063 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5064 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5068 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5069 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5073 msgid "I<pathname> is too long."
5074 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5078 #, no-wrap
5079 msgid "B<ENFILE>"
5080 msgstr "B<ENFILE>"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5084 msgid "The system has reached the global open files limit."
5085 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5089 msgid ""
5090 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5091 "isolation."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5096 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5097 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5101 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5102 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5106 msgid ""
5107 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5108 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5109 msgstr ""
5110 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5111 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5112
5113 #. type: TP
5114 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5115 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5116 #: build/C/man2/ustat.2:88
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<ENOSYS>"
5119 msgstr "B<ENOSYS>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5123 msgid ""
5124 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5125 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5126 msgstr ""
5127 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5128 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5132 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5133 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5137 msgid ""
5138 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5139 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5144 msgid ""
5145 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5146 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5147 msgstr ""
5148 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5149 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5153 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5154 msgstr ""
5155 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5159 msgid ""
5160 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5161 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5162 msgstr ""
5163 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5164 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5168 msgid ""
5169 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5170 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5171 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5172 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5173 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5174 msgstr ""
5175 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5176 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5177 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5178 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5179 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5180 "のこと。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5184 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5189 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5190 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5191
5192 #. type: TH
5193 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5194 #, no-wrap
5195 msgid "SPU_RUN"
5196 msgstr "SPU_RUN"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5200 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5201 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5207 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5213 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5217 msgid ""
5218 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5219 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5220 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5221 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5222 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5223 "pointer passed in I<npc>."
5224 msgstr ""
5225 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5226 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5227 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5228 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5229 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5230 "始される。"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5234 msgid ""
5235 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5236 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5237 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5238 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5239 msgstr ""
5240 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5241 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5242 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5243 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5244 "い。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5248 msgid ""
5249 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5250 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5251 "I<npc> pointer."
5252 msgstr ""
5253 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5254 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5255 "ンタを使うことができる。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5259 msgid ""
5260 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5261 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5262 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5263 msgstr ""
5264 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5265 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5266 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5267 "コードが格納される。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5271 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5272 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5273
5274 #. type: TP
5275 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5276 #, no-wrap
5277 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5278 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5282 msgid "A DMA alignment error occurred."
5283 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5284
5285 #. type: TP
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5289 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5293 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5294 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5295
5296 #. type: TP
5297 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5298 #, no-wrap
5299 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5300 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5304 msgid "A DMA storage error occurred."
5305 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5311 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5315 msgid "An illegal instruction was executed."
5316 msgstr "不正な命令が実行された。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5320 msgid ""
5321 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5322 "will not be reported to the calling process."
5323 msgstr ""
5324 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5325 "のプロセスに報告されない。"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5329 msgid ""
5330 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5331 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5332 "below."
5333 msgstr ""
5334 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5335 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5339 msgid ""
5340 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5341 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5342 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5343 msgstr ""
5344 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5345 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5346 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<0x02>"
5352 msgstr "B<0x02>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5356 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5357 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5358
5359 #. type: TP
5360 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5361 #, no-wrap
5362 msgid "B<0x04>"
5363 msgstr "B<0x04>"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5367 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5368 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5369
5370 #. type: TP
5371 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<0x08>"
5374 msgstr "B<0x08>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5378 msgid "SPU is waiting for a channel."
5379 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<0x10>"
5385 msgstr "B<0x10>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5389 msgid "SPU is in single-step mode."
5390 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<0x20>"
5396 msgstr "B<0x20>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5400 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5401 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5402
5403 #. type: TP
5404 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<0x40>"
5407 msgstr "B<0x40>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5411 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5412 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5413
5414 #. type: TP
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5416 #, no-wrap
5417 msgid "B<0x3fff0000>"
5418 msgstr "B<0x3fff0000>"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5422 msgid ""
5423 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5424 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5425 msgstr ""
5426 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5427 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5428 "み有効である。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5432 msgid ""
5433 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5434 "eight ones are always set."
5435 msgstr ""
5436 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5437 "セットされる。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5441 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<EBADF>"
5444 msgstr "B<EBADF>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5448 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5449 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5453 msgid ""
5454 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5455 "pointer."
5456 msgstr ""
5457 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5458 "インタである。"
5459
5460 #. type: TP
5461 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5462 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<EINTR>"
5465 msgstr "B<EINTR>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5469 msgid ""
5470 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5471 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5472 "necessary."
5473 msgstr ""
5474 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5475 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5479 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5480 msgstr ""
5481 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5485 msgid ""
5486 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5487 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5488 msgstr ""
5489 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5490 "に必要なメモリがなかった。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5494 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5495 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5499 msgid ""
5500 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5501 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5502 msgstr ""
5503 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5504 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5508 msgid ""
5509 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5510 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5511 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5512 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5513 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5514 msgstr ""
5515 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5516 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5517 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5518 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5519 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5520 "のこと。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5524 msgid ""
5525 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5526 "with the B<spu_run>()  system call."
5527 msgstr ""
5528 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5529 "実行させる例である。"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5533 #, no-wrap
5534 msgid ""
5535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5538 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5539 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5540 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5541 msgstr ""
5542 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5544 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5545 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5546 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5547 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5551 #, no-wrap
5552 msgid ""
5553 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5554 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5555 msgstr ""
5556 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5557 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5561 #, no-wrap
5562 msgid ""
5563 "int main(void)\n"
5564 "{\n"
5565 "    int context, fd, spu_status;\n"
5566 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5567 msgstr ""
5568 "int main(void)\n"
5569 "{\n"
5570 "    int context, fd, spu_status;\n"
5571 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5575 #, no-wrap
5576 msgid ""
5577 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5578 "    if (context == -1)\n"
5579 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5580 msgstr ""
5581 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5582 "    if (context == -1)\n"
5583 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5587 #, no-wrap
5588 msgid ""
5589 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5590 "     * local store memory\n"
5591 "     */\n"
5592 "    instruction = 0x00001234;\n"
5593 msgstr ""
5594 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5595 "     * local store memory\n"
5596 "     */\n"
5597 "    instruction = 0x00001234;\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5601 #, no-wrap
5602 msgid ""
5603 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5604 "    if (fd == -1)\n"
5605 "        handle_error(\"open\");\n"
5606 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5607 msgstr ""
5608 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5609 "    if (fd == -1)\n"
5610 "        handle_error(\"open\");\n"
5611 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5615 #, no-wrap
5616 msgid ""
5617 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5618 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5619 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5620 "     */\n"
5621 "    npc = 0;\n"
5622 msgstr ""
5623 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5624 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5625 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5626 "     */\n"
5627 "    npc = 0;\n"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5631 #, no-wrap
5632 msgid ""
5633 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5634 "    if (spu_status == -1)\n"
5635 "        handle_error(\"open\");\n"
5636 msgstr ""
5637 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5638 "    if (spu_status == -1)\n"
5639 "        handle_error(\"open\");\n"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5643 #, no-wrap
5644 msgid ""
5645 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5646 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5647 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5648 "     */\n"
5649 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5650 msgstr ""
5651 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5652 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5653 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5654 "     */\n"
5655 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5659 #, no-wrap
5660 msgid ""
5661 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5662 "}\n"
5663 msgstr ""
5664 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5665 "}\n"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5669 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5670 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5671
5672 #. type: TH
5673 #: build/C/man7/spufs.7:27
5674 #, no-wrap
5675 msgid "SPUFS"
5676 msgstr "SPUFS"
5677
5678 #. type: TH
5679 #: build/C/man7/spufs.7:27
5680 #, no-wrap
5681 msgid "2007-12-20"
5682 msgstr "2007-12-20"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man7/spufs.7:30
5686 msgid "spufs - SPU file system"
5687 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man7/spufs.7:34
5691 msgid ""
5692 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5693 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5694 "(SPUs)."
5695 msgstr ""
5696 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5697 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5698 "に使用される。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man7/spufs.7:43
5702 msgid ""
5703 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5704 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5705 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5706 "directory."
5707 msgstr ""
5708 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5709 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5710 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5711 "ストを作成できる。"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man7/spufs.7:50
5715 msgid ""
5716 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5717 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5718 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5719 "files."
5720 msgstr ""
5721 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5722 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5723 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5724 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5725
5726 #. type: SS
5727 #: build/C/man7/spufs.7:50
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Mount options"
5730 msgstr "マウントオプション"
5731
5732 #. type: TP
5733 #: build/C/man7/spufs.7:51
5734 #, no-wrap
5735 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5736 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/spufs.7:54
5740 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5741 msgstr ""
5742 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5743
5744 #. type: TP
5745 #: build/C/man7/spufs.7:54
5746 #, no-wrap
5747 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5748 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man7/spufs.7:57
5752 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5753 msgstr ""
5754 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5755
5756 #. type: TP
5757 #: build/C/man7/spufs.7:57
5758 #, no-wrap
5759 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5760 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man7/spufs.7:63
5764 msgid ""
5765 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5766 "string.  The default is 0775."
5767 msgstr ""
5768
5769 #. type: SS
5770 #: build/C/man7/spufs.7:63
5771 #, no-wrap
5772 msgid "Files"
5773 msgstr "Files"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/spufs.7:75
5777 msgid ""
5778 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5779 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5780 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5781 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5782 "in the respective man pages."
5783 msgstr ""
5784 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5785 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5786 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5787 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5788 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man7/spufs.7:97
5792 msgid ""
5793 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5794 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5795 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5796 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5797 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5798 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5799 msgstr ""
5800 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5801 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5802 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5803 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5804 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5805 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5806 "I<st_gid> だけである。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man7/spufs.7:106
5810 msgid ""
5811 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5812 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5813 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5814 msgstr ""
5815 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5816 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5817 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5818 "ど)。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man7/spufs.7:108
5822 msgid "The current set of files is:"
5823 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5824
5825 #. type: TP
5826 #: build/C/man7/spufs.7:108
5827 #, no-wrap
5828 msgid "I</capabilities>"
5829 msgstr "I</capabilities>"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/spufs.7:113
5833 msgid ""
5834 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5835 "context.  Possible capabilities are:"
5836 msgstr ""
5837
5838 #. type: TP
5839 #: build/C/man7/spufs.7:114
5840 #, no-wrap
5841 msgid "B<sched>"
5842 msgstr "B<sched>"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/spufs.7:117
5846 msgid "This context may be scheduled."
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: TP
5850 #: build/C/man7/spufs.7:117
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<step>"
5853 msgstr "B<step>"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man7/spufs.7:120
5857 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/spufs.7:122
5862 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: TP
5866 #: build/C/man7/spufs.7:123
5867 #, no-wrap
5868 msgid "I</mem>"
5869 msgstr "I</mem>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man7/spufs.7:132
5873 msgid ""
5874 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5875 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5876 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5877 "are:"
5878 msgstr ""
5879 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5880 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5881 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5882
5883 #. type: TP
5884 #: build/C/man7/spufs.7:133
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5887 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/spufs.7:144
5891 msgid ""
5892 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5893 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5894 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5895 "kilobytes."
5896 msgstr ""
5897 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5898 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5899 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5900
5901 #. type: TP
5902 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<mmap>(2)"
5905 msgstr "B<mmap>(2)"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/spufs.7:153
5909 msgid ""
5910 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5911 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5912 "are allowed."
5913 msgstr ""
5914 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5915 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5916 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5917
5918 #. type: TP
5919 #: build/C/man7/spufs.7:154
5920 #, no-wrap
5921 msgid "I</regs>"
5922 msgstr "I</regs>"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man7/spufs.7:161
5926 msgid ""
5927 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5928 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5929 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5930 "for debugging."
5931 msgstr ""
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/spufs.7:165
5935 msgid ""
5936 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5937 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5938 msgstr ""
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man7/spufs.7:171
5942 msgid ""
5943 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5944 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5945 msgstr ""
5946
5947 #. type: TP
5948 #: build/C/man7/spufs.7:171
5949 #, no-wrap
5950 msgid "I</mbox>"
5951 msgstr "I</mbox>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/spufs.7:181
5955 msgid ""
5956 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5957 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5958 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5959 "operation on an open I<mbox> file is:"
5960 msgstr ""
5961 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5962 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5963 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5964 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5965 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5966
5967 #. type: TP
5968 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5969 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5970 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5971 #: build/C/man7/spufs.7:754
5972 #, no-wrap
5973 msgid "B<read>(2)"
5974 msgstr "B<read>(2)"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man7/spufs.7:200
5978 msgid ""
5979 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5980 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5981 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5982 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5983 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5984 msgstr ""
5985 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5986 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5987 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5988 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5989 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5990
5991 #. type: TP
5992 #: build/C/man7/spufs.7:201
5993 #, no-wrap
5994 msgid "I</ibox>"
5995 msgstr "I</ibox>"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man7/spufs.7:217
5999 msgid ""
6000 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6001 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6002 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6003 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6004 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6005 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6006 msgstr ""
6007 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6008 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6009 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6010 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6011 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6012 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6013 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6014 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6015 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/spufs.7:221
6019 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6020 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man7/spufs.7:239
6024 msgid ""
6025 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6026 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6027 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6028 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6029 msgstr ""
6030 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6031 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6032 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6033 "B<EAGAIN> に設定される。"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man7/spufs.7:247
6037 msgid ""
6038 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6039 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6040 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6041 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6042 msgstr ""
6043 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6044 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6045 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6046 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6047 "返り値として 4 が返される。"
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6051 #, no-wrap
6052 msgid "B<poll>(2)"
6053 msgstr "B<poll>(2)"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/spufs.7:254
6057 msgid ""
6058 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6059 "available for reading."
6060 msgstr ""
6061 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6062 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man7/spufs.7:255
6066 #, no-wrap
6067 msgid "I</wbox>"
6068 msgstr "I</wbox>"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/spufs.7:267
6072 msgid ""
6073 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6074 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6075 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6076 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6077 msgstr ""
6078 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6079 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6080 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6081 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6082 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6083
6084 #. type: TP
6085 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6086 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6087 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<write>(2)"
6090 msgstr "B<write>(2)"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/spufs.7:286
6094 msgid ""
6095 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6096 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6097 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6098 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6099 msgstr ""
6100 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6101 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6102 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6103 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man7/spufs.7:295
6107 msgid ""
6108 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6109 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6110 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6111 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6112 "result."
6113 msgstr ""
6114 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6115 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6116 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6117 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6118 "返り値として 4 が返される。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/spufs.7:302
6122 msgid ""
6123 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6124 "is available for writing."
6125 msgstr ""
6126 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6127 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6128
6129 #. type: TP
6130 #: build/C/man7/spufs.7:303
6131 #, no-wrap
6132 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6133 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man7/spufs.7:316
6137 msgid ""
6138 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6139 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6140 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6141 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6142 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6143 msgstr ""
6144 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6145 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6146 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6147 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6148 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6149 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/spufs.7:337
6153 msgid ""
6154 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6155 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6156 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6157 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6158 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6159 msgstr ""
6160 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6161 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6162 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6163 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6164 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6165
6166 #. type: TP
6167 #: build/C/man7/spufs.7:338
6168 #, no-wrap
6169 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6170 msgstr ""
6171 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6172 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/spufs.7:350
6176 msgid ""
6177 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6178 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6179 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6180 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6181 "normal program operation."
6182 msgstr ""
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man7/spufs.7:352
6186 msgid "The contents of these files are:"
6187 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man7/spufs.7:353
6191 #, no-wrap
6192 msgid "I<npc>"
6193 msgstr "I<npc>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man7/spufs.7:356
6197 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6198 msgstr ""
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man7/spufs.7:356
6202 #, no-wrap
6203 msgid "I<decr>"
6204 msgstr "I<decr>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/spufs.7:359
6208 msgid "SPU Decrementer"
6209 msgstr "SPU Decrementer"
6210
6211 #. type: TP
6212 #: build/C/man7/spufs.7:359
6213 #, no-wrap
6214 msgid "I<decr_status>"
6215 msgstr "I<decr_status>"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man7/spufs.7:362
6219 msgid "Decrementer Status"
6220 msgstr "Decrementer の状態"
6221
6222 #. type: TP
6223 #: build/C/man7/spufs.7:362
6224 #, no-wrap
6225 msgid "I<spu_tag_mask>"
6226 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man7/spufs.7:365
6230 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6231 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6232
6233 #. type: TP
6234 #: build/C/man7/spufs.7:365
6235 #, no-wrap
6236 msgid "I<event_mask>"
6237 msgstr "I<event_mask>"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man7/spufs.7:368
6241 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6242 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6243
6244 #. type: TP
6245 #: build/C/man7/spufs.7:368
6246 #, no-wrap
6247 msgid "I<event_status>"
6248 msgstr "I<event_status>"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/spufs.7:371
6252 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6253 msgstr ""
6254
6255 #. type: TP
6256 #: build/C/man7/spufs.7:371
6257 #, no-wrap
6258 msgid "I<srr0>"
6259 msgstr "I<srr0>"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man7/spufs.7:374
6263 msgid "Interrupt Return address register"
6264 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6265
6266 #. type: TP
6267 #: build/C/man7/spufs.7:374
6268 #, no-wrap
6269 msgid "I<lslr>"
6270 msgstr ""
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man7/spufs.7:377
6274 msgid "Local Store Limit Register"
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/spufs.7:380
6279 msgid "The possible operations on these files are:"
6280 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man7/spufs.7:388
6284 msgid ""
6285 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6286 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6287 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/spufs.7:392
6292 msgid ""
6293 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6294 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6295 "value."
6296 msgstr ""
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6300 msgid ""
6301 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6302 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6303 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6304 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6305 msgstr ""
6306 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6307 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6308 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6309 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/spufs.7:409
6313 msgid ""
6314 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6315 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6316 msgstr ""
6317
6318 #. type: TP
6319 #: build/C/man7/spufs.7:410
6320 #, no-wrap
6321 msgid "I</fpcr>"
6322 msgstr "I</fpcr>"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/spufs.7:417
6326 msgid ""
6327 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6328 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6329 msgstr ""
6330 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6331 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6332 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/spufs.7:432
6336 msgid ""
6337 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6338 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6339 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6340 msgstr ""
6341 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6342 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6343 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/spufs.7:446
6347 msgid ""
6348 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6349 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6350 "updating the value of the I<fpcr> register."
6351 msgstr ""
6352 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6353 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6354 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6355
6356 #. type: TP
6357 #: build/C/man7/spufs.7:447
6358 #, no-wrap
6359 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6360 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man7/spufs.7:462
6364 msgid ""
6365 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6366 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6367 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6368 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6369 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6370 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6371 "I<signal2> file are:"
6372 msgstr ""
6373 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6374 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6375 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6376 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6377 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6378 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6379 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6380 "以下である。"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man7/spufs.7:476
6384 msgid ""
6385 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6386 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6387 "this is the current value of the specified signal notification register."
6388 msgstr ""
6389 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6390 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6391 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man7/spufs.7:497
6395 msgid ""
6396 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6397 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6398 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6399 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6400 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6401 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6402 "files respectively."
6403 msgstr ""
6404 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6405 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6406 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6407 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6408 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6409 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6410
6411 #. type: TP
6412 #: build/C/man7/spufs.7:498
6413 #, no-wrap
6414 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6415 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man7/spufs.7:516
6419 msgid ""
6420 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6421 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6422 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6423 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6424 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6425 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6426 "I<signal2_type> file are:"
6427 msgstr ""
6428 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6429 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6430 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6431 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6432 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6433 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6434 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/spufs.7:527
6438 msgid ""
6439 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6440 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6441 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6442 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6443 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6444 msgstr ""
6445 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6446 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6447 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6448 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6449 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6450
6451 #. type: TP
6452 #: build/C/man7/spufs.7:538
6453 #, no-wrap
6454 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6455 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/spufs.7:557
6459 msgid ""
6460 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6461 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6462 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6463 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6464 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6465 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6466 "message count."
6467 msgstr ""
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man7/spufs.7:566
6471 msgid ""
6472 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6473 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6474 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6475 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6476 "location are undefined."
6477 msgstr ""
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/spufs.7:571
6481 msgid ""
6482 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6483 "represented as the following structure:"
6484 msgstr ""
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/spufs.7:582
6488 #, no-wrap
6489 msgid ""
6490 "struct spu_dma_info {\n"
6491 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6492 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6493 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6494 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6495 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6496 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6497 "};\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/spufs.7:590
6502 msgid ""
6503 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6504 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6505 msgstr ""
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man7/spufs.7:599
6509 #, no-wrap
6510 msgid ""
6511 "struct mfc_cq_sr {\n"
6512 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6513 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6514 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6515 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6516 "};\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/spufs.7:607
6521 msgid ""
6522 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6523 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6524 "The file is in the following format:"
6525 msgstr ""
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man7/spufs.7:616
6529 #, no-wrap
6530 msgid ""
6531 "struct spu_proxydma_info {\n"
6532 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6533 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6534 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6535 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6536 "};\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man7/spufs.7:622
6541 msgid ""
6542 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6543 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6544 "program operation."
6545 msgstr ""
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/spufs.7:626
6549 msgid ""
6550 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6551 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6552 msgstr ""
6553
6554 #. type: TP
6555 #: build/C/man7/spufs.7:626
6556 #, no-wrap
6557 msgid "I</cntl>"
6558 msgstr ""
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man7/spufs.7:631
6562 msgid ""
6563 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6564 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man7/spufs.7:638
6569 msgid ""
6570 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6571 "of the SPU Status register."
6572 msgstr ""
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man7/spufs.7:643
6576 msgid ""
6577 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: TP
6581 #: build/C/man7/spufs.7:644
6582 #, no-wrap
6583 msgid "I</mfc>"
6584 msgstr ""
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man7/spufs.7:651
6588 msgid ""
6589 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6590 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6591 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6592 "supported:"
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man7/spufs.7:656
6597 msgid ""
6598 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6599 "as follows:"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man7/spufs.7:668
6604 #, no-wrap
6605 msgid ""
6606 "struct mfc_dma_command {\n"
6607 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6608 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6609 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6610 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6611 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6612 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6613 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6614 "};\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:676
6619 msgid ""
6620 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6621 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6622 "stored in the kernel (see below)."
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man7/spufs.7:685
6627 msgid ""
6628 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6629 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6630 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6631 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man7/spufs.7:698
6636 msgid ""
6637 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6638 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6639 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6640 msgstr ""
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/spufs.7:704
6644 msgid ""
6645 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6646 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6647 "the SPU."
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6652 msgid "The following operations are supported:"
6653 msgstr ""
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man7/spufs.7:715
6657 msgid ""
6658 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6659 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6660 "allowed."
6661 msgstr ""
6662 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6663 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6664 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6665
6666 #. type: TP
6667 #: build/C/man7/spufs.7:716
6668 #, no-wrap
6669 msgid "I</psmap>"
6670 msgstr ""
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man7/spufs.7:722
6674 msgid ""
6675 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6676 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6677 "register files in B<spufs>."
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/spufs.7:733
6682 msgid ""
6683 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6684 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6685 msgstr ""
6686 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6687 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6688 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6689
6690 #. type: TP
6691 #: build/C/man7/spufs.7:734
6692 #, no-wrap
6693 msgid "I</phys-id>"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:740
6698 msgid ""
6699 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6700 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6701 "\"-1\"."
6702 msgstr ""
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/spufs.7:742
6706 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: TP
6710 #: build/C/man7/spufs.7:742
6711 #, no-wrap
6712 msgid "I</object-id>"
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/spufs.7:748
6717 msgid ""
6718 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6719 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6720 "context."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man7/spufs.7:754
6725 msgid ""
6726 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6727 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6728 "overwritten."
6729 msgstr ""
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man7/spufs.7:758
6733 msgid ""
6734 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6735 "this SPU context."
6736 msgstr ""
6737
6738 #. type: TP
6739 #: build/C/man7/spufs.7:760
6740 #, no-wrap
6741 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6742 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6743
6744 #.  .SH AUTHORS
6745 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6746 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man7/spufs.7:766
6749 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6750 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man7/spufs.7:771
6754 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6755 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man7/spufs.7:773
6759 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6760 msgstr ""
6761
6762 #. type: TH
6763 #: build/C/man2/stat.2:40
6764 #, no-wrap
6765 msgid "STAT"
6766 msgstr "STAT"
6767
6768 #. type: TH
6769 #: build/C/man2/stat.2:40
6770 #, no-wrap
6771 msgid "2012-11-11"
6772 msgstr "2012-11-11"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man2/stat.2:43
6776 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6777 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/stat.2:45
6781 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6782 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/stat.2:47
6786 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6787 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/stat.2:49
6791 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6792 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/stat.2:51
6796 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6797 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/stat.2:53
6801 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6802 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/stat.2:55
6806 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6807 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man2/stat.2:64
6811 msgid "B<lstat>():"
6812 msgstr "B<lstat>():"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/stat.2:67
6816 msgid ""
6817 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6818 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6819 msgstr ""
6820 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6821 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man2/stat.2:69
6825 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6826 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man2/stat.2:83
6830 msgid ""
6831 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6832 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6833 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6834 "in I<path> that lead to the file."
6835 msgstr ""
6836 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6837 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6838 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6839 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6840 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/stat.2:89
6844 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6845 msgstr ""
6846 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6847 "る。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/stat.2:97
6851 msgid ""
6852 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6853 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6854 msgstr ""
6855 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6856 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6857 "る。"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man2/stat.2:103
6861 msgid ""
6862 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6863 "specified by the file descriptor I<fd>."
6864 msgstr ""
6865 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6866 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man2/stat.2:107
6870 msgid ""
6871 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6872 "following fields:"
6873 msgstr ""
6874 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6875 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/stat.2:125
6879 #, no-wrap
6880 msgid ""
6881 "struct stat {\n"
6882 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6883 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6884 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6885 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6886 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6887 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6888 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6889 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6890 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6891 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6892 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6893 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6894 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6895 "};\n"
6896 msgstr ""
6897 "struct stat {\n"
6898 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6899 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6900 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6901 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6902 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6903 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6904 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6905 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6906 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6907 "                             ブロックサイズ */\n"
6908 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6909 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6910 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6911 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6912 "};\n"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/stat.2:136
6916 msgid ""
6917 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6918 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6919 "ID in this field.)"
6920 msgstr ""
6921 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6922 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6923 "う)。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/stat.2:140
6927 msgid ""
6928 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6929 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man2/stat.2:147
6933 msgid ""
6934 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6935 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6936 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6937 msgstr ""
6938 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6939 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6940 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6941 "い)\n"
6942 "である。"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man2/stat.2:154
6946 msgid ""
6947 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6948 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6949 "holes.)"
6950 msgstr ""
6951 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6952 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6953 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6954 "ともある)。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/stat.2:160
6958 msgid ""
6959 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6960 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6961 "read-modify-rewrite.)"
6962 msgstr ""
6963 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6964 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6965 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man2/stat.2:181
6969 msgid ""
6970 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6971 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6972 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6973 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6974 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6975 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6976 msgstr ""
6977 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6978 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6979 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6980 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6981 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6982 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/stat.2:196
6986 msgid ""
6987 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6988 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6989 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6990 "I<st_atime>."
6991 msgstr ""
6992 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6993 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6994 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6995 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man2/stat.2:215
6999 msgid ""
7000 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7001 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7002 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7003 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7004 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7005 msgstr ""
7006 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7007 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7008 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7009 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7010 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7011 "変更 I<されない。>"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/stat.2:220
7015 msgid ""
7016 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7017 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7018 msgstr ""
7019 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7020 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:224
7024 msgid ""
7025 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7026 "I<st_mode> field:"
7027 msgstr ""
7028 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7029 "チェックのために定義されている :"
7030
7031 #. type: TP
7032 #: build/C/man2/stat.2:225
7033 #, no-wrap
7034 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7035 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/stat.2:228
7039 msgid "is it a regular file?"
7040 msgstr "通常のファイルか?"
7041
7042 #. type: TP
7043 #: build/C/man2/stat.2:228
7044 #, no-wrap
7045 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7046 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man2/stat.2:231
7050 msgid "directory?"
7051 msgstr "ディレクトリか?"
7052
7053 #. type: TP
7054 #: build/C/man2/stat.2:231
7055 #, no-wrap
7056 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7057 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/stat.2:234
7061 msgid "character device?"
7062 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7063
7064 #. type: TP
7065 #: build/C/man2/stat.2:234
7066 #, no-wrap
7067 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7068 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man2/stat.2:237
7072 msgid "block device?"
7073 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7074
7075 #. type: TP
7076 #: build/C/man2/stat.2:237
7077 #, no-wrap
7078 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7079 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/stat.2:240
7083 msgid "FIFO (named pipe)?"
7084 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7085
7086 #. type: TP
7087 #: build/C/man2/stat.2:240
7088 #, no-wrap
7089 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7090 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/stat.2:243
7094 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7095 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7096
7097 #. type: TP
7098 #: build/C/man2/stat.2:243
7099 #, no-wrap
7100 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7101 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man2/stat.2:246
7105 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7106 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man2/stat.2:251
7110 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7111 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7112
7113 #. type: tbl table
7114 #: build/C/man2/stat.2:254
7115 #, no-wrap
7116 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7117 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7118
7119 #. type: tbl table
7120 #: build/C/man2/stat.2:255
7121 #, no-wrap
7122 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7123 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7124
7125 #. type: tbl table
7126 #: build/C/man2/stat.2:256
7127 #, no-wrap
7128 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7129 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7130
7131 #. type: tbl table
7132 #: build/C/man2/stat.2:257
7133 #, no-wrap
7134 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7135 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7136
7137 #. type: tbl table
7138 #: build/C/man2/stat.2:258
7139 #, no-wrap
7140 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7141 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7142
7143 #. type: tbl table
7144 #: build/C/man2/stat.2:259
7145 #, no-wrap
7146 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7147 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7148
7149 #. type: tbl table
7150 #: build/C/man2/stat.2:260
7151 #, no-wrap
7152 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7153 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7154
7155 #. type: tbl table
7156 #: build/C/man2/stat.2:261
7157 #, no-wrap
7158 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7159 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7160
7161 #. type: tbl table
7162 #: build/C/man2/stat.2:262
7163 #, no-wrap
7164 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7165 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7166
7167 #. type: tbl table
7168 #: build/C/man2/stat.2:263
7169 #, no-wrap
7170 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7171 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7172
7173 #. type: tbl table
7174 #: build/C/man2/stat.2:264
7175 #, no-wrap
7176 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7177 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7178
7179 #. type: tbl table
7180 #: build/C/man2/stat.2:265
7181 #, no-wrap
7182 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7183 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7184
7185 #. type: tbl table
7186 #: build/C/man2/stat.2:266
7187 #, no-wrap
7188 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7189 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7190
7191 #. type: tbl table
7192 #: build/C/man2/stat.2:267
7193 #, no-wrap
7194 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7195 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7196
7197 #. type: tbl table
7198 #: build/C/man2/stat.2:268
7199 #, no-wrap
7200 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7201 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7202
7203 #. type: tbl table
7204 #: build/C/man2/stat.2:269
7205 #, no-wrap
7206 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7207 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7208
7209 #. type: tbl table
7210 #: build/C/man2/stat.2:270
7211 #, no-wrap
7212 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7213 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7214
7215 #. type: tbl table
7216 #: build/C/man2/stat.2:271
7217 #, no-wrap
7218 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7219 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7220
7221 #. type: tbl table
7222 #: build/C/man2/stat.2:272
7223 #, no-wrap
7224 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7225 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7226
7227 #. type: tbl table
7228 #: build/C/man2/stat.2:273
7229 #, no-wrap
7230 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7231 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7232
7233 #. type: tbl table
7234 #: build/C/man2/stat.2:274
7235 #, no-wrap
7236 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7237 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7238
7239 #. type: tbl table
7240 #: build/C/man2/stat.2:275
7241 #, no-wrap
7242 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7243 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7244
7245 #. type: tbl table
7246 #: build/C/man2/stat.2:276
7247 #, no-wrap
7248 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7249 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/stat.2:293
7253 msgid ""
7254 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7255 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7256 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7257 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7258 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7259 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7260 "mandatory file/record locking."
7261 msgstr ""
7262 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7263 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7264 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7265 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7266 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7267 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7268 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7269 "表す。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/stat.2:300
7273 msgid ""
7274 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7275 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7276 "owner of the directory, and by a privileged process."
7277 msgstr ""
7278 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7279 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7280 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/stat.2:313
7284 msgid ""
7285 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7286 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7287 msgstr ""
7288 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7289 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/stat.2:317
7293 msgid "I<fd> is bad."
7294 msgstr "I<fd> が不正である。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/stat.2:320
7298 msgid "Bad address."
7299 msgstr "アドレスが間違っている。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/stat.2:323
7303 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7304 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/stat.2:327
7308 msgid "I<path> is too long."
7309 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/stat.2:334
7313 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7314 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/stat.2:337
7318 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7319 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/stat.2:342
7323 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7324 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7325
7326 #. type: TP
7327 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7328 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7329 #, no-wrap
7330 msgid "B<EOVERFLOW>"
7331 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man2/stat.2:361
7335 msgid ""
7336 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7337 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7338 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7339 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7340 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7341 msgstr ""
7342 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7343 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7344 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7345 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7346 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7347 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7348
7349 #.  SVr4 documents additional
7350 #.  .BR fstat ()
7351 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7352 #.  documents additional
7353 #.  .BR stat ()
7354 #.  and
7355 #.  .BR lstat ()
7356 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man2/stat.2:371
7359 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7360 msgstr ""
7361 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7362 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7363 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man2/stat.2:385
7367 msgid ""
7368 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7369 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7370 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7371 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7372 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7373 msgstr ""
7374 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7375 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7376 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7377 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7378 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7379 "求められるようになっている。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/stat.2:405
7383 msgid ""
7384 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7385 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7386 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7387 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7388 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7389 "greater (before including I<any> header files)."
7390 msgstr ""
7391 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7392 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7393 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7394 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7395 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7396 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/stat.2:423
7400 msgid ""
7401 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7402 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7403 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7404 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7405 msgstr ""
7406 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7407 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7408 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7409 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/stat.2:431
7413 msgid ""
7414 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7415 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7416 "SUSv2."
7417 msgstr ""
7418 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7419 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7420 "由来している。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/stat.2:441
7424 msgid ""
7425 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7426 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7427 msgstr ""
7428 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7429 "おり、\n"
7430 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7431
7432 #. type: SS
7433 #: build/C/man2/stat.2:441
7434 #, no-wrap
7435 msgid "Other systems"
7436 msgstr "他のシステム"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/stat.2:443
7440 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7441 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7442
7443 #. type: tbl table
7444 #: build/C/man2/stat.2:446
7445 #, no-wrap
7446 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7447 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7448
7449 #. type: tbl table
7450 #: build/C/man2/stat.2:447
7451 #, no-wrap
7452 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7453 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7454
7455 #. type: tbl table
7456 #: build/C/man2/stat.2:448
7457 #, no-wrap
7458 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7459 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7460
7461 #. type: tbl table
7462 #: build/C/man2/stat.2:449
7463 #, no-wrap
7464 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7465 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7466
7467 #. type: tbl table
7468 #: build/C/man2/stat.2:450
7469 #, no-wrap
7470 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7471 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7472
7473 #. type: tbl table
7474 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7475 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7476 #: build/C/man2/stat.2:494
7477 #, no-wrap
7478 msgid "T}\n"
7479 msgstr "T}\n"
7480
7481 #. type: tbl table
7482 #: build/C/man2/stat.2:452
7483 #, no-wrap
7484 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7485 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7486
7487 #. type: tbl table
7488 #: build/C/man2/stat.2:453
7489 #, no-wrap
7490 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7491 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7492
7493 #. type: tbl table
7494 #: build/C/man2/stat.2:454
7495 #, no-wrap
7496 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7497 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7498
7499 #. type: tbl table
7500 #: build/C/man2/stat.2:455
7501 #, no-wrap
7502 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7503 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7504
7505 #. type: tbl table
7506 #: build/C/man2/stat.2:456
7507 #, no-wrap
7508 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7509 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7510
7511 #. type: tbl table
7512 #: build/C/man2/stat.2:457
7513 #, no-wrap
7514 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7515 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7516
7517 #. type: tbl table
7518 #: build/C/man2/stat.2:458
7519 #, no-wrap
7520 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7521 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7522
7523 #. type: tbl table
7524 #: build/C/man2/stat.2:460
7525 #, no-wrap
7526 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7527 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7528
7529 #. type: tbl table
7530 #: build/C/man2/stat.2:461
7531 #, no-wrap
7532 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7533 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7534
7535 #. type: tbl table
7536 #: build/C/man2/stat.2:462
7537 #, no-wrap
7538 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7539 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7540
7541 #. type: tbl table
7542 #: build/C/man2/stat.2:463
7543 #, no-wrap
7544 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7545 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7546
7547 #. type: tbl table
7548 #: build/C/man2/stat.2:464
7549 #, no-wrap
7550 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7551 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7552
7553 #. type: tbl table
7554 #: build/C/man2/stat.2:465
7555 #, no-wrap
7556 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7557 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7558
7559 #. type: tbl table
7560 #: build/C/man2/stat.2:466
7561 #, no-wrap
7562 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7563 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7564
7565 #. type: tbl table
7566 #: build/C/man2/stat.2:467
7567 #, no-wrap
7568 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7569 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7570
7571 #. type: tbl table
7572 #: build/C/man2/stat.2:468
7573 #, no-wrap
7574 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7575 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7576
7577 #. type: tbl table
7578 #: build/C/man2/stat.2:469
7579 #, no-wrap
7580 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7581 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7582
7583 #. type: tbl table
7584 #: build/C/man2/stat.2:471
7585 #, no-wrap
7586 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7587 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7588
7589 #. type: tbl table
7590 #: build/C/man2/stat.2:472
7591 #, no-wrap
7592 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7593 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7594
7595 #. type: tbl table
7596 #: build/C/man2/stat.2:473
7597 #, no-wrap
7598 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7599 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7600
7601 #. type: tbl table
7602 #: build/C/man2/stat.2:474
7603 #, no-wrap
7604 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7605 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7606
7607 #. type: tbl table
7608 #: build/C/man2/stat.2:475
7609 #, no-wrap
7610 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7611 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7612
7613 #. type: tbl table
7614 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7615 #: build/C/man2/stat.2:485
7616 #, no-wrap
7617 msgid ".br\n"
7618 msgstr ".br\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:477
7622 #, no-wrap
7623 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7624 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:479
7628 #, no-wrap
7629 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7630 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:481
7634 #, no-wrap
7635 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7636 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:483
7640 #, no-wrap
7641 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7642 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:484
7646 #, no-wrap
7647 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7648 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:486
7652 #, no-wrap
7653 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7654 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:488
7658 #, no-wrap
7659 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7660 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:489
7664 #, no-wrap
7665 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7666 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7667
7668 #. type: tbl table
7669 #: build/C/man2/stat.2:491
7670 #, no-wrap
7671 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7672 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7673
7674 #. type: tbl table
7675 #: build/C/man2/stat.2:492
7676 #, no-wrap
7677 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7678 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7679
7680 #. type: tbl table
7681 #: build/C/man2/stat.2:493
7682 #, no-wrap
7683 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7684 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man2/stat.2:499
7688 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7689 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7690
7691 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7692 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man2/stat.2:523
7695 msgid ""
7696 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7697 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7698 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7699 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7700 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7701 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7702 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7703 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7704 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7705 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7706 "are returned with the value 0."
7707 msgstr ""
7708 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7709 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7710 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7711 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7712 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7713 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7714 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7715 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7716 "これらのフィールドが公開される。\n"
7717 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7718 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7719 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7720 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/stat.2:530
7724 msgid ""
7725 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7726 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7727 msgstr ""
7728 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7729 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/stat.2:538
7733 msgid ""
7734 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7735 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7736 "value 0."
7737 msgstr ""
7738 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7739 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7740 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7741
7742 #. type: SS
7743 #: build/C/man2/stat.2:538
7744 #, no-wrap
7745 msgid "Underlying kernel interface"
7746 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7747
7748 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7749 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7750 #.  > stat(2)?
7751 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7752 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7753 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7754 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7755 #.  but only calls some internal function) must know what the
7756 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7757 #.  The communication between the application and libc goes via
7758 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7759 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7760 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7761 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7762 #.  is this version number _STAT_VER.
7763 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7764 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7765 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7766 #.  the struct stat as expected by the application.
7767 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7768 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7769 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/stat.2:590
7772 msgid ""
7773 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7774 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7775 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7776 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7777 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7778 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7779 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7780 "B<lstat>()."
7781 msgstr ""
7782 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7783 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7784 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7785 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7786 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7787 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7788 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7789 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man2/stat.2:596
7793 msgid ""
7794 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7795 "returned I<stat> structure."
7796 msgstr ""
7797 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7798 "ドのいくつかを表示する。"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man2/stat.2:603
7802 #, no-wrap
7803 msgid ""
7804 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7805 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7806 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7807 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7808 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7809 msgstr ""
7810 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7811 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7812 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7813 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7814 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man2/stat.2:608
7818 #, no-wrap
7819 msgid ""
7820 "int\n"
7821 "main(int argc, char *argv[])\n"
7822 "{\n"
7823 "    struct stat sb;\n"
7824 msgstr ""
7825 "int\n"
7826 "main(int argc, char *argv[])\n"
7827 "{\n"
7828 "    struct stat sb;\n"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man2/stat.2:613
7832 #, no-wrap
7833 msgid ""
7834 "    if (argc != 2) {\n"
7835 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7836 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7837 "    }\n"
7838 msgstr ""
7839 "    if (argc != 2) {\n"
7840 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7841 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7842 "    }\n"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man2/stat.2:618
7846 #, no-wrap
7847 msgid ""
7848 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7849 "        perror(\"stat\");\n"
7850 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7851 "    }\n"
7852 msgstr ""
7853 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7854 "        perror(\"stat\");\n"
7855 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7856 "    }\n"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man2/stat.2:620
7860 #, no-wrap
7861 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7862 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/stat.2:631
7866 #, no-wrap
7867 msgid ""
7868 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7869 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7870 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7871 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7872 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7873 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7874 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7875 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7876 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7877 "    }\n"
7878 msgstr ""
7879 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7880 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7881 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7882 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7883 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7884 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7885 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7886 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7887 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7888 "    }\n"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man2/stat.2:633
7892 #, no-wrap
7893 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7894 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man2/stat.2:636
7898 #, no-wrap
7899 msgid ""
7900 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7901 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7902 msgstr ""
7903 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7904 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/stat.2:640
7908 #, no-wrap
7909 msgid ""
7910 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7911 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7912 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7913 msgstr ""
7914 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7915 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7916 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/stat.2:647
7920 #, no-wrap
7921 msgid ""
7922 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7923 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7924 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7925 "            (long long) sb.st_size);\n"
7926 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7927 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7928 msgstr ""
7929 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7930 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7931 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7932 "            (long long) sb.st_size);\n"
7933 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7934 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/stat.2:651
7938 #, no-wrap
7939 msgid ""
7940 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7941 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7942 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7943 msgstr ""
7944 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7945 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7946 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/stat.2:664
7950 msgid ""
7951 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7952 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7953 msgstr ""
7954 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7955 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7956
7957 #. type: TH
7958 #: build/C/man2/statfs.2:28
7959 #, no-wrap
7960 msgid "STATFS"
7961 msgstr "STATFS"
7962
7963 #. type: TH
7964 #: build/C/man2/statfs.2:28
7965 #, no-wrap
7966 msgid "2010-11-21"
7967 msgstr "2010-11-21"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/statfs.2:31
7971 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7972 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/statfs.2:33
7976 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7977 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/statfs.2:35
7981 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7982 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/statfs.2:37
7986 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7987 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/statfs.2:47
7991 msgid ""
7992 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7993 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7994 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7995 msgstr ""
7996 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7997 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7998 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man2/statfs.2:55
8002 #, no-wrap
8003 msgid ""
8004 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8005 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8006 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8007 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8008 "#endif\n"
8009 msgstr ""
8010 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8011 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8012 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8013 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8014 "#endif\n"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/statfs.2:70
8018 #, no-wrap
8019 msgid ""
8020 "struct statfs {\n"
8021 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8022 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8023 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8024 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8025 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8026 "                               unprivileged user */\n"
8027 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8028 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8029 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8030 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8031 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8032 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8033 "};\n"
8034 msgstr ""
8035 "struct statfs {\n"
8036 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8037 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8038 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8039 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8040 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8041 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8042 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8043 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8044 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8045 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8046 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8047 "};\n"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/statfs.2:72
8051 #, no-wrap
8052 msgid "File system types:\n"
8053 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man2/statfs.2:118
8057 #, no-wrap
8058 msgid ""
8059 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8060 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8061 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8062 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8063 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8064 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8065 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8066 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8067 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8068 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8069 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8070 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8071 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8072 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8073 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8074 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8075 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8076 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8077 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8078 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8079 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8080 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8081 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8082 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8083 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8084 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8085 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8086 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8087 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8088 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8089 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8090 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8091 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8092 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8093 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8094 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8095 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8096 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8097 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8098 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8099 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8100 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8101 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8102 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8103 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8104 msgstr ""
8105 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8106 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8107 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8108 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8109 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8110 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8111 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8112 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8113 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8114 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8115 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8116 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8117 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8118 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8119 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8120 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8121 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8122 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8123 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8124 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8125 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8126 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8127 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8128 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8129 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8130 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8131 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8132 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8133 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8134 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8135 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8136 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8137 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8138 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8139 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8140 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8141 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8142 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8143 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8144 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8145 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8146 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8147 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8148 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8149 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man2/statfs.2:124
8153 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8154 msgstr ""
8155 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/statfs.2:129
8159 msgid ""
8160 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8161 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8162 "descriptor I<fd>."
8163 msgstr ""
8164 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8165 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8166 "ルについて、同じ情報を返す。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man2/statfs.2:142
8170 msgid ""
8171 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8172 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8173 msgstr ""
8174 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8175 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/statfs.2:147
8179 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8180 msgstr ""
8181 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8182 "ではない。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/statfs.2:153
8186 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8187 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8191 msgid "This call was interrupted by a signal."
8192 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8193
8194 #. type: TP
8195 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8196 #, no-wrap
8197 msgid "B<EIO>"
8198 msgstr "B<EIO>"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8202 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8203 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/statfs.2:164
8207 msgid ""
8208 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8209 "I<path>."
8210 msgstr ""
8211 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8212 "ぎる。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/statfs.2:169
8216 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8217 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/statfs.2:175
8221 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8222 msgstr ""
8223 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8227 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8228 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8232 msgid "The file system does not support this call."
8233 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/statfs.2:187
8237 msgid ""
8238 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8239 msgstr ""
8240 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8244 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8245 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/statfs.2:196
8249 msgid ""
8250 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8251 "they do not use the same structure)."
8252 msgstr ""
8253 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8254 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man2/statfs.2:218
8258 msgid ""
8259 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8260 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8261 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8262 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8263 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8264 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8265 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8266 msgstr ""
8267 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8268 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8269 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8270 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8271 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8272 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8273 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8274 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/statfs.2:223
8278 msgid ""
8279 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8280 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8281 "seems including the former is the best choice."
8282 msgstr ""
8283 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8284 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8285 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/statfs.2:233
8289 msgid ""
8290 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8291 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8292 msgstr ""
8293 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8294 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8295
8296 #. type: SS
8297 #: build/C/man2/statfs.2:233
8298 #, no-wrap
8299 msgid "The f_fsid field"
8300 msgstr "f_fsid フィールド"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/statfs.2:258
8304 msgid ""
8305 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8306 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8307 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8308 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8309 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8310 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8311 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8312 msgstr ""
8313 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8314 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8315 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8316 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8317 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8318 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8319 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/statfs.2:271
8323 msgid ""
8324 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8325 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8326 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8327 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8328 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8329 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8330 "giving it out is a security concern."
8331 msgstr ""
8332 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8333 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8334 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8335 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8336 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8337 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8338 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/statfs.2:277
8342 msgid ""
8343 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8344 "the B<sysfs>(2)  system call."
8345 msgstr ""
8346 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8347 "て使用できる。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/statfs.2:281
8351 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8352 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8353
8354 #. type: TH
8355 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8356 #, no-wrap
8357 msgid "STATVFS"
8358 msgstr "STATVFS"
8359
8360 #. type: TH
8361 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8362 #, no-wrap
8363 msgid "2003-08-22"
8364 msgstr "2003-08-22"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8368 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8369 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8373 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8374 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8378 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8379 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8383 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8384 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8388 msgid ""
8389 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8390 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8391 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8392 msgstr ""
8393 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8394 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8395 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8396 "ある:"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8400 #, no-wrap
8401 msgid ""
8402 "struct statvfs {\n"
8403 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8404 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8405 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8406 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8407 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8408 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8409 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8410 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8411 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8412 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8413 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8414 "};\n"
8415 msgstr ""
8416 "struct statvfs {\n"
8417 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8418 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8419 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8420 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8421 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8422 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8423 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8424 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8425 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8426 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8427 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8428 "};\n"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8432 msgid ""
8433 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8434 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8435 msgstr ""
8436 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8437 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8441 msgid ""
8442 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8443 "defined by POSIX are"
8444 msgstr ""
8445 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8446 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8447 "下の通り:"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<ST_RDONLY>"
8453 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8457 msgid "Read-only file system."
8458 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8459
8460 #. type: TP
8461 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8462 #, no-wrap
8463 msgid "B<ST_NOSUID>"
8464 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8468 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8469 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8473 msgid ""
8474 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8475 "values on all file systems."
8476 msgstr ""
8477 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8478 "かは、指定されていない。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8482 msgid ""
8483 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8484 "descriptor I<fd>."
8485 msgstr ""
8486 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8487 "ついて、同じ情報を返す。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8491 msgid ""
8492 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8493 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8494 msgstr ""
8495 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8496 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8500 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8501 msgstr ""
8502 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8503 "い。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8507 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8508 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8512 msgid ""
8513 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8514 "I<path>."
8515 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8519 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8520 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8524 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8525 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8529 msgid ""
8530 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8531 msgstr ""
8532 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8536 msgid "POSIX.1-2001."
8537 msgstr "POSIX.1-2001."
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8541 msgid ""
8542 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8543 "support this library call."
8544 msgstr ""
8545 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8546 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8550 msgid "The current glibc implementations of"
8551 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8555 #, no-wrap
8556 msgid ""
8557 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8558 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8559 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8560 msgstr ""
8561 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8562 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8563 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8567 msgid ""
8568 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8569 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8570 msgstr ""
8571 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8572 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8576 msgid "B<statfs>(2)"
8577 msgstr "B<statfs>(2)"
8578
8579 #. type: TH
8580 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8581 #, no-wrap
8582 msgid "SYSFS"
8583 msgstr "SYSFS"
8584
8585 #. type: TH
8586 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8587 #, no-wrap
8588 msgid "2010-06-27"
8589 msgstr "2010-06-27"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8593 msgid "sysfs - get file system type information"
8594 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8598 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8599 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8603 msgid ""
8604 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8605 msgstr ""
8606 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8610 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8611 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8615 msgid ""
8616 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8617 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8618 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8619 msgstr ""
8620 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8621 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8622 "I<option> に依存しており、それは:"
8623
8624 #. type: TP
8625 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8626 #, no-wrap
8627 msgid "B<1>"
8628 msgstr "B<1>"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8632 msgid ""
8633 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8634 "type index."
8635 msgstr ""
8636 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8637 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8641 #, no-wrap
8642 msgid "B<2>"
8643 msgstr "B<2>"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8647 msgid ""
8648 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8649 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8650 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8651 msgstr ""
8652 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8653 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8654 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8655
8656 #. type: TP
8657 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8658 #, no-wrap
8659 msgid "B<3>"
8660 msgstr "B<3>"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8664 msgid ""
8665 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8666 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8670 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8671 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8675 msgid ""
8676 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8677 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8678 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8679 msgstr ""
8680 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8681 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8682 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8683 "適切に設定される。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8687 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8688 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8692 msgid ""
8693 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8694 "bounds; I<option> is invalid."
8695 msgstr ""
8696 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8697 "にある; I<option> が正しくない。"
8698
8699 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8700 #.  but has no ENOSYS condition.
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
8703 msgid "SVr4."
8704 msgstr "SVr4."
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8708 msgid ""
8709 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8710 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8711 "filesystems>; use that interface instead."
8712 msgstr ""
8713 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8714 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8715 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8716
8717 #. type: SH
8718 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8719 #, no-wrap
8720 msgid "BUGS"
8721 msgstr "バグ"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8725 msgid ""
8726 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8727 "I<buf> should be."
8728 msgstr ""
8729 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8730 "推測する方法がない。"
8731
8732 #. type: TH
8733 #: build/C/man2/umount.2:30
8734 #, no-wrap
8735 msgid "UMOUNT"
8736 msgstr "UMOUNT"
8737
8738 #. type: TH
8739 #: build/C/man2/umount.2:30
8740 #, no-wrap
8741 msgid "2010-06-19"
8742 msgstr "2010-06-19"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/umount.2:33
8746 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8747 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/umount.2:38
8751 #, no-wrap
8752 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8753 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/umount.2:40
8757 #, no-wrap
8758 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8759 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8760
8761 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8762 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8763 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/umount.2:50
8766 msgid ""
8767 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8768 "system mounted on I<target>."
8769 msgstr ""
8770 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8771 "ファイルシステムを外す。"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/umount.2:54
8775 msgid ""
8776 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8777 "to unmount file systems."
8778 msgstr ""
8779 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8780 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/umount.2:62
8784 msgid ""
8785 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8786 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8787 "of the operation:"
8788 msgstr ""
8789 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8790 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8791 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8792
8793 #. type: TP
8794 #: build/C/man2/umount.2:62
8795 #, no-wrap
8796 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8797 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/umount.2:67
8801 msgid ""
8802 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8803 "mounts.)"
8804 msgstr ""
8805 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8806 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8807
8808 #. type: TP
8809 #: build/C/man2/umount.2:67
8810 #, no-wrap
8811 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8812 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/umount.2:72
8816 msgid ""
8817 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8818 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8819 msgstr ""
8820 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8821 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8822
8823 #. type: TP
8824 #: build/C/man2/umount.2:72
8825 #, no-wrap
8826 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8827 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/umount.2:91
8831 msgid ""
8832 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8833 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8834 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8835 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8836 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8837 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8838 msgstr ""
8839 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8840 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8841 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8842 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8843 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8844 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8845 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8846
8847 #. type: TP
8848 #: build/C/man2/umount.2:91
8849 #, no-wrap
8850 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8851 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8852
8853 #.  Later added to 2.6.33-stable
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/umount.2:99
8856 msgid ""
8857 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8858 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8859 "unprivileged users to unmount file systems."
8860 msgstr ""
8861 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8862 "い。\n"
8863 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8864 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8865 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/umount.2:110
8869 msgid ""
8870 "The error values given below result from file-system type independent "
8871 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8872 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8873 msgstr ""
8874 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8875 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8876 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8877
8878 #. type: TP
8879 #: build/C/man2/umount.2:110
8880 #, no-wrap
8881 msgid "B<EAGAIN>"
8882 msgstr "B<EAGAIN>"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/umount.2:117
8886 msgid ""
8887 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8888 "unbusy file system as expired."
8889 msgstr ""
8890 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8891 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/umount.2:121
8895 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8896 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/umount.2:125
8900 msgid "I<target> points outside the user address space."
8901 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/umount.2:137
8905 msgid ""
8906 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8907 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8908 msgstr ""
8909 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8910 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8911 "が同時に指定された。"
8912
8913 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/umount.2:156
8916 msgid ""
8917 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8918 msgstr ""
8919 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/umount.2:159
8923 msgid ""
8924 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8925 "intended to be portable."
8926 msgstr ""
8927 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8928 "ない。"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/umount.2:170
8932 msgid ""
8933 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8934 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8935 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8936 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8937 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8938 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8939 msgstr ""
8940 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8941 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8942 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8943 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8944 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8945 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/umount.2:175
8949 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8950 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8951
8952 #. type: TH
8953 #: build/C/man2/ustat.2:30
8954 #, no-wrap
8955 msgid "USTAT"
8956 msgstr "USTAT"
8957
8958 #. type: TH
8959 #: build/C/man2/ustat.2:30
8960 #, no-wrap
8961 msgid "2003-08-04"
8962 msgstr "2003-08-04"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/ustat.2:33
8966 msgid "ustat - get file system statistics"
8967 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/ustat.2:36
8971 #, no-wrap
8972 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8973 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/ustat.2:38
8977 #, no-wrap
8978 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8979 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/ustat.2:40
8983 #, no-wrap
8984 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8985 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/ustat.2:42
8989 #, no-wrap
8990 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8991 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/ustat.2:54
8995 msgid ""
8996 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
8997 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
8998 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
8999 "members:"
9000 msgstr ""
9001 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9002 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9003 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/ustat.2:61
9007 #, no-wrap
9008 msgid ""
9009 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9010 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9011 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9012 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9013 msgstr ""
9014 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9015 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9016 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9017 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/ustat.2:70
9021 msgid ""
9022 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9023 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9024 msgstr ""
9025 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9026 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man2/ustat.2:79
9030 msgid ""
9031 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9032 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9033 "appropriately."
9034 msgstr ""
9035 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9036 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man2/ustat.2:84
9040 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9041 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man2/ustat.2:88
9045 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9046 msgstr ""
9047 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/ustat.2:94
9051 msgid ""
9052 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9053 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9054 msgstr ""
9055 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9056 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/ustat.2:104
9060 msgid ""
9061 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9062 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9063 msgstr ""
9064 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9065 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9066
9067 #. type: SS
9068 #: build/C/man2/ustat.2:104
9069 #, no-wrap
9070 msgid "HP-UX notes"
9071 msgstr "HP-UX における注意"
9072
9073 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9074 #.  underlying file system is NFS.
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/ustat.2:118
9077 msgid ""
9078 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9079 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9080 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9081 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9082 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9083 "free inodes."
9084 msgstr ""
9085 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9086 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9087 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9088 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9089 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9090 "ている inode の数を返す。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/ustat.2:121
9094 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9095 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9096
9097 #~ msgid "2013-01-27"
9098 #~ msgstr "2013-01-27"
9099
9100 #~ msgid "2010-05-24"
9101 #~ msgstr "2010-05-24"
9102
9103 #~ msgid "2007-12-28"
9104 #~ msgstr "2007-12-28"
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9110 #~ "る。"
9111
9112 #~ msgid "2001-12-31"
9113 #~ msgstr "2001-12-31"
9114
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9117 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9118 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9121 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9122 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9123
9124 #~ msgid "2007-11-25"
9125 #~ msgstr "2007-11-25"
9126
9127 #~ msgid "2012-05-07"
9128 #~ msgstr "2012-05-07"
9129
9130 #~ msgid "2011-10-04"
9131 #~ msgstr "2011-10-04"
9132
9133 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9134 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9135
9136 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9137 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9138
9139 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9140 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9141
9142 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9143 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9144
9145 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9146 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9147
9148 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9149 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9150
9151 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9152 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9153
9154 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9155 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9159 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9160 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9161 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9162 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9165 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9166 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9167 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9168 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9169 #~ "除される。"
9170
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9173 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9176 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9177 #~ "る。"
9178
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9181 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9182 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9183 #~ "file supports read and/or write accesses."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9186 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9187 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9188 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9189
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9192 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9195 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9196
9197 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9203 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9204 #~ "B<writev>(2)."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9207 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9208 #~ "にも対応している。"
9209
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9212 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9213 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9214 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9215 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9216 #~ "inefficient."
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9219 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9220 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9221 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9222 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9223 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9224
9225 #~ msgid "Next Program Counter"
9226 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9227
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9230 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9231 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9232 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9233 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9234 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9235 #~ "value."
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9238 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9239 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9240 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9241 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9242 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9243
9244 #~ msgid "File name too long."
9245 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9246
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9249 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9252 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"